| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| A | B | C | D | E | F | G | H | I |
| J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
| S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. | |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1
|
título traducido: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Izan ta Esan; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
2
|
título traducido: H. dosierra autor/a: Kadare, Ismail traductor/a: Juan Mari Arzallus; Antton Olano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Dosja H tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 78 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Albania |
||
|
Críticas
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
| |||
|
3
|
título traducido: Habanako umeak autor/a: Urkiola, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 título original: Habanako umeak tipo de texto: Cómic editorial: Gogoan Sestao Elkartea lugar de publicación: Sestao (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
4
|
título traducido: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017 traductor/a: Alex Barandiaran año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Asociación Haceria Arteak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
5
|
título traducido: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde ; Amuge lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
6
|
título traducido: Hacia la gran muralla autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jon Arretxe año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman título original: Harresi handirantz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
7
|
título traducido: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir autor/a: Yavuz Domingo, Dilara Karmele traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta turkieraz Audioliburua euskaraz eta turkieraz Irudigilea: Enrique Morente título original: Hacivat, Karagöz ve sihir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
8
|
título traducido: Hada baten heziketa autor/a: Cauwelaert, Didier van traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: L'education d'une fée tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
| |||
|
9
|
título traducido: Hadji-Murat autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Хаджи-Мурат tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 ; 1904 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
|
Críticas
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
| |||
|
10
|
título traducido: Hadleyburg usteldu zuen gizona autor/a: Twain, Mark traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1993 título original: The Man That Corrupted Hadleyburg tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
11
|
título traducido: Hadrianoren oroitzapenak autor/a: Yourcenar, Marguerite traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 1985 título original: Mémoires d'Hadrien tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
Críticas
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
| |||
|
12
|
título traducido: Hago isilik, Percy! autor/a: Corbalis, Judy traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkigilea, David Parkins tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 86 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
13
|
título traducido: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari autor/a: Biosca i Llahí, Marc traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2009 título original: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania colección: Saiakera lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
14
|
título traducido: Hain da triste la vie du touriste autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Jose Maria Muñozen marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Perkax; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
15
|
título traducido: Hain gutun luzea autor/a: Bâ, Mariama traductor/a: Jokin Otaegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz título original: Une si longue lettre tipo de texto: Narrativa editorial: edo! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
| |||
|
16
|
título traducido: Hainbat hobe norbaitekin autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Mejor acompañado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
17
|
título traducido: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua autor/a: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen traductor/a: Maialen Heguy-Lucu año de publicación de la traducción: 2015 tipo de texto: Literatura editorial: Elkar colección: Iparluma lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
18
|
título traducido: Haitzuloa autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Jordi Villaverde título original: La cova tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
19
|
título traducido: Haitzuloak autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Héliadore título original: J'observe les grottes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
20
|
título traducido: Haize Txikiren bidaia autor/a: López Narváez, Concha traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Rafael Salmerón López título original: El viaje de Viento Pequeño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
21
|
título traducido: Haizea sahats artean autor/a: Grahame, Kenneth traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Elena Odriozola título original: The wind in the willows tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Igela colección: Klis-klasikoak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
22
|
título traducido: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años) autor/a: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
23
|
título traducido: Haizearen faroa autor/a: Alonso, Fernando traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak Jesus Gabán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Iratxo berdea; 11 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
24
|
título traducido: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética autor/a: Yehuda ha-Levi traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona. título original: ['aley kenafey ruah] tipo de texto: Poesía editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
25
|
título traducido: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia autor/a: Muñiz Petralanda, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Santi Yaniz Aramendia tipo de texto: Artes y deportes editorial: El Pobaleko Burdinola lugar de publicación: Muskiz (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
26
|
título traducido: Haizegua. El viento sur autor/a: Indaburu, Martin traductor/a: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia año de publicación de la traducción: 1994 título original: Haizegua tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
27
|
título traducido: Haizeorratza eta lotarako alkondarea autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: El penell i la camisa de dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
28
|
título traducido: Haizorratza eta lo egiteko atorra autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Joan Antoni Poch título original: El penell i la camisa de dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
29
|
título traducido: Hakamen ametsa autor/a: Otxoa, Julia traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
30
|
título traducido: Hala izan zen autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 45 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
31
|
título traducido: Halabiz, kamarada autor/a: Rodriguez Fer, Claudio traductor/a: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen eleaniztuna título original: Pai meu : Amén Camarada tipo de texto: Poesía editorial: A cabeleira idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
32
|
título traducido: Hamabi lapurrak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Vivi Escrivá título original: Los doce ladrones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
33
|
título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EIZIE idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
34
|
título traducido: Hamabi printzesa dantzariak autor/a: Koechlin, Sophie traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Le bal des douze princesses tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
| |||
|
35
|
título traducido: Hamabost metroko Kupidoren erasoa autor/a: Benton, Jim traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2013 título original: Attack of the 50-ft. Cupid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Franny K. Stein, zientzialari eroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
36
|
título traducido: Hamabost urteko kapitaina autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Un capitán de quince años tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
37
|
título traducido: Hamabost urteko kapitaina autor/a: Verne, Jules traductor/a: Joan Amenabar año de publicación de la traducción: 1981 título original: Un Capitaine de quinze ans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1878 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
38
|
título traducido: Hamabost urteko kapitaina autor/a: Verne, Jules traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1981 título original: Un Capitaine de quinze ans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1878 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
39
|
título traducido: Hamahiru : [erakusketa] traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al. Testu-edizioa : Marina Balenciaga Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tabakalera lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
40
|
título traducido: Hamahiru ipuin autor/a: Carnés, Luisa traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2022 título original: Trece cuentos (1931-1963) tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
| |||
|
41
|
título traducido: Hamaika andere ausart autor/a: González Barreiro, Xosé M. traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Helle Thomassen título original: Once damas atrevidas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka, colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
42
|
título traducido: Hamaika andere ausart autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Helle Thomassen título original: Once damas atrevidas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
43
|
título traducido: Hamaika galdera animaliei buruz autor/a: Khan, Sarah traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Sarah Horne título original: Dinosaur quizzes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
|
44
|
título traducido: Hamaika mila idizil autor/a: Apollinaire, Guillaume traductor/a: Gabriel Piedra año de publicación de la traducción: 2001 título original: Les Onze mille verges tipo de texto: Narrativa editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1907 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
45
|
título traducido: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde autor/a: Lizarralde Marín, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
46
|
título traducido: Hamairu ate [Antologia] autor/a: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa tipo de texto: Poesía editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
47
|
título traducido: Hamairu ipuin arabiar autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
48
|
título traducido: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición autor/a: Arriola, Marta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: José Luis Larrión tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
49
|
título traducido: Hamalau, jostun kementsua autor/a: Couto Palmeiro, Xoan traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Jose Ignacio Garcia título original: O xastriño valente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
50
|
título traducido: Hamar autor/a: Longo, Andrej traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Dieci tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
| |||
|
51
|
título traducido: Hamar beltx autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin. título original: Ten Little Niggers tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
52
|
título traducido: Hamar erle laranja-sailean autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Pere Mejan título original: Dez abellas na laranxeira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
53
|
título traducido: Hamar hatz autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Ginesta título original: Dit a dit far deu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
54
|
título traducido: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi autor/a: Fox, Mem traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ten Little fingers and ten Little toes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
Críticas
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
| |||
|
55
|
título traducido: Hamar oilo gara autor/a: Dupuis, Sylvia traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 título original: Il était dix petites poules tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
56
|
título traducido: Hamar txerrikume autor/a: Timmers, Leo traductor/a: Ane Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
57
|
título traducido: Hamarreko laguntaldea autor/a: Carbó, Joaquim traductor/a: Abelin Linazisoro año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak Isidre Monés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
58
|
título traducido: Hamelingo txirularia autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Lierni Garmendia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Francesc Rovira Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El flautista d'Hamelin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak; 9 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
59
|
título traducido: Hamelingo txirularia autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Samuel Ribeyron título original: O frautista de Hamelín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
60
|
título traducido: Hamelingo txirularia autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
61
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: Cela, Jaume traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El flautista d'Hamelín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
62
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El flautista de Hamelin tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
63
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: Ruiz, Margarita traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Margarita Ruiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Con bel lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
64
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
65
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gure klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
66
|
título traducido: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
67
|
título traducido: Hamlet autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Hamlet tipo de texto: Teatro editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1599 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
| |||
|
68
|
título traducido: Hamlet : Danimarkako printzea autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Hamlet tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 100 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1599 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
| |||
|
69
|
título traducido: Hamlet Danemark'eko erregaia autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Bingen Ametzaga año de publicación de la traducción: 1952 título original: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke tipo de texto: Teatro editorial: Ekin lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1603 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
|
70
|
título traducido: Hamster bi kaiola baten barruan autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkilaria, Ángel Domínguez título original: Dos hamsters en una jaula tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
71
|
título traducido: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua autor/a: Watt, Fiona traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Very first book of things to spot tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Bilatu eta aurkitu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
72
|
título traducido: Han ez banengo bezala autor/a: Drakulic, Slavenka traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kao da me nema tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite colección: Inportazioko liburuak; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Croacia |
||
|
Críticas
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
| |||
|
73
|
título traducido: Han Gan-en zaldi magikoa autor/a: Chen, Jiang Hong traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 título original: Le cheval magique de Han Gan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
74
|
título traducido: Han goian urkiak hostoberritzen direnean autor/a: Smolnikar, Breda traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2023 título original: Ko se tam gori olistajo breze tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
|
75
|
título traducido: Han-hemengo jendea autor/a: Cunqueiro, Alvaro traductor/a: Mikel Iriarte año de publicación de la traducción: 1996 título original: Xente de aquí e de acolá tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 56 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
76
|
título traducido: Handi bezain txiki autor/a: Squilloni, Arianna traductor/a: Julio Soto Ezkurdia año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Raquel Catalina título original: Grande y pequeña tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Premio Compostela lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
77
|
título traducido: Handi eta Lodi : gudu Garratza autor/a: Sayrach, Miguel-Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
78
|
título traducido: Handia ala txikia baserrian autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Groot en klein op de boerderij tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkakoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
79
|
título traducido: Handia eta boteretsua autor/a: Phillips, Ruby Ann traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: irudigilea: Sernuk Isik título original: The Great and Powerful (Krystal Ball) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Krystal ball lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
80
|
título traducido: Handia izan nahi dut autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Mecachis, ¡quiero ser grande! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
81
|
título traducido: Handia naiz, amatxo! autor/a: Lenain, Thierry traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Laurence de Kemmeter título original: Je ne suis plus un bébé, maman! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
82
|
título traducido: Handia txikia : aurkakoen liburua autor/a: Fejtö, Raphaël traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: Gros minus tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttartalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
83
|
título traducido: Handitik txikira autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: De mayor a menor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
84
|
título traducido: Handitu eta autor/a: Beau, Sandrine traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Nicolas Gouny título original: Quand on sera grands tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: [Haur saila] lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
85
|
título traducido: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea? autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Jesús Aguado título original: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
86
|
título traducido: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut autor/a: Schneider, Anne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: Als ik groot ben word ik een hond tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehenengo irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
|
87
|
título traducido: Hanielleren txalupa autor/a: Arias, Emilia Laura traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Cintia Martín título original: La barca de Hanielle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fin de Cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
| |||
|
88
|
título traducido: Hanka-sartze bikainak autor/a: Pile, Stephen traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The book of heroic failures tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
89
|
título traducido: Hankak nahi zituen sugea autor/a: Olo, Akonio d´ traductor/a: Jose Ignacio Pikabea año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria Joseba Leizeaga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lamia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
90
|
título traducido: Hannoren herensugetxoa autor/a: Korschunow, Irina traductor/a: Henrike Knörr año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Jesús Gabán título original: Hanno malt sich einen Drachen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
91
|
título traducido: Hansel eta Gretel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Hänsel und Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Betiko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
92
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Hansel y Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
93
|
título traducido: Hänsel eta Gretel autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Igara año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Marrazkiak, Monique Felix título original: Hänsel und Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
|
94
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: Ross, Tony traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Hansel and Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
95
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: Rue, Albert traductor/a: Jose Maria Satrustegi año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Panpina lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
96
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: s.n. traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
97
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
98
|
título traducido: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti autor/a: Goñi Garate, Libe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Zortziko lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
99
|
título traducido: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021 autor/a: Ibarrola Inchusta, Sara traductor/a: Alaitz Andreu año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
100
|
título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra autor/a: Brivet, Matthieu traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet título original: Harald et le trésor d'Ignir tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
101
|
título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra 2 autor/a: Brivet, Matthieu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet título original: Harald et le trésor d'Ignir 2 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
102
|
título traducido: Harat-honat korrika autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Corre, corre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
103
|
título traducido: Hareazko gazteluaren kanta autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: La canción del castillo de arena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
104
|
título traducido: Hareetako gizona autor/a: Hoffmann, E. T. A. traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1992 título original: Der Sandmann tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1816 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
105
|
título traducido: Hargina eta laminakua autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Idoia Beratarbide tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
106
|
título traducido: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina autor/a: Tirado i Torras, Míriam traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Marta Moreno título original: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
107
|
título traducido: Hari ikusezinak autor/a: Torrents, Montse traductor/a: Aritz Galarraga año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Matilde Portalés título original: Els fils invisibles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tramuntana lugar de publicación: San Feliu de Guixols (Girona) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
108
|
título traducido: Hariaren gainean autor/a: Vidal, Séverine traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Sur mon fil tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
|
109
|
título traducido: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Asociación Harituz lugar de publicación: [Astigarraga?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
110
|
título traducido: Haritz handia autor/a: Armstrong, Zoë traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak: Amélie Videlo título original: The great oak tree tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
111
|
título traducido: Haritz magikoa autor/a: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2010 título original: El roble mágico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
112
|
título traducido: Haritza bizileku autor/a: Cucchiarini, Ferruccio traductor/a: Di-da año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vita intorno a un albero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
113
|
título traducido: Haritzaren azalera zehatza autor/a: Vargas, Aristides traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2008 título original: La exacta superficie del roble tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
|
Críticas
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
| |||
|
114
|
título traducido: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue autor/a: Gogortza, Asier traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bera (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
115
|
título traducido: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue autor/a: Gogortza, Asier traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bera (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
116
|
título traducido: Hariztia = The oak trees autor/a: Gogortza, Asier traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia título original: Hariztia tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
117
|
título traducido: Harkaitz bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 título original: Soy una roca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
118
|
título traducido: Harkaitzak eta lurra autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
119
|
título traducido: Harkaitzak eta lurra autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
120
|
título traducido: Harmonikarjev sin autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Študentska založba colección: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
121
|
título traducido: Harmonikaspillerens son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Samleren lugar de publicación: Kopenhage idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
122
|
título traducido: Harrapatuko zaituztet autor/a: Petit, Cristina traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Sara Carpani título original: Tutti nella mia tana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
|
123
|
título traducido: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Harrapatutako txorien hegalak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
124
|
título traducido: Harreman arriskutsuak autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Les Liaisons dangereuses tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 59 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1782 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
|
125
|
título traducido: Harreman arriskutsuak autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Les Liaisons dangereuses tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1782 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
126
|
título traducido: Harrera = Acogida : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola título original: Acogida tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilbao FormArte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
127
|
título traducido: Harri berdea autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Patricia Pérez título original: La piedra verde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa Books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
128
|
título traducido: Harri eltzekaria autor/a: Vaugelade, Anaïs traductor/a: Pantxo Mitxelena año de publicación de la traducción: 2010 título original: Une soupe au caillou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
129
|
título traducido: Harri eta herri autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Poesia; 30 lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) ; Iruñea ; Larrabetzu (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
130
|
título traducido: Harri eta herri autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Literatura editorial: Susa ; Bilboko Udala ; Bizkaiko Foru Aldundia colección: Gabriel Arestiren literatur lanak; 2 lugar de publicación: Zarautz (Gipzukoa) ; Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
131
|
título traducido: Harri eta herri autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua.
título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Literatura editorial: Susa colección: Poesia; 30 lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
132
|
título traducido: Harri eta herri 50 autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Edukia: [1]. Harri eta herri.-- [2]. Artikulu bilduma / [Andres Urrutia ... (et al.)] Hizkuntza-orrazketa, Euskaltzaindiaren Hizkuntza Kalitatearen Behatokia Zerbitzua (HIZBEA) Koordinatzailea eta edizioaren arduraduna: Xabier Kintana Harri eta Herri, egileak berak itzulia eta Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua.
título original: Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia : Gabriel Aresti Kultura Elkartea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
133
|
título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: At. eta testuak euskaraz eta gaztelaniaz Egileak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin, eta Juan San Martinen hitzaurre birekin [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua.
título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Poesía editorial: Haranburu colección: Harria liburuak; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
134
|
título traducido: Harri eta Herri : Piedra y Pueblo autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1969 observaciones: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Poesía editorial: Kriselu colección: Kriselu; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
135
|
título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1964 observaciones: [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Poesía editorial: Itxaropena colección: Kuliska ; 55 lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
136
|
título traducido: Harri gorrien mezua autor/a: [Urrutia, Jose Luis] traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Arrigorriagako Udala lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
137
|
título traducido: Harri porotsua = The porous stone autor/a: Jaio, Iratxe traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb. Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán título original: La piedra porosa tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
138
|
título traducido: Harri zuria autor/a: Linde, Gunnel traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Eric Palmquist-ren marrazkiak título original: Den vita stenen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 24 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
|
139
|
título traducido: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo traductor/a: Luis Mari Igartua año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak título original: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Artearen historia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
140
|
título traducido: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación autor/a: Erice, Víctor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
141
|
título traducido: Harria lotan : Artraingo mugak autor/a: Ibarrola, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ttarttalo berezia; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
142
|
título traducido: Harria lotan: Artraingo mugak autor/a: Ibarrola, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 título original: La piedra dormida tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
143
|
título traducido: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement autor/a: Azpiazu, Ainara ; et al. traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskal Irudigileak koordinatzailea Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows" tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Media Vaca lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
144
|
título traducido: Harriketarrak hondartzan jolasean autor/a: Thompson, Dana traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Dana Thompson tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Tiraka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
145
|
título traducido: Harrisorginen mendekua autor/a: Ingram, Tania traductor/a: Maddalen Amurrio año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Tony Flowers título original: Revenge of the stone witch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Jinny eta Cooper lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
146
|
título traducido: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Armentia, Pencho de título original: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria tipo de texto: Cómic editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
147
|
título traducido: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean autor/a: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Cómic editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
148
|
título traducido: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Raíces de piedra : de colegiata a catedral tipo de texto: Cómic editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
149
|
título traducido: Harrizko lehoiaren misterioa autor/a: Cabal, Ulises traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo título original: El misterio del león de piedra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hegaz. Orlegia lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
150
|
título traducido: Harroputzak eta poxpolinak autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi título original: Bulli e pupe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
151
|
título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzguak autor/a: Austen, Jane traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Pride and Prejudice tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1813 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
| |||
|
152
|
título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzkuak autor/a: Austen, Jane traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Pride and Prejudice tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 51 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1813 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
153
|
título traducido: Harrotasunez, ez harrokeriaz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
154
|
título traducido: Harrotu ileak [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Hezkuntza eta koordinazioa: Leire San Martin eta Nerea Hernández Artista egoiliarrak: Felipe Polania eta Oihane Espúñez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tabakalera lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
155
|
título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) título original: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
156
|
título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: 2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren título original: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 3 lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
157
|
título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2024an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 5 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
158
|
título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2004.urtean. título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
159
|
título traducido: Harry Potter eta Herioaren Erlikiak autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2025ean, berrargitalpen eguneratua (Elkar) título original: Harry Potter and the Deathly Hallows tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 7 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
160
|
título traducido: Harry Potter eta Herioaren Erlikiak autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2008. urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren. título original: Harry Potter and the Deathly Hallows tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
161
|
título traducido: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2025ean, berrargitalpen eguneratua (Elkar) título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
162
|
título traducido: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2007.urtean. título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
163
|
título traducido: Harry Potter eta Sekretuen Ganbera autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
164
|
título traducido: Harry Potter eta Sekretuen Ganbera autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan. título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
165
|
título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar). título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
166
|
título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren. título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
167
|
título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2024an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) título original: Harry Potter and the Goblet of Fire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
168
|
título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren. título original: Harry Potter and the Goblet of fire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
169
|
título traducido: Hartu & eman autor/a: Félix, Lucie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: Prendre & donner tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Hartu eta eman lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
170
|
título traducido: Hartu eta eman autor/a: Félix, Lucie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: Prendre et donner tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttartalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
171
|
título traducido: Hartxu hartzaren ipuina autor/a: Wiltshire, Terri traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Rebecca Archer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Sorta ireki, ikusiko duzu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
172
|
título traducido: Hartz aita etxera dator autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: Father bear comes home tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
173
|
título traducido: Hartz arropa garbitzen autor/a: Kent, Nicola traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Bear's wash day tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
174
|
título traducido: Hartz bihurria autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
175
|
título traducido: Hartz bihurria autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
176
|
título traducido: Hartz gehiegi autor/a: Clarke, Gus traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Too many teddies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
177
|
título traducido: Hartz gogaikarria autor/a: French, Vivian traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Knight in training. A very bothersome bear tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zaldungaia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
178
|
título traducido: Hartz izozkizalea autor/a: Arraiza, Idoia traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Ainara Azpiazu título original: El oso que comía helados tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
179
|
título traducido: Hartz marmartia autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. título original: El oso gruñón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
180
|
título traducido: Hartz marmartia autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: José Luis Navarro título original: El oso gruñón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak; 13 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
181
|
título traducido: Hartz panda autor/a: s.n. traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2012 título original: El oso panda tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Txotxongilo-liburua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
182
|
título traducido: Hartz Txiki autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: Little bear tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
| |||
|
183
|
título traducido: Hartz txikiaren txalupa txikia autor/a: Bunting, Eve traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak Nancy Carpenter título original: Little bear's little boat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
184
|
título traducido: Hartz txikiren bisita autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak Errenteriako Udal Bibliotekan entzungai. título original: Little bear's visit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
185
|
título traducido: Hartz txikiren laguna autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 título original: Little Bear´s friend tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
186
|
título traducido: Hartz zaharraren sekretua autor/a: Mañas, Pedro traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak : Zuzanna Celej título original: El secreto de Abuelo Oso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
187
|
título traducido: Hartz zuria autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz título original: L'orso bianco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
188
|
título traducido: Hartz zuria autor/a: Le Gwen, Michèle traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Petit ours blanc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969? pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
189
|
título traducido: Hartz zuriak autor/a: Mason, Conrad traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
190
|
título traducido: Hartz-kume zuria autor/a: Rescek, Sanja traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2011 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Amets gozoak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
191
|
título traducido: Hartza traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien istorioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
192
|
título traducido: Hartza ehizatzera goaz autor/a: Rosen, Michael traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Helen Oxenbury título original: We´re going on a bear hunt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
| |||
|
193
|
título traducido: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean autor/a: Pieper, Christiane traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 título original: kreuz und quer Josefine und der Bär tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
194
|
título traducido: Hartza eta tximeleta sarea autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2013 título original: Oso cazamariposas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
195
|
título traducido: Hartzak autor/a: Courtauld, Sarah traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Masumi Furukawa título original: Bears tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
196
|
título traducido: Hartzak autor/a: Krauss, Ruth traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: Bears tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
197
|
título traducido: Hartzak ez du lo egin nahi autor/a: Rijken, Jelleke traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Beer wil niet slapen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
|
198
|
título traducido: Hartzakumea hozkailuan autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 10 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
199
|
título traducido: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigiliea: Betania Zacarias título original: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
200
|
título traducido: Hartzek ez dute irakurtzen! autor/a: Chichester Clark, Emma traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: Bears don't read! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
201
|
título traducido: Hartzeme autor/a: Alonso Peña, José-Ramón traductor/a: Iker Allende año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Lucía Cobo título original: Osa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Narval lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
202
|
título traducido: Hartzkumeak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Jostari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
203
|
título traducido: Hartzkumeak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Paseoan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
204
|
título traducido: Hartztarren altxorra autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Philippe Thomas-ek marraztua título original: Le trésor des Nounoubert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
205
|
título traducido: Hartztarren gutuna autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Philippe Thomas-ek marraztua título original: Le courrier de Nounoubert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
206
|
título traducido: Hasarre nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: I feel angry tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
207
|
título traducido: Haserre gorria autor/a: Allancé, Mireille d' traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin título original: Grosse colère tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
| |||
|
208
|
título traducido: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua autor/a: Balzaretti, Carla traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Disney emozioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
209
|
título traducido: Haserre nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: I feel angry tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
210
|
título traducido: Haserresauroa autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Chris Chatterton título original: The stompysaurus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
211
|
título traducido: Haserretu zaitezte autor/a: Hessel, Stéphane traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Indignez-vous tipo de texto: Ensayo editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
| |||
|
212
|
título traducido: Hasi txukuntzen! autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: Faut tout ranger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
213
|
título traducido: Hasiera autor/a: Carballeira, Paula traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Sonja Danowski título original: O principio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
Críticas
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
| |||
|
214
|
título traducido: Hasiera berri bat autor/a: Morizur, Gwendola traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin. título original: Nos embellies tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
215
|
título traducido: Hasta cuándo se puede tener razón autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2021 título original: Noiz arte arrazoi : aforismoak tipo de texto: Poesía editorial: Cypress & Apeadero de Aforistas lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
216
|
título traducido: Hasta la derrota, siempre autor/a: Zabala, Juan Luis traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Galdu arte tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
217
|
título traducido: Hatsaren kulunka autor/a: Müller, Herta traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Atemschaukel tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
| |||
|
218
|
título traducido: Hatz magikoa autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Pat Marriot título original: The Magic Finger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
219
|
título traducido: Hatz miragarria autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Bilbao, Xabier año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Quentin Blake título original: The magic finger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Sail laranja | Roald Dahl saila lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
220
|
título traducido: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua autor/a: Zucchelli-Romer, Claire traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Les petits doigts contraires tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
| |||
|
221
|
título traducido: Hatz-markak marrazteko liburua autor/a: Emberley, Ed traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 título original: Fingerprint Drawing Book tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
222
|
título traducido: Hatza eta sudurra autor/a: Merlán, Paula traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 título original: El dedo en la nariz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
223
|
título traducido: Hatzamarrak, banan-banan, hamar autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Dit a dit far deu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
224
|
título traducido: Hau al da benetako giza bidea? autor/a: Curtis, Jamie Lee traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Laura Cornell título original: Is there really a human race? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
225
|
título traducido: Hau bai askari ederra! autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Xabier Kintana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
226
|
título traducido: Hau bai istorio basatia, Minimoni? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar colección: Minimoni lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
227
|
título traducido: Hau beldurra! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Gusti título original: ¡Huy, qué miedo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
|
228
|
título traducido: Hau da ene ondasun guzia autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). título original: Hau da ene ondasun guzia tipo de texto: Poesía editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
229
|
título traducido: Hau eguna ! autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
230
|
título traducido: Hau eskola bada, ni tigrea naiz autor/a: Viza, Montserrat traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
231
|
título traducido: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz autor/a: Viza, Montserrat traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pau Estrada título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
232
|
título traducido: Hau ez da adarbakarra! autor/a: Timms, Barry traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ged Adamson título original: This is not a unicorn! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
233
|
título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia] autor/a: Diderot, Denis traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 47 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1770; 1772 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
234
|
título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia] autor/a: Diderot, Denis traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak
título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1770; 1772 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
235
|
título traducido: Hau gizon bat bada autor/a: Levi, Primo traductor/a: Mikel Irurtia año de publicación de la traducción: 2011 título original: Si questo è un uomo tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
| |||
|
236
|
título traducido: Hau hotza! autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
237
|
título traducido: Hau hotza! autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
238
|
título traducido: Hau lotsa! autor/a: Lewman, David traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 título original: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
239
|
título traducido: Hau neure zuhaitza da autor/a: Tallec, Olivier traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2022 observaciones:
título original: C'est mon arbre tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
240
|
título traducido: Hau nire aita da autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
241
|
título traducido: Hau paisaia! autor/a: Duran, Teresa traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Montse Ginesta título original: Quin paisatge! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
242
|
título traducido: Haur bat jaio da autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
243
|
título traducido: Haur bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Marrazkiak Asun Balzola título original: Soy un niño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
244
|
título traducido: Haur erraldoia autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El Niño gigante. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
245
|
título traducido: Haur Eskola autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Charlotte Roederer título original: L'ècole maternelle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
246
|
título traducido: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Hizkuntzak: euskara, gaztelania tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNICEF lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
247
|
título traducido: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz traductor/a: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
|
248
|
título traducido: Haur hegalariak autor/a: Calders, Pere traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Joma título original: Els nens voladors tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
249
|
título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz título original: Haur korapiloak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
250
|
título traducido: Haur negartia autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El Niño llorón. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
251
|
título traducido: Haurdunaldi game autor/a: Luzón, Carolina traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2021 título original: Embarazo game tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Alberdania colección: Gurasoak lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
252
|
título traducido: Haurdunaldi oharrak autor/a: Ogawa, Yōko traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2025 título original: 妊娠カレンダ (Ninshin karendā) tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka; 22 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
|
Críticas
Zure partez, ahizpatxo! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2026-02-22
'Showing' Nagore Fernandez / Berria, 2026-02-08
| |||
|
253
|
título traducido: Haurra eztulka dago autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
254
|
título traducido: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: Los Niños que no eran como niños. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
255
|
título traducido: Haurrak, sorpresa! traductor/a: Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2013 título original: Baby says peekaboo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
256
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
257
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
258
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
259
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 |
||
|
260
|
título traducido: Haurrek hitza autor/a: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2022 título original: Слово предоставляется детям tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 |
||
|
Críticas
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
| |||
|
261
|
título traducido: Haurren bizitza autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares título original: L'imagerie des bébes. La vie des bebés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Umetxoen mini hiztegia lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
262
|
título traducido: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
263
|
título traducido: Haurren hiria autor/a: Tonucci, Francesco traductor/a: Maider Elkoro año de publicación de la traducción: 2013 título original: La città dei bambini tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txatxilipurdi Elkartea lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
| |||
|
264
|
título traducido: Haurrik gabe geratu zen herria autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El Pueblo que se quedó sin niños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
265
|
título traducido: Haurron gauzak autor/a: Diaz Arnal, Isabel traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1979 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
266
|
título traducido: Haurtxoa autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Oscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. título original: Bebé tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
267
|
título traducido: Haurtzaroaren psikologia autor/a: Wallon, Henri traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: [193?] pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
268
|
título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
269
|
título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad autor/a: Hurkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
270
|
título traducido: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
271
|
título traducido: Hausnarketak = Reflexiones : mujeres artistas del Duranguesado [Erakusketa] autor/a: Arrizabalaga, Garazi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
272
|
título traducido: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
273
|
título traducido: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos" traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gazteleniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
274
|
título traducido: Hautapen-ahaidetasunak autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Die Wahlverwandtschaften tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 23 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1809 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
275
|
título traducido: Hautapen-ahaidetasunak autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Die Wahlverwandtschaften tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1809 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
276
|
título traducido: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2002 título original: Hautsak errautsa bezain tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
277
|
título traducido: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Elena Touyarou año de publicación de la traducción: 2004 título original: La cadena rota: ocurrió en Sara tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
Críticas
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
| |||
|
278
|
título traducido: Hauxe egun beltza! autor/a: Trías, Helena Rosa traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1983 título original: Quin dia més negre! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
279
|
título traducido: Haxixaren poema autor/a: Baudelaire, Charles traductor/a: Oier Alonso año de publicación de la traducción: 1998 título original: Le Poème du haschisch tipo de texto: Poesía editorial: Infomart colección: Humanismoa; 2 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1858 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
280
|
título traducido: Hazi nahi dut! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Peru Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: I want to be! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
281
|
título traducido: Hazi-minak autor/a: Stow, Jenny traductor/a: Ainara Mendiola año de publicación de la traducción: 2010 título original: Growing pains tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maluta colección: Txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
282
|
título traducido: Hazia musikala : Arizmendiarrieta autor/a: Mendibil, Gontzal traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen osotik hartutako datuak Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco Irudiak: Toribio Beares Santerbas Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arrasateko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
283
|
título traducido: Haziak : zergatik eta nola egin zureak autor/a: Arribas, Miguel; Badal, Marc traductor/a: Markel Lizasoain año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Argia lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
|
284
|
título traducido: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
285
|
título traducido: Hazien bidaia autor/a: Gómez González, Joseba traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Carrasco Milla, José Manuel. título original: El viaje de las semillas tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Ziklozirkua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
286
|
título traducido: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ortolaiz lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
287
|
título traducido: Haztamuka = Dol i sol autor/a: Etxeberria, Luisa traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune título original: Dol i sol tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
288
|
título traducido: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa traductor/a: Josu Bilbao año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
289
|
título traducido: Hegan egiten hasi autor/a: Pérez Gutiérrez, Isabel traductor/a: Jabi Elortza Antia año de publicación de la traducción: 2023 título original: Echar a volar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
290
|
título traducido: Hegan! autor/a: Wallace, Karen traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Jets and planes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ibilgailuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
291
|
título traducido: Hegan; Ezkutaketan autor/a: Hof, Marjolijn traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Fransje Smit título original: Vliegen ; Verstoppen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txio eta Mu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
|
292
|
título traducido: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen autor/a: Klein, Robin traductor/a: Itziar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 título original: Came back to show you I could fly tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
293
|
título traducido: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea autor/a: Miro Coromina, Josep Maria traductor/a: Iñaki Ziarrusta año de publicación de la traducción: 2010 título original: La dona que perdia tots els avions tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
294
|
título traducido: Hegazkina autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Jordi Busquets título original: Avión tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Sirenak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
295
|
título traducido: Hegazkinak autor/a: Marsoli, Lisa traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea título original: Planes, classic storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
296
|
título traducido: Hegazkinak autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2013 título original: Planes, classic storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
297
|
título traducido: Hegazkinean autor/a: Braun, Sebastien traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Baby on board. Aeroplane tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Txikiak ibilian lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
298
|
título traducido: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
299
|
título traducido: Hegaztiak autor/a: Díaz Garrido, María Julia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2012 título original: Bandada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
300
|
título traducido: Hegaztiak autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, René Mettler título original: L'oiseau tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
301
|
título traducido: Hego amerikako ipuinak autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1993 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
302
|
título traducido: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria autor/a: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Inguru gaiak; 8 lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
303
|
título traducido: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013) autor/a: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Olabide Ikastola lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
304
|
título traducido: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia] autor/a: London, Jack traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
305
|
título traducido: Hego Poloa eta Ipar Poloa autor/a: Rongbin, Li traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Juliana Motzko título original: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
|
306
|
título traducido: Hegoak autor/a: Pike, Aprilynne traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Wings tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
307
|
título traducido: Hegoak astinduz autor/a: Galandon, Laurent traductor/a: Joanes Urkixo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkia eta kolorea: Arno Monin título original: L'envolée sauvage tipo de texto: Cómic editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
308
|
título traducido: Hegoaldeko autopista autor/a: Cortazar, Julio traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1994 título original: La autopista del sur tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
|
Críticas
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
| |||
|
309
|
título traducido: Hegoaldera autor/a: Alonso, Manuel L. traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Elena Odriozola título original: Rumbo sur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
310
|
título traducido: Hegoalderantz ihesi autor/a: Madrid, Juan traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 título original: Huida al sur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 12 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
311
|
título traducido: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
312
|
título traducido: Heideggerren esperimentua eta beste ipuin batzuk [antologia] autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Nathaniel Hawthorne-ren testuen egokitzapenak Ipuinak: Heidegger doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Ostalari handinahia [= The ambitius guest] ; Apaizaren belo beltza [= The minister's black veil]. Wakefield liburuan argitaratuak dira ipuinok, Literatura Unibertsala bilduman (Alberdania-Elkar, 2007)
título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Erroteta colección: Liburutegi gotikoa; 7 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
313
|
título traducido: Heidi autor/a: Spyri, Johanna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
314
|
título traducido: Heidi autor/a: Torrico Ramos, Sara traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 título original: Heidi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
315
|
título traducido: Heine'ren olerkiak autor/a: Heine, Heinrich traductor/a: Joseba Arregi año de publicación de la traducción: 1927 tipo de texto: Poesía editorial: Rementeria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 18?? |
||
|
316
|
título traducido: Hektorren agenda autor/a: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: La agenda de Héctor, tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
317
|
título traducido: Heldu biboteei... aztisagu dator! autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
318
|
título traducido: Heldu den matxinada autor/a: Batzorde Ikusezina traductor/a: Zigor Garro; Oier Gonzalez año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: "Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10] título original: L'Insurrection qui vient tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
319
|
título traducido: Heldu garen guztiak autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: María Girón título original: Con los brazos abiertos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
320
|
título traducido: Heldu orainari autor/a: Bellow, Saul traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Seize the day tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 22 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
321
|
título traducido: Helena e o solpor autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Costa Oeste lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
322
|
título traducido: Helena i el crepuscle autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Jesús Cortés año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
323
|
título traducido: Helena y el sol poniente autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
324
|
título traducido: Helena y l'ultimu sol autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
325
|
título traducido: Hélène Duboc: Waiting for loading : [exposición, Bilbao, 2014] autor/a: Torres, Juan Jesus traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Pareko testua gaztelania eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Fundación BilbaoArte Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
326
|
título traducido: Heleneren gurpil gaineko ideia ustekabeko autor/a: Rippin, Sally traductor/a: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Chris Kennett título original: Jem's big idea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Munstroen eskola; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
327
|
título traducido: Helí García: Pretérito imperfecto : [exposición] = Pretérito imperfecto* autor/a: Cuenca, Jaime traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: Fundación BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
328
|
título traducido: Hélice autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: Mikel Begoña año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco título original: Helize tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
329
|
título traducido: Helize bikoitza autor/a: Watson, James D. traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba. título original: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 |
||
|
330
|
título traducido: Hell Dorado 20: 2001-2021 autor/a: Rodríguez Bilbao, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald tipo de texto: Artes y deportes editorial: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
331
|
título traducido: Hellen Kellerren historia autor/a: Hickok, Lorena A. traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1990 título original: La historia de Helen Keller tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu; 44 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
332
|
título traducido: Hemen da berriz McBroom autor/a: Fleischman, Sid traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Quentin Blake-ren marrazkiak título original: Here comes McBroom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
333
|
título traducido: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal autor/a: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
334
|
título traducido: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat autor/a: Calders, Pere traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 169 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
Críticas
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
| |||
|
335
|
título traducido: Hemen eta orain autor/a: Brand, Laura traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Freya Hartas título original: Slow Down and Be Here Now tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
|
Críticas
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
| |||
|
336
|
título traducido: Hemen nago autor/a: Ruiz Forés, Laia traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Fernando Martín título original: Aquí estoy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
337
|
título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque traductor/a: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hemendik Elkartea lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
338
|
título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia traductor/a: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hemendik Elkartea lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
339
|
título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country traductor/a: Christine Holmes; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hemendik Elkartea lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
340
|
título traducido: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad autor/a: Aguirre, Imanol ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alkibla lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
341
|
título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia] autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 68 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
|
Críticas
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
| |||
|
342
|
título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia] autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
|
343
|
título traducido: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa] autor/a: Jimenez, Edorta ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskal Herria Museoa lugar de publicación: Gernika-Lumo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
344
|
título traducido: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición autor/a: Aliende, Ana ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
345
|
título traducido: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Manuel Cirauqui tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
346
|
título traducido: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
347
|
título traducido: Henry Sugarren ixtorio miresgarria autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Luis Berrizbeitia año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Wonderful Story of Henry Sugar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 34 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
348
|
título traducido: Heptamerona : Bigarren eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun. título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
349
|
título traducido: Heptamerona : Borzgarren eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Gainbegiratzailea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
350
|
título traducido: Heptamerona : Hirugarren eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun. Ilustratzailea: Jone Taberna título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
351
|
título traducido: Heptamerona : Laugarren eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
352
|
título traducido: Heptamerona : Lehenengo eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Josu Zabaleta. Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin. título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
353
|
título traducido: Her Mother's Hands autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2018 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books colección: Europa Carnivale lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
354
|
título traducido: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña autor/a: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
355
|
título traducido: Herensuge andrearen estualdiak autor/a: Alonso Erauskin, Manuel traductor/a: Kaioa Kultur Elkartea año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco título original: Una dragona en apuros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
356
|
título traducido: Herensuge zuhaitza autor/a: Galán, Ana traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Pablo Pino título original: El árbol dragón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mondrago; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
357
|
título traducido: Herensugea autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
358
|
título traducido: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa autor/a: Woollard, Elli traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Benji Davies título original: The dragon and the nibblesome knight tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Barcelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 |
||
|
359
|
título traducido: Herensugeak autor/a: Roumiguière, Cécile traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 título original: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Izaki miragarrien entziklopedia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
360
|
título traducido: Herensugearen kodea autor/a: Stilton, Tea traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Fabio Bono título original: Il codice del drago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
361
|
título traducido: Herensugeen gordelekua autor/a: Brightfield, Richard traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak Paul Abrams tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure abentura; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
362
|
título traducido: Herensugeen semea autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak: Justine Brax título original: Fils de dragons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
363
|
título traducido: Herensugetxoren iraultza autor/a: Trueba Rodríguez, Laura traductor/a: Laura Trueba año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: María José Rodríguez título original: La revolución de Dragoncita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Hojas lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
364
|
título traducido: Heridas crónicas [Antologia] autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre título original: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
365
|
título traducido: Herio anderearen trapupean : Atlantikoko piratak autor/a: Rediker, Marcus traductor/a: David Zapirain año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Ilustratzailea: David Lester Hitzaurrea: Marcus Rediker eta David Lester (euskarazko bertsiorako berariaz idatzia) título original: Under the Banner of King Death tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
366
|
título traducido: Herioa eta dontzeila autor/a: Dorfman, Ariel traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2010 título original: La Muerte y la Doncella tipo de texto: Teatro editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
|
Críticas
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
| |||
|
367
|
título traducido: Herioa Venezian autor/a: Mann, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Der Tod in Venedig tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 21 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Hitzak ospatu bakarrik egin dezakeela Aritz Galarraga / Berria, 2025-11-09
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
| |||
|
368
|
título traducido: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa] autor/a: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
369
|
título traducido: Heriotza harrigarria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an. Azaleko irudia: Mikel Casal título original: Muerte en el priorato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Kontakizuna lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
370
|
título traducido: Heriotza harrigarria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean. Azaleko irudia: Mikel Casal título original: Muerte en el priorato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Kontakizuna lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
371
|
título traducido: Heriotza iragarritako baten kronika autor/a: García Márquez, Gabriel traductor/a: Xalbador Garmendia año de publicación de la traducción: 1982 título original: Crónica de una muerte anunciada tipo de texto: Narrativa editorial: Sendoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
|
372
|
título traducido: Heriotza La Fenicen autor/a: Leon, Donna traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2010 título original: Death at La Fenice tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
| |||
|
373
|
título traducido: Heriotza Nilo ibaian autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Aristegieta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Death on the Nile tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
| |||
|
374
|
título traducido: Heriotzarako jantzita autor/a: Leon, Donna traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2009 título original: Uniform Justice tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 |
||
|
Críticas
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
| |||
|
375
|
título traducido: Heriotzaren erregina autor/a: Milne, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The queen of death tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
376
|
título traducido: Heriotzaren laguna autor/a: Alarcón, Pedro Antonio traductor/a: Anjel Valdes año de publicación de la traducción: 1986 título original: El amigo de la muerte tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1852 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
377
|
título traducido: Heriovilleko sekretua autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Bié título original: El secret de Moriville tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi Gunea; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
378
|
título traducido: Herkules autor/a: Sans, Marta traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
379
|
título traducido: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Hercules tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney liburu ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
380
|
título traducido: Hermanito : Miñán autor/a: Balde, Ibrahima traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura" título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
381
|
título traducido: Hermanito : Miñán autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie Books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
382
|
título traducido: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: César Llaguno título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak tipo de texto: Cómic editorial: Sua colección: Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
383
|
título traducido: Hermes autor/a: Muro, Gregorio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, José Manuel Mata. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
384
|
título traducido: Hernani 1936-1959 : Biolentzia, Errepresiosa eta Giza Eskubideen zapalketa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Violencia, Represión y Violación de los Derechos Humanos durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo autor/a: Zuriarrain Asurmendi, Irati traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
385
|
título traducido: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
386
|
título traducido: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa] autor/a: Egaña, Juantxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hernaniko Udala lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
387
|
título traducido: Heroia izan nahi zuen mutikoa autor/a: Trudel, Sylvain traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Teresa Novoa título original: Le garçon qui rêvait d'être un héros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
| |||
|
388
|
título traducido: Heroines game 1 autor/a: Iori, Tabasa traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Heroines game 1 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Heroines game lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
|
389
|
título traducido: Heroines game 2 autor/a: Iori, Tabasa traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Heroines game 2 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Heroines game; 2 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
|
390
|
título traducido: Heroines game 3 autor/a: Iori, Tabasa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Heroines game 3 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Heroines game; 3 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
|
391
|
título traducido: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Portugaleteko Udala lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
392
|
título traducido: Herrero Zubiaur autor/a: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Moncayo lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
393
|
título traducido: Herri ibiltari bat autor/a: Calleja, Seve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: José María Muñoz marrazkilaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
394
|
título traducido: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya título original: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
395
|
título traducido: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu autor/a: Irigoras, Angel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Erroteta lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
396
|
título traducido: Herria autor/a: Darrieussecq, Marie traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2009 título original: Le Pays tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 |
||
|
Críticas
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
| |||
|
397
|
título traducido: Herriak du gehien agintzen autor/a: Varela, Raquel traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Robson Vilalba título original: Utopia tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
398
|
título traducido: Herriaren askatzaileak autor/a: Nesbit, Edith traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Belen Lucas-en marrazkiak título original: The deliverers of their country tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
399
|
título traducido: Herriaren bihotza : argentinar euskaldun berri baten bertso, olerki, kopla eta rapak autor/a: Scott, Daniel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Poesía editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Orio (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
400
|
título traducido: Herriaren hezkuntza eta demokrazia autor/a: Krupskaia, Nadezhda traductor/a: Leire Azkargorta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurrea: Aitor Garagarza título original: Народное образование и демократия tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
|
Críticas
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
| |||
|
401
|
título traducido: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional autor/a: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers lugar de publicación: Bilbo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
402
|
título traducido: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
403
|
título traducido: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EUDEL colección: EUDEL lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
404
|
título traducido: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell autor/a: Sancha, Sheila traductor/a: Kaxildo Alkorta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Un village au Moyen Âge, Luttrell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
405
|
título traducido: Herritarra autor/a: Hobbes, Thomas traductor/a: Esteban Antxustegi año de publicación de la traducción: 2004 título original: De cive tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1642 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
| |||
|
406
|
título traducido: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
407
|
título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
408
|
título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakurketa erraza tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
409
|
título traducido: Hesiak gaindituz autor/a: Carbó Pérez, Pere J. traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Adriá Fruitós título original: Saltando vallas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
410
|
título traducido: Hesola autor/a: Llach, Lluis traductor/a: Xabier Lete año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia tipo de texto: Cómic editorial: Dobera Euskara Elkartea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
|
411
|
título traducido: Het geheim van het meer autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Wim Jansen año de publicación de la traducción: 2001 título original: Urtegi misteriotsua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gopher lugar de publicación: Groningen (Herbehereak) idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
412
|
título traducido: Hetero autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2025 título original: Hetero tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
413
|
título traducido: Heterodoxias autor/a: Olmo Serna, Karlos del traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
414
|
título traducido: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
415
|
título traducido: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN autor/a: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
416
|
título traducido: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
417
|
título traducido: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
418
|
título traducido: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea? autor/a: Unesco traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2016 título original: Rethinking Education : Towards a global common good? tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Unesco Etxea lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
419
|
título traducido: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora autor/a: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
420
|
título traducido: Hezkuntza eta Soziologia autor/a: Durkheim, Emile traductor/a: Paulo Iztueta año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal. título original: Éducation et sociologie tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
421
|
título traducido: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas autor/a: Ainscow, Mel ; Booth, Tony traductor/a: Bitez año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
422
|
título traducido: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain título original: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
423
|
título traducido: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022 traductor/a: Esan Traducciones año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
424
|
título traducido: Hezkuntzaren Teoria eta Historia autor/a: Camino, Igor ; Murua, Hilario traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2012 título original: Teoría e Historia de la Educación tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Delta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 |
||
|
425
|
título traducido: Hezurraren kluba autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi título original: Il club dell'oso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
426
|
título traducido: Hezurren ondarea autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Fernando Rey; Mikel Vilches año de publicación de la traducción: 2013 título original: El legado en los huesos tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
427
|
título traducido: Hezurrezko xirulak [Antologia] autor/a: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Poesía editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
428
|
título traducido: Hi bai matxista zikina! autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
429
|
título traducido: Hiawatha autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth traductor/a: Bittor Hidalgo año de publicación de la traducción: 1981 título original: The Song of Hiawatha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1855 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
430
|
título traducido: Hiawatha autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1998 título original: Hiawatha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Klasikoen Kutxa; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
431
|
título traducido: Hibiscus autor/a: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Hibiscus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
432
|
título traducido: Hideki Matsuhisaren errezeta komikia autor/a: Rivero, Pedro traductor/a: Zigor Iturrieta; Ainhoa Oar año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Koloreak: Tomo Estudio, Laura Puig eta Wegner Jatorrizko ideia: Sergio Ortiz de Zarate, Iker Bildosola eta Pedro Rivero Euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak aldi berean argitaratuak tipo de texto: Cómic editorial: Egilea(k) editore ; Tarisko colección: Saltsa nostra ; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
433
|
título traducido: Hidra : erakusketa = exposición autor/a: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
434
|
título traducido: Hil ala bizi autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: The boyfriend tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Izu taupadak ; 17 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
| |||
|
435
|
título traducido: Hil aurreko begirada autor/a: MacDonald, Ross traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1997 título original: The Goodbye Look tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
| |||
|
436
|
título traducido: Hil zen gizona autor/a: Lawrence, D. H. traductor/a: Bittor Hidalgo año de publicación de la traducción: 1984 título original: The Man Who Died tipo de texto: Narrativa editorial: Hordago ; Lur colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
437
|
título traducido: Hil-Lady autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Horacio Elena título original: Hil-Lady tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
|
438
|
título traducido: Hilabete bat Montalbanorekin autor/a: Camilleri, Andrea traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2011 título original: Un mese con Montalbano tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
| |||
|
439
|
título traducido: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna título original: Hilda dago poesia? tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Poesia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
440
|
título traducido: Hildako bizidunen itsas bidaia autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Bié título original: El creuer dels morts vivents tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi gunea; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
441
|
título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] autor/a: Schnitzler, Arthur traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 140 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
|
Críticas
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
| |||
|
442
|
título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] autor/a: Schnitzler, Arthur traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
|
443
|
título traducido: Hildakoen entziklopedia autor/a: Kis, Danilo traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2005 título original: Enciklopedija Mrtvih tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 117 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Serbia |
||
|
Críticas
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
| |||
|
444
|
título traducido: Hildakoen etxea autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1997 título original: Welcome to dead house tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 4 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
445
|
título traducido: Hilerriko altxorra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Il tesoro del cimitero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
446
|
título traducido: Hilketa bat iragartzen da autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Amaia Gurbindo año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Hitzaurrea: Uxue Razquin título original: A Murder is Announced tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
447
|
título traducido: Hilketa fiordoetan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Crociera con delitto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
448
|
título traducido: Hilketa liburutegi nazionalean autor/a: Villar Liébana, Luisa traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 21 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
449
|
título traducido: Hilketa lokartua autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Aristegieta año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua. título original: Sleeping Murder tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
| |||
|
450
|
título traducido: Hilketa lokartua autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Aristegieta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008 título original: Sleeping Murder tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
| |||
|
451
|
título traducido: Hilkortasuna Euskal Autonomia erkidegoan 2015 = Mortalidad en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2015 autor/a: Audicana Uriarte, Covadonga traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
452
|
título traducido: Hilma af Klint : [erakusketa] autor/a: Agirre, Lucia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
453
|
título traducido: Hilobian : esperantozko ipuin gotikoak [Antologia] autor/a: Afrikanovitch Borovko, Nikolaï ; Saxton Payson, Edward ; Stuttard, Mason ; Winhest traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Erroteta colección: Liburutegi gotikoa; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
454
|
título traducido: Hilobiko isiltasuna autor/a: Indridason, Arnaldur traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2010 título original: Grafarþögn tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Islandia |
||
|
Críticas
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
| |||
|
455
|
título traducido: Hilotzen lapurra autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Izaskun Etxebeste año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik título original: The Body Snatcher tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
456
|
título traducido: Hilten bazara, ikusiko dozu... autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Sofía Balzola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztaro lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
457
|
título traducido: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua autor/a: Roth, Joseph traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2003 título original: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
|
Críticas
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
| |||
|
458
|
título traducido: Hiltzaile moderatua autor/a: Chesterton, G. K. traductor/a: Hirune Uria; Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1984 título original: The Moderat Murderer tipo de texto: Narrativa editorial: Hordago ; Lur colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
459
|
título traducido: Hiltzailea euripean autor/a: Chandler, Raymond traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1995 título original: Killer in the Rain tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
460
|
título traducido: Hiltzailea nire baitan autor/a: Thompson, Jim traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2006 título original: The killer inside me tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
| |||
|
461
|
título traducido: Hipatia : egia matematikan autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Hipatia: la verdad en las matemáticas tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
462
|
título traducido: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
463
|
título traducido: Hipo lorategia zaintzen autor/a: Kent, Nicola traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2024 título original: Hippo's garden day tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
464
|
título traducido: Hipopo hipurtandia autor/a: Lévy, Didier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Marc Boutavant título original: Le Popotin de l'hippopo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
465
|
título traducido: Hipopo ipurtandia autor/a: Lévy, Didier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkilaria, Marc Boutavant título original: Le Popotin de l'hippopo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
466
|
título traducido: Hipopotamoa autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
467
|
título traducido: Hipopotamoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien istorioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
468
|
título traducido: Hipopotamoa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: L'ippopotamo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
469
|
título traducido: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elías Querejeta Zine Eskola lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
470
|
título traducido: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde colección: Gida = Guía; 34 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
471
|
título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
472
|
título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
473
|
título traducido: Hiri ezkutua autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: La Città Nascosta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
474
|
título traducido: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968) autor/a: Barruso, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hondarribiko Udala lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
475
|
título traducido: Hiri zuriaren isiltasuna autor/a: García Sáenz de Urturi, Eva traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2021 título original: El silencio de la ciudad blanca tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
476
|
título traducido: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte autor/a: Morris, A. E. J. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al. título original: History of Urban Form Before the Industrial Revolution tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
477
|
título traducido: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra autor/a: Weizman, Eyal traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
478
|
título traducido: Hiri-hazkunde motak autor/a: Solà-Morales i Rubió, Manuel de traductor/a: Ixiar Iza; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: itzultzailea: Elhuyar Fundazioa hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki título original: Les formes de creixement urbà tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
479
|
título traducido: Hiria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Esther Mª Arjona tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Begira! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
480
|
título traducido: Hiria uhaskan (1970-2002) autor/a: Viar, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
481
|
título traducido: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak autor/a: Pizarro Asenjo, José Antonio traductor/a: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Julio García título original: Apuntes de derecho urbanístico tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
482
|
título traducido: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak autor/a: Esteban i Noguera, Juli traductor/a: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa título original: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
483
|
título traducido: Hiriko animaliak autor/a: Muñoz Puelles, Vicente traductor/a: Erein año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Noemí Villamuza título original: Los animales de la ciudad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
| |||
|
484
|
título traducido: Hiriko ehiztaria autor/a: Olaizola, José Luis traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak Marina Seoane tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
485
|
título traducido: Hirira doan bidea autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2001 título original: La strada che va in città tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
| |||
|
486
|
título traducido: Hirira goaz autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi título original: Dog city tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
487
|
título traducido: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina autor/a: Smith, Heather traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Rachel Wada título original: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Babel ; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
488
|
título traducido: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia autor/a: Stone, Rex traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2011 título original: Charge of the three-horned monster tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Dinosauroen koba; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
489
|
título traducido: Hiru adiskideak autor/a: Viana, Mercé traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Xan López Domínguez título original: El tres amics tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
490
|
título traducido: Hiru arkuko zubia autor/a: Kadare, Ismail traductor/a: Juan Mari Arzallus año de publicación de la traducción: 1994 título original: Ura me tri harqe tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Albania |
||
|
Críticas
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
| |||
|
491
|
título traducido: Hiru begiko igela autor/a: Dios, Olga de traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2018 título original: Rana de tres ojos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Munstro arrosa; 3 lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
492
|
título traducido: Hiru bidelapurrak autor/a: Ungerer, Tomi traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 título original: Die drei Räuber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
493
|
título traducido: Hiru buruko txakurra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: A cuccia cerbero! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
494
|
título traducido: Hiru delizia autor/a: Anguera, Mercè traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2011 título original: Tres delicies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
495
|
título traducido: Hiru emakume autor/a: Plath, Sylvia traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen elebiduna título original: Three Women tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
496
|
título traducido: Hiru etxe Santa Monikan autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Iñaket título original: Three houses in Santa Monica tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
|
497
|
título traducido: Hiru hartz autor/a: Nuñez, Marisa traductor/a: Ainhoa Mendiluze año de publicación de la traducción: 2021 título original: Tres osos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
498
|
título traducido: Hiru hartz eta hile gorri autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
499
|
título traducido: Hiru hartzak autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Herrikoia. Miguel Tanco-ren irudiak Errenteriako Udal Bibliotekan entzungai. título original: Os tres osos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
500
|
título traducido: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia] autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
501
|
título traducido: Hiru istorio autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Joxemari Ortiz título original: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
502
|
título traducido: Hiru katu kontu autor/a: Gómez, Ricardo traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Tres historias con gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
Críticas
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
| |||
|
503
|
título traducido: Hiru kontakizun [Antologia] autor/a: Twain, Mark traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale]. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
| |||
|
504
|
título traducido: Hiru lagunak autor/a: Heine, Helme traductor/a: Kalekumeak kolektiboa año de publicación de la traducción: 1982 título original: Freunde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
505
|
título traducido: Hiru lehoiak autor/a: Bessadi, Bruno traductor/a: Lara San Mamés Mata año de publicación de la traducción: 2023 título original: Los tres leones tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Lehoi-ogroa; 2 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
506
|
título traducido: Hiru lehoiak autor/a: Bessadi, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Lehoi-ogroa, 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
507
|
título traducido: Hiru lengoaiak autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Itziar Alkorta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)| Marrazkiak, Ivan Chermayeff título original: Die drei Sprachen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
|
508
|
título traducido: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث autor/a: Jimenez Maia, Josu traductor/a: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak arabieraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maite Ramos Fernández título original: Hiru miru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: arabiera, gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
509
|
título traducido: Hiru mosketariak autor/a: Doblado Castro, Ana traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena título original: Los tres mosqueteros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
510
|
título traducido: Hiru mosketariak autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Los tres mosqueteros tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
511
|
título traducido: Hiru sagutxo eta katu bat autor/a: Misslin, Sylvie traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Hector Dexet. título original: Trois petites souris et un chat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ukitzeko lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
| |||
|
512
|
título traducido: Hiru senargai eta neskatila autor/a: Caballero, Fernán traductor/a: [Joxantonio Ormazabal ?] año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Marrazkiak de Montserrat Ginesta título original: La niña de los tres maridos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa; 7 lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
513
|
título traducido: Hiru txarrikumeak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
514
|
título traducido: Hiru txerrikume autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Herrikoia Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Los tres cerditos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
515
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Herrikoia Irudigilea: Marco Somá título original: Os tres porquiños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
516
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: John Malam traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Herrikoia Irudigilea: Helen Prole tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
517
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: Le Gwen, Michèle traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara |
||
|
518
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: Méndez, Raquel traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Herrikoia Irudigilea: Helga Banschen título original: Os tres porquiños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
519
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
520
|
título traducido: Hiru txerrikumenak autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Herrikoia Marrazkilaria, Ximena Maier título original: Els tres porquets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
521
|
título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 título original: Un munde de cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
522
|
título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri año de publicación de la traducción: 2019 título original: Un monde de cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
523
|
título traducido: Hiru txerritxoak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edinorte colección: Ikuskari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
524
|
título traducido: Hiru txerritxoak traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Herrikoia Marrazkiak, Javier Inaraja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
525
|
título traducido: Hiru txerritxoak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Herrikoia Marrazkiak Teo Puebla título original: Los tres cochinitos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7 lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
526
|
título traducido: Hiru txerritxoak autor/a: Torrico Ramos, Sara traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Herrikoia título original: Los tres cerditos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
527
|
título traducido: Hiru txerrixoak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] observaciones: Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
528
|
título traducido: Hiru uhainak autor/a: Pilotte, Daniela traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
529
|
título traducido: Hiru xerri ttipi autor/a: François, Paul traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Herrikoia título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flammarion colección: Les Albums Du Pere Castor lugar de publicación: Frantzia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
530
|
título traducido: Hiru xerri ttipi autor/a: Orchard Halliwell-Phillipps, James traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Ilustratzailea: Gerda Jatorrizkoa: ipuin tradizionalaren frantsesezko egokipena Flammarion argitaletxearen Père Castor bildumarako Ipar Euskal Herriko batuaren bertsioa título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
531
|
título traducido: Hiru xerri ttipi autor/a: s.n. traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Zubereraz. Herrikoia título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
532
|
título traducido: Hiru xerri txipi autor/a: Orchard Halliwell-Phillipps, James traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Ilustratzailea: Gerda Zubererazko bertsioa Jatorrizkoa: ipuin tradizionalaren frantsesezko egokipena Flammarion argitaletxearen Père Castor bildumarako título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
533
|
título traducido: Hiru xerri txipi autor/a: s.n. traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Herrikoia título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
534
|
título traducido: Hirubegi autor/a: Anda Ugarte, Maria Isabel traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Ima Mendiola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztetxo!; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
535
|
título traducido: Hirugarren gizona autor/a: Greene, Graham traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1988 título original: The Third Man tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
| |||
|
536
|
título traducido: Hirugarren gizona autor/a: Greene, Graham traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Third Man tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
537
|
título traducido: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna título original: Hirugarreneko sorgina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
538
|
título traducido: Hirukiak traductor/a: Oneka Alvarez año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cromosoma lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
539
|
título traducido: Hirukiak autor/a: Carril, Isabel traductor/a: Xabier Sarasua año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
540
|
título traducido: Hirukiak abordatzera autor/a: Equipo Cromosoma traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. título original: Les tres bessones a l'abordatge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Biblioteka hegalaria; 1 lugar de publicación: s.l. idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
541
|
título traducido: Hirukiak eta elurretako erregina autor/a: Equipo Cromosoma traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. título original: Les tres bessones i la reina de la neu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Biblioteka hegalaria; 3 lugar de publicación: s.l. idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
542
|
título traducido: Hirunaka autor/a: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: De tres en tres tipo de texto: Cómic editorial: Arabera lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
543
|
título traducido: Hirusta bat Julietarentzat autor/a: Merlán, Paula traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Mar Azabal título original: Un trébol para Julieta tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
544
|
título traducido: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad autor/a: Abasolo, Patxi ; et al. traductor/a: Angel Erro; Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea título original: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pamiela colección: Ensayo y testimonio; 221 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
545
|
título traducido: Historia de un regreso autor/a: Ugalde, Martin traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Itzulera baten historia tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
546
|
título traducido: Historia de una gota autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Lorena Martínez Oronoz título original: Tanta baten istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amargord lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
547
|
título traducido: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat autor/a: Allen, Robert C. traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2018 título original: Global economic history : a very short introduction tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
548
|
título traducido: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros autor/a: Agirre, Beñi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nabarralde colección: Haria; 13 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
549
|
título traducido: Historiak I autor/a: Herodoto traductor/a: Iñaki Usabiaga año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. tipo de texto: Narrativa editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -440 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
|
550
|
título traducido: Historiak II autor/a: Herodoto traductor/a: Josu Naberan año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. tipo de texto: Narrativa editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -440 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
|
551
|
título traducido: Historiaren azterketa I autor/a: Toynbee, Arnold traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. título original: A Study of History tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
552
|
título traducido: Historiaren azterketa II autor/a: Toynbee, Arnold traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. título original: A Study of History tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
553
|
título traducido: Historiarik goibelena autor/a: Ford, Ford Madox traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1999 título original: The Saddest Story tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
| |||
|
554
|
título traducido: Historias de Jururú autor/a: Urrutia (Capeau), Jose Enrike traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau" año de publicación de la traducción: 2016 título original: Jururú tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
555
|
título traducido: Historias de Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
556
|
título traducido: Historias de Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
557
|
título traducido: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Fundación EDE lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
558
|
título traducido: Historias del mar autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
559
|
título traducido: Historiaurrea autor/a: Benoist, Cécile traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Ilustrazioak: Baptiste Amsallem, Benjamin Bécue. Hélène Convert, Julie Mercier título original: La préhistoire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Jakin-minez blai! lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
560
|
título traducido: Historiaurrea autor/a: Dixon, Dougal traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigileak: Joanne Cowne ... et al. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ezagutu... lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
561
|
título traducido: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat autor/a: Nougier, Louis-René traductor/a: Imanol Zaldua año de publicación de la traducción: 1988 título original: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
562
|
título traducido: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak autor/a: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2008 título original: Les chamanes de la prehistoire tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
563
|
título traducido: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean autor/a: Kerr, Judith traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 1988 título original: When Hitler stole pink rabbit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara ; Desclée de Brouwer colección: Haur-Gazte lugar de publicación: Madril ; Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
564
|
título traducido: Hitz atseginak autor/a: Le Hénand, Alice traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Itzulpena: Saretik Irudigilea: Thierry Bedouet título original: Les petits mots polis tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
565
|
título traducido: Hitz egingo balute autor/a: Herriot, James traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Per Illum título original: If only they could talk tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
566
|
título traducido: Hitz ibiltariak autor/a: Galeano, Eduardo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2000 título original: Las palabras andantes tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Kortazar lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
|
567
|
título traducido: Hitz magikoak autor/a: Prestifilippo, Pablo traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Palabras mágicas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
568
|
título traducido: Hitz politak jan egiten zituen sorgina autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Santy Gutiérrez título original: La bruja que se comía las palabras bonitas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
569
|
título traducido: Hitz pozoituak autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2010 título original: Paraules emmetzinades tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
570
|
título traducido: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados autor/a: Otero de, Blas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Pablo Gallo Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil tipo de texto: Poesía editorial: El Gallo de Oro lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
571
|
título traducido: Hitza hitz = A palabra é a palabra autor/a: Brea Hernández, Salomé traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta galegoz Audioliburua euskaraz eta galegoz Irudigilea: Enrique Morente título original: A palabra é a palabra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
572
|
título traducido: Hitzahots autor/a: Gimenez, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Liburua abestien hitzekin Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elkar lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
573
|
título traducido: Hitzak autor/a: Arraiza, Idoia traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo título original: Palabras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
574
|
título traducido: Hitzak autor/a: Gulliver, Amanda traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irdigiliea: Amanda Gulliver título original: Tiny Touch & Feel. My words tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ukituz ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
575
|
título traducido: Hitzak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 201? observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
576
|
título traducido: Hitzak autor/a: s.n. traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ikusi, ukitu eta ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
577
|
título traducido: Hitzak ogiaren truke autor/a: Álvarez, Blanca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 título original: Palabras de pan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 12 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
578
|
título traducido: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak autor/a: Federici, Silvia traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia tipo de texto: Poesía editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 |
||
|
Críticas
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
| |||
|
579
|
título traducido: Hitzez hitz autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Al pie de la letra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
580
|
título traducido: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia] autor/a: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antologia-egilea: Jon Kortazar título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
581
|
título traducido: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti título original: Il gatto parlante e altre stories tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Rodariren sorta urdina lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
582
|
título traducido: Hizkuntza autor/a: Bloomfield, Leonard traductor/a: Itziar Laka año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. título original: Language tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
583
|
título traducido: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak traductor/a: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton Itzulpena: Elhuyar Fundazioa título original: An introduction to language and linguistics tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
584
|
título traducido: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida autor/a: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean traductor/a: Aritz Irurtzun año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini título original: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
585
|
título traducido: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria traductor/a: Unai Begiristain; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel título original: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
586
|
título traducido: Hizkuntza-irakaslea : irakaskuntzarako eta ikaskuntzarako gaitasun metodologikoa : joera metodologiko, ikuspegi eta metodo garaikide nagusien azterketa autor/a: Díaz Maggioli, Gabriel traductor/a: Hitzurun año de publicación de la traducción: 2018 título original: Teaching Language Teachers : Scaffolding Professional Learning tipo de texto: Lengua y literatura editorial: HABE colección: Itzulpen saila; 55 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
|
587
|
título traducido: Hizkuntza-sena autor/a: Pinker, Steven traductor/a: Garikoitz Knörr año de publicación de la traducción: 2010 título original: The Language Instinct tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: ZIO; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
588
|
título traducido: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera autor/a: Sapir, Edward traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Language: An introduction to the study of speech tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1921 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
589
|
título traducido: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa autor/a: Saussure, Ferdinand de traductor/a: Isabel Arrigain año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. título original: Cours de linguistique générale tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1916 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
|
590
|
título traducido: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua autor/a: Herder, J.G. traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza. título original: Abhandlung über den Ursprung der Sprache tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1772 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
591
|
título traducido: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria autor/a: Europako Kontseilua traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Gainbegiratzea: HABE título original: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume tipo de texto: Lengua y literatura editorial: HABE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
592
|
título traducido: Hobbita autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Hobbit tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
| |||
|
593
|
título traducido: Hobbita edo joan-etorri bat autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Hobbit, or There and Back Again tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
| |||
|
594
|
título traducido: Hobe kontatzen ez badidazu autor/a: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
595
|
título traducido: Hobe nuen etxean gelditu autor/a: McCoy, Horace traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2002 título original: I Should Have Stayed Home tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Sail beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 |
||
|
Críticas
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
| |||
|
596
|
título traducido: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa autor/a: Bernaola Sáenz, Angela traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
597
|
título traducido: Hoben-ordaina autor/a: McEwan, Ian traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2012 título original: Atonement tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
598
|
título traducido: Hobetoezinki! autor/a: Canals, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Daniel Jiménez título original: Fantabulosament tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak | Sail gorria; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
599
|
título traducido: Hockeyko atezaina autor/a: Muñoz Avia, Rodrigo traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1998 título original: El portero de hockey tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
600
|
título traducido: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
601
|
título traducido: Hodei tripaundia autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá título original: El núvol gris, gras i gros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
602
|
título traducido: Hodei tripaundia autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá título original: El núvol gris, gras i gros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
603
|
título traducido: Hodeia autor/a: Pausewang, Gudrun traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 título original: Die wolke tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 15 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
604
|
título traducido: Hodeiak autor/a: Aristofanes traductor/a: Miren Aizpurua año de publicación de la traducción: 2024 título original: Nephelai tipo de texto: Teatro editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -423 |
||
|
605
|
título traducido: Hodeiak festarako autor/a: San Miguel, Julia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Nubes para una fiesta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
606
|
título traducido: Hodeiekin dantzan autor/a: Starkoff, Vanina traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2010 observaciones:
título original: Bailar en las nubes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
607
|
título traducido: Hodien metafisika autor/a: Nothomb, Amelie traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2017 título original: Métaphysique des tubes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
| |||
|
608
|
título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
609
|
título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik autor/a: Íñiguez Barrena, María Francisca traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Max Hierro título original: Veinte mil leguas de viaje submarino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Klasikoak eskura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
610
|
título traducido: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as autor/a: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
611
|
título traducido: Hogeita hemeretzi mailak autor/a: Buchan, John traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: The Thirty-Nine Steps tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
612
|
título traducido: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan autor/a: Zweig, Stefan traductor/a: Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 2007 título original: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
|
Críticas
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
| |||
|
613
|
título traducido: Holakoak dira gure hilekoak autor/a: de Prada Anton, Carolina traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2022 título original: Así son nuestras reglas tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
614
|
título traducido: Holaxe dira gauzak! autor/a: Salaberria, Garbiñe traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
615
|
título traducido: Holaxe! autor/a: Coat, Janik traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: Ça dépend! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Jolas-liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
616
|
título traducido: Holly erregina autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
617
|
título traducido: Hollyren bota gorriak autor/a: Chessa, Francesca traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
618
|
título traducido: Hollyren sekretua autor/a: Brandis, Katja traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Woodwalkers. Hollys Geheimnis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Woodwalkerrak; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
619
|
título traducido: Hollywood and I ; Mad City autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2015 título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 10 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1999 ; 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
620
|
título traducido: Hollywoodeko misterioa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Intrigo a Hollywood tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
621
|
título traducido: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz autor/a: Cruz, Ángela de la ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Carolina Grau tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
622
|
título traducido: Homo Faber autor/a: Frisch, Max traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Homo Faber tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
|
Críticas
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
| |||
|
623
|
título traducido: Homo. Suak dena aldatu zuenean autor/a: Piqueras Fisk, Daniel traductor/a: Iker Allende año de publicación de la traducción: 2017 título original: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo tipo de texto: Cómic editorial: Narval lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
624
|
título traducido: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak autor/a: Jeffers, Oliver traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2020 título original: Here we are: Notes for Living on Planet Earth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
625
|
título traducido: Hona hemen beldurra autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli traductor/a: Mario Esnal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Este é o medo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
626
|
título traducido: Hona hemen gu biok [Antologia] autor/a: Parker, Dorothy traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 116 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
| |||
|
627
|
título traducido: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo ; Timun Mas lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
628
|
título traducido: Hona hemen! autor/a: Roba traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2003 título original: Les V'là ! tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Bolo & Bill lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
629
|
título traducido: Hondalea autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Hatje Cantz lugar de publicación: Berlin idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
630
|
título traducido: Hondalea autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Hatje Cantz lugar de publicación: Berlin idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
631
|
título traducido: Hondamendi handia autor/a: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Rocio Martinez título original: La gran catástrofe tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
632
|
título traducido: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 7 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
633
|
título traducido: Hondamendirako errepidea autor/a: Milne, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Road to nowhere tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
634
|
título traducido: Hondamuinean autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2018 título original: Macerie prime tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
635
|
título traducido: Hondamuinean : sei hilabete geroago autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2019 título original: Macerie prime : Sei mesi dopo tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
636
|
título traducido: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena autor/a: Maraña, Felix traductor/a: Juan San Martin año de publicación de la traducción: 1980 título original: Ataduras de noche y arena tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu colección: Harria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
637
|
título traducido: Hondarrezko arraina autor/a: Serna Andrés, José traductor/a: Aurelio Erdozain año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Iñaki Merino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
638
|
título traducido: Hondarribia, ñabarduren hiria autor/a: Benito, Ylenia traductor/a: Karmelo Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Javier Sagarzazu
título original: Hondarribia, ciudad de matices tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arma Plaza Fundazioa lugar de publicación: Hondarribia (Gipzukoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
639
|
título traducido: Hondarribian Gerra Zibilaren kontakizuna = La Guerra Civil en Hondarribia autor/a: Arroyo Tumas, Aitzol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Abotsanitz lugar de publicación: Hondarribia (Gipzukoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
640
|
título traducido: Hondarribiko arrantza barkuak autor/a: Igos Urdangarate, Inaxio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arma Plaza Fundazioa lugar de publicación: Hondarribia (Gipzukoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
641
|
título traducido: Hondarribiko harresi biziak : biodibertsitatearen gordeleku autor/a: Sanz-Azkue, Iñaki ; Mitxelena Larrañaga, Anaïs traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Hondarribiko Udala lugar de publicación: Hondarribia (Gipzukoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
642
|
título traducido: Hondarribiko Hirigune Historikoa argazki [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arma Plaza Fundazioa lugar de publicación: Hondarribia (Gipzukoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
643
|
título traducido: Hondarribiko jaiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mic Edizioak lugar de publicación: S.L. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
644
|
título traducido: Hondartuta! autor/a: Ladd, Jim traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Benji Davies título original: Stranded! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Izarretako piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
645
|
título traducido: Hondartza autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1978 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
646
|
título traducido: Hondartza autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Zer ordutan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
647
|
título traducido: Hondartzako eguna autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Damunt la sorra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
648
|
título traducido: Hondartzako gazteluaren ipuina autor/a: García Schnetzer, Alejandro traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer título original: El castillo de arena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
649
|
título traducido: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand autor/a: Urkiza, Ana traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Eider Eibar título original: Hondartzako kioskoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
650
|
título traducido: Hondartzan autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
651
|
título traducido: Hondartzan autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
652
|
título traducido: Hondartzan autor/a: Sánchez, Mireia traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: Damunt la sorra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Urratsez lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
653
|
título traducido: Hondartzan nago autor/a: Birkett, Georgie traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer título original: Peekaboo, hello you! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu? lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
654
|
título traducido: Hondoratzea letagin uhartean autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Attenti all'isola! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat; 38 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
655
|
título traducido: Honela ala bestela? autor/a: Pascual de la Torre, María traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2022 título original: ¿Así o así? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Kartoizko orriak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
656
|
título traducido: Honela egiten da haur bat autor/a: Salvia, Anna traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Ilustratzailea: Cristina Torron título original: ¡Así se hace un bebé! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttartalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Biologia kontuak Imanol Mercero / Berria, 2025-10-12
| |||
|
657
|
título traducido: Honela mintzatu zen Zaratustra autor/a: Nietzsche, Friedrich traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika. título original: Also sprach Zarathustra tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
658
|
título traducido: Honelakoa naiz ni autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Dit ben ik tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kometa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
659
|
título traducido: Honelakoxea da nire arreba autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Mikel Valverde título original: Mi hermana es distinta ¿y qué? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Eta zer? lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
660
|
título traducido: Honelakoxea da Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
661
|
título traducido: Hontz kumeak autor/a: Waddell, Martin traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2017 título original: Owl babies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
| |||
|
662
|
título traducido: Hontz txikia habiatik hanpora autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Little owl leaves the nest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
663
|
título traducido: Hontza autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
664
|
título traducido: Hontza autor/a: Muro, Gregorio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Migel Berzosa. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
665
|
título traducido: Hontza autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak Alessandra D'Este título original: Il gufo comune tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
666
|
título traducido: Hontzak autor/a: Courtauld, Sarah traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: Owls tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
667
|
título traducido: Hontzak kontatu zidan autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
668
|
título traducido: Hontzaren eguna autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1991 título original: Il giorno de la civetta tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 8 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
|
669
|
título traducido: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.] tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gune irekiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
670
|
título traducido: Hor zehar jauzika autor/a: Company, Mercè traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Francesc Rovira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
671
|
título traducido: Hori aurpegia! autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mugi-mugi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
672
|
título traducido: Hori bai ipurdia! autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Roger colección: Punki; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
673
|
título traducido: Hori da umorea, maisu! autor/a: Yan, Mo traductor/a: Aiora Jaka; Maialen Marin año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
|
Críticas
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
| |||
|
674
|
título traducido: Hori ez zait gustatzen autor/a: Tort, Pep traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Mercé Canals-en marrazkiak título original: D'això no en vull tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
675
|
título traducido: Hori guztia emango dizut autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Todo esto te daré tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
676
|
título traducido: Hori kuxidadea autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: T'en as plein partout tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
677
|
título traducido: Hori muturra! autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mugi-mugi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
678
|
título traducido: Hori nahi dut! autor/a: Bunting, Laura traductor/a: Ane López año de publicación de la traducción: 2025 título original: Ebb & Flo. Want that one tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Mezulari colección: Har eta Lo; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
679
|
título traducido: Horla autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1999 título original: Le Horla tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 6 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
680
|
título traducido: Horma autor/a: Haushofer, Marlen traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2023 título original: Die Wand tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
|
Críticas
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
| |||
|
681
|
título traducido: Horma pintura Bizkaian : Izkututalo ondarea = Pintura mural en Bizkaia : un patrimonio escondido : 1450-1850 autor/a: Barrio Marro, Javier traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
682
|
título traducido: Hormako atea eta beste ipuin batzuk autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Door in the Wall and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Euskal literatura; 390 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
Críticas
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
| |||
|
683
|
título traducido: Hormako paper horia autor/a: Perkins-Gilman, Charlotte traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Xerezaderen artxiboan entzungai título original: The Yellow Wallpaper tipo de texto: Narrativa editorial: edo! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1892 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
| |||
|
684
|
título traducido: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia autor/a: Infame & Co. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
685
|
título traducido: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17 traductor/a: Mamen Uharte año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
686
|
título traducido: Horrela egiten dute emakumeek amets autor/a: Taylor, Kressmann traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Ainsi rêvent les femmes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
| |||
|
687
|
título traducido: Horrelakoa da bizitza, Carlota autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2003 título original: Així és la vida, Carlota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
Críticas
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
| |||
|
688
|
título traducido: Horrelakoa da heriotza? : haurrek egindako 38 galdera hilkor autor/a: Duthie, Ellen ; Juan Cantavella, Anna traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Andrea Antinori título original: ¿Así es la muerte? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Wonder Ponder taldearen itzal luzea... Imanol Mercero / Berria, 2026-02-01
| |||
|
689
|
título traducido: Horrelakoa zara zu... autor/a: Acevedo, Desirée traductor/a: Axier Arruti; Itziar Arruti año de publicación de la traducción: 2021 título original: Eres como... tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pábilo lugar de publicación: Huelva idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
690
|
título traducido: Horrelaxe autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bertsolaria, Aitor Elexpuru 2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua título original: Just so stories from children tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu; 49 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
691
|
título traducido: Hortentsi baserrian traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Kukuxumusu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Altxa ezazu eta begiratu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
692
|
título traducido: Hortxe-hortxe, urrun autor/a: Mugertza, Juan Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkilaria Ivan Mata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztetxo!; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
693
|
título traducido: Hortza kolokan zuen banpiroa autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
694
|
título traducido: Hortzandi pirata autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il pirata Dentedoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
695
|
título traducido: Hortzetaraino armaturik autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Kukuxumusu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
696
|
título traducido: Hortzik gabeko krokodiloa autor/a: Gómez, Juan Clemente traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Christian Inaraja título original: Un cocodrilo sin dientes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 23 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
697
|
título traducido: Hospitalandia autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Rafa Arriola año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Raquel Gonzalo título original: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
698
|
título traducido: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
699
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
700
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
701
|
título traducido: Hostoak erortzen ari dira Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
702
|
título traducido: Hotel sorginduko oporrak autor/a: Brezina, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bernhard Förth-ren marrazkiak título original: Ferien im Spukhotel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
703
|
título traducido: Hotsa eta ardaila autor/a: Faulkner, William traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: The Sound and the Fury tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 26 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
| |||
|
704
|
título traducido: Hotsa eta ardaila autor/a: Faulkner, William traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Sound and the Fury tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
| |||
|
705
|
título traducido: Hotz egiten du autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: Teo, hace frío tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
706
|
título traducido: Hotz egiten du Hartz Handi! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Idoia Arruti; Ane López año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak título original: Gros ours, il fait froid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Kiriketan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
707
|
título traducido: Hotz egiten du, hartz handi! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2015 título original: Gros ours, il fait froid! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
708
|
título traducido: Hotzetatik etorri zen espia autor/a: Le Carre, John traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1989 título original: The Spy Who Came in from the Cold tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
709
|
título traducido: Hotzetatik etorri zen espia autor/a: Le Carre, John traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Spy Who Came in from the Cold tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
710
|
título traducido: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aritza Kultur Elkartea lugar de publicación: Villabona-Amasa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
711
|
título traducido: Hozkada galantak autor/a: Gough, Julian traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkiak, Jim Field título original: A Bite in the Night tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hartz eta Untxi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
712
|
título traducido: Hradistko (Txekia), nazien kontzentrazio esparrua : Anjel Lekuona busturiatarra et beste askoren deportazioa eta heriotza (1945) = Hradistko (Rep. Checa), campo de concentración nazi: deportación y muerte del busturitarra Anjel Lekuona y muchos otros (1945) [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Kolaboratzaileak: Euskal Herriko Unitertsitatea ; Gogora ; Busturiko Udala ; Obec Hradistko Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Busturiako udaletxea lugar de publicación: Busturia (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
713
|
título traducido: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gure liburuak lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
714
|
título traducido: Huckleberry Finn autor/a: Twain, Mark traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente título original: Huckleberry Finn tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
715
|
título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak autor/a: Twain, Mark traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Adventures of Huckleberry Finn tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 4 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
716
|
título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak autor/a: Twain, Mark traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Adventures of Huckleberry Finn tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
717
|
título traducido: Hugo autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 título original: Hugo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
|
718
|
título traducido: Hugo eta gaueko herensugea autor/a: Sirvent, Gema traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Vicente Cruz título original: Hugo y el dragón de la noche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
719
|
título traducido: Huliganaren itzulera autor/a: Manea, Norman traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Întoarcerea huliganului tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 170 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
|
Críticas
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
| |||
|
720
|
título traducido: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience autor/a: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Maite Mutuberria Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Mondragon Korporazioa lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
721
|
título traducido: Humanity at music: Fernando Velázquez autor/a: Sarasua, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Mundukide ; Mondragon Korporazioa lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
722
|
título traducido: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
723
|
título traducido: Hupsika bidelapurra autor/a: Biegel, Paul traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Carl Hollander-en marrazkiak título original: De Rover Hoepsika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 23 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
724
|
título traducido: Hurbil autor/a: Colombo, Natalia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2008 título original: Cerca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
725
|
título traducido: Huse Og Gravsteder autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pia Sloth Poulsen año de publicación de la traducción: 2021 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Aurora Boreal lugar de publicación: Herning (Danimarka) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
726
|
título traducido: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
727
|
título traducido: Hutsaren hurrengoa autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Iratxe Goikoetxea año de publicación de la traducción: 1995 título original: Cero a la izquierda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 9 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
728
|
título traducido: Hutsegiteen garaia autor/a: Xukri, Mohamed traductor/a: Arantzazu Royo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Zaman Al Akhtaa tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Marruecos |
||
|
Críticas
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
| |||
|
729
|
título traducido: Hyperion autor/a: Hölderlin, Friedrich traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 2001 título original: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland tipo de texto: Poesía editorial: Erein colección: Poesia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1797 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Habanera. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
traductor/a: Iñaki Azkune
título original: Habanera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 2002
publicado en: Senez, 37
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2014)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: They Also Serve
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1974
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Haikuak. Baxo, Matsuo (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Senez, 32
Haikuak. Buson, Yosa (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 32
Haikuak. Issa, Kobayaxi (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Senez, 32
Haikuak. Xiki, Masaoka (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Senez, 32
Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da. Safo (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Zutik, 441
Hainbat gaixto ; Ibili. Kergedal (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Hainbat kanta. Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)
traductor/a: Andoni Lekuona
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III
Hainbat komiki. s.n. (1998)
título original: s.n.
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Hainbat poema. Brassens, George (2000)
traductor/a: Anje Duhalde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 22
Hainbat poema. Brel, Jacques (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 41
Hainbat poema. Hackl, Erich (2017)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 48
Hainbat poema. Jiménez Tirado, Gràcia (2017)
traductor/a: talde itzulpena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Senez, 48
Hainbat poema. Martinson, Harry (2004)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
publicado en: Hegats, 35
Hainbat poema. Nelli, Renat (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Hainbat poema. Plantada, Esteve (2017)
traductor/a: talde itzulpena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Senez, 48
Hainbat poema. Proust, Marcel (2014)
traductor/a: Josu Zabaleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 45
Hainbat poema. Strand, Mark (2013)
traductor/a: Karlos del Olmo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 44
Hainbat poema. Tabidze, Galaktion (1993)
traductor/a: Xabier Kintana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: georgiano
publicado en: Egan, 1
Hainbeste maite dugu Glenda!. Cortazar, Julio (1984)
traductor/a: Xabier Etxaniz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Kandela-10
pais en el que se publicó el original: Argentina
Haize horia. Grossman, David (1990)
traductor/a: Luis Berrizbeitia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: hebreo
publicado en: Txistu y Tamboliñ
Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Haizea dator ifarraldetik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Haizearen alabak. Chedid, Andrée (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Les filles du vent
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Halabja. Bekas, Sherko (2013)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: armiarma.eus
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Argiantza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hallelujah. Cohen, Leonard (2011)
traductor/a: Irati Jimenez
título original: Hallelujah
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Nabarra-121
Haltzen errege. Goethe, Johann Wolfgang von (1951)
traductor/a: Federiko Krutwig
título original: Erlkoening
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Gernika, 15
pais en el que se publicó el original: Alemania
Hamabi kantu. Moustaki, Georges (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Hamabi poema. Bishop, Elizabeth (2024)
traductor/a: Leire Vargas
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamabi poema. Blandiana, Ana (2024)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
año de publicación del original: 2018
publicado en: Idatz & Mintz, 77
notas:
Variaţiuni pe o temǎ datǎ liburuko poemak
Hamabi poema. Felipe, Leon (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Hamabi poema. Foppa, Alaide (2014)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamabi poema. Jimenez, Juan Ramon (2019)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 66
Hamabi poema. Komunyakaa, Yusef (2020)
traductor/a: Jose Luis Otamendi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1988
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamabi poema. Pereira, Gustavo (2013)
traductor/a: Jose Luis Otamendi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamabi poema. Souto, Paco (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
Hamabost poema. Peri Rossi, Cristina (2022)
traductor/a: Maria Oses
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Hamabost poema. Pizarnik, Alejandra (2018)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 63
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2014)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2017)
traductor/a: Harkaitz Cano
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
notas: Lou Topet taldearen 'Pete Seeger gogoan' diskako kantak, entzungai ere bai.
Hamahiru poema. Benedetti, Mario (2016)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 59
Hamahiru poema. Castellanos, Rosario (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamahiru poema. Peri Rossi, Cristina (2020)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Hamaika poema. Elson, Rebecca (2018)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: ikusimakusi.eus
pais en el que se publicó el original: China
notas:
Hamaika poema. Lizhi, Xu (2018)
traductor/a: Txopi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: ikusimakusi.eus
pais en el que se publicó el original: China
Hamaika poema. Neto, Agostinho (2004)
traductor/a: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
Hamaika poema. Parra, Nicanor (2015)
traductor/a: Garazi Arrula
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Hamalau poema. Mansfield, Katherine (2024)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
Hamalaugarren afaldiarra. Manzoni, Carlo (1985)
traductor/a: Pello Zabaleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 3/4
Hamar mandamentuak. Kundera, Milan (1987)
traductor/a: Koldo Etxabe
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Porrot aldizkaria, 3
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Hamar mezu lekuaz. Berger, John (2017)
traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque
título original: Ten Dispatches About Place
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2007
publicado en: Katakrak
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamar poema. Andrés i Estellés, Vicent (2006)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Senez, 30
Hamar poema . Berger, John (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Eluard, Paul (2002)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Fayadh, Ashraf (2015)
traductor/a: Ignazio Aiestaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: argia.eus
Hamar poema. Grass, Günter (2015)
traductor/a: Paul Beitia; Ane Garcia
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: s.d.
publicado en: Lekore, 0
pais en el que se publicó el original: Alemania
Hamar poema. Jamis, Fayad (2020)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Cuba
Hamar poema. Jandl, Ernst (2019)
traductor/a: Iñigo Astiz; Samara Velte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Madzirov, Nikola (2011)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hitzen Uberan
Hamar poema. Meireles, Cecilia (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Olds, Sharon (2020)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 51
Hamar poema. Oliver, Mary (2022)
traductor/a: Ane Garcia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 53
Hamar poema. Parra, Nicanor (2014)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Subirana, Jaume (2021)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Hamar poema. Vinyoli, Joan (2014)
traductor/a: Aritz Galarraga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Yeats, William Butler (2017)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Idatz & Mintz, 62
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Hamar poema (Spoon River). Masters, Edgar Lee (2018)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1915
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2013)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: The Lost Decade
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamasei poema. Darwish, Mahmud (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
pais en el que se publicó el original: Palestina
Hamasei poema. Zagajewski, Adam (2021)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Polonia
Hamazazpi poema. Galindo, Regina Jose (2012)
traductor/a: Garazi Arrula
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Hamleten neurtitzak Ofeleri. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: Lehen argitalpena: 1947
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Esku 3
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1978-79
publicado en: Words Without Borders
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hanford-erako ibillaldia. Saroyan, William (1952)
traductor/a: Jesus Insausti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko-Gogoa
Haralda. Uhland, Ludwig (1917)
traductor/a: Euzkeratzalle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya, 31
Hareazko erlojua. Cunqueiro, Alvaro (1985)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Idatz & Mintz, 10/11
pais en el que se publicó el original: Galicia
Haren baitan egon baino ez dut nahi. Tuqan, Fadwa (2025)
traductor/a: Miren Irizar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 1969
publicado en: Senez, 56
pais en el que se publicó el original: Palestina
Harmattan. Sall, Amadou Lamine (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Harpa ehulearen balada. Millay, Edna St. Vincent (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: The Ballad of the Harp Weaver
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1922
publicado en: armiarma.eus
Harreman bereziak. Martinez Oca, Xose Manuel (2022)
traductor/a: Iñigo Roque
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2022
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Harreman ilizitoak. Giri, Banira (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Harri beltza harri zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Piedra negra sobre piedra blanca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Perú
notas:
Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.
Harri beltza zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
título original: Piedra negra sobre piedra blanca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Perú
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Harri oihua. Fan, Xiao (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Harriak. Berger, John (2021)
traductor/a: Amaia Apalauza
título original: Stones
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2016
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
notas:
'Hold Everything Dear' liburuko atal bat
Harriaren otoitza. Holan, Vladimir (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Harrizko gau luzeak.... Gonzalez, Gabriela (1985)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Balance cultural - 3
Hasiera bat [A Beginning]. Urbizu, Gorka (2024)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Hasiera bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2024
publicado en: gorkaurbizu.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hasiera bat diskako letrak
Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin. Garde Iriarte, Luis (2019)
traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Hasiera berria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hastapen adierazpena. Amaro, Nel (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Declaración de principios
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Hastapena eta bukaera. Voinova, Irina (2008)
traductor/a: Ivanina Asenoca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 47
Hasten direnentzat. Nananan, Kiriko (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Ihes ederra
Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin. Dalton, Roque (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: El Salvador
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hau ura da. Wallace, David Foster (2012)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: This is Water
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2005
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Xerezaderen artxiboan entzungai.
Haur batek.... Whitman, Walt (1989)
traductor/a: Maite Gonzalez
título original: A child
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hegats, 1
pais en el que se publicó el original: EEUU
Haur begiak. Manuel María (1998)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 30
Haur larriaren seaska-kanta. Celaya, Gabriel (1985)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-5
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Haurren gurutzada. Brecht, Bertolt (1987)
traductor/a: Robert de Nigro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Porrot - 3
pais en el que se publicó el original: Alemania
Haurren jabetze bidegabeari buruzko antzerkia Espainian : Antzezlekua nortasun- eta memoria-eremu gisa. Souto, Luz C. (2014)
traductor/a: Maialen Berasategi
título original: El Teatro español sobre apropiación de menores. La puesta en escena como espacio de identidad y memoria
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2014
publicado en: 452ºF
pais en el que se publicó el original: España
Haurrentzako ipuin bat. Kharms, Daniil (1984)
Haurtzaro baten ospatzeko. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Hautsetatik gatoz eta. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Haziak. Bekas, Sherko (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: Hegats, 46
Hazteko sukarra. Nieto, Ramon (2020)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Fiebre para crecer
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1958
publicado en: Egan 1/2
pais en el que se publicó el original: España
Hegada eta desioa. Alonso, Vicent (2000)
traductor/a: Dani Salaberri
título original: Del vol i del desig
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zubizabal
Hegazti errariak = [Pájaros errantes]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Hegazti errariak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Hegaztin arraroa. Mehring, Walter (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Der seltene Vogel
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Hegoak. Anderson Imbert, Enrique (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Hegoak, poor Richard. Baldwin, James (1991)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 27
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hegohaizea.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arnas-6
Heildelberg. Hölderlin, Friedrich (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
HEIMELIGER RAUCH. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ETXEKO KÊA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1932
publicado en: basquepoetry.eus
Hélas chère ! , Oh chère tête !. Dodgson, Edward Spencer (1902)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
título original: Heuscara! Oi buru maitea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1902
publicado en: Eskual-Herria, 170
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Hemen. Paz, Octavio (1993)
título original: Aquí
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: México
Hemen xoilik ezin sinetsizko…. Bergholtz, Olga (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Hemen zaudete. Baez, Joan (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte
título original: Here's to You
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1971
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hendaia. Celan, Paul (2005)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Hendaye
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1968
publicado en: armiarma.eus
Heptameron : VI nobela. Margarita Nafarroakoa (1978)
traductor/a: Toribio Etxebarria
título original: L'Heptaméron
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1558
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Francia
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Brian Cole
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Leon Leon
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Martin Goihetxe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hemen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Herio dantza. Strindberg, August (1985)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Dödsdansen
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
año de publicación del original: 1900
publicado en: Antzerti, 74
pais en el que se publicó el original: Suecia
Herioaren mezularia agertu baino lehen. Samic, Jasna (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: serbocroata
publicado en: Hegats, 11
notas:
Egilearekin lankidetzan itzulia
Herioaren mezularia agertu baino…. Samic, Jasna (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bosnio
publicado en: Maiatz, 21
Heriofuga. Celan, Paul (2000)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Todesfuge
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Heriofuga. Celan, Paul (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Todesfuge
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 27
Heriok egunkaria irakurtzen du (hiru poema). Dinescu, Mircea (1993)
traductor/a: Mertxe Agirrezabal
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
publicado en: Susa, 30
Heriotz amets bat. Yeats, William Butler (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: A Dream Of Death
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotz ikaragarria. Dosse, Jakez (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Senez, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Pasaia / Gaur - 3
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
traductor/a: Gorka Knör
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 739
Heriotzaren aurka. Katulo, Gaio Valerio (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Zintzhilik-6
Heriotzaren irtenbidea. Platon (1984)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Porrot-1
pais en el que se publicó el original: Grecia
Heriotzearen itsasertza. Sanchez, Cesareo (1987)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Arbola - 5
Heroides VII-XII. Ovidio (2023)
traductor/a: Ane Zurutuza
título original: Heroides
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Ovidioren “Heroides. Libri VII-XII” testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
Heroides XIII-XV eta XVII. Ovidio (2023)
traductor/a: Iñigo Urrestarazu
título original: Heroides
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Ovidioren "Heroides". Libri XIII-XV; XVII testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak.
pais en el que se publicó el original: Roma
Heroides XVI eta XVIII-XX. Ovidio (2023)
traductor/a: Naiara de la Hoz Arregi
título original: Heroides
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Ovidioren “Heroides”. Libri XVI; XVIIIi-XX testuen euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
Herrenen gauzak. Piñera, Virgilio (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Cuba
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Herri baten ohoreagatik. Mebtouche, Ali (2015)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: Pour l’honneur d’un village
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2011
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Herria. Paz, Octavio (1993)
título original: Pueblo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: México
Herria eta hiria. Hem Hamal (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Herriaren gogortasuna. Gonzalez, Otto-Raul (1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hots - 18
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1992)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 20
Hesperia, California. Agirre, Katixa (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Hesperia, California
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2007
publicado en: The Riveter
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Liburu horretako lagin bat argitaratu da itzultzeko gomendioarekin. The Spanish Riveter, Edition Twelve, April 2023. 164-166 or.
HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN.... Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986
publicado en: basquepoetry.eus
Hezur landuak, apaingarriak eta arte higigarria Euskal Herriko paleolitoko historiaurrean. Altuna, Jesús ; Mariezkurrena, Koro (2018)
traductor/a: LUMA, Hizkuntza Zerbitzuak
título original: Hueso trabajado : adornos y arte mobiliario en la prehistoria paleolítica vasca
tipo de texto: Geografía e historia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2018
publicado en: Eusko Jaurlaritza
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Hi entens?. Sarriugarte, Danele (2020)
título original: Ulertzen?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Hiazintaren Parterrea. Desnos, Robert (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Le Parterre d'Hyacinthe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
Hibaiaren uholdea. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
HIER ET AUJOURD'HUI. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Peio Heguy
título original: LEHEN ETA ORAI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1879
publicado en: basquepoetry.eus
Higan dinat amaiera. Celaya, Gabriel (1985)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-4
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Higan sortzen dun goizero. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Hil ez zen olagarroa. Hagiwara, Sakutaro (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hilak. Kafka, Franz (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hildakoak euri aintzinako.... Miloscz, Czeslaw (1984)
traductor/a: Tere Irastortza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Alkohola poemak
Hildakoen ekonomiari buruzko hamabi tesi. Berger, John (2017)
traductor/a: Ignazio Aiestaran
título original: Twelve theses on the economy of the dead
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1994
publicado en: argia.eus
notas: Prosa poetikoa
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1981)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: The Burial of the Dead
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 11
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
The Waste Land poemaren lehen zatia
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1986)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egin - 2931
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hileta lanbide. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: Ofici de difunts
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
Hiletako tangoa. Brel, Jacques (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: Le tango funèbre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1965
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Hilik daude dagoeneko. Dos Passos, John (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte
título original: They Are Dead Now
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1927
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hilketa mexikanoak. Aub, Max (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
HINAUS AUFS MEER!. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ITXASORA!
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
Hire gizon hatzak eta nireak. Villalta, Luisa (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 22
Hirekin. Cernuda, Luis (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hirekin hil. Celaya, Gabriel (1984)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hiri nagusiko. Evtuxenko, Evgeni (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Hiria. Sakar, Shailendra (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Hiria I. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Ciuda I
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hegats, 11
Hiria II. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 22
Hiriak eta zerua. 3. Calvino, Italo (2009)
título original: Le città invisibili
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1972
publicado en: altza.info
Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad. Meabe, Miren Agur (2020)
traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Hirian ibiltzeko jarraibideak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hiru aguafuerte. Arlt, Roberto (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1935
publicado en: armiarma.eus
Hiru kantu. Guthrie, Woody (1991)
traductor/a: Andoni Tolosa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
Hiru kontakizun. Wittig, Monique (2013)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Paris-la-Politique (zatiak)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1999
publicado en: armiarma.eus
Hiru kume jostaketan ikusirik. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Viendo enredar a tres cachorros
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Hiru mikroipuin. Monterroso, Augusto (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
pais en el que se publicó el original: Guatemala
Hiru poema. Behan, Brendan (2016)
traductor/a: Paddy Rekalde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hiru poema. Blake, William (1984)
Hiru poema. Brassens, George (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 41
Hiru poema. Carver, Raymond (1997)
traductor/a: Kirmen Uribe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1986
publicado en: Hegats, 15/16
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hiru poema. Celaya, Gabriel (1982-1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Hiru poema. Ebtehaj, Hushang (2022)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Iran
Hiru poema. Elson, Rebecca (2024)
traductor/a: Itziar Otegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Hiru poema. Espriu, Salvador (1985)
traductor/a: Jose Mari Pastor
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Argia
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
traductor/a: Bitoriano Gandiaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Kadare, Ismail (1990)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: albanés
publicado en: Susa, 25
pais en el que se publicó el original: Albania
Hiru poema. Machado, Gilka (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
Hiru poema. Mistral, Gabriela (1992)
traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
Hiru poema. Morgan, Edwin (2020)
traductor/a: Nere Arruti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Escocia
Hiru poema. Otero, Blas de (1971-72-83)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - Karmel
Hiru poema. Pessoa, Fernando (1988)
traductor/a: Josetxo Azkona; Ana Iribar
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Korrok - 11
pais en el que se publicó el original: Portugal
Hiru poema. Popescu, Elena Liliana (2013)
traductor/a: Eukene Lizeaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
año de publicación del original: 2013
publicado en: Trei poeme din Europa = Three poems from Europe
pais en el que se publicó el original: Rumania
notas: Hiru poema Europako 41 hizkuntzatan jarria. Tartean, euskara
Hiru poema. Ritsos, Yannis (1989)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Susa, 23/24
Hiru poema. Ritsos, Yannis (2015)
traductor/a: Koldo Ruiz de Azua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Senez, 46
notas: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora
Hiru poema. Schiller, Friedrich (2005)
traductor/a: Jon Mirande
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 28
Hiru poema. Simon, Josef (1990)
traductor/a: Karlos Cid Abasolo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Susa, 26
Hiru poema. Soria, Enric (1985)
traductor/a: Dani Salaberri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Pamiela-10
Hiru poema. Szymborska, Wislawa (2011)
traductor/a: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Zuzeu
Hiru poema. Vallejo, Cesar (1992)
traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
Hiru poema. Yeats, William Butler (1993)
traductor/a: Josu Lartategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Enseiucarrean-9
Hiru poema emakumeentzat. Griffin, Susan (2004)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Three poems for women
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Senez, 27
Hiru soneto. Shakespeare, William (1964)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Sonnets
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1609
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Histoires d'auto-stop. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Historiarik gabeko bidaia baten kronikak. Carpentier, Alejo (2014)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hitlertarrak zintzilikatu zenituen. Reich, Wilhelm (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hotsizki - 2
Hitza gelditzen zait. Otero, Blas de (2012)
traductor/a: Fernando Rey
título original: Me queda la palabra
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitza bide, bizia xede
Hitzak. Negm, Cheik Imam (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 9
pais en el que se publicó el original: Egipto
Hitzñoak Farentzat. Quirion, Yann-Ber (2005)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Maiatz, 42
Hizketaldia gauez gizon arbuiatu batekin. Dürrenmatt, Friedrich (1999)
traductor/a: Labayru ikastegia
título original: Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1952
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: Suiza
Hizkuntzalariak. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Lingüistas
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Hizlari txarra izateko gomendioak. Tucholsky, Kurt (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Ratschläge für einen schlechten Redner
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1930
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Ho veus?. Iturbe, Arantxa (2022)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Ikusten?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Vilaweb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Hobigilearen kantua. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: Lehen argitalpena: 1947
Hogeita bost poema. Darwish, Mahmud (2008)
traductor/a: Itxaro Borda; Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Palestina
Homosexual bikote bat. Axelos, Kostas (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hor al zaude?. Daulte, Javier (2007)
traductor/a: Julia Marin
título original: ¿Estás ahí?
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2004
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Argentina
Horati eta Lidia'ren elkarrizketa. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Horati-ren Odak I. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak II. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak III. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak IV. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak IX. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak V. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak VI. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak VII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak VIII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak X. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XI. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XII. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XIII. Horacio Flaco, Quinto (1962)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XIV. Horacio Flaco, Quinto (1962)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XIX. Horacio Flaco, Quinto (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XV. Horacio Flaco, Quinto (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XVI. Horacio Flaco, Quinto (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XVII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XVIII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XX. Horacio Flaco, Quinto (1966)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXI. Horacio Flaco, Quinto (1967)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXIII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXIV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Hori. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Eso
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Horietako egun batean. García Márquez, Gabriel (1994)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: Un día de estos
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: Colombia
Horra. Hameury, Jean Paul (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Horra eta zaldia. Voltaire (1985)
Hortaz, idazlea izan nahi duzu?. Bukowski, Charles ()
traductor/a: DJ Xoxorrio
título original: So you want to be a writer?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Pop pilulak, 5
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hosto hilak. Prévert, Jacques, Jacques (1992)
traductor/a: Andoni Lekuona
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euskaldunon Egunkaria
pais en el que se publicó el original: Francia
Hosto lehorrak. Becquer, Gustavo Adolfo (2014)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Las hojas secas
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1870
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: España
Hotzaz dut dardar egiten. Mandelstam, Osip (1986)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Hozitzea. Anna Gas (2021)
traductor/a: Berriako Euskara Taldea
título original: Germinar
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2018)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: They Also Serve
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1974
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2014an Armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Hamahiru poeta palestinar: gailendu dadila hitza. Axrawi, Hanan ; Tuqan, Fadwa ; Nye, Naomi Shihab ; Hussein, Raxid ; Muhammad Ali, Taha ; Abu Al-Hayat, Maya ; Ziadah, Rafeef ; al-Qasim, Samih ; As, Yaffa ; Bseiso, Zein ; Bseiso, Muin ; Abu Toha, Mosab ; Hindi, Noor (2026)
traductor/a: Eider Beobide ; Olatz Esteban; Larraitz Fagundez; Garazi Goldarazena; Oihane Gurrutxaga; Miren Irizar; Leire Lakasta; Maria Oses; Maider Ramirez; Ainhoa Salaberria; Iñigo Satrustegi; Arkaitz Uranga; Anitz Zapirain
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: APOA
notas:
Senez aldizkarian argitaratu ziren lehenengoz poemak.
Ahotsak: Ainhoa Odriozola, Amaia San Vicente, Ane Borda, Eder Iturralde, Edurne Lazkano, Eñaut Frantsezena, Xabier Gantzarain, Maider Egiguren, Jose Luis Otamendi, Mikel Alberdi, Pablo Dominguez, Roberto Oñederra, Nerea Arruti.
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2012)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: The Lost Decade
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.
Hartz txikiren bisita. Minarik, Else Holmelund ([2025])
traductor/a: Manu López Gaseni
título original: Little bear's visit
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1961
publicado en: Errenteriako Udal Biblioteka
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Irakurleak: Markel Uzkudun eta Uxue Arocena (Oiartzo Ikastolako ikasleak)
Paperezko liburua Pamielak 2015ean argitaratutako itzulpena
Hau ura da. Wallace, David Foster (2016)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: This is Water
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2005
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Itzulpena 'elearazi' blogean argitaratua (2012)
Hiru hartzak. Ballesteros, Xosé ([2025])
traductor/a: Eva Linazasoro
título original: Os tres osos
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2018
publicado en: Errenteriako Udal Biblioteka
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
Irakurleak: Hodei Mitxelena, Adriana Azkona eta Vera Lizaso (Oiartzo Ikastolako ikasleak)
Paperezko liburua Pamielak 2018an argitaratutako itzulpena
Hirugarren istorioa ; FOAF tale. Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)
traductor/a: Koldo Biguri
título original: Terza Storia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1946
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.
Hormako paper horia. Perkins-Gilman, Charlotte (2012)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Yellow Wallpaper
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1892
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2012an Edo! argitaletxeak argitaratua.