NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 690
    el título empieza por la letra: h
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: H. dosierra

autor/a: Kadare, Ismail

traductor/a: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Dosja H

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 78

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: albaniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Albania

        texto on-line

Críticas
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
2

título traducido: Habanako umeak

autor/a: Urkiola, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Habanako umeak

tipo de texto: Cómic

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Hadji-Murat

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Хаджи-Мурат

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896 ; 1904

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
4

título traducido: Hadleyburg usteldu zuen gizona

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Man That Corrupted Hadleyburg

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

5

título traducido: Hadrianoren oroitzapenak

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Mémoires d'Hadrien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
6

título traducido: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari

autor/a: Biosca i Llahí, Marc

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

colección: Saiakera

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

7

título traducido: Hain gutun luzea

autor/a: Bâ, Mariama

traductor/a: Jokin Otaegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz

título original: Une si longue lettre

tipo de texto: Narrativa

editorial: edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
8

título traducido: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua

autor/a: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen

traductor/a: Maialen Heguy-Lucu

año de publicación de la traducción: 2015

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

colección: Iparluma

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

autor/a: Yehuda ha-Levi

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

título original: ['aley kenafey ruah]

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: hebreera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

10

título traducido: Haizegua. El viento sur

autor/a: Indaburu, Martin

traductor/a: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Haizegua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Halabiz, kamarada

autor/a: Rodriguez Fer, Claudio

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Argitalpen eleaniztuna

título original: Pai meu : Amén Camarada

tipo de texto: Poesía

editorial: A cabeleira

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

12

título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

13

título traducido: Hamahiru ipuin

autor/a: Carnés, Luisa

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Trece cuentos (1931-1963)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
14

título traducido: Hamaika mila idizil

autor/a: Apollinaire, Guillaume

traductor/a: Gabriel Piedra

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Les Onze mille verges

tipo de texto: Narrativa

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Italia

15

título traducido: Hamairu ate [Antologia]

autor/a: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

16

título traducido: Hamairu ipuin arabiar

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

17

título traducido: Hamar

autor/a: Longo, Andrej

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Dieci

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
18

título traducido: Hamar beltx

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin.

título original: Ten Little Niggers

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

19

título traducido: Hamlet

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Hamlet

tipo de texto: Teatro

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1599

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
20

título traducido: Hamlet : Danimarkako printzea

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Hamlet

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 100

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1599

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
21

título traducido: Hamlet Danemark'eko erregaia

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 1952

título original: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke

tipo de texto: Teatro

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1603

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
22

título traducido: Han ez banengo bezala

autor/a: Drakulic, Slavenka

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kao da me nema

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: Inportazioko liburuak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: kroaziera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Croacia

Críticas
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
23

título traducido: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

autor/a: Smolnikar, Breda

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ko se tam gori olistajo breze

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

24

título traducido: Han-hemengo jendea

autor/a: Cunqueiro, Alvaro

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Xente de aquí e de acolá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 56

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

25

título traducido: Hanka-sartze bikainak

autor/a: Pile, Stephen

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The book of heroic failures

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

26

título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra

autor/a: Brivet, Matthieu

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

título original: Harald et le trésor d'Ignir

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

27

título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra 2

autor/a: Brivet, Matthieu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

título original: Harald et le trésor d'Ignir 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

28

título traducido: Hareetako gizona

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Der Sandmann

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1816

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

29

título traducido: Haritzaren azalera zehatza

autor/a: Vargas, Aristides

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La exacta superficie del roble

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
30

título traducido: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bera (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bera (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Harmonikarjev sin

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Harmonikaspillerens son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Harreman arriskutsuak

autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Les Liaisons dangereuses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 59

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1782

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
35

título traducido: Harreman arriskutsuak

autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Les Liaisons dangereuses

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1782

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

36

título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1964

observaciones:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Harri eta herri (elebiduna)

tipo de texto: Poesía

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Harri gorrien mezua

autor/a: [Urrutia, Jose Luis]

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Arrigorriagako Udala

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

38

título traducido: Harria lotan: Artraingo mugak

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

título original: La piedra dormida

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Armentia, Pencho de

título original: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa

colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean

autor/a: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Cómic

editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa

colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Raíces de piedra : de colegiata a catedral

tipo de texto: Cómic

editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa

colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzguak

autor/a: Austen, Jane

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Pride and Prejudice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1813

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
43

título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

autor/a: Austen, Jane

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Pride and Prejudice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 51

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1813

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

44

título traducido: Haserretu zaitezte

autor/a: Hessel, Stéphane

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Indignez-vous

tipo de texto: Ensayo

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
45

título traducido: Hasiera berri bat

autor/a: Morizur, Gwendola

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin.

título original: Nos embellies

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

46

título traducido: Hasta cuándo se puede tener razón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Noiz arte arrazoi : aforismoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Cypress & Apeadero de Aforistas

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Hasta la derrota, siempre

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Galdu arte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Hatsaren kulunka

autor/a: Müller, Herta

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Atemschaukel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
49

título traducido: Hau da ene ondasun guzia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

título original: Hau da ene ondasun guzia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia]

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 47

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1770; 1772

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

51

título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia]

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

 

 

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1770; 1772

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

52

título traducido: Hau gizon bat bada

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Mikel Irurtia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Si questo è un uomo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
53

título traducido: Haurrek hitza

autor/a: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Слово предоставляется детям

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

Críticas
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
54

título traducido: Hautapen-ahaidetasunak

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Wahlverwandtschaften

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 23

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1809

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

55

título traducido: Hautapen-ahaidetasunak

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Die Wahlverwandtschaften

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1809

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

56

título traducido: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Hautsak errautsa bezain

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La cadena rota: ocurrió en Sara

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
58

título traducido: Haxixaren poema

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Le Poème du haschisch

tipo de texto: Poesía

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1858

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

59

título traducido: Haztamuka = Dol i sol

autor/a: Etxeberria, Luisa

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

título original: Dol i sol

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

60

título traducido: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea

autor/a: Miro Coromina, Josep Maria

traductor/a: Iñaki Ziarrusta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La dona que perdia tots els avions

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Catalunya

61

título traducido: Hegoaldeko autopista

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La autopista del sur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
62

título traducido: Heine'ren olerkiak

autor/a: Heine, Heinrich

traductor/a: Joseba Arregi

año de publicación de la traducción: 1927

tipo de texto: Poesía

editorial: Rementeria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 18??

        texto on-line

63

título traducido: Heldu orainari

autor/a: Bellow, Saul

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Seize the day

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 22

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

64

título traducido: Hélice

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Mikel Begoña

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

título original: Helize

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

autor/a: Calders, Pere

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 169

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
66

título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia]

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 68

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

Críticas
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
67

título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia]

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen.

Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

68

título traducido: Heptamerona : Bigarren eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun.

título original: L'Heptameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

69

título traducido: Heptamerona : Hirugarren eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun.

Ilustratzailea: Jone Taberna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

70

título traducido: Heptamerona : Laugarren eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà

título original: L'Heptameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

71

título traducido: Heptamerona : Lehenengo eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Josu Zabaleta.

Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin.

título original: L'Heptameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

72

título traducido: Her Mother's Hands

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

colección: Europa Carnivale

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Heridas crónicas [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

título original: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Herioa eta dontzeila

autor/a: Dorfman, Ariel

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La Muerte y la Doncella

tipo de texto: Teatro

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
75

título traducido: Herioa Venezian

autor/a: Mann, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Der Tod in Venedig

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 21

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
76

título traducido: Heriotza iragarritako baten kronika

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Crónica de una muerte anunciada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sendoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Colombia

77

título traducido: Heriotza La Fenicen

autor/a: Leon, Donna

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Death at La Fenice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
78

título traducido: Heriotza Nilo ibaian

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Aristegieta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Death on the Nile

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
79

título traducido: Heriotzarako jantzita

autor/a: Leon, Donna

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Uniform Justice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

Críticas
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
80

título traducido: Heriotzaren erregina

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The queen of death

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

81

título traducido: Heriotzaren laguna

autor/a: Alarcón, Pedro Antonio

traductor/a: Anjel Valdes

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El amigo de la muerte

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

82

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Balde, Ibrahima

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Hermes

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

86

título traducido: Heroines game 1

autor/a: Iori, Tabasa

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Heroines game 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Heroines game

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Japón

87

título traducido: Heroines game 2

autor/a: Iori, Tabasa

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Heroines game 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Heroines game; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

88

título traducido: Heroines game 3

autor/a: Iori, Tabasa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Heroines game 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Heroines game; 3

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

89

título traducido: Herria

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Le Pays

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

Críticas
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
90

título traducido: Herriak du gehien agintzen

autor/a: Varela, Raquel

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Robson Vilalba

título original: Utopia

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Portugal

91

título traducido: Heterodoxias

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Hezurren ondarea

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Fernando Rey; Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El legado en los huesos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Hezurrezko xirulak [Antologia]

autor/a: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

94

título traducido: Hil aurreko begirada

autor/a: MacDonald, Ross

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Goodbye Look

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
95

título traducido: Hil zen gizona

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1984

título original: The Man Who Died

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago ; Lur

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

96

título traducido: Hilabete bat Montalbanorekin

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Un mese con Montalbano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
97

título traducido: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

autor/a: Schnitzler, Arthur

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 140

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
99

título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

autor/a: Schnitzler, Arthur

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

100

título traducido: Hildakoen entziklopedia

autor/a: Kis, Danilo

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Enciklopedija Mrtvih

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 117

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: serbiera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Serbia

Críticas
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
101

título traducido: Hilketa lokartua

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Aristegieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua.

título original: Sleeping Murder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
102

título traducido: Hilketa lokartua

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Aristegieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008

título original: Sleeping Murder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
103

título traducido: Hilobiko isiltasuna

autor/a: Indridason, Arnaldur

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Grafarþögn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: islandiera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
104

título traducido: Hilotzen lapurra

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Izaskun Etxebeste

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik

título original: The Body Snatcher

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

105

título traducido: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua

autor/a: Roth, Joseph

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
106

título traducido: Hiltzaile berri bat

autor/a: Kanzaki, Yuya

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Manga euskaraz

título original: Kyou kara Satsujink / Bloodthirsty killer from today

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Change the World ; 1

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

107

título traducido: Hiltzaile moderatua

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Hirune Uria; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: The Moderat Murderer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago ; Lur

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

108

título traducido: Hiltzailea euripean

autor/a: Chandler, Raymond

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Killer in the Rain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

109

título traducido: Hiltzailea nire baitan

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The killer inside me

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
110

título traducido: Hiri zuriaren isiltasuna

autor/a: García Sáenz de Urturi, Eva

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El silencio de la ciudad blanca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

111

título traducido: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra

autor/a: Weizman, Eyal

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

112

título traducido: Hiria uhaskan (1970-2002)

autor/a: Viar, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

113

título traducido: Hirira doan bidea

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La strada che va in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
114

título traducido: Hiru arkuko zubia

autor/a: Kadare, Ismail

traductor/a: Juan Mari Arzallus

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Ura me tri harqe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: albaniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Albania

Críticas
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
115

título traducido: Hiru emakume

autor/a: Plath, Sylvia

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: Three Women

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

116

título traducido: Hiru etxe Santa Monikan

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Iñaket

título original: Three houses in Santa Monica

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

117

título traducido: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia]

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

118

título traducido: Hiru istorio

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

título original: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

119

título traducido: Hiru kontakizun [Antologia]

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
120

título traducido: Hiru lehoiak

autor/a: Bessadi, Bruno

traductor/a: Lara San Mamés Mata

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Los tres leones

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lehoi-ogroa; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Hiru lehoiak

autor/a: Bessadi, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lehoi-ogroa, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

122

título traducido: Hirugarren gizona

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1988

título original: The Third Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
123

título traducido: Hirugarren gizona

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Third Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

124

título traducido: Hirunaka

autor/a: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: De tres en tres

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabera

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Historia de un regreso

autor/a: Ugalde, Martin

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Itzulera baten historia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Historiak I

autor/a: Herodoto

traductor/a: Iñaki Usabiaga

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -440

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

127

título traducido: Historiak II

autor/a: Herodoto

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -440

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

128

título traducido: Historiarik goibelena

autor/a: Ford, Ford Madox

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1999

título original: The Saddest Story

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
129

título traducido: Historias de Jururú

autor/a: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Jururú

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Historias del mar

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Hitz egingo balute

autor/a: Herriot, James

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Per Illum

título original: If only they could talk

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

134

título traducido: Hitz ibiltariak

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Las palabras andantes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Kortazar

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Uruguay

135

título traducido: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados

autor/a: Otero de, Blas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Gallo

Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil

tipo de texto: Poesía

editorial: El Gallo de Oro

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

Críticas
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
137

título traducido: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

autor/a: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Hobbita

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Hobbit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
139

título traducido: Hobbita edo joan-etorri bat

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Hobbit, or There and Back Again

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
140

título traducido: Hobe kontatzen ez badidazu

autor/a: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

141

título traducido: Hobe nuen etxean gelditu

autor/a: McCoy, Horace

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2002

título original: I Should Have Stayed Home

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

Críticas
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
142

título traducido: Hoben-ordaina

autor/a: McEwan, Ian

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Atonement

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

143

título traducido: Hodeiak

autor/a: Aristofanes

traductor/a: Miren Aizpurua

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Nephelai

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -423

        texto on-line

144

título traducido: Hodien metafisika

autor/a: Nothomb, Amelie

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Métaphysique des tubes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
145

título traducido: Hogeita hemeretzi mailak

autor/a: Buchan, John

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: The Thirty-Nine Steps

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

146

título traducido: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan

autor/a: Zweig, Stefan

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
147

título traducido: Holakoak dira gure hilekoak

autor/a: de Prada Anton, Carolina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Así son nuestras reglas

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Hollywood and I ; Mad City

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 10

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999 ; 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Homo Faber

autor/a: Frisch, Max

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Homo Faber

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
150

título traducido: Homo. Suak dena aldatu zuenean

autor/a: Piqueras Fisk, Daniel

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo

tipo de texto: Cómic

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

151

título traducido: Hona hemen gu biok [Antologia]

autor/a: Parker, Dorothy

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 116

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
152

título traducido: Hondamendirako errepidea

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Road to nowhere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

153

título traducido: Hondamuinean

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Macerie prime

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

154

título traducido: Hondamuinean : sei hilabete geroago

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Macerie prime : Sei mesi dopo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

155

título traducido: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

autor/a: Maraña, Felix

traductor/a: Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ataduras de noche y arena

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

156

título traducido: Hontza

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Migel Berzosa.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

157

título traducido: Hontzaren eguna

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Il giorno de la civetta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 8

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
158

título traducido: Hori da umorea, maisu!

autor/a: Yan, Mo

traductor/a: Aiora Jaka; Maialen Marin

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
159

título traducido: Hori guztia emango dizut

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Todo esto te daré

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Horla

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Le Horla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 6

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

161

título traducido: Horma

autor/a: Haushofer, Marlen

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Die Wand

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
162

título traducido: Hormako atea eta beste ipuin batzuk

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Door in the Wall and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura; 390

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
163

título traducido: Hormako paper horia

autor/a: Perkins-Gilman, Charlotte

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Xerezaderen artxiboan entzungai

título original: The Yellow Wallpaper

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
164

título traducido: Horrela egiten dute emakumeek amets

autor/a: Taylor, Kressmann

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ainsi rêvent les femmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
165

título traducido: Hotsa eta ardaila

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Sound and the Fury

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 26

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
166

título traducido: Hotsa eta ardaila

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Sound and the Fury

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
167

título traducido: Hotzetatik etorri zen espia

autor/a: Le Carre, John

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The Spy Who Came in from the Cold

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

168

título traducido: Hotzetatik etorri zen espia

autor/a: Le Carre, John

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Spy Who Came in from the Cold

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

169

título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Adventures of Huckleberry Finn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

170

título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Adventures of Huckleberry Finn

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

171

título traducido: Huliganaren itzulera

autor/a: Manea, Norman

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Întoarcerea huliganului

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 170

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errumaniera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
172

título traducido: Huse Og Gravsteder

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pia Sloth Poulsen

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Hutsegiteen garaia

autor/a: Xukri, Mohamed

traductor/a: Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zaman Al Akhtaa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Marruecos

Críticas
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
174

título traducido: Hyperion

autor/a: Hölderlin, Friedrich

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1797

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

1

título traducido: Hacia la gran muralla

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jon Arretxe

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

título original: Harresi handirantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir

autor/a: Yavuz Domingo, Dilara Karmele

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta turkieraz

Audioliburua euskaraz eta turkieraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Hacivat, Karagöz ve sihir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: turkiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Hada baten heziketa

autor/a: Cauwelaert, Didier van

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'education d'une fée

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
4

título traducido: Hago isilik, Percy!

autor/a: Corbalis, Judy

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkigilea, David Parkins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

5

título traducido: Hain da triste la vie du touriste

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Jose Maria Muñozen marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Perkax; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Hainbat hobe norbaitekin

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Mejor acompañado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Haitzuloa

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jordi Villaverde

título original: La cova

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

8

título traducido: Haitzuloak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Héliadore 

título original: J'observe les grottes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

9

título traducido: Haize Txikiren bidaia

autor/a: López Narváez, Concha

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Rafael Salmerón López

título original: El viaje de Viento Pequeño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Haizea sahats artean

autor/a: Grahame, Kenneth

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola

 

título original: The wind in the willows

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

11

título traducido: Haizearen faroa

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak Jesus Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Iratxo berdea; 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Haizeorratza eta lotarako alkondarea

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: El penell i la camisa de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

13

título traducido: Haizorratza eta lo egiteko atorra

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: El penell i la camisa de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

14

título traducido: Hakamen ametsa

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Hala izan zen

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 45

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

16

título traducido: Hamabi lapurrak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Vivi Escrivá

título original: Los doce ladrones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Hamabi printzesa dantzariak

autor/a: Koechlin, Sophie

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le bal des douze princesses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
18

título traducido: Hamabost metroko Kupidoren erasoa

autor/a: Benton, Jim

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Attack of the 50-ft. Cupid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Franny K. Stein, zientzialari eroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

19

título traducido: Hamabost urteko kapitaina

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un capitán de quince años

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Hamabost urteko kapitaina

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Joan Amenabar

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Un Capitaine de quinze ans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: Francia

21

título traducido: Hamabost urteko kapitaina

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Un Capitaine de quinze ans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: Francia

22

título traducido: Hamaika andere ausart

autor/a: González Barreiro, Xosé M.

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Helle Thomassen

título original: Once damas atrevidas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka,

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Galicia

23

título traducido: Hamaika andere ausart

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Helle Thomassen

título original: Once damas atrevidas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

24

título traducido: Hamaika galdera animaliei buruz

autor/a: Khan, Sarah

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Sarah Horne

título original: Dinosaur quizzes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
25

título traducido: Hamalau, jostun kementsua

autor/a: Couto Palmeiro, Xoan

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jose Ignacio Garcia

título original: O xastriño valente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

26

título traducido: Hamar erle laranja-sailean

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Pere Mejan

título original: Dez abellas na laranxeira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

27

título traducido: Hamar hatz

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: Dit a dit far deu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

28

título traducido: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi

autor/a: Fox, Mem

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ten Little fingers and ten Little toes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
29

título traducido: Hamar oilo gara

autor/a: Dupuis, Sylvia

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Il était dix petites poules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Hamar txerrikume

autor/a: Timmers, Leo

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

31

título traducido: Hamarreko laguntaldea

autor/a: Carbó, Joaquim

traductor/a: Abelin Linazisoro

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak Isidre Monés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

32

título traducido: Hamelingo txirularia

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea:  Francesc Rovira

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista d'Hamelin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 9

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

33

título traducido: Hamelingo txirularia

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Samuel Ribeyron

título original: O frautista de Hamelín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

34

título traducido: Hamelingo txirularia

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

35

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Cela, Jaume

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista d'Hamelín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

36

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista de Hamelin

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

38

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

39

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

40

título traducido: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

41

título traducido: Hamster bi kaiola baten barruan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Ángel Domínguez

título original: Dos hamsters en una jaula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

42

título traducido: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua

autor/a: Watt, Fiona

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Very first book of things to spot

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Bilatu eta aurkitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

43

título traducido: Han Gan-en zaldi magikoa

autor/a: Chen, Jiang Hong

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le cheval magique de Han Gan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

44

título traducido: Handi eta Lodi : gudu Garratza

autor/a: Sayrach, Miguel-Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

45

título traducido: Handia ala txikia baserrian

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Groot en klein op de boerderij

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkakoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

46

título traducido: Handia eta boteretsua

autor/a: Phillips, Ruby Ann

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

irudigilea: Sernuk Isik

título original: The Great and Powerful (Krystal Ball)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Krystal ball

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

47

título traducido: Handia izan nahi dut

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mecachis, ¡quiero ser grande!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

48

título traducido: Handia naiz, amatxo!

autor/a: Lenain, Thierry

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Laurence de Kemmeter

 

título original: Je ne suis plus un bébé, maman!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Handitik txikira

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: De mayor a menor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

50

título traducido: Handitu eta

autor/a: Beau, Sandrine

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Nicolas Gouny

título original: Quand on sera grands

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: [Haur saila]

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea?

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Jesús Aguado

título original: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

52

título traducido: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut

autor/a: Schneider, Anne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Als ik groot ben word ik een hond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehenengo irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

53

título traducido: Hanielleren txalupa

autor/a: Arias, Emilia Laura

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Cintia Martín 

 

título original: La barca de Hanielle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fin de Cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
54

título traducido: Hankak nahi zituen sugea

autor/a: Olo, Akonio d´

traductor/a: Jose Ignacio Pikabea

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria Joseba Leizeaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lamia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

55

título traducido: Hannoren herensugetxoa

autor/a: Korschunow, Irina

traductor/a: Henrike Knörr

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Jesús Gabán

título original: Hanno malt sich einen Drachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

56

título traducido: Hansel eta Gretel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Hänsel und Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

57

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces Hansel y Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

58

título traducido: Hänsel eta Gretel

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |

Marrazkiak, Monique Felix

título original: Hänsel und Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

59

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Hansel and Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

60

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

61

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

62

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

63

título traducido: Harat-honat korrika

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Corre, corre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

64

título traducido: Hareazko gazteluaren kanta

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: La canción del castillo de arena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

65

título traducido: Hargina eta laminakua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Idoia Beratarbide

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Marta Moreno

título original: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

67

título traducido: Hari ikusezinak

autor/a: Torrents, Montse

traductor/a: Aritz Galarraga

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Matilde Portalés

 

título original: Els fils invisibles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: San Feliu de Guixols (Girona)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

68

título traducido: Hariaren gainean

autor/a: Vidal, Séverine

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Sur mon fil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
69

título traducido: Haritz magikoa

autor/a: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2010

título original: El roble mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Haritza bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita intorno a un albero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

71

título traducido: Harkaitz bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

título original: Soy una roca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Harkaitzak eta lurra

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

73

título traducido: Harkaitzak eta lurra

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

74

título traducido: Harrapatuko zaituztet

autor/a: Petit, Cristina

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Sara Carpani

título original: Tutti nella mia tana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

75

título traducido: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Harrapatutako txorien hegalak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Harri berdea

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Irudigilea: Patricia Pérez

 

título original: La piedra verde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Harri eltzekaria

autor/a: Vaugelade, Anaïs

traductor/a: Pantxo Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Une soupe au caillou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: Harri zuria

autor/a: Linde, Gunnel

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Eric Palmquist-ren marrazkiak

título original: Den vita stenen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 24

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

79

título traducido: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Luis Mari Igartua

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Harria lotan : Artraingo mugak

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ttarttalo berezia; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

81

título traducido: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement

autor/a: Azpiazu, Ainara ; et al.

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskal Irudigileak koordinatzailea

Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena

Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows"

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Media Vaca

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

82

título traducido: Harriketarrak hondartzan jolasean

autor/a: Thompson, Dana

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Dana Thompson

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Tiraka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Harrisorginen mendekua

autor/a: Ingram, Tania

traductor/a: Maddalen Amurrio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Tony Flowers

título original: Revenge of the stone witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Jinny eta Cooper

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

84

título traducido: Harrizko lehoiaren misterioa

autor/a: Cabal, Ulises

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo 

título original: El misterio del león de piedra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hegaz. Orlegia

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Harroputzak eta poxpolinak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Bulli e pupe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

86

título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2023an Berragitalpen eguneratua.

título original: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

87

título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

título original: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 3

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

88

título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

89

título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2004

Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

90

título traducido: Harry Potter eta herioaren erlikiak

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Harry Potter and the deathly hallows

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

91

título traducido: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

92

título traducido: Harry Potter eta sekretuen ganbera

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar)

título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

93

título traducido: Harry Potter eta sekretuen ganbera

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean.

Orrazketa: Maialen Berasategi Catalan.

título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

94

título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar).

título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

95

título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren.

título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

96

título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Harry Potter and the goblet of fire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

97

título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren.

título original: Harry Potter and the goblet of fire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

98

título traducido: Hartu & eman

autor/a: Félix, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Prendre & donner

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hartu eta eman

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

99

título traducido: Hartxu hartzaren ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

100

título traducido: Hartz aita etxera dator

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

título original: Father bear comes home

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

101

título traducido: Hartz arropa garbitzen

autor/a: Kent, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bear's wash day

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

102

título traducido: Hartz bihurria

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

103

título traducido: Hartz bihurria

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

104

título traducido: Hartz gehiegi

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Too many teddies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

105

título traducido: Hartz gogaikarria

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. A very bothersome bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

106

título traducido: Hartz izozkizalea

autor/a: Arraiza, Idoia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Ainara Azpiazu

 

título original: El oso que comía helados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

107

título traducido: Hartz marmartia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

título original: El oso gruñón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

108

título traducido: Hartz marmartia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: José Luis Navarro

título original: El oso gruñón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

109

título traducido: Hartz panda

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El oso panda

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

110

título traducido: Hartz Txiki

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

título original: Little bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
111

título traducido: Hartz txikiaren txalupa txikia

autor/a: Bunting, Eve

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Nancy Carpenter

título original: Little bear's little boat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

112

título traducido: Hartz txikiren bisita

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

título original: Little bear's visit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

113

título traducido: Hartz txikiren laguna

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Little Bear´s friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: EEUU

114

título traducido: Hartz zaharraren sekretua

autor/a: Mañas, Pedro

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak : Zuzanna Celej

título original: El secreto de Abuelo Oso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

115

título traducido: Hartz zuria

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

título original: L'orso bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

116

título traducido: Hartz zuria

autor/a: Le Gwen, Michèle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Petit ours blanc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969?

pais en el que se publicó el original: Francia

117

título traducido: Hartz zuriak

autor/a: Mason, Conrad

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

118

título traducido: Hartz-kume zuria

autor/a: Rescek, Sanja

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Amets gozoak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

119

título traducido: Hartza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

120

título traducido: Hartza ehizatzera goaz

autor/a: Rosen, Michael

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Irudigilea: Helen Oxenbury

 

título original: We´re going on a bear hunt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
121

título traducido: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean

autor/a: Pieper, Christiane

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

título original: kreuz und quer Josefine und der Bär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

122

título traducido: Hartza eta tximeleta sarea

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Oso cazamariposas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Hartzak

autor/a: Courtauld, Sarah

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Masumi Furukawa

título original: Bears

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

124

título traducido: Hartzak

autor/a: Krauss, Ruth

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak 

título original: Bears

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

125

título traducido: Hartzak ez du lo egin nahi

autor/a: Rijken, Jelleke

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Beer wil niet slapen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

126

título traducido: Hartzakumea hozkailuan

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 10

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

127

título traducido: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigiliea: Betania Zacarias

título original: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

128

título traducido: Hartzek ez dute irakurtzen!

autor/a: Chichester Clark, Emma

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Bears don't read!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

129

título traducido: Hartzeme

autor/a: Alonso Peña, José-Ramón

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Lucía Cobo

título original: Osa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Hartzkumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

131

título traducido: Hartzkumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Hartztarren altxorra

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: Le trésor des Nounoubert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

133

título traducido: Hartztarren gutuna

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: Le courrier de Nounoubert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

134

título traducido: Hasarre nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: I feel angry

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

135

título traducido: Haserre gorria

autor/a: Allancé, Mireille d'

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin

título original: Grosse colère

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
136

título traducido: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

137

título traducido: Haserre nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I feel angry

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

138

título traducido: Haserresauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Chris Chatterton

título original: The stompysaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

139

título traducido: Hasi txukuntzen!

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Faut tout ranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

140

título traducido: Hasiera

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Irudiak: Sonja Danowski

título original: O principio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
141

título traducido: Hatz magikoa

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Pat Marriot

título original: The Magic Finger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

142

título traducido: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua

autor/a: Zucchelli-Romer, Claire

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les petits doigts contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzko)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
143

título traducido: Hatz-markak marrazteko liburua

autor/a: Emberley, Ed

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Fingerprint Drawing Book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

144

título traducido: Hatza eta sudurra

autor/a: Merlán, Paula

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El dedo en la nariz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

145

título traducido: Hatzamarrak, banan-banan, hamar

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Dit a dit far deu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

146

título traducido: Hau al da benetako giza bidea?

autor/a: Curtis, Jamie Lee

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Laura Cornell 

título original: Is there really a human race?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

147

título traducido: Hau bai askari ederra!

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Xabier Kintana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

148

título traducido: Hau bai istorio basatia, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

colección: Minimoni

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

149

título traducido: Hau beldurra!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Gusti

 

título original: ¡Huy, qué miedo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

150

título traducido: Hau eguna !

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

151

título traducido: Hau eskola bada, ni tigrea naiz

autor/a: Viza, Montserrat

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz

autor/a: Viza, Montserrat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pau Estrada

título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

153

título traducido: Hau ez da adarbakarra!

autor/a: Timms, Barry

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ged Adamson

título original: This is not a unicorn!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

154

título traducido: Hau hotza!

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

155

título traducido: Hau hotza!

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

156

título traducido: Hau lotsa!

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

157

título traducido: Hau neure zuhaitza da

autor/a: Tallec, Olivier

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

 

título original: C'est mon arbre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

158

título traducido: Hau nire aita da

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

159

título traducido: Hau paisaia!

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

título original: Quin paisatge!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

160

título traducido: Haur bat jaio da

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Haur bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones:

Marrazkiak Asun Balzola 

título original: Soy un niño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Haur erraldoia

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Niño gigante.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

163

título traducido: Haur Eskola

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

 Marrazkiak, Charlotte Roederer 

título original: L'ècole maternelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

164

título traducido: Haur hegalariak

autor/a: Calders, Pere

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Joma 

título original: Els nens voladors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

165

título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Haur korapiloak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Haur negartia

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Niño llorón.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

167

título traducido: Haurra eztulka dago

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

168

título traducido: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Los Niños que no eran como niños.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Haurrak, sorpresa!

traductor/a: Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Baby says peekaboo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

170

título traducido: Haurren bizitza

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares

título original: L'imagerie des bébes. La vie des bebés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

171

título traducido: Haurren hiria

autor/a: Tonucci, Francesco

traductor/a: Maider Elkoro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La città dei bambini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txatxilipurdi Elkartea

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
172

título traducido: Haurrik gabe geratu zen herria

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Pueblo que se quedó sin niños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

173

título traducido: Haurron gauzak

autor/a: Diaz Arnal, Isabel

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1979

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

174

título traducido: Haurtxoa

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Oscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

 

título original: Bebé

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

175

título traducido: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

176

título traducido: Hauxe egun beltza!

autor/a: Trías, Helena Rosa

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Quin dia més negre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

177

título traducido: Hazi nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: I want to be!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

178

título traducido: Hazi-minak

autor/a: Stow, Jenny

traductor/a: Ainara Mendiola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Growing pains

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maluta

colección: Txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

179

título traducido: Hazien bidaia

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: El viaje de las semillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Hegan egiten hasi

autor/a: Pérez Gutiérrez, Isabel

traductor/a: Jabi Elortza Antia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Echar a volar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Hegan!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Jets and planes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

182

título traducido: Hegan; Ezkutaketan

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Fransje Smit

 

título original: Vliegen ; Verstoppen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

183

título traducido: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen

autor/a: Klein, Robin

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Came back to show you I could fly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

184

título traducido: Hegazkina

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Jordi Busquets

título original: Avión

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

185

título traducido: Hegazkinak

autor/a: Marsoli, Lisa

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

título original: Planes, classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

186

título traducido: Hegazkinak

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Planes, classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

187

título traducido: Hegazkinean

autor/a: Braun, Sebastien

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Baby on board. Aeroplane

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Txikiak ibilian

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

188

título traducido: Hegaztiak

autor/a: Díaz Garrido, María Julia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bandada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

189

título traducido: Hegaztiak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 Marrazkiak, René Mettler

título original: L'oiseau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

190

título traducido: Hego amerikako ipuinak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

191

título traducido: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

192

título traducido: Hego Poloa eta Ipar Poloa

autor/a: Rongbin, Li

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Juliana Motzko

título original: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

193

título traducido: Hegoak

autor/a: Pike, Aprilynne

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Wings

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

194

título traducido: Hegoak astinduz

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

título original: L'envolée sauvage

tipo de texto: Cómic

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

195

título traducido: Hegoaldera

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: Rumbo sur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

196

título traducido: Hegoalderantz ihesi

autor/a: Madrid, Juan

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Huida al sur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 12

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

197

título traducido: Heidi

autor/a: Spyri, Johanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

198

título traducido: Heidi

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Heidi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

199

título traducido: Hektorren agenda

autor/a: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La agenda de Héctor,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

200

título traducido: Heldu biboteei... aztisagu dator!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

201

título traducido: Heldu garen guztiak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: María Girón

título original: Con los brazos abiertos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

202

título traducido: Helena e o solpor

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Helena i el crepuscle

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Helena y el sol poniente

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Helena y l'ultimu sol

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Hellen Kellerren historia

autor/a: Hickok, Lorena A.

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La historia de Helen Keller

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 44

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

207

título traducido: Hemen da berriz McBroom

autor/a: Fleischman, Sid

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Quentin Blake-ren marrazkiak

título original: Here comes McBroom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

208

título traducido: Hemen eta orain

autor/a: Brand, Laura

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Freya Hartas

título original: Slow Down and Be Here Now

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
209

título traducido: Hemen nago

autor/a: Ruiz Forés, Laia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín

 

título original: Aquí estoy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Henry Sugarren ixtorio miresgarria

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Wonderful Story of Henry Sugar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

212

título traducido: Herensuge andrearen estualdiak

autor/a: Alonso Erauskin, Manuel

traductor/a: Kaioa Kultur Elkartea

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco

 

título original: Una dragona en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Herensuge zuhaitza

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Pino

título original: El árbol dragón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

214

título traducido: Herensugea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

215

título traducido: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa

autor/a: Woollard, Elli

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Benji Davies 

título original: The dragon and the nibblesome knight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Barcelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

216

título traducido: Herensugeak

autor/a: Roumiguière, Cécile

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Izaki miragarrien entziklopedia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

217

título traducido: Herensugearen kodea

autor/a: Stilton, Tea

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Fabio Bono

título original: Il codice del drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

218

título traducido: Herensugeen gordelekua

autor/a: Brightfield, Richard

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak Paul Abrams

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

219

título traducido: Herensugeen semea

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Justine Brax

título original: Fils de dragons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

220

título traducido: Herensugetxoren iraultza

autor/a: Trueba Rodríguez, Laura

traductor/a: Laura Trueba

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: María José Rodríguez

título original: La revolución de Dragoncita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Hojas

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

221

título traducido: Heriotza harrigarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an.

Azaleko irudia: Mikel Casal

título original: Muerte en el priorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Heriotza harrigarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean.

Azaleko irudia: Mikel Casal

título original: Muerte en el priorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Heriovilleko sekretua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Bié

título original: El secret de Moriville

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi Gunea; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

224

título traducido: Herkules

autor/a: Sans, Marta

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

225

título traducido: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Hercules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney liburu ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

226

título traducido: Heroia izan nahi zuen mutikoa

autor/a: Trudel, Sylvain

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Teresa Novoa

título original: Le garçon qui rêvait d'être un héros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
227

título traducido: Herri ibiltari bat

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

José María Muñoz marrazkilaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

228

título traducido: Herriaren askatzaileak

autor/a: Nesbit, Edith

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Belen Lucas-en marrazkiak

título original: The deliverers of their country

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

229

título traducido: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell

autor/a: Sancha, Sheila

traductor/a: Kaxildo Alkorta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Un village au Moyen Âge, Luttrell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

230

título traducido: Hesiak gaindituz

autor/a: Carbó Pérez, Pere J.

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Adriá Fruitós

título original: Saltando vallas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Hesola

autor/a: Llach, Lluis

traductor/a: Xabier Lete

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

tipo de texto: Cómic

editorial: Dobera Euskara Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

232

título traducido: Het geheim van het meer

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Wim Jansen

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gopher

lugar de publicación: Groningen (Herbehereak)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Hezurraren kluba

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

título original: Il club dell'oso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

234

título traducido: Hi bai matxista zikina!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

235

título traducido: Hiawatha

autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Song of Hiawatha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855

pais en el que se publicó el original: EEUU

236

título traducido: Hiawatha

autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Hiawatha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Hibiscus

autor/a: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hibiscus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

238

título traducido: Hil ala bizi

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The boyfriend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Izu taupadak ; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
239

título traducido: Hil-Lady

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Hil-Lady

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

240

título traducido: Hildako bizidunen itsas bidaia

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Bié 

 

título original: El creuer dels morts vivents

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

241

título traducido: Hildakoen etxea

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Welcome to dead house

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

242

título traducido: Hilerriko altxorra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Il tesoro del cimitero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

243

título traducido: Hilketa fiordoetan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Crociera con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Italia

244

título traducido: Hilketa liburutegi nazionalean

autor/a: Villar Liébana, Luisa

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 21

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

245

título traducido: Hilten bazara, ikusiko dozu...

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Sofía Balzola 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

246

título traducido: Hipatia : egia matematikan

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hipatia: la verdad en las matemáticas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Hipo lorategia zaintzen

autor/a: Kent, Nicola

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hippo's garden day

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

248

título traducido: Hipopo ipurtandia

autor/a: Lévy, Didier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Marc Boutavant

título original: Le Popotin de l'hippopo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

249

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

250

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

251

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

título original: L'ippopotamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

252

título traducido: Hiri ezkutua

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La Città Nascosta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

253

título traducido: Hiria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

254

título traducido: Hiriko animaliak

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Erein

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Noemí Villamuza

título original: Los animales de la ciudad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
255

título traducido: Hiriko ehiztaria

autor/a: Olaizola, José Luis

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak Marina Seoane

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Hirira goaz

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

257

título traducido: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina

autor/a: Smith, Heather

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Rachel Wada

título original: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Babel ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

258

título traducido: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Charge of the three-horned monster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

259

título traducido: Hiru adiskideak

autor/a: Viana, Mercé

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

título original: El tres amics

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

260

título traducido: Hiru begiko igela

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Rana de tres ojos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Munstro arrosa; 3

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Hiru bidelapurrak

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Die drei Räuber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

262

título traducido: Hiru buruko txakurra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A cuccia cerbero!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

263

título traducido: Hiru delizia

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tres delicies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

264

título traducido: Hiru hartz

autor/a: Nuñez, Marisa

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Tres osos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

265

título traducido: Hiru hartz eta hile gorri

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

266

título traducido: Hiru hartzak

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Herrikoia

Miguel Tanco-ren irudiak

título original: Os tres osos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

267

título traducido: Hiru hartzak eta begi urdin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

268

título traducido: Hiru katu kontu

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Tres historias con gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
269

título traducido: Hiru lagunak

autor/a: Heine, Helme

traductor/a: Kalekumeak kolektiboa

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Freunde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

270

título traducido: Hiru lengoaiak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Itziar Alkorta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)|

Marrazkiak, Ivan Chermayeff

título original: Die drei Sprachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

271

título traducido: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

autor/a: Jimenez Maia, Josu

traductor/a: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

título original: Hiru miru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Hiru mosketariak

autor/a: Doblado Castro, Ana

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena

título original: Los tres mosqueteros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

273

título traducido: Hiru mosketariak

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Los tres mosqueteros

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

274

título traducido: Hiru sagutxo eta katu bat

autor/a: Misslin, Sylvie

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Hector Dexet.

título original: Trois petites souris et un chat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ukitzeko

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
275

título traducido: Hiru senargai eta neskatila

autor/a: Caballero, Fernán

traductor/a: [Joxantonio Ormazabal ?]

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak de Montserrat Ginesta

título original: La niña de los tres maridos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa; 7

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

276

título traducido: Hiru txarrikumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

277

título traducido: Hiru txerrikume

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Herrikoia

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces Los tres cerditos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

278

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Marco Somá

 

título original: Os tres porquiños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

279

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: John Malam

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

280

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: Le Gwen, Michèle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

281

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: Méndez, Raquel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Helga Banschen

título original: Os tres porquiños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

282

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

283

título traducido: Hiru txerrikumenak

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Herrikoia

Marrazkilaria, Ximena Maier

título original: Els tres porquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

284

título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Un munde de cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

285

título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Un monde de cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

286

título traducido: Hiru txerritxoak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

287

título traducido: Hiru txerritxoak

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Herrikoia

Marrazkiak, Javier Inaraja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

288

título traducido: Hiru txerritxoak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Herrikoia

Marrazkiak Teo Puebla

título original: Los tres cochinitos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

289

título traducido: Hiru txerritxoak

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Herrikoia

título original: Los tres cerditos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

290

título traducido: Hiru txerritxoak eta otsoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

291

título traducido: Hiru txerrixoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

292

título traducido: Hiru uhainak

autor/a: Pilotte, Daniela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

293

título traducido: Hiru xerri ttipi

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Herrikoia

título original: Trois petits cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

294

título traducido: Hiru xerri ttipi

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Zubereraz. Herrikoia

título original: Trois petits cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

295

título traducido: Hiru xerri txipi

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Herrikoia

título original: Trois petits cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

296

título traducido: Hirubegi

autor/a: Anda Ugarte, Maria Isabel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Ima Mendiola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztetxo!; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

297

título traducido: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Hirugarreneko sorgina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Hirukiak

traductor/a: Oneka Alvarez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cromosoma

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

299

título traducido: Hirukiak

autor/a: Carril, Isabel

traductor/a: Xabier Sarasua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

300

título traducido: Hirukiak abordatzera

autor/a: Equipo Cromosoma

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

título original: Les tres bessones a l'abordatge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Biblioteka hegalaria; 1

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

301

título traducido: Hirukiak eta elurretako erregina

autor/a: Equipo Cromosoma

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

título original: Les tres bessones i la reina de la neu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Biblioteka hegalaria; 3

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

302

título traducido: Hirusta bat Julietarentzat

autor/a: Merlán, Paula

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Mar Azabal

título original: Un trébol para Julieta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

303

título traducido: Historia de una gota

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

título original: Tanta baten istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amargord

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Historiaurrea

autor/a: Dixon, Dougal

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigileak: Joanne Cowne ... et al.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ezagutu...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

305

título traducido: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat

autor/a: Nougier, Louis-René

traductor/a: Imanol Zaldua

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

306

título traducido: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: When Hitler stole pink rabbit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

307

título traducido: Hitz atseginak

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena: Saretik

Irudigilea: Thierry Bedouet

título original: Les petits mots polis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

308

título traducido: Hitz magikoak

autor/a: Prestifilippo, Pablo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Palabras mágicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

309

título traducido: Hitz politak jan egiten zituen sorgina

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Santy Gutiérrez 

título original: La bruja que se comía las palabras bonitas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

310

título traducido: Hitz pozoituak

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Paraules emmetzinades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

311

título traducido: Hitza hitz = A palabra é a palabra

autor/a: Brea Hernández, Salomé

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta galegoz

Audioliburua euskaraz eta galegoz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: A palabra é a palabra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: Hitzak

autor/a: Arraiza, Idoia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo

título original: Palabras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

313

título traducido: Hitzak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irdigiliea: Amanda Gulliver

título original: Tiny Touch & Feel. My words

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

314

título traducido: Hitzak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 201?

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

315

título traducido: Hitzak

autor/a: s.n.

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

316

título traducido: Hitzak ogiaren truke

autor/a: Álvarez, Blanca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Palabras de pan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 12

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

317

título traducido: Hitzez hitz

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Al pie de la letra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

318

título traducido: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

título original: Il gatto parlante e altre stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

319

título traducido: Hobetoezinki!

autor/a: Canals, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Daniel Jiménez

título original: Fantabulosament

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak | Sail gorria; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

320

título traducido: Hockeyko atezaina

autor/a: Muñoz Avia, Rodrigo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El portero de hockey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

321

título traducido: Hodei tripaundia

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

título original: El núvol gris, gras i gros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

322

título traducido: Hodei tripaundia

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

 

título original: El núvol gris, gras i gros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

323

título traducido: Hodeia

autor/a: Pausewang, Gudrun

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Die wolke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 15

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

324

título traducido: Hodeiak festarako

autor/a: San Miguel, Julia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Nubes para una fiesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

325

título traducido: Hodeiekin dantzan

autor/a: Starkoff, Vanina

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 

 

título original: Bailar en las nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

326

título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

327

título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

autor/a: Íñiguez Barrena, María Francisca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Max Hierro

 

título original: Veinte mil leguas de viaje submarino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

328

título traducido: Holaxe dira gauzak!

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

329

título traducido: Holaxe!

autor/a: Coat, Janik

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ça dépend!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jolas-liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

330

título traducido: Holly erregina

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

331

título traducido: Hollyren bota gorriak

autor/a: Chessa, Francesca

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

332

título traducido: Hollyren sekretua

autor/a: Brandis, Katja

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Woodwalkers. Hollys Geheimnis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Woodwalkerrak; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Alemania

333

título traducido: Hollywoodeko misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Intrigo a Hollywood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

334

título traducido: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak

autor/a: Jeffers, Oliver

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Here we are: Notes for Living on Planet Earth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

335

título traducido: Hona hemen beldurra

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Este é o medo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

336

título traducido: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

337

título traducido: Hona hemen!

autor/a: Roba

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Les V'là !

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Bolo & Bill 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

338

título traducido: Hondamendi handia

autor/a: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Rocio Martinez

título original: La gran catástrofe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

339

título traducido: Hondarrezko arraina

autor/a: Serna Andrés, José

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Iñaki Merino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

340

título traducido: Hondartuta!

autor/a: Ladd, Jim

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Benji Davies

 

título original: Stranded!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Izarretako piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

341

título traducido: Hondartza

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

342

título traducido: Hondartza

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Zer ordutan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

343

título traducido: Hondartzako eguna

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Damunt la sorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

344

título traducido: Hondartzako gazteluaren ipuina

autor/a: García Schnetzer, Alejandro

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

título original: El castillo de arena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Hondartzako kioskoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: Hondartzan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

347

título traducido: Hondartzan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

348

título traducido: Hondartzan

autor/a: Sánchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Damunt la sorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

349

título traducido: Hondartzan nago

autor/a: Birkett, Georgie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

título original: Peekaboo, hello you!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

350

título traducido: Hondoratzea letagin uhartean

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Attenti all'isola!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

351

título traducido: Honela ala bestela?

autor/a: Pascual de la Torre, María

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

título original: ¿Así o así?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Kartoizko orriak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Honelakoa naiz ni

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Dit ben ik

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

353

título traducido: Honelakoxea da nire arreba

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Mikel Valverde

título original: Mi hermana es distinta ¿y qué?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Eta zer?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

354

título traducido: Honelakoxea da Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

355

título traducido: Hontz kumeak

autor/a: Waddell, Martin

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Owl babies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
356

título traducido: Hontz txikia habiatik hanpora

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little owl leaves the nest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

357

título traducido: Hontza

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

358

título traducido: Hontza

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak Alessandra D'Este

título original: Il gufo comune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

359

título traducido: Hontzak

autor/a: Courtauld, Sarah

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Owls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

360

título traducido: Hontzak kontatu zidan

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

361

título traducido: Hor zehar jauzika

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Francesc Rovira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

362

título traducido: Hori aurpegia!

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mugi-mugi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

363

título traducido: Hori bai ipurdia!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

364

título traducido: Hori ez zait gustatzen

autor/a: Tort, Pep

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Mercé Canals-en marrazkiak

título original: D'això no en vull

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

365

título traducido: Hori kuxidadea

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: T'en as plein partout

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

366

título traducido: Hori muturra!

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mugi-mugi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

367

título traducido: Horrelakoa da bizitza, Carlota

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Així és la vida, Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
368

título traducido: Horrelakoa zara zu...

autor/a: Acevedo, Desirée

traductor/a: Axier Arruti; Itziar Arruti

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Eres como...

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pábilo

lugar de publicación: Huelva

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

369

título traducido: Horrelaxe

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsolaria, Aitor Elexpuru

2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua 

título original: Just so stories from children

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 49

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

370

título traducido: Hortentsi baserrian

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Kukuxumusu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Altxa ezazu eta begiratu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

371

título traducido: Hortxe-hortxe, urrun

autor/a: Mugertza, Juan Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkilaria Ivan Mata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztetxo!; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

372

título traducido: Hortza kolokan zuen banpiroa

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

373

título traducido: Hortzandi pirata

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il pirata Dentedoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

374

título traducido: Hortzetaraino armaturik

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Kukuxumusu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

375

título traducido: Hortzik gabeko krokodiloa

autor/a: Gómez, Juan Clemente

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Christian Inaraja

título original: Un cocodrilo sin dientes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 23

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

376

título traducido: Hospitalandia

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Rafa Arriola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

título original: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

377

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

378

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

379

título traducido: Hostoak erortzen ari dira Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

380

título traducido: Hotel sorginduko oporrak

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Bernhard Förth-ren marrazkiak

título original: Ferien im Spukhotel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

381

título traducido: Hotz egiten du

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Teo, hace frío

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

382

título traducido: Hotz egiten du Hartz Handi!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Idoia Arruti; Ane López

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: Gros ours, il fait froid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Kiriketan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

383

título traducido: Hozkada galantak

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak, Jim Field 

título original: A Bite in the Night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

384

título traducido: Huckleberry Finn

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: Huckleberry Finn

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

385

título traducido: Hugo

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Hugo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

386

título traducido: Hugo eta gaueko herensugea

autor/a: Sirvent, Gema

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Vicente Cruz

título original: Hugo y el dragón de la noche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Hupsika bidelapurra

autor/a: Biegel, Paul

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Carl Hollander-en marrazkiak

título original: De Rover Hoepsika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 23

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

388

título traducido: Hurbil

autor/a: Colombo, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Cerca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

389

título traducido: Hutsaren hurrengoa

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Iratxe Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Cero a la izquierda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 9

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta Esan; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Habitar las rosas y otras cosas : [erakusketa] : Anaïs Boudot, Borja Gómez

autor/a: Boudot, Anaïs

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017

traductor/a: Alex Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Asociación Haceria Arteak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde ; Amuge

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años)

autor/a: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia

autor/a: Muñiz Petralanda, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Santi Yaniz Aramendia

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: El Pobaleko Burdinola

lugar de publicación: Muskiz (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Hamahiru : [erakusketa]

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate

Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al.

Testu-edizioa : Marina Balenciaga 

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tabakalera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

8

título traducido: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde

autor/a: Lizarralde Marín, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición

autor/a: Arriola, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: José Luis Larrión

Aurkibidea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti

autor/a: Goñi Garate, Libe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021

autor/a: Ibarrola Inchusta, Sara

traductor/a: Alaitz Andreu

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Asociación Harituz

lugar de publicación: [Astigarraga?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Hariztia = The oak trees

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

título original: Hariztia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Harrera = Acogida : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola

título original: Acogida

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilbao FormArte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Harri porotsua = The porous stone

autor/a: Jaio, Iratxe

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb.

Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán

título original: La piedra porosa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

16

título traducido: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación

autor/a: Erice, Víctor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Harrotasunez, ez harrokeriaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Hizkuntzak: euskara, gaztelania

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz

traductor/a: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

20

título traducido: Haurdunaldi game

autor/a: Luzón, Carolina

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Embarazo game

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alberdania

colección: Gurasoak

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

22

título traducido: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

25

título traducido: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Haurtzaroaren psikologia

autor/a: Wallon, Henri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: [193?]

pais en el que se publicó el original: Francia

27

título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

autor/a: Hurkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos"

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gazteleniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Hazia musikala : Arizmendiarrieta

autor/a: Mendibil, Gontzal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco

Irudiak: Toribio Beares Santerbas

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Haziak : zergatik eta nola egin zureak

autor/a: Arribas, Miguel; Badal, Marc

traductor/a: Markel Lizasoain

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Argia

lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

33

título traducido: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ortolaiz

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa

traductor/a: Josu Bilbao

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Hebra, ni tú ni yo [exposición] = Harizpi, ez zu ez ni [erakusketa]

autor/a: Alcaide, Jesús

traductor/a: Urtzi Ibarguren; Itxaso del Olmo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria

autor/a: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Inguru gaiak; 8

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013)

autor/a: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Olabide Ikastola

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Heldu den matxinada

autor/a: Batzorde Ikusezina

traductor/a: Zigor Garro; Oier Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

"Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10]

título original: L'Insurrection qui vient

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

42

título traducido: Helize bikoitza

autor/a: Watson, James D.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba.

título original: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

43

título traducido: Hell Dorado 20: 2001-2021

autor/a: Rodríguez Bilbao, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal

autor/a: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque

traductor/a: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hemendik Elkartea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia

traductor/a: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hemendik Elkartea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country

traductor/a: Christine Holmes; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hemendik Elkartea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad

autor/a: Aguirre, Imanol ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alkibla

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa]

autor/a: Jimenez, Edorta ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición

autor/a: Aliende, Ana ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Manuel Cirauqui 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña

autor/a: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa]

autor/a: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa]

autor/a: Egaña, Juantxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hernaniko Udala

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Portugaleteko Udala

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Herrero Zubiaur

autor/a: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Moncayo

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu

autor/a: Irigoras, Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Herriaren hezkuntza eta demokrazia

autor/a: Krupskaia, Nadezhda

traductor/a: Leire Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Aitor Garagarza

título original: Народное образование и демократия

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
61

título traducido: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional

autor/a: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers

lugar de publicación: Bilbo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EUDEL

colección: EUDEL

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

64

título traducido: Herritarra

autor/a: Hobbes, Thomas

traductor/a: Esteban Antxustegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: De cive

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1642

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
65

título traducido: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa erraza

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz 

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN

autor/a: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea?

autor/a: Unesco

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Rethinking Education : Towards a global common good?

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Unesco Etxea

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

73

título traducido: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora

autor/a: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Hezkuntza eta Soziologia

autor/a: Durkheim, Emile

traductor/a: Paulo Iztueta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal.

título original: Éducation et sociologie

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

75

título traducido: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas

autor/a: Ainscow, Mel ; Booth, Tony

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

76

título traducido: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain 

título original: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022

traductor/a: Esan Traducciones

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Hezkuntzaren Teoria eta Historia

autor/a: Camino, Igor ; Murua, Hilario

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Teoría e Historia de la Educación

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Delta

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

79

título traducido: Hidra : erakusketa = exposición

autor/a: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Hilma af Klint : [erakusketa]

autor/a: Agirre, Lucia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elías Querejeta Zine Eskola

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

colección: Gida = Guía; 34

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968)

autor/a: Barruso, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hondarribiko Udala

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte

autor/a: Morris, A. E. J.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al.

título original: History of Urban Form Before the Industrial Revolution

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

88

título traducido: Hiri-hazkunde motak

autor/a: Solà-Morales i Rubió, Manuel de

traductor/a: Ixiar Iza; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa 

hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza

begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki

título original: Les formes de creixement urbà

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

89

título traducido: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak

autor/a: Pizarro Asenjo, José Antonio

traductor/a: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Julio García

título original: Apuntes de derecho urbanístico

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak

autor/a: Esteban i Noguera, Juli

traductor/a: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

91

título traducido: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

autor/a: Abasolo, Patxi ; et al.

traductor/a: Angel Erro; Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

título original: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y testimonio; 221

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat

autor/a: Allen, Robert C.

traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Global economic history : a very short introduction

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

93

título traducido: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

autor/a: Agirre, Beñi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 13

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Historiaren azterketa I

autor/a: Toynbee, Arnold

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

título original: A Study of History

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

95

título traducido: Historiaren azterketa II

autor/a: Toynbee, Arnold

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

título original: A Study of History

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

96

título traducido: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Fundación EDE

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak

autor/a: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Les chamanes de la prehistoire

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

98

título traducido: Hitzahots

autor/a: Gimenez, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Liburua abestien hitzekin

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Hizkuntza

autor/a: Bloomfield, Leonard

traductor/a: Itziar Laka

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

título original: Language

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

100

título traducido: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak

traductor/a: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

Aurkibidea

título original: An introduction to language and linguistics

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

101

título traducido: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida

autor/a: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean

traductor/a: Aritz Irurtzun

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini

Aurkibidea

título original: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

102

título traducido: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria

traductor/a: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Aurkibidea

Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel

título original: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Hizkuntza-sena

autor/a: Pinker, Steven

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2010

título original: The Language Instinct

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: ZIO; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

104

título traducido: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera

autor/a: Sapir, Edward

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Language: An introduction to the study of speech

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1921

pais en el que se publicó el original: EEUU

105

título traducido: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa

autor/a: Saussure, Ferdinand de

traductor/a: Isabel Arrigain

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

título original: Cours de linguistique générale

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

106

título traducido: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua

autor/a: Herder, J.G.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza.

título original: Abhandlung über den Ursprung der Sprache

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1772

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

107

título traducido: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria

autor/a: Europako Kontseilua

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Gainbegiratzea: HABE

título original: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

108

título traducido: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa

autor/a: Bernaola Sáenz, Angela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as

autor/a: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Holes and poles : [exposición] : Daniel Llaría

autor/a: Llaría, Daniel ; Marte, Pablo ; Arriola, Aimar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz

autor/a: Cruz, Ángela de la ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Carolina Grau

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Hondalea

autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hatje Cantz

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Hondalea

autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hatje Cantz

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

115

título traducido: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 7

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Hondarribiko jaiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mic Edizioak

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Honela mintzatu zen Zaratustra

autor/a: Nietzsche, Friedrich

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

título original: Also sprach Zarathustra

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

118

título traducido: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gune irekiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia

autor/a: Infame & Co.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17

traductor/a: Mamen Uharte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aritza Kultur Elkartea

lugar de publicación: Villabona-Amasa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Aurkezpena : Aitor Agirrezabal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gure liburuak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

autor/a: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mondragon Korporazioa

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Humanity at music: Fernando Velázquez

autor/a: Sarasua, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mundukide ; Mondragon Korporazioa

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

126

título traducido: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Izan ta Esan; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: H. dosierra

autor/a: Kadare, Ismail

traductor/a: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Dosja H

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 78

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Albania

        texto on-line

Críticas
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
3

título traducido: Habanako umeak

autor/a: Urkiola, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Habanako umeak

tipo de texto: Cómic

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Habitar las rosas y otras cosas : [erakusketa] : Anaïs Boudot, Borja Gómez

autor/a: Boudot, Anaïs

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017

traductor/a: Alex Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Asociación Haceria Arteak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde ; Amuge

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Hacia la gran muralla

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jon Arretxe

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

título original: Harresi handirantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir

autor/a: Yavuz Domingo, Dilara Karmele

traductor/a: Yolanda Larreategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta turkieraz

Audioliburua euskaraz eta turkieraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Hacivat, Karagöz ve sihir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Hada baten heziketa

autor/a: Cauwelaert, Didier van

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: L'education d'une fée

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
10

título traducido: Hadji-Murat

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Хаджи-Мурат

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896 ; 1904

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
11

título traducido: Hadleyburg usteldu zuen gizona

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Man That Corrupted Hadleyburg

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: EEUU

12

título traducido: Hadrianoren oroitzapenak

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Mémoires d'Hadrien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
13

título traducido: Hago isilik, Percy!

autor/a: Corbalis, Judy

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkigilea, David Parkins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

14

título traducido: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari

autor/a: Biosca i Llahí, Marc

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

colección: Saiakera

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

15

título traducido: Hain da triste la vie du touriste

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Jose Maria Muñozen marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Perkax; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Hain gutun luzea

autor/a: Bâ, Mariama

traductor/a: Jokin Otaegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz

título original: Une si longue lettre

tipo de texto: Narrativa

editorial: edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
17

título traducido: Hainbat hobe norbaitekin

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Mejor acompañado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua

autor/a: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen

traductor/a: Maialen Heguy-Lucu

año de publicación de la traducción: 2015

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

colección: Iparluma

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Haitzuloa

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jordi Villaverde

título original: La cova

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

20

título traducido: Haitzuloak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Héliadore 

título original: J'observe les grottes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

21

título traducido: Haize Txikiren bidaia

autor/a: López Narváez, Concha

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Rafael Salmerón López

título original: El viaje de Viento Pequeño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

22

título traducido: Haizea sahats artean

autor/a: Grahame, Kenneth

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola

 

título original: The wind in the willows

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

23

título traducido: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años)

autor/a: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Haizearen faroa

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak Jesus Gabán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Iratxo berdea; 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

autor/a: Yehuda ha-Levi

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

título original: ['aley kenafey ruah]

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

26

título traducido: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia

autor/a: Muñiz Petralanda, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Santi Yaniz Aramendia

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: El Pobaleko Burdinola

lugar de publicación: Muskiz (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Haizegua. El viento sur

autor/a: Indaburu, Martin

traductor/a: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Haizegua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Haizeorratza eta lotarako alkondarea

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: El penell i la camisa de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Haizorratza eta lo egiteko atorra

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: El penell i la camisa de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

30

título traducido: Hakamen ametsa

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

31

título traducido: Hala izan zen

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 45

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

32

título traducido: Halabiz, kamarada

autor/a: Rodriguez Fer, Claudio

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Argitalpen eleaniztuna

título original: Pai meu : Amén Camarada

tipo de texto: Poesía

editorial: A cabeleira

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

33

título traducido: Hamabi lapurrak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Vivi Escrivá

título original: Los doce ladrones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

34

título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

35

título traducido: Hamabi printzesa dantzariak

autor/a: Koechlin, Sophie

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Le bal des douze princesses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
36

título traducido: Hamabost metroko Kupidoren erasoa

autor/a: Benton, Jim

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Attack of the 50-ft. Cupid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Franny K. Stein, zientzialari eroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

37

título traducido: Hamabost urteko kapitaina

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un capitán de quince años

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

38

título traducido: Hamabost urteko kapitaina

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Joan Amenabar

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Un Capitaine de quinze ans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: Francia

39

título traducido: Hamabost urteko kapitaina

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Un Capitaine de quinze ans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1878

pais en el que se publicó el original: Francia

40

título traducido: Hamahiru : [erakusketa]

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate

Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al.

Testu-edizioa : Marina Balenciaga 

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tabakalera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

41

título traducido: Hamahiru ipuin

autor/a: Carnés, Luisa

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Trece cuentos (1931-1963)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
42

título traducido: Hamaika andere ausart

autor/a: González Barreiro, Xosé M.

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Helle Thomassen

título original: Once damas atrevidas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka,

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Galicia

43

título traducido: Hamaika andere ausart

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Helle Thomassen

título original: Once damas atrevidas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

44

título traducido: Hamaika galdera animaliei buruz

autor/a: Khan, Sarah

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Sarah Horne

título original: Dinosaur quizzes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
45

título traducido: Hamaika mila idizil

autor/a: Apollinaire, Guillaume

traductor/a: Gabriel Piedra

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Les Onze mille verges

tipo de texto: Narrativa

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Italia

46

título traducido: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde

autor/a: Lizarralde Marín, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Hamairu ate [Antologia]

autor/a: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

48

título traducido: Hamairu ipuin arabiar

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

49

título traducido: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición

autor/a: Arriola, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: José Luis Larrión

Aurkibidea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Hamalau, jostun kementsua

autor/a: Couto Palmeiro, Xoan

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jose Ignacio Garcia

título original: O xastriño valente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

51

título traducido: Hamar

autor/a: Longo, Andrej

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Dieci

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
52

título traducido: Hamar beltx

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin.

título original: Ten Little Niggers

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

53

título traducido: Hamar erle laranja-sailean

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Pere Mejan

título original: Dez abellas na laranxeira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

54

título traducido: Hamar hatz

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: Dit a dit far deu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

55

título traducido: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi

autor/a: Fox, Mem

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ten Little fingers and ten Little toes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
56

título traducido: Hamar oilo gara

autor/a: Dupuis, Sylvia

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Il était dix petites poules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

57

título traducido: Hamar txerrikume

autor/a: Timmers, Leo

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

58

título traducido: Hamarreko laguntaldea

autor/a: Carbó, Joaquim

traductor/a: Abelin Linazisoro

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak Isidre Monés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

59

título traducido: Hamelingo txirularia

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea:  Francesc Rovira

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista d'Hamelin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 9

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

60

título traducido: Hamelingo txirularia

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Samuel Ribeyron

título original: O frautista de Hamelín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

61

título traducido: Hamelingo txirularia

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

62

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Cela, Jaume

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista d'Hamelín

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

63

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: El flautista de Hamelin

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

64

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

65

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

66

título traducido: Hamelingo xirularia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

67

título traducido: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

68

título traducido: Hamlet

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Hamlet

tipo de texto: Teatro

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1599

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
69

título traducido: Hamlet : Danimarkako printzea

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Hamlet

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 100

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1599

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
70

título traducido: Hamlet Danemark'eko erregaia

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 1952

título original: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke

tipo de texto: Teatro

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1603

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
71

título traducido: Hamster bi kaiola baten barruan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Ángel Domínguez

título original: Dos hamsters en una jaula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua

autor/a: Watt, Fiona

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Very first book of things to spot

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Bilatu eta aurkitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

73

título traducido: Han ez banengo bezala

autor/a: Drakulic, Slavenka

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kao da me nema

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: Inportazioko liburuak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Croacia

Críticas
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
74

título traducido: Han Gan-en zaldi magikoa

autor/a: Chen, Jiang Hong

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le cheval magique de Han Gan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

autor/a: Smolnikar, Breda

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ko se tam gori olistajo breze

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

76

título traducido: Han-hemengo jendea

autor/a: Cunqueiro, Alvaro

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Xente de aquí e de acolá

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 56

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

77

título traducido: Handi eta Lodi : gudu Garratza

autor/a: Sayrach, Miguel-Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

78

título traducido: Handia ala txikia baserrian

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Groot en klein op de boerderij

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkakoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

79

título traducido: Handia eta boteretsua

autor/a: Phillips, Ruby Ann

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

irudigilea: Sernuk Isik

título original: The Great and Powerful (Krystal Ball)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Krystal ball

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

80

título traducido: Handia izan nahi dut

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mecachis, ¡quiero ser grande!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

81

título traducido: Handia naiz, amatxo!

autor/a: Lenain, Thierry

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Laurence de Kemmeter

 

título original: Je ne suis plus un bébé, maman!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

82

título traducido: Handitik txikira

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Jone Miren Esnal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: De mayor a menor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Handitu eta

autor/a: Beau, Sandrine

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Nicolas Gouny

título original: Quand on sera grands

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: [Haur saila]

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

84

título traducido: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea?

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Jesús Aguado

título original: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut

autor/a: Schneider, Anne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Als ik groot ben word ik een hond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehenengo irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

86

título traducido: Hanielleren txalupa

autor/a: Arias, Emilia Laura

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Cintia Martín 

 

título original: La barca de Hanielle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fin de Cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
87

título traducido: Hanka-sartze bikainak

autor/a: Pile, Stephen

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The book of heroic failures

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

88

título traducido: Hankak nahi zituen sugea

autor/a: Olo, Akonio d´

traductor/a: Jose Ignacio Pikabea

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria Joseba Leizeaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lamia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

89

título traducido: Hannoren herensugetxoa

autor/a: Korschunow, Irina

traductor/a: Henrike Knörr

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Jesús Gabán

título original: Hanno malt sich einen Drachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

90

título traducido: Hansel eta Gretel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Hänsel und Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

91

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces Hansel y Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Hänsel eta Gretel

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |

Marrazkiak, Monique Felix

título original: Hänsel und Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

93

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Hansel and Gretel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

94

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

96

título traducido: Hansel eta Gretel

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

97

título traducido: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti

autor/a: Goñi Garate, Libe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021

autor/a: Ibarrola Inchusta, Sara

traductor/a: Alaitz Andreu

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra

autor/a: Brivet, Matthieu

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

título original: Harald et le trésor d'Ignir

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra 2

autor/a: Brivet, Matthieu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

título original: Harald et le trésor d'Ignir 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

101

título traducido: Harat-honat korrika

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Corre, corre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

102

título traducido: Hareazko gazteluaren kanta

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: La canción del castillo de arena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

103

título traducido: Hareetako gizona

autor/a: Hoffmann, E. T. A.

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Der Sandmann

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1816

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

104

título traducido: Hargina eta laminakua

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Idoia Beratarbide

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Marta Moreno

título original: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

106

título traducido: Hari ikusezinak

autor/a: Torrents, Montse

traductor/a: Aritz Galarraga

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Matilde Portalés

 

título original: Els fils invisibles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: San Feliu de Guixols (Girona)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

107

título traducido: Hariaren gainean

autor/a: Vidal, Séverine

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Sur mon fil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
108

título traducido: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Asociación Harituz

lugar de publicación: [Astigarraga?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Haritz magikoa

autor/a: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2010

título original: El roble mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Haritza bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita intorno a un albero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

111

título traducido: Haritzaren azalera zehatza

autor/a: Vargas, Aristides

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: La exacta superficie del roble

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
112

título traducido: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bera (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bera (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Hariztia = The oak trees

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

título original: Hariztia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Harkaitz bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

título original: Soy una roca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

116

título traducido: Harkaitzak eta lurra

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

117

título traducido: Harkaitzak eta lurra

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

118

título traducido: Harmonikarjev sin

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Harmonikaspillerens son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Harrapatuko zaituztet

autor/a: Petit, Cristina

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Sara Carpani

título original: Tutti nella mia tana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

121

título traducido: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Harrapatutako txorien hegalak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Harreman arriskutsuak

autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Les Liaisons dangereuses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 59

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1782

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
123

título traducido: Harreman arriskutsuak

autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Les Liaisons dangereuses

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1782

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

124

título traducido: Harrera = Acogida : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola

título original: Acogida

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilbao FormArte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Harri berdea

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Irudigilea: Patricia Pérez

 

título original: La piedra verde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Harri eltzekaria

autor/a: Vaugelade, Anaïs

traductor/a: Pantxo Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Une soupe au caillou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

127

título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1964

observaciones:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Harri eta herri (elebiduna)

tipo de texto: Poesía

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Harri gorrien mezua

autor/a: [Urrutia, Jose Luis]

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Arrigorriagako Udala

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

129

título traducido: Harri porotsua = The porous stone

autor/a: Jaio, Iratxe

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb.

Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán

título original: La piedra porosa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

130

título traducido: Harri zuria

autor/a: Linde, Gunnel

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Eric Palmquist-ren marrazkiak

título original: Den vita stenen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 24

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

131

título traducido: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Luis Mari Igartua

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

título original: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Artearen historia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación

autor/a: Erice, Víctor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Harria lotan : Artraingo mugak

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ttarttalo berezia; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Harria lotan: Artraingo mugak

autor/a: Ibarrola, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

título original: La piedra dormida

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

colección: Berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement

autor/a: Azpiazu, Ainara ; et al.

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskal Irudigileak koordinatzailea

Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena

Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows"

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Media Vaca

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

136

título traducido: Harriketarrak hondartzan jolasean

autor/a: Thompson, Dana

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Dana Thompson

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Tiraka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

137

título traducido: Harrisorginen mendekua

autor/a: Ingram, Tania

traductor/a: Maddalen Amurrio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Tony Flowers

título original: Revenge of the stone witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Jinny eta Cooper

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

138

título traducido: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Armentia, Pencho de

título original: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa

colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean

autor/a: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Cómic

editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa

colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik

autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Raíces de piedra : de colegiata a catedral

tipo de texto: Cómic

editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa

colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Harrizko lehoiaren misterioa

autor/a: Cabal, Ulises

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo 

título original: El misterio del león de piedra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hegaz. Orlegia

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Harroputzak eta poxpolinak

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Bulli e pupe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

143

título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzguak

autor/a: Austen, Jane

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Pride and Prejudice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1813

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
144

título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

autor/a: Austen, Jane

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Pride and Prejudice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 51

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1813

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

145

título traducido: Harrotasunez, ez harrokeriaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2023an Berragitalpen eguneratua.

título original: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 3

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

147

título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

título original: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 3

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

148

título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

149

título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2004

Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

150

título traducido: Harry Potter eta herioaren erlikiak

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Harry Potter and the deathly hallows

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 7

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

151

título traducido: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

152

título traducido: Harry Potter eta sekretuen ganbera

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar)

título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

153

título traducido: Harry Potter eta sekretuen ganbera

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean.

Orrazketa: Maialen Berasategi Catalan.

título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

154

título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar).

título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

colección: Harry Potter; 1

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

155

título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren.

título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

156

título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Harry Potter and the goblet of fire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

157

título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa

autor/a: Rowling, J. K.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren.

título original: Harry Potter and the goblet of fire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Harry Potter; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

158

título traducido: Hartu & eman

autor/a: Félix, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Prendre & donner

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Hartu eta eman

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

159

título traducido: Hartxu hartzaren ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

160

título traducido: Hartz aita etxera dator

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

título original: Father bear comes home

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

161

título traducido: Hartz arropa garbitzen

autor/a: Kent, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bear's wash day

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

162

título traducido: Hartz bihurria

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

163

título traducido: Hartz bihurria

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

164

título traducido: Hartz gehiegi

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Too many teddies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

165

título traducido: Hartz gogaikarria

autor/a: French, Vivian

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Knight in training. A very bothersome bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zaldungaia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

166

título traducido: Hartz izozkizalea

autor/a: Arraiza, Idoia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Ainara Azpiazu

 

título original: El oso que comía helados

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

167

título traducido: Hartz marmartia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

título original: El oso gruñón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Hartz marmartia

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Irudiak: José Luis Navarro

título original: El oso gruñón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak; 13

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

169

título traducido: Hartz panda

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El oso panda

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

170

título traducido: Hartz Txiki

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

título original: Little bear

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
171

título traducido: Hartz txikiaren txalupa txikia

autor/a: Bunting, Eve

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Nancy Carpenter

título original: Little bear's little boat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

172

título traducido: Hartz txikiren bisita

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak

título original: Little bear's visit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

173

título traducido: Hartz txikiren laguna

autor/a: Minarik, Else Holmelund

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Little Bear´s friend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: EEUU

174

título traducido: Hartz zaharraren sekretua

autor/a: Mañas, Pedro

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak : Zuzanna Celej

título original: El secreto de Abuelo Oso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

175

título traducido: Hartz zuria

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

título original: L'orso bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

176

título traducido: Hartz zuria

autor/a: Le Gwen, Michèle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Petit ours blanc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969?

pais en el que se publicó el original: Francia

177

título traducido: Hartz zuriak

autor/a: Mason, Conrad

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

178

título traducido: Hartz-kume zuria

autor/a: Rescek, Sanja

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Amets gozoak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Hartza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

180

título traducido: Hartza ehizatzera goaz

autor/a: Rosen, Michael

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Irudigilea: Helen Oxenbury

 

título original: We´re going on a bear hunt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
181

título traducido: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean

autor/a: Pieper, Christiane

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

título original: kreuz und quer Josefine und der Bär

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

182

título traducido: Hartza eta tximeleta sarea

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Oso cazamariposas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

183

título traducido: Hartzak

autor/a: Courtauld, Sarah

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Masumi Furukawa

título original: Bears

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

184

título traducido: Hartzak

autor/a: Krauss, Ruth

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Maurice Sendak 

título original: Bears

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

185

título traducido: Hartzak ez du lo egin nahi

autor/a: Rijken, Jelleke

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Beer wil niet slapen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

186

título traducido: Hartzakumea hozkailuan

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 10

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

187

título traducido: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigiliea: Betania Zacarias

título original: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

188

título traducido: Hartzek ez dute irakurtzen!

autor/a: Chichester Clark, Emma

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Bears don't read!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

189

título traducido: Hartzeme

autor/a: Alonso Peña, José-Ramón

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Lucía Cobo

título original: Osa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

190

título traducido: Hartzkumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

191

título traducido: Hartzkumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

192

título traducido: Hartztarren altxorra

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: Le trésor des Nounoubert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

193

título traducido: Hartztarren gutuna

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Philippe Thomas-ek marraztua

título original: Le courrier de Nounoubert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

194

título traducido: Hasarre nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: I feel angry

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

195

título traducido: Haserre gorria

autor/a: Allancé, Mireille d'

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin

título original: Grosse colère

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
196

título traducido: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua

autor/a: Balzaretti, Carla

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Disney emozioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

197

título traducido: Haserre nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I feel angry

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

198

título traducido: Haserresauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Chris Chatterton

título original: The stompysaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

199

título traducido: Haserretu zaitezte

autor/a: Hessel, Stéphane

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Indignez-vous

tipo de texto: Ensayo

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
200

título traducido: Hasi txukuntzen!

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Faut tout ranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

201

título traducido: Hasiera

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Irudiak: Sonja Danowski

título original: O principio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
202

título traducido: Hasiera berri bat

autor/a: Morizur, Gwendola

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin.

título original: Nos embellies

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

203

título traducido: Hasta cuándo se puede tener razón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Noiz arte arrazoi : aforismoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Cypress & Apeadero de Aforistas

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Hasta la derrota, siempre

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Galdu arte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Hatsaren kulunka

autor/a: Müller, Herta

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Atemschaukel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
206

título traducido: Hatz magikoa

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Pat Marriot

título original: The Magic Finger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

207

título traducido: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua

autor/a: Zucchelli-Romer, Claire

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les petits doigts contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzko)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
208

título traducido: Hatz-markak marrazteko liburua

autor/a: Emberley, Ed

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Fingerprint Drawing Book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

209

título traducido: Hatza eta sudurra

autor/a: Merlán, Paula

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El dedo en la nariz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Hatzamarrak, banan-banan, hamar

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Dit a dit far deu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

211

título traducido: Hau al da benetako giza bidea?

autor/a: Curtis, Jamie Lee

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Laura Cornell 

título original: Is there really a human race?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

212

título traducido: Hau bai askari ederra!

autor/a: Valle, Belén de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Xabier Kintana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Librifer

colección: Tren-makina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Hau bai istorio basatia, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

colección: Minimoni

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

214

título traducido: Hau beldurra!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Gusti

 

título original: ¡Huy, qué miedo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

215

título traducido: Hau da ene ondasun guzia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

título original: Hau da ene ondasun guzia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Hau eguna !

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

217

título traducido: Hau eskola bada, ni tigrea naiz

autor/a: Viza, Montserrat

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

218

título traducido: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz

autor/a: Viza, Montserrat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pau Estrada

título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

219

título traducido: Hau ez da adarbakarra!

autor/a: Timms, Barry

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ged Adamson

título original: This is not a unicorn!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

220

título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia]

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 47

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1770; 1772

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

221

título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia]

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

 

 

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1770; 1772

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

222

título traducido: Hau gizon bat bada

autor/a: Levi, Primo

traductor/a: Mikel Irurtia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Si questo è un uomo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
223

título traducido: Hau hotza!

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Hau hotza!

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

225

título traducido: Hau lotsa!

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

226

título traducido: Hau neure zuhaitza da

autor/a: Tallec, Olivier

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

 

título original: C'est mon arbre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

227

título traducido: Hau nire aita da

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

228

título traducido: Hau paisaia!

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

título original: Quin paisatge!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

229

título traducido: Haur bat jaio da

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

230

título traducido: Haur bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones:

Marrazkiak Asun Balzola 

título original: Soy un niño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Haur erraldoia

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Niño gigante.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

232

título traducido: Haur Eskola

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

 Marrazkiak, Charlotte Roederer 

título original: L'ècole maternelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

233

título traducido: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Hizkuntzak: euskara, gaztelania

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz

traductor/a: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

235

título traducido: Haur hegalariak

autor/a: Calders, Pere

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Joma 

título original: Els nens voladors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

236

título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Haur korapiloak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Haur negartia

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Niño llorón.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

238

título traducido: Haurdunaldi game

autor/a: Luzón, Carolina

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Embarazo game

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alberdania

colección: Gurasoak

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Haurra eztulka dago

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

240

título traducido: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Los Niños que no eran como niños.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

241

título traducido: Haurrak, sorpresa!

traductor/a: Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Baby says peekaboo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

242

título traducido: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

243

título traducido: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años

autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

246

título traducido: Haurrek hitza

autor/a: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Слово предоставляется детям

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

Críticas
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
247

título traducido: Haurren bizitza

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares

título original: L'imagerie des bébes. La vie des bebés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

248

título traducido: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Haurren hiria

autor/a: Tonucci, Francesco

traductor/a: Maider Elkoro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: La città dei bambini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txatxilipurdi Elkartea

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
250

título traducido: Haurrik gabe geratu zen herria

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El Pueblo que se quedó sin niños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Haurraren eskubideak

lugar de publicación: Donostia ; Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

251

título traducido: Haurron gauzak

autor/a: Diaz Arnal, Isabel

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1979

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

252

título traducido: Haurtxoa

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Oscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

 

título original: Bebé

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

253

título traducido: Haurtzaroaren psikologia

autor/a: Wallon, Henri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: [193?]

pais en el que se publicó el original: Francia

254

título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

autor/a: Hurkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

258

título traducido: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos"

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gazteleniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Hautapen-ahaidetasunak

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Wahlverwandtschaften

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 23

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1809

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

260

título traducido: Hautapen-ahaidetasunak

autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Die Wahlverwandtschaften

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1809

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

261

título traducido: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Hautsak errautsa bezain

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 2004

título original: La cadena rota: ocurrió en Sara

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
263

título traducido: Hauxe egun beltza!

autor/a: Trías, Helena Rosa

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Quin dia més negre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

264

título traducido: Haxixaren poema

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Oier Alonso

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Le Poème du haschisch

tipo de texto: Poesía

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1858

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

265

título traducido: Hazi nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: I want to be!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

266

título traducido: Hazi-minak

autor/a: Stow, Jenny

traductor/a: Ainara Mendiola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Growing pains

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maluta

colección: Txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

267

título traducido: Hazia musikala : Arizmendiarrieta

autor/a: Mendibil, Gontzal

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco

Irudiak: Toribio Beares Santerbas

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Haziak : zergatik eta nola egin zureak

autor/a: Arribas, Miguel; Badal, Marc

traductor/a: Markel Lizasoain

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Argia

lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

269

título traducido: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Hazien bidaia

autor/a: Gómez González, Joseba

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Carrasco Milla, José Manuel.

título original: El viaje de las semillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Ziklozirkua

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ortolaiz

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Haztamuka = Dol i sol

autor/a: Etxeberria, Luisa

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

título original: Dol i sol

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

273

título traducido: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa

traductor/a: Josu Bilbao

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Hebra, ni tú ni yo [exposición] = Harizpi, ez zu ez ni [erakusketa]

autor/a: Alcaide, Jesús

traductor/a: Urtzi Ibarguren; Itxaso del Olmo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2018; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: Hegan egiten hasi

autor/a: Pérez Gutiérrez, Isabel

traductor/a: Jabi Elortza Antia

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Echar a volar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Hegan!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Jets and planes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

277

título traducido: Hegan; Ezkutaketan

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Fransje Smit

 

título original: Vliegen ; Verstoppen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

278

título traducido: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen

autor/a: Klein, Robin

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Came back to show you I could fly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

279

título traducido: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea

autor/a: Miro Coromina, Josep Maria

traductor/a: Iñaki Ziarrusta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La dona que perdia tots els avions

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Catalunya

280

título traducido: Hegazkina

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Jordi Busquets

título original: Avión

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Hegazkinak

autor/a: Marsoli, Lisa

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

título original: Planes, classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

282

título traducido: Hegazkinak

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Planes, classic storybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

283

título traducido: Hegazkinean

autor/a: Braun, Sebastien

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Baby on board. Aeroplane

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Txikiak ibilian

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

284

título traducido: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Hegaztiak

autor/a: Díaz Garrido, María Julia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bandada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

286

título traducido: Hegaztiak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 Marrazkiak, René Mettler

título original: L'oiseau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

287

título traducido: Hego amerikako ipuinak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

288

título traducido: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria

autor/a: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Inguru gaiak; 8

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

289

título traducido: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013)

autor/a: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Olabide Ikastola

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia]

autor/a: London, Jack

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

291

título traducido: Hego Poloa eta Ipar Poloa

autor/a: Rongbin, Li

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Juliana Motzko

título original: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

292

título traducido: Hegoak

autor/a: Pike, Aprilynne

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Wings

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

293

título traducido: Hegoak astinduz

autor/a: Galandon, Laurent

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

título original: L'envolée sauvage

tipo de texto: Cómic

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

294

título traducido: Hegoaldeko autopista

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La autopista del sur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
295

título traducido: Hegoaldera

autor/a: Alonso, Manuel L.

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: Rumbo sur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Hegoalderantz ihesi

autor/a: Madrid, Juan

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Huida al sur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 12

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

297

título traducido: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Azterketak = Estudios

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Heidi

autor/a: Spyri, Johanna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

299

título traducido: Heidi

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Heidi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

300

título traducido: Heine'ren olerkiak

autor/a: Heine, Heinrich

traductor/a: Joseba Arregi

año de publicación de la traducción: 1927

tipo de texto: Poesía

editorial: Rementeria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 18??

        texto on-line

301

título traducido: Hektorren agenda

autor/a: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La agenda de Héctor,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

302

título traducido: Heldu biboteei... aztisagu dator!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

303

título traducido: Heldu den matxinada

autor/a: Batzorde Ikusezina

traductor/a: Zigor Garro; Oier Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

"Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10]

título original: L'Insurrection qui vient

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

304

título traducido: Heldu garen guztiak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: María Girón

título original: Con los brazos abiertos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Heldu orainari

autor/a: Bellow, Saul

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Seize the day

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 22

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

306

título traducido: Helena e o solpor

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Helena i el crepuscle

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Helena y el sol poniente

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Helena y l'ultimu sol

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: Hélice

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Mikel Begoña

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

título original: Helize

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: Helize bikoitza

autor/a: Watson, James D.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba.

título original: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

312

título traducido: Hell Dorado 20: 2001-2021

autor/a: Rodríguez Bilbao, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: Hellen Kellerren historia

autor/a: Hickok, Lorena A.

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La historia de Helen Keller

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 44

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

314

título traducido: Hemen da berriz McBroom

autor/a: Fleischman, Sid

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Quentin Blake-ren marrazkiak

título original: Here comes McBroom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

315

título traducido: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal

autor/a: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

autor/a: Calders, Pere

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 169

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
317

título traducido: Hemen eta orain

autor/a: Brand, Laura

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Freya Hartas

título original: Slow Down and Be Here Now

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
318

título traducido: Hemen nago

autor/a: Ruiz Forés, Laia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín

 

título original: Aquí estoy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

319

título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque

traductor/a: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hemendik Elkartea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia

traductor/a: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hemendik Elkartea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country

traductor/a: Christine Holmes; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hemendik Elkartea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad

autor/a: Aguirre, Imanol ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alkibla

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia]

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 68

lugar de publicación: Euba

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

Críticas
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
324

título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia]

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen.

Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

        texto on-line

325

título traducido: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa]

autor/a: Jimenez, Edorta ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición

autor/a: Aliende, Ana ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Manuel Cirauqui 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Henry Sugarren ixtorio miresgarria

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Wonderful Story of Henry Sugar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

330

título traducido: Heptamerona : Bigarren eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun.

título original: L'Heptameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

331

título traducido: Heptamerona : Hirugarren eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun.

Ilustratzailea: Jone Taberna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

332

título traducido: Heptamerona : Laugarren eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà

título original: L'Heptameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

333

título traducido: Heptamerona : Lehenengo eguna

autor/a: Margarita Nafarroakoa

traductor/a: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Josu Zabaleta.

Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin.

título original: L'Heptameron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1558

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

334

título traducido: Her Mother's Hands

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

colección: Europa Carnivale

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña

autor/a: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Herensuge andrearen estualdiak

autor/a: Alonso Erauskin, Manuel

traductor/a: Kaioa Kultur Elkartea

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco

 

título original: Una dragona en apuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

337

título traducido: Herensuge zuhaitza

autor/a: Galán, Ana

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Pablo Pino

título original: El árbol dragón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mondrago; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Herensugea

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

339

título traducido: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa

autor/a: Woollard, Elli

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Benji Davies 

título original: The dragon and the nibblesome knight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Barcelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

340

título traducido: Herensugeak

autor/a: Roumiguière, Cécile

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Izaki miragarrien entziklopedia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

341

título traducido: Herensugearen kodea

autor/a: Stilton, Tea

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Fabio Bono

título original: Il codice del drago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

342

título traducido: Herensugeen gordelekua

autor/a: Brightfield, Richard

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak Paul Abrams

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

343

título traducido: Herensugeen semea

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Justine Brax

título original: Fils de dragons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

344

título traducido: Herensugetxoren iraultza

autor/a: Trueba Rodríguez, Laura

traductor/a: Laura Trueba

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: María José Rodríguez

título original: La revolución de Dragoncita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Hojas

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Heridas crónicas [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

título original: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: Herioa eta dontzeila

autor/a: Dorfman, Ariel

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La Muerte y la Doncella

tipo de texto: Teatro

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
347

título traducido: Herioa Venezian

autor/a: Mann, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Der Tod in Venedig

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 21

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
348

título traducido: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa]

autor/a: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

349

título traducido: Heriotza harrigarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an.

Azaleko irudia: Mikel Casal

título original: Muerte en el priorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Heriotza harrigarria

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean.

Azaleko irudia: Mikel Casal

título original: Muerte en el priorato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Heriotza iragarritako baten kronika

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Crónica de una muerte anunciada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sendoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Colombia

352

título traducido: Heriotza La Fenicen

autor/a: Leon, Donna

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Death at La Fenice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
353

título traducido: Heriotza Nilo ibaian

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Aristegieta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Death on the Nile

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
354

título traducido: Heriotzarako jantzita

autor/a: Leon, Donna

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Uniform Justice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

Críticas
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
355

título traducido: Heriotzaren erregina

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The queen of death

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

356

título traducido: Heriotzaren laguna

autor/a: Alarcón, Pedro Antonio

traductor/a: Anjel Valdes

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El amigo de la muerte

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

357

título traducido: Heriovilleko sekretua

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Bié

título original: El secret de Moriville

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi Gunea; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

358

título traducido: Herkules

autor/a: Sans, Marta

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

359

título traducido: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Hercules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney liburu ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

360

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Balde, Ibrahima

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

363

título traducido: Hermes

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

364

título traducido: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa]

autor/a: Egaña, Juantxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hernaniko Udala

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Heroia izan nahi zuen mutikoa

autor/a: Trudel, Sylvain

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Teresa Novoa

título original: Le garçon qui rêvait d'être un héros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
367

título traducido: Heroines game 1

autor/a: Iori, Tabasa

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Heroines game 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Heroines game

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Japón

368

título traducido: Heroines game 2

autor/a: Iori, Tabasa

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Heroines game 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Heroines game; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

369

título traducido: Heroines game 3

autor/a: Iori, Tabasa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Heroines game 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Heroines game; 3

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

370

título traducido: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Portugaleteko Udala

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: Herrero Zubiaur

autor/a: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Moncayo

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

372

título traducido: Herri ibiltari bat

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

José María Muñoz marrazkilaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

373

título traducido: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu

autor/a: Irigoras, Angel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Herria

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Le Pays

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

Críticas
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
376

título traducido: Herriak du gehien agintzen

autor/a: Varela, Raquel

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Robson Vilalba

título original: Utopia

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Portugal

377

título traducido: Herriaren askatzaileak

autor/a: Nesbit, Edith

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Belen Lucas-en marrazkiak

título original: The deliverers of their country

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

378

título traducido: Herriaren hezkuntza eta demokrazia

autor/a: Krupskaia, Nadezhda

traductor/a: Leire Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Aitor Garagarza

título original: Народное образование и демократия

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
379

título traducido: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional

autor/a: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers

lugar de publicación: Bilbo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EUDEL

colección: EUDEL

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

382

título traducido: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell

autor/a: Sancha, Sheila

traductor/a: Kaxildo Alkorta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Un village au Moyen Âge, Luttrell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

383

título traducido: Herritarra

autor/a: Hobbes, Thomas

traductor/a: Esteban Antxustegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: De cive

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1642

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
384

título traducido: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa erraza

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Hesiak gaindituz

autor/a: Carbó Pérez, Pere J.

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Adriá Fruitós

título original: Saltando vallas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

388

título traducido: Hesola

autor/a: Llach, Lluis

traductor/a: Xabier Lete

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

tipo de texto: Cómic

editorial: Dobera Euskara Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

389

título traducido: Het geheim van het meer

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Wim Jansen

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gopher

lugar de publicación: Groningen (Herbehereak)

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

390

título traducido: Heterodoxias

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

391

título traducido: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz 

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

392

título traducido: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN

autor/a: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

393

título traducido: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

395

título traducido: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea?

autor/a: Unesco

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Rethinking Education : Towards a global common good?

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Unesco Etxea

lugar de publicación: Bilbo ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

396

título traducido: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora

autor/a: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Hezkuntza eta Soziologia

autor/a: Durkheim, Emile

traductor/a: Paulo Iztueta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal.

título original: Éducation et sociologie

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

398

título traducido: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas

autor/a: Ainscow, Mel ; Booth, Tony

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

399

título traducido: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain 

título original: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

400

título traducido: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022

traductor/a: Esan Traducciones

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

401

título traducido: Hezkuntzaren Teoria eta Historia

autor/a: Camino, Igor ; Murua, Hilario

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Teoría e Historia de la Educación

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Delta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

402

título traducido: Hezurraren kluba

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

título original: Il club dell'oso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

403

título traducido: Hezurren ondarea

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Fernando Rey; Mikel Vilches

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El legado en los huesos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

404

título traducido: Hezurrezko xirulak [Antologia]

autor/a: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

405

título traducido: Hi bai matxista zikina!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

406

título traducido: Hiawatha

autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Song of Hiawatha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1855

pais en el que se publicó el original: EEUU

407

título traducido: Hiawatha

autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Hiawatha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Klasikoen Kutxa; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

408

título traducido: Hibiscus

autor/a: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hibiscus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

409

título traducido: Hidra : erakusketa = exposición

autor/a: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Hil ala bizi

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The boyfriend

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Izu taupadak ; 17

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
411

título traducido: Hil aurreko begirada

autor/a: MacDonald, Ross

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Goodbye Look

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
412

título traducido: Hil zen gizona

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Bittor Hidalgo

año de publicación de la traducción: 1984

título original: The Man Who Died

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago ; Lur

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

413

título traducido: Hil-Lady

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Hil-Lady

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

414

título traducido: Hilabete bat Montalbanorekin

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Un mese con Montalbano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
415

título traducido: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Hildako bizidunen itsas bidaia

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Bié 

 

título original: El creuer dels morts vivents

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

417

título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

autor/a: Schnitzler, Arthur

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 140

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
418

título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

autor/a: Schnitzler, Arthur

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

419

título traducido: Hildakoen entziklopedia

autor/a: Kis, Danilo

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Enciklopedija Mrtvih

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 117

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Serbia

Críticas
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
420

título traducido: Hildakoen etxea

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Welcome to dead house

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 4

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

421

título traducido: Hilerriko altxorra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Il tesoro del cimitero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

422

título traducido: Hilketa fiordoetan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Crociera con delitto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Italia

423

título traducido: Hilketa liburutegi nazionalean

autor/a: Villar Liébana, Luisa

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 21

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

424

título traducido: Hilketa lokartua

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Aristegieta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua.

título original: Sleeping Murder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
425

título traducido: Hilketa lokartua

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Aristegieta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008

título original: Sleeping Murder

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
426

título traducido: Hilma af Klint : [erakusketa]

autor/a: Agirre, Lucia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

427

título traducido: Hilobiko isiltasuna

autor/a: Indridason, Arnaldur

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Grafarþögn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
428

título traducido: Hilotzen lapurra

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Izaskun Etxebeste

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik

título original: The Body Snatcher

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

429

título traducido: Hilten bazara, ikusiko dozu...

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Sofía Balzola 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

430

título traducido: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua

autor/a: Roth, Joseph

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
431

título traducido: Hiltzaile berri bat

autor/a: Kanzaki, Yuya

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Manga euskaraz

título original: Kyou kara Satsujink / Bloodthirsty killer from today

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Change the World ; 1

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

432

título traducido: Hiltzaile moderatua

autor/a: Chesterton, G. K.

traductor/a: Hirune Uria; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: The Moderat Murderer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hordago ; Lur

colección: Narratzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

433

título traducido: Hiltzailea euripean

autor/a: Chandler, Raymond

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Killer in the Rain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

434

título traducido: Hiltzailea nire baitan

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The killer inside me

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
435

título traducido: Hipatia : egia matematikan

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hipatia: la verdad en las matemáticas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

436

título traducido: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Hipo lorategia zaintzen

autor/a: Kent, Nicola

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hippo's garden day

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

438

título traducido: Hipopo ipurtandia

autor/a: Lévy, Didier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkilaria, Marc Boutavant

título original: Le Popotin de l'hippopo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

439

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas ; Altea

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

440

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien istorioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

441

título traducido: Hipopotamoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

título original: L'ippopotamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

442

título traducido: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elías Querejeta Zine Eskola

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

443

título traducido: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

colección: Gida = Guía; 34

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

444

título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

445

título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

446

título traducido: Hiri ezkutua

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La Città Nascosta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

447

título traducido: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968)

autor/a: Barruso, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hondarribiko Udala

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

448

título traducido: Hiri zuriaren isiltasuna

autor/a: García Sáenz de Urturi, Eva

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El silencio de la ciudad blanca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

449

título traducido: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte

autor/a: Morris, A. E. J.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al.

título original: History of Urban Form Before the Industrial Revolution

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

450

título traducido: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra

autor/a: Weizman, Eyal

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

451

título traducido: Hiri-hazkunde motak

autor/a: Solà-Morales i Rubió, Manuel de

traductor/a: Ixiar Iza; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa 

hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza

begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki

título original: Les formes de creixement urbà

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

452

título traducido: Hiria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Begira!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

453

título traducido: Hiria uhaskan (1970-2002)

autor/a: Viar, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

454

título traducido: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak

autor/a: Pizarro Asenjo, José Antonio

traductor/a: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Julio García

título original: Apuntes de derecho urbanístico

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak

autor/a: Esteban i Noguera, Juli

traductor/a: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

456

título traducido: Hiriko animaliak

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Erein

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Noemí Villamuza

título original: Los animales de la ciudad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
457

título traducido: Hiriko ehiztaria

autor/a: Olaizola, José Luis

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak Marina Seoane

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

458

título traducido: Hirira doan bidea

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La strada che va in città

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
459

título traducido: Hirira goaz

autor/a: Zironi, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

título original: Dog city

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Milki; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

460

título traducido: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina

autor/a: Smith, Heather

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Rachel Wada

título original: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Babel ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

461

título traducido: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Charge of the three-horned monster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

462

título traducido: Hiru adiskideak

autor/a: Viana, Mercé

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

título original: El tres amics

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

463

título traducido: Hiru arkuko zubia

autor/a: Kadare, Ismail

traductor/a: Juan Mari Arzallus

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Ura me tri harqe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Albania

Críticas
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
464

título traducido: Hiru begiko igela

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Rana de tres ojos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Munstro arrosa; 3

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

465

título traducido: Hiru bidelapurrak

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Die drei Räuber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

466

título traducido: Hiru buruko txakurra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A cuccia cerbero!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

467

título traducido: Hiru delizia

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tres delicies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

468

título traducido: Hiru emakume

autor/a: Plath, Sylvia

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: Three Women

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

469

título traducido: Hiru etxe Santa Monikan

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Iñaket

título original: Three houses in Santa Monica

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

470

título traducido: Hiru hartz

autor/a: Nuñez, Marisa

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Tres osos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

471

título traducido: Hiru hartz eta hile gorri

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

472

título traducido: Hiru hartzak

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Herrikoia

Miguel Tanco-ren irudiak

título original: Os tres osos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

473

título traducido: Hiru hartzak eta begi urdin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

474

título traducido: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia]

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

475

título traducido: Hiru istorio

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

título original: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

476

título traducido: Hiru katu kontu

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Tres historias con gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
477

título traducido: Hiru kontakizun [Antologia]

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
478

título traducido: Hiru lagunak

autor/a: Heine, Helme

traductor/a: Kalekumeak kolektiboa

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Freunde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

479

título traducido: Hiru lehoiak

autor/a: Bessadi, Bruno

traductor/a: Lara San Mamés Mata

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Los tres leones

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lehoi-ogroa; 2

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

480

título traducido: Hiru lehoiak

autor/a: Bessadi, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lehoi-ogroa, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

481

título traducido: Hiru lengoaiak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Itziar Alkorta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)|

Marrazkiak, Ivan Chermayeff

título original: Die drei Sprachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

482

título traducido: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

autor/a: Jimenez Maia, Josu

traductor/a: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

título original: Hiru miru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: arabiera, gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

483

título traducido: Hiru mosketariak

autor/a: Doblado Castro, Ana

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena

título original: Los tres mosqueteros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

484

título traducido: Hiru mosketariak

autor/a: Soria, Carlos R.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Los tres mosqueteros

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

485

título traducido: Hiru sagutxo eta katu bat

autor/a: Misslin, Sylvie

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Hector Dexet.

título original: Trois petites souris et un chat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ukitzeko

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
486

título traducido: Hiru senargai eta neskatila

autor/a: Caballero, Fernán

traductor/a: [Joxantonio Ormazabal ?]

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Marrazkiak de Montserrat Ginesta

título original: La niña de los tres maridos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa; 7

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

487

título traducido: Hiru txarrikumeak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

488

título traducido: Hiru txerrikume

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Herrikoia

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces Los tres cerditos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

489

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Marco Somá

 

título original: Os tres porquiños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

490

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: John Malam

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

491

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: Le Gwen, Michèle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

492

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: Méndez, Raquel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Herrikoia

Irudigilea: Helga Banschen

título original: Os tres porquiños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

493

título traducido: Hiru txerrikumeak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

494

título traducido: Hiru txerrikumenak

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Herrikoia

Marrazkilaria, Ximena Maier

título original: Els tres porquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

495

título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Un munde de cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

496

título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Un monde de cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

497

título traducido: Hiru txerritxoak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

498

título traducido: Hiru txerritxoak

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Herrikoia

Marrazkiak, Javier Inaraja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

499

título traducido: Hiru txerritxoak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Herrikoia

Marrazkiak Teo Puebla

título original: Los tres cochinitos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

500

título traducido: Hiru txerritxoak

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Herrikoia

título original: Los tres cerditos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

501

título traducido: Hiru txerritxoak eta otsoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

502

título traducido: Hiru txerrixoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

503

título traducido: Hiru uhainak

autor/a: Pilotte, Daniela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

504

título traducido: Hiru xerri ttipi

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Herrikoia

título original: Trois petits cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

505

título traducido: Hiru xerri ttipi

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Zubereraz. Herrikoia

título original: Trois petits cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

506

título traducido: Hiru xerri txipi

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Herrikoia

título original: Trois petits cochons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

507

título traducido: Hirubegi

autor/a: Anda Ugarte, Maria Isabel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Ima Mendiola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztetxo!; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

508

título traducido: Hirugarren gizona

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1988

título original: The Third Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
509

título traducido: Hirugarren gizona

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Iñaki Ibañez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Third Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

510

título traducido: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Hirugarreneko sorgina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: Hirukiak

traductor/a: Oneka Alvarez

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cromosoma

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

512

título traducido: Hirukiak

autor/a: Carril, Isabel

traductor/a: Xabier Sarasua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

513

título traducido: Hirukiak abordatzera

autor/a: Equipo Cromosoma

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

título original: Les tres bessones a l'abordatge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Biblioteka hegalaria; 1

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

514

título traducido: Hirukiak eta elurretako erregina

autor/a: Equipo Cromosoma

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

título original: Les tres bessones i la reina de la neu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Biblioteka hegalaria; 3

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

515

título traducido: Hirunaka

autor/a: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: De tres en tres

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabera

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

516

título traducido: Hirusta bat Julietarentzat

autor/a: Merlán, Paula

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Mar Azabal

título original: Un trébol para Julieta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

517

título traducido: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

autor/a: Abasolo, Patxi ; et al.

traductor/a: Angel Erro; Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

título original: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y testimonio; 221

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

518

título traducido: Historia de un regreso

autor/a: Ugalde, Martin

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Itzulera baten historia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

519

título traducido: Historia de una gota

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

título original: Tanta baten istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amargord

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

520

título traducido: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat

autor/a: Allen, Robert C.

traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Global economic history : a very short introduction

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

521

título traducido: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

autor/a: Agirre, Beñi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 13

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

522

título traducido: Historiak I

autor/a: Herodoto

traductor/a: Iñaki Usabiaga

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -440

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

523

título traducido: Historiak II

autor/a: Herodoto

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -440

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

524

título traducido: Historiaren azterketa I

autor/a: Toynbee, Arnold

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

título original: A Study of History

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

525

título traducido: Historiaren azterketa II

autor/a: Toynbee, Arnold

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

título original: A Study of History

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

526

título traducido: Historiarik goibelena

autor/a: Ford, Ford Madox

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1999

título original: The Saddest Story

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
527

título traducido: Historias de Jururú

autor/a: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Jururú

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

528

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

529

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

530

título traducido: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Fundación EDE

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

531

título traducido: Historias del mar

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

532

título traducido: Historiaurrea

autor/a: Dixon, Dougal

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigileak: Joanne Cowne ... et al.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ezagutu...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

533

título traducido: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat

autor/a: Nougier, Louis-René

traductor/a: Imanol Zaldua

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

534

título traducido: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak

autor/a: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Les chamanes de la prehistoire

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

535

título traducido: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean

autor/a: Kerr, Judith

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: When Hitler stole pink rabbit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte

lugar de publicación: Madril ; Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

536

título traducido: Hitz atseginak

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena: Saretik

Irudigilea: Thierry Bedouet

título original: Les petits mots polis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

537

título traducido: Hitz egingo balute

autor/a: Herriot, James

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Per Illum

título original: If only they could talk

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

538

título traducido: Hitz ibiltariak

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Las palabras andantes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Kortazar

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Uruguay

539

título traducido: Hitz magikoak

autor/a: Prestifilippo, Pablo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Palabras mágicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

540

título traducido: Hitz politak jan egiten zituen sorgina

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Santy Gutiérrez 

título original: La bruja que se comía las palabras bonitas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

541

título traducido: Hitz pozoituak

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Paraules emmetzinades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

542

título traducido: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados

autor/a: Otero de, Blas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Gallo

Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil

tipo de texto: Poesía

editorial: El Gallo de Oro

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

543

título traducido: Hitza hitz = A palabra é a palabra

autor/a: Brea Hernández, Salomé

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta galegoz

Audioliburua euskaraz eta galegoz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: A palabra é a palabra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

544

título traducido: Hitzahots

autor/a: Gimenez, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Liburua abestien hitzekin

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

545

título traducido: Hitzak

autor/a: Arraiza, Idoia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo

título original: Palabras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

546

título traducido: Hitzak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irdigiliea: Amanda Gulliver

título original: Tiny Touch & Feel. My words

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

547

título traducido: Hitzak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 201?

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

548

título traducido: Hitzak

autor/a: s.n.

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

549

título traducido: Hitzak ogiaren truke

autor/a: Álvarez, Blanca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Palabras de pan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 12

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

550

título traducido: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

Críticas
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
551

título traducido: Hitzez hitz

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Al pie de la letra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

552

título traducido: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

autor/a: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

553

título traducido: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

título original: Il gatto parlante e altre stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

554

título traducido: Hizkuntza

autor/a: Bloomfield, Leonard

traductor/a: Itziar Laka

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

título original: Language

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

555

título traducido: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak

traductor/a: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

Aurkibidea

título original: An introduction to language and linguistics

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

556

título traducido: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida

autor/a: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean

traductor/a: Aritz Irurtzun

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini

Aurkibidea

título original: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

557

título traducido: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria

traductor/a: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Aurkibidea

Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel

título original: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

558

título traducido: Hizkuntza-sena

autor/a: Pinker, Steven

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2010

título original: The Language Instinct

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: ZIO; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

559

título traducido: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera

autor/a: Sapir, Edward

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Language: An introduction to the study of speech

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1921

pais en el que se publicó el original: EEUU

560

título traducido: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa

autor/a: Saussure, Ferdinand de

traductor/a: Isabel Arrigain

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

título original: Cours de linguistique générale

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

561

título traducido: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua

autor/a: Herder, J.G.

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza.

título original: Abhandlung über den Ursprung der Sprache

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1772

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

562

título traducido: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria

autor/a: Europako Kontseilua

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Gainbegiratzea: HABE

título original: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

563

título traducido: Hobbita

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Hobbit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
564

título traducido: Hobbita edo joan-etorri bat

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Hobbit, or There and Back Again

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
565

título traducido: Hobe kontatzen ez badidazu

autor/a: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

566

título traducido: Hobe nuen etxean gelditu

autor/a: McCoy, Horace

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2002

título original: I Should Have Stayed Home

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

Críticas
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
567

título traducido: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa

autor/a: Bernaola Sáenz, Angela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

568

título traducido: Hoben-ordaina

autor/a: McEwan, Ian

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Atonement

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

569

título traducido: Hobetoezinki!

autor/a: Canals, Mercè

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Daniel Jiménez

título original: Fantabulosament

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak | Sail gorria; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Catalunya

570

título traducido: Hockeyko atezaina

autor/a: Muñoz Avia, Rodrigo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El portero de hockey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

571

título traducido: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

572

título traducido: Hodei tripaundia

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

título original: El núvol gris, gras i gros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

573

título traducido: Hodei tripaundia

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

 

título original: El núvol gris, gras i gros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

574

título traducido: Hodeia

autor/a: Pausewang, Gudrun

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Die wolke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 15

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

575

título traducido: Hodeiak

autor/a: Aristofanes

traductor/a: Miren Aizpurua

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Nephelai

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -423

        texto on-line

576

título traducido: Hodeiak festarako

autor/a: San Miguel, Julia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Nubes para una fiesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

577

título traducido: Hodeiekin dantzan

autor/a: Starkoff, Vanina

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

 

 

título original: Bailar en las nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

578

título traducido: Hodien metafisika

autor/a: Nothomb, Amelie

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Métaphysique des tubes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
579

título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

580

título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

autor/a: Íñiguez Barrena, María Francisca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Max Hierro

 

título original: Veinte mil leguas de viaje submarino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

581

título traducido: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as

autor/a: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

582

título traducido: Hogeita hemeretzi mailak

autor/a: Buchan, John

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: The Thirty-Nine Steps

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

583

título traducido: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan

autor/a: Zweig, Stefan

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
584

título traducido: Holakoak dira gure hilekoak

autor/a: de Prada Anton, Carolina

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Así son nuestras reglas

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

585

título traducido: Holaxe dira gauzak!

autor/a: Salaberria, Garbiñe

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

586

título traducido: Holaxe!

autor/a: Coat, Janik

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ça dépend!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Jolas-liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

587

título traducido: Holes and poles : [exposición] : Daniel Llaría

autor/a: Llaría, Daniel ; Marte, Pablo ; Arriola, Aimar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

588

título traducido: Holly erregina

autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

589

título traducido: Hollyren bota gorriak

autor/a: Chessa, Francesca

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

590

título traducido: Hollyren sekretua

autor/a: Brandis, Katja

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Woodwalkers. Hollys Geheimnis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Woodwalkerrak; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Alemania

591

título traducido: Hollywood and I ; Mad City

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 10

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999 ; 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

592

título traducido: Hollywoodeko misterioa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Intrigo a Hollywood

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

593

título traducido: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz

autor/a: Cruz, Ángela de la ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Carolina Grau

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

594

título traducido: Homo Faber

autor/a: Frisch, Max

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Homo Faber

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
595

título traducido: Homo. Suak dena aldatu zuenean

autor/a: Piqueras Fisk, Daniel

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo

tipo de texto: Cómic

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

596

título traducido: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak

autor/a: Jeffers, Oliver

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Here we are: Notes for Living on Planet Earth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

597

título traducido: Hona hemen beldurra

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli

traductor/a: Mario Esnal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Este é o medo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

598

título traducido: Hona hemen gu biok [Antologia]

autor/a: Parker, Dorothy

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 116

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
599

título traducido: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

600

título traducido: Hona hemen!

autor/a: Roba

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Les V'là !

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Bolo & Bill 

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Bélgica

601

título traducido: Hondalea

autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hatje Cantz

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Hondalea

autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hatje Cantz

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) destino: zehaztu gabe

603

título traducido: Hondamendi handia

autor/a: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Rocio Martinez

título original: La gran catástrofe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

604

título traducido: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 7

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

605

título traducido: Hondamendirako errepidea

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Road to nowhere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

606

título traducido: Hondamuinean

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Macerie prime

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

607

título traducido: Hondamuinean : sei hilabete geroago

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Macerie prime : Sei mesi dopo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

608

título traducido: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

autor/a: Maraña, Felix

traductor/a: Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ataduras de noche y arena

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

609

título traducido: Hondarrezko arraina

autor/a: Serna Andrés, José

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Iñaki Merino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

610

título traducido: Hondarribiko jaiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mic Edizioak

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Hondartuta!

autor/a: Ladd, Jim

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Benji Davies

 

título original: Stranded!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Izarretako piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

612

título traducido: Hondartza

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

613

título traducido: Hondartza

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Zer ordutan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

614

título traducido: Hondartzako eguna

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Damunt la sorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

615

título traducido: Hondartzako gazteluaren ipuina

autor/a: García Schnetzer, Alejandro

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

título original: El castillo de arena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

616

título traducido: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Hondartzako kioskoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

617

título traducido: Hondartzan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

618

título traducido: Hondartzan

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

619

título traducido: Hondartzan

autor/a: Sánchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Damunt la sorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

620

título traducido: Hondartzan nago

autor/a: Birkett, Georgie

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

título original: Peekaboo, hello you!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

621

título traducido: Hondoratzea letagin uhartean

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Attenti all'isola!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

622

título traducido: Honela ala bestela?

autor/a: Pascual de la Torre, María

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

título original: ¿Así o así?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Kartoizko orriak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

623

título traducido: Honela mintzatu zen Zaratustra

autor/a: Nietzsche, Friedrich

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

título original: Also sprach Zarathustra

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

624

título traducido: Honelakoa naiz ni

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Dit ben ik

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

625

título traducido: Honelakoxea da nire arreba

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Mikel Valverde

título original: Mi hermana es distinta ¿y qué?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Eta zer?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

626

título traducido: Honelakoxea da Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

627

título traducido: Hontz kumeak

autor/a: Waddell, Martin

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Owl babies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
628

título traducido: Hontz txikia habiatik hanpora

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little owl leaves the nest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

629

título traducido: Hontza

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

630

título traducido: Hontza

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Migel Berzosa.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

631

título traducido: Hontza

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak Alessandra D'Este

título original: Il gufo comune

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

632

título traducido: Hontzak

autor/a: Courtauld, Sarah

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Owls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

633

título traducido: Hontzak kontatu zidan

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

634

título traducido: Hontzaren eguna

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Il giorno de la civetta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 8

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
635

título traducido: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gune irekiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

636

título traducido: Hor zehar jauzika

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Francesc Rovira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

637

título traducido: Hori aurpegia!

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mugi-mugi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

638

título traducido: Hori bai ipurdia!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

639

título traducido: Hori da umorea, maisu!

autor/a: Yan, Mo

traductor/a: Aiora Jaka; Maialen Marin

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
640

título traducido: Hori ez zait gustatzen

autor/a: Tort, Pep

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Mercé Canals-en marrazkiak

título original: D'això no en vull

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

641

título traducido: Hori guztia emango dizut

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Todo esto te daré

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

642

título traducido: Hori kuxidadea

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: T'en as plein partout

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

643

título traducido: Hori muturra!

autor/a: Geis, Patricia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Mugi-mugi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

644

título traducido: Horla

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Le Horla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 6

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

645

título traducido: Horma

autor/a: Haushofer, Marlen

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Die Wand

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
646

título traducido: Hormako atea eta beste ipuin batzuk

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Door in the Wall and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura; 390

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
647

título traducido: Hormako paper horia

autor/a: Perkins-Gilman, Charlotte

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Xerezaderen artxiboan entzungai

título original: The Yellow Wallpaper

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edo!

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
648

título traducido: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia

autor/a: Infame & Co.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

649

título traducido: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17

traductor/a: Mamen Uharte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

650

título traducido: Horrela egiten dute emakumeek amets

autor/a: Taylor, Kressmann

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ainsi rêvent les femmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
651

título traducido: Horrelakoa da bizitza, Carlota

autor/a: Lienas, Gemma

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Així és la vida, Carlota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
652

título traducido: Horrelakoa zara zu...

autor/a: Acevedo, Desirée

traductor/a: Axier Arruti; Itziar Arruti

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Eres como...

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pábilo

lugar de publicación: Huelva

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

653

título traducido: Horrelaxe

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsolaria, Aitor Elexpuru

2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua 

título original: Just so stories from children

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 49

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

654

título traducido: Hortentsi baserrian

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Kukuxumusu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Altxa ezazu eta begiratu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

655

título traducido: Hortxe-hortxe, urrun

autor/a: Mugertza, Juan Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkilaria Ivan Mata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztetxo!; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

656

título traducido: Hortza kolokan zuen banpiroa

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

657

título traducido: Hortzandi pirata

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il pirata Dentedoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

658

título traducido: Hortzetaraino armaturik

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Kukuxumusu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

659

título traducido: Hortzik gabeko krokodiloa

autor/a: Gómez, Juan Clemente

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Christian Inaraja

título original: Un cocodrilo sin dientes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 23

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

660

título traducido: Hospitalandia

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Rafa Arriola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

título original: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

661

título traducido: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

662

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

663

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

664

título traducido: Hostoak erortzen ari dira Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

665

título traducido: Hotel sorginduko oporrak

autor/a: Brezina, Thomas

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Bernhard Förth-ren marrazkiak

título original: Ferien im Spukhotel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

666

título traducido: Hotsa eta ardaila

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Sound and the Fury

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 26

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
667

título traducido: Hotsa eta ardaila

autor/a: Faulkner, William

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Sound and the Fury

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
668

título traducido: Hotz egiten du

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Teo, hace frío

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

669

título traducido: Hotz egiten du Hartz Handi!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Idoia Arruti; Ane López

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: Gros ours, il fait froid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Kiriketan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

670

título traducido: Hotzetatik etorri zen espia

autor/a: Le Carre, John

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The Spy Who Came in from the Cold

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

671

título traducido: Hotzetatik etorri zen espia

autor/a: Le Carre, John

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The Spy Who Came in from the Cold

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

672

título traducido: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aritza Kultur Elkartea

lugar de publicación: Villabona-Amasa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

673

título traducido: Hozkada galantak

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak, Jim Field 

título original: A Bite in the Night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

674

título traducido: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Aurkezpena : Aitor Agirrezabal

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gure liburuak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

675

título traducido: Huckleberry Finn

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: Huckleberry Finn

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

676

título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Adventures of Huckleberry Finn

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 4

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

677

título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Adventures of Huckleberry Finn

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

678

título traducido: Hugo

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Hugo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

679

título traducido: Hugo eta gaueko herensugea

autor/a: Sirvent, Gema

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Vicente Cruz

título original: Hugo y el dragón de la noche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

680

título traducido: Huliganaren itzulera

autor/a: Manea, Norman

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Întoarcerea huliganului

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 170

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Rumania

Críticas
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
681

título traducido: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

autor/a: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mondragon Korporazioa

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

682

título traducido: Humanity at music: Fernando Velázquez

autor/a: Sarasua, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mundukide ; Mondragon Korporazioa

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

683

título traducido: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

684

título traducido: Hupsika bidelapurra

autor/a: Biegel, Paul

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Carl Hollander-en marrazkiak

título original: De Rover Hoepsika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 23

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

685

título traducido: Hurbil

autor/a: Colombo, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Cerca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

686

título traducido: Huse Og Gravsteder

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pia Sloth Poulsen

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

687

título traducido: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

688

título traducido: Hutsaren hurrengoa

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Iratxe Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Cero a la izquierda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 9

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

689

título traducido: Hutsegiteen garaia

autor/a: Xukri, Mohamed

traductor/a: Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zaman Al Akhtaa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Marruecos

Críticas
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
690

título traducido: Hyperion

autor/a: Hölderlin, Friedrich

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1797

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

resultado(s): 257 (resultado en formato TXT)

Habanera.  Mendoza Pinto, Roberto (2009)

traductor/a: Iñaki Azkune

título original: Habanera

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 2002

publicado en: Senez, 37

        texto on-line

Haiek ere zerbitzua ematen dute.  Wall, Mervyn (2014)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: They Also Serve

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1974

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

        texto on-line

Haikuak.  Baxo, Matsuo (2007)

traductor/a: Ibon Uribarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: Senez, 32

        texto on-line

Haikuak.  Buson, Yosa (2007)

traductor/a: Ibon Uribarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 32

        texto on-line

Haikuak.  Issa, Kobayaxi (2007)

traductor/a: Ibon Uribarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: Senez, 32

        texto on-line

Haikuak.  Xiki, Masaoka (2007)

traductor/a: Ibon Uribarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: Senez, 32

        texto on-line

Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da.  Safo (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Zutik, 441

Hainbat gaixto ; Ibili.  Kergedal (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Hainbat kanta.  Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)

traductor/a: Andoni Lekuona

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III

        texto on-line

Hainbat komiki.  s.n. (1998)

traductor/a:

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        texto on-line

Hainbat poema.  Brassens, George (2000)

traductor/a: Anje Duhalde

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 22

        texto on-line

Hainbat poema.  Brel, Jacques (2011)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 41

        texto on-line

Hainbat poema.  Hackl, Erich (2017)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 48

        texto on-line

Hainbat poema.  Jiménez Tirado, Gràcia (2017)

traductor/a: talde itzulpena

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Senez, 48

        texto on-line

Hainbat poema.  Martinson, Harry (2004)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: sueco

publicado en: Hegats, 35

        texto on-line

Hainbat poema.  Nelli, Renat (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Hainbat poema.  Plantada, Esteve (2017)

traductor/a: talde itzulpena

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Senez, 48

        texto on-line

Hainbat poema.  Proust, Marcel (2014)

traductor/a: Josu Zabaleta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 45

        texto on-line

Hainbat poema.  Strand, Mark (2013)

traductor/a: Karlos del Olmo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 44

        texto on-line

Hainbat poema.  Tabidze, Galaktion (1993)

traductor/a: Xabier Kintana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: georgiano

publicado en: Egan, 1

Hainbeste maite dugu Glenda!.  Cortazar, Julio (1984)

traductor/a: Xabier Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Kandela-10

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Haize horia.  Grossman, David (1990)

traductor/a: Luis Berrizbeitia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: hebreo

publicado en: Txistu y Tamboliñ

        texto on-line

Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Haizea dator ifarraldetik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Haizearen alabak.  Chedid, Andrée (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Les filles du vent

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Halabja.  Bekas, Sherko (2013)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Half-light [sample].  Lizarralde, Pello (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Argiantza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hallelujah.  Cohen, Leonard (2011)

traductor/a: Irati Jimenez

título original: Hallelujah

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Nabarra-121

        texto on-line

Haltzen errege.  Goethe, Johann Wolfgang von (1951)

traductor/a: Federiko Krutwig

título original: Erlkoening

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Gernika, 15

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Hamabi kantu.  Moustaki, Georges (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamabi poema.  Bishop, Elizabeth (2024)

traductor/a: Leire Vargas

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hamabi poema.  Blandiana, Ana (2024)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: rumano

año de publicación del original: 2018

publicado en: Idatz & Mintz, 77

notas:

Variaţiuni pe o temǎ datǎ liburuko poemak

        texto on-line

Hamabi poema.  Felipe, Leon (2018)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Hamabi poema.  Foppa, Alaide (2014)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamabi poema.  Jimenez, Juan Ramon (2019)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 66

        texto on-line

Hamabi poema.  Komunyakaa, Yusef (2020)

traductor/a: Jose Luis Otamendi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1988

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hamabi poema.  Pereira, Gustavo (2013)

traductor/a: Jose Luis Otamendi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamabi poema.  Souto, Paco (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamabost poema.  Peri Rossi, Cristina (2022)

traductor/a: Maria Oses

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Hamabost poema.  Pizarnik, Alejandra (2018)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 63

        texto on-line

Hamahiru kantu.  Seeger, Pete (2014)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamahiru kantu.  Seeger, Pete (2017)

traductor/a: Harkaitz Cano

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

notas: Lou Topet taldearen 'Pete Seeger gogoan' diskako kantak, entzungai ere bai.

        texto on-line

Hamahiru poema.  Benedetti, Mario (2016)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 59

        texto on-line

Hamahiru poema.  Castellanos, Rosario (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamahiru poema.  Peri Rossi, Cristina (2020)

traductor/a: Gotzon Barandiaran

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Hamaika poema.  Neto, Agostinho (2004)

traductor/a: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamaika poema.  Parra, Nicanor (2015)

traductor/a: Garazi Arrula

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Hamalau poema.  Mansfield, Katherine (2024)

traductor/a: Izaskun Etxebeste

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

        texto on-line

Hamalaugarren afaldiarra.  Manzoni, Carlo (1985)

traductor/a: Pello Zabaleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Egan, 3/4

        texto on-line

Hamar mandamentuak.  Kundera, Milan (1987)

traductor/a: Koldo Etxabe

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: Porrot aldizkaria, 3

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Hamar mezu lekuaz.  Berger, John (2017)

traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque

título original: Ten Dispatches About Place

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2007

publicado en: Katakrak

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hamar poema.  Andrés i Estellés, Vicent (2006)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Senez, 30

        texto on-line

Hamar poema .  Berger, John (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Eluard, Paul (2002)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Fayadh, Ashraf (2015)

traductor/a: Ignazio Aiestaran

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: argia.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Grass, Günter (2015)

traductor/a: Paul Beitia; Ane Garcia

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: s.d.

publicado en: Lekore, 0

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Hamar poema.  Jamis, Fayad (2020)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Cuba

        texto on-line

Hamar poema.  Jandl, Ernst (2019)

traductor/a: Iñigo Astiz; Samara Velte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Madzirov, Nikola (2011)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Hamar poema.  Meireles, Cecilia (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Olds, Sharon (2020)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 51

        texto on-line

Hamar poema.  Oliver, Mary (2022)

traductor/a: Ane Garcia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 53

        texto on-line

Hamar poema.  Parra, Nicanor (2014)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Subirana, Jaume (2021)

traductor/a: Leire Bilbao

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Hamar poema.  Vinyoli, Joan (2014)

traductor/a: Aritz Galarraga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hamar poema.  Yeats, William Butler (2017)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Idatz & Mintz, 62

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Hamar poema (Spoon River).  Masters, Edgar Lee (2018)

traductor/a: Gotzon Barandiaran

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1915

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hamarkada galdua.  Fitzgerald, F. Scott (2013)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: The Lost Decade

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1939

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hamasei poema.  Darwish, Mahmud (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 16

pais en el que se publicó el original: Palestina

Hamasei poema.  Zagajewski, Adam (2021)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Polonia

        texto on-line

Hamazazpi poema.  Galindo, Regina Jose (2012)

traductor/a: Garazi Arrula

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Hamleten neurtitzak Ofeleri.  Shakespeare, William (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas: 1947

        texto on-line

Hand 3.  Lekuona, Juan Mari (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Esku 3

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1978-79

publicado en: Words Without Borders

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hanford-erako ibillaldia.  Saroyan, William (1952)

traductor/a: Jesus Insausti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Haralda.  Uhland, Ludwig (1917)

traductor/a: Euzkeratzalle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya - 31

Hareazko erlojua.  Cunqueiro, Alvaro (1985)

traductor/a: Andrés Urrutia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Idatz & Mintz, 10/11

pais en el que se publicó el original: Galicia

Harmattan.  Sall, Amadou Lamine (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Harpa ehulearen balada.  Millay, Edna St. Vincent (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: The Ballad of the Harp Weaver

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1922

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Harreman bereziak.  Martinez Oca, Xose Manuel (2022)

traductor/a: Iñigo Roque

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2022

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua

        texto on-line

Harreman ilizitoak.  Giri, Banira (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Harri beltza harri zuriaren gainean.  Vallejo, Cesar (1991)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Piedra negra sobre piedra blanca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1939

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Perú

notas:

Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.

        texto on-line

Harri beltza zuriaren gainean.  Vallejo, Cesar (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

título original: Piedra negra sobre piedra blanca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1939

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Perú

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

Harri oihua.  Fan, Xiao (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Harriak.  Berger, John (2021)

traductor/a: Amaia Apalauza

título original: Stones

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2016

publicado en: Booktegi

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

notas:

'Hold Everything Dear' liburuko atal bat

        texto on-line

Harriaren otoitza.  Holan, Vladimir (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Harrizko gau luzeak....  Gonzalez, Gabriela (1985)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Balance cultural - 3

Hasiera bat [A Beginning].  Urbizu, Gorka (2024)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Hasiera bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2024

publicado en: gorkaurbizu.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hasiera bat diskako letrak

        texto on-line

Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin.  Garde Iriarte, Luis (2019)

traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Hasiera berria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Hastapen adierazpena.  Amaro, Nel (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Declaración de principios

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Hastapena eta bukaera.  Voinova, Irina (2008)

traductor/a: Ivanina Asenoca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 47

Hasten direnentzat.  Nananan, Kiriko (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: Ihes ederra

Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin.  Dalton, Roque (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: El Salvador

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

Hau ura da.  Wallace, David Foster (2012)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: This is Water

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2005

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Xerezaderen artxiboan entzungai.

        texto on-line

Haur batek....  Whitman, Walt (1989)

traductor/a: Maite Gonzalez

título original: A child

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hegats, 1

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Haur begiak.  Manuel María (1998)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 30

Haur larriaren seaska-kanta.  Celaya, Gabriel (1985)

traductor/a: Jokin Otaegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza-5

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Haurren gurutzada.  Brecht, Bertolt (1987)

traductor/a: Robert de Nigro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Porrot - 3

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Haurren jabetze bidegabeari buruzko antzerkia Espainian : Antzezlekua nortasun- eta memoria-eremu gisa.  Souto, Luz C. (2014)

traductor/a: Maialen Berasategi

título original: El Teatro español sobre apropiación de menores. La puesta en escena como espacio de identidad y memoria

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2014

publicado en: 452ºF

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Haurrentzako ipuin bat.  Kharms, Daniil (1984)

traductor/a: Mikel Antza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Susa, 13

        texto on-line

Haurtzaro baten ospatzeko.  Perse, Saint-John (1989)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 17

Hautsetatik gatoz eta.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Haziak.  Bekas, Sherko (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Hazteko sukarra.  Nieto, Ramon (2020)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Fiebre para crecer

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1958

publicado en: Egan 1/2

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Hegada eta desioa.  Alonso, Vicent (2000)

traductor/a: Dani Salaberri

título original: Del vol i del desig

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zubizabal

        texto on-line

Hegazti errariak = [Pájaros errantes].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Hegazti errariak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Hegaztin arraroa.  Mehring, Walter (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Der seltene Vogel

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        texto on-line

Hegoak.  Anderson Imbert, Enrique (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Hegoak, poor Richard.  Baldwin, James (1991)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 27

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hegohaizea....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arnas-6

        texto on-line

Heildelberg.  Hölderlin, Friedrich (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

        texto on-line

HEIMELIGER RAUCH.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ETXEKO KÊA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1932

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Hélas chère ! , Oh chère tête !.  Dodgson, Edward Spencer (1902)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

título original: Heuscara! Oi buru maitea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1902

publicado en: Eskual-Herria, 170

        texto on-line

Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Hemen.  Paz, Octavio (1993)

título original: Aquí

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: México

Hemen xoilik ezin sinetsizko….  Bergholtz, Olga (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Hemen zaudete.  Baez, Joan (2020)

traductor/a: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte

título original: Here's to You

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1971

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

Hendaia.  Celan, Paul (2005)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Hendaye

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1968

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Heptameron : VI nobela.  Margarita Nafarroakoa (1978)

traductor/a: Toribio Etxebarria

título original: L'Heptaméron

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1558

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Her Shadow.  Meabe, Miren Agur (2007)

traductor/a: Brian Cole

título original: Haren geriza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Herbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

traductor/a: Leon Leon

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 20

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Herbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

traductor/a: Martin Goihetxe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 20

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Here [sample].  Toledo, Maite (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hemen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Herio dantza.  Strindberg, August (1985)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: Dödsdansen

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: sueco

año de publicación del original: 1900

publicado en: Antzerti, 74

pais en el que se publicó el original: Suecia

        texto on-line

Herioaren mezularia agertu baino lehen.  Samic, Jasna (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: serbocroata

publicado en: Hegats, 11

notas:

Egilearekin lankidetzan itzulia

        texto on-line

Herioaren mezularia agertu baino….  Samic, Jasna (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bosnio

publicado en: Maiatz, 21

Heriofuga.  Celan, Paul (2000)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Todesfuge

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

        texto on-line

Heriofuga.  Celan, Paul (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Todesfuge

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 27

        texto on-line

Heriok egunkaria irakurtzen du (hiru poema).  Dinescu, Mircea (1993)

traductor/a: Mertxe Agirrezabal

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: rumano

publicado en: Susa, 30

        texto on-line

Heriotz amets bat.  Yeats, William Butler (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: A Dream Of Death

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Heriotz ikaragarria.  Dosse, Jakez (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2006)

traductor/a: Xabier Lete

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2011)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Senez, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Heriotzarako ezkilak.  Llach, Lluis (1977)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Pasaia / Gaur - 3

Heriotzarako ezkilak.  Llach, Lluis (1977)

traductor/a: Gorka Knör

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 739

        texto on-line

Heriotzaren aurka.  Katulo, Gaio Valerio (1991)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Zintzhilik-6

        texto on-line

Heriotzaren irtenbidea.  Platon (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Porrot-1

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Heriotzearen itsasertza.  Sanchez, Cesareo (1987)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Arbola - 5

Heroides VII-XII.  Ovidio (2023)

traductor/a: Ane Zurutuza

título original: Heroides

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Ovidioren “Heroides. Libri VII-XII” testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Heroides XIII-XV eta XVII.  Ovidio (2023)

traductor/a: Iñigo Urrestarazu

título original: Heroides

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Ovidioren "Heroides". Libri XIII-XV; XVII testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak.

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Heroides XVI eta XVIII-XX.  Ovidio (2023)

traductor/a: Naiara de la Hoz Arregi

título original: Heroides

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Ovidioren “Heroides”. Libri XVI; XVIIIi-XX testuen euskarazko itzulpena eta oharrak

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Herrenen gauzak.  Piñera, Virgilio (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Cuba

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Herri baten ohoreagatik.  Mebtouche, Ali (2015)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: Pour l’honneur d’un village

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2011

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Herria.  Paz, Octavio (1993)

título original: Pueblo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: México

Herria eta hiria.  Hem Hamal (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Herriaren gogortasuna.  Gonzalez, Otto-Raul (1984)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hots - 18

Herritik joaitea.  Perse, Saint-John (1989)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 17

Herritik joaitea.  Perse, Saint-John (1992)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 20

HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN....  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Hi entens?.  Sarriugarte, Danele (2020)

título original: Ulertzen?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Hiazintaren Parterrea.  Desnos, Robert (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Le Parterre d'Hyacinthe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1939

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hibaiaren uholdea.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

HIER ET AUJOURD'HUI.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Peio Heguy

título original: LEHEN ETA ORAI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1879

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Higan dinat amaiera.  Celaya, Gabriel (1985)

traductor/a: Jokin Otaegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza-4

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Higan sortzen dun goizero.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Hil ez zen olagarroa.  Hagiwara, Sakutaro (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Japón

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

Hilak.  Kafka, Franz (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Hildakoak euri aintzinako....  Miloscz, Czeslaw (1984)

traductor/a: Tere Irastortza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Alkohola poemak

        texto on-line

Hildakoen ekonomiari buruzko hamabi tesi.  Berger, John (2017)

traductor/a: Ignazio Aiestaran

título original: Twelve theses on the economy of the dead

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1994

publicado en: argia.eus

notas: Prosa poetikoa

        texto on-line

Hilen ehorzketa.  Eliot, T.S. (1981)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: The Burial of the Dead

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Oh! Euzkadi, 11

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

The Waste Land poemaren lehen zatia

        texto on-line

Hilen ehorzketa.  Eliot, T.S. (1986)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egin - 2931

pais en el que se publicó el original: EEUU

Hileta lanbide.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

traductor/a: Amaia Iturbide

título original: Ofici de difunts

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Egan, 1/2

Hiletako tangoa.  Brel, Jacques (2018)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

título original: Le tango funèbre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1965

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Hilik daude dagoeneko.  Dos Passos, John (2020)

traductor/a: Hedoi Etxarte

título original: They Are Dead Now

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1927

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hilketa mexikanoak.  Aub, Max (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

HINAUS AUFS MEER!.  Lauaxeta (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ITXASORA!

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Hire gizon hatzak eta nireak.  Villalta, Luisa (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 22

        texto on-line

Hirekin.  Cernuda, Luis (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

Hirekin hil.  Celaya, Gabriel (1984)

traductor/a: Jokin Otaegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza-2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Hiri nagusiko.  Evtuxenko, Evgeni (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Hiria.  Sakar, Shailendra (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hiria I.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Ciuda I

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Hiria II.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 22

Hiriak eta zerua. 3.  Calvino, Italo (2009)

título original: Le città invisibili

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1972

publicado en: altza.info

        texto on-line

Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad.  Meabe, Miren Agur (2020)

traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Hirian ibiltzeko jarraibideak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Hiru aguafuerte.  Arlt, Roberto (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1935

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hiru kantu.  Guthrie, Woody (1991)

traductor/a: Andoni Tolosa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 27

        texto on-line

Hiru kontakizun.  Wittig, Monique (2013)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Paris-la-Politique (zatiak)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1999

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hiru kume jostaketan ikusirik.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Viendo enredar a tres cachorros

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Hiru mikroipuin.  Monterroso, Augusto (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

pais en el que se publicó el original: Guatemala

        texto on-line

Hiru poema.  Behan, Brendan (2016)

traductor/a: Paddy Rekalde

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hiru poema.  Blake, William (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Txistu y Tamboliñ

        texto on-line

Hiru poema.  Brassens, George (2011)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 41

        texto on-line

Hiru poema.  Carver, Raymond (1997)

traductor/a: Kirmen Uribe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1986

publicado en: Hegats, 15/16

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hiru poema.  Celaya, Gabriel (1982-1984)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

        texto on-line

Hiru poema.  Ebtehaj, Hushang (2022)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Iran

        texto on-line

Hiru poema.  Elson, Rebecca (2024)

traductor/a: Itziar Otegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Hiru poema.  Espriu, Salvador (1985)

traductor/a: Jose Mari Pastor

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Argia

Hiru poema.  Garcia Lorca, Federico (2005)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ilargi Handi Zauri Zarae

        texto on-line

Hiru poema.  Garcia Lorca, Federico (2005)

traductor/a: Bitoriano Gandiaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ilargi Handi Zauri Zarae

        texto on-line

Hiru poema.  Kadare, Ismail (1990)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: albanés

publicado en: Susa, 25

pais en el que se publicó el original: Albania

        texto on-line

Hiru poema.  Machado, Gilka (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hiru poema.  Mistral, Gabriela (1992)

traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan

Hiru poema.  Morgan, Edwin (2020)

traductor/a: Nere Arruti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

Hiru poema.  Otero, Blas de (1971-72-83)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - Karmel

        texto on-line

Hiru poema.  Pessoa, Fernando (1988)

traductor/a: Josetxo Azkona; Ana Iribar

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Korrok - 11

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Hiru poema.  Popescu, Elena Liliana (2013)

traductor/a: Eukene Lizeaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: rumano

año de publicación del original: 2013

publicado en: Trei poeme din Europa = Three poems from Europe

pais en el que se publicó el original: Rumania

notas: Hiru poema Europako 41 hizkuntzatan jarria. Tartean, euskara

Hiru poema.  Ritsos, Yannis (1989)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Susa, 23/24

        texto on-line

Hiru poema.  Ritsos, Yannis (2015)

traductor/a: Koldo Ruiz de Azua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Senez, 46

notas: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora

        texto on-line

Hiru poema.  Schiller, Friedrich (2005)

traductor/a: Jon Mirande

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 28

        texto on-line

Hiru poema.  Simon, Josef (1990)

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Susa, 26

        texto on-line

Hiru poema.  Soria, Enric (1985)

traductor/a: Dani Salaberri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Pamiela-10

        texto on-line

Hiru poema.  Szymborska, Wislawa (2011)

traductor/a: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Zuzeu

        texto on-line

Hiru poema.  Vallejo, Cesar (1992)

traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan

        texto on-line

Hiru poema.  Yeats, William Butler (1993)

traductor/a: Josu Lartategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Enseiucarrean-9

        texto on-line

Hiru poema emakumeentzat.  Griffin, Susan (2004)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Three poems for women

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Senez, 27

        texto on-line

Hiru soneto.  Shakespeare, William (1964)

traductor/a: Juan San Martin

título original: Sonnets

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1609

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Histoires d'auto-stop.  Aristi, Pako (2008)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Historiarik gabeko bidaia baten kronikak.  Carpentier, Alejo (2014)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Hitch-hiking tales.  Aristi, Pako (2008)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Hitlertarrak zintzilikatu zenituen.  Reich, Wilhelm (1985)

traductor/a: Aitor Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hotsizki - 2

Hitza gelditzen zait.  Otero, Blas de (2012)

traductor/a: Fernando Rey

título original: Me queda la palabra

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitza bide, bizia xede

Hitzak.  Negm, Cheik Imam (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 9

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Hitzñoak Farentzat.  Quirion, Yann-Ber (2005)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Maiatz, 42

Hizketaldia gauez gizon arbuiatu batekin.  Dürrenmatt, Friedrich (1999)

traductor/a: Labayru ikastegia

título original: Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1952

publicado en: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

Hizkuntzalariak.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Lingüistas

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Hizlari txarra izateko gomendioak.  Tucholsky, Kurt (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Ratschläge für einen schlechten Redner

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1930

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Ho veus?.  Iturbe, Arantxa (2022)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Ikusten?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: Vilaweb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        texto on-line

Hobigilearen kantua.  Shakespeare, William (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas: 1947

        texto on-line

Hogeita bost poema.  Darwish, Mahmud (2008)

traductor/a: Itxaro Borda; Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Palestina

        texto on-line

Homosexual bikote bat.  Axelos, Kostas (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Hor al zaude?.  Daulte, Javier (2007)

traductor/a: Julia Marin

título original: ¿Estás ahí?

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2004

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Horati eta Lidia'ren elkarrizketa.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5. gehigarria

Horati-ren Odak I.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak II.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak III.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak IV.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak IX.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak V.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak VI.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak VII.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak VIII.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak X.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XI.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XII.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XIII.  Horacio Flaco, Quinto (1962)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XIV.  Horacio Flaco, Quinto (1962)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XIX.  Horacio Flaco, Quinto (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XV.  Horacio Flaco, Quinto (1963)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XVI.  Horacio Flaco, Quinto (1963)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XVII.  Horacio Flaco, Quinto (1964)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XVIII.  Horacio Flaco, Quinto (1964)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XX.  Horacio Flaco, Quinto (1966)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XXI.  Horacio Flaco, Quinto (1967)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XXII.  Horacio Flaco, Quinto (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XXIII.  Horacio Flaco, Quinto (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XXIV.  Horacio Flaco, Quinto (1969)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Horati-ren Odak XXV.  Horacio Flaco, Quinto (1969)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Olerti

        texto on-line

Hori.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Eso

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Horietako egun batean.  García Márquez, Gabriel (1994)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: Un día de estos

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

Horra.  Hameury, Jean Paul (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Horra eta zaldia.  Voltaire (1985)

traductor/a: Igos Xan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 8

        texto on-line

Hortaz, idazlea izan nahi duzu?.  Bukowski, Charles ()

traductor/a: DJ Xoxorrio

título original: So you want to be a writer?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Pop pilulak, 5

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Hosto hilak.  Prévert, Jacques, Jacques (1992)

traductor/a: Andoni Lekuona

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euskaldunon Egunkaria

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Hosto lehorrak.  Becquer, Gustavo Adolfo (2014)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Las hojas secas

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1870

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: España

Hotzaz dut dardar egiten.  Mandelstam, Osip (1986)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Hozitzea.  Anna Gas (2021)

traductor/a: Berriako Euskara Taldea

título original: Germinar

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

resultado(s): 5 (resultado en formato TXT)

Haiek ere zerbitzua ematen dute.  Wall, Mervyn (2018)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: They Also Serve

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1974

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2014an Armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audio on-line

Hamarkada galdua.  Fitzgerald, F. Scott (2012)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: The Lost Decade

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.

        audio on-line

Hau ura da.  Wallace, David Foster (2016)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: This is Water

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2005

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Itzulpena 'elearazi' blogean argitaratua (2012)

        audio on-line

Hirugarren istorioa ; FOAF tale.  Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)

traductor/a: Koldo Biguri

título original: Terza Storia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1946

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.

        audio on-line

Hormako paper horia.  Perkins-Gilman, Charlotte (2012)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Yellow Wallpaper

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1892

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2012an Edo! argitaletxeak argitaratua.

        audio on-line