A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Izan ta Esan; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: H. dosierra autor/a: Kadare, Ismail traductor/a: Juan Mari Arzallus; Antton Olano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Dosja H tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 78 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Albania |
||
Críticas
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
| |||
3
|
título traducido: Habanako umeak autor/a: Urkiola, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 título original: Habanako umeak tipo de texto: Cómic editorial: Gogoan Sestao Elkartea lugar de publicación: Sestao (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: Habitar las rosas y otras cosas : [erakusketa] : Anaïs Boudot, Borja Gómez autor/a: Boudot, Anaïs traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Zuzendaria : Juan Zapater López tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2019; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017 traductor/a: Alex Barandiaran año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Asociación Haceria Arteak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde ; Amuge lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Hacia la gran muralla autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jon Arretxe año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman título original: Harresi handirantz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir autor/a: Yavuz Domingo, Dilara Karmele traductor/a: Yolanda Larreategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta turkieraz Audioliburua euskaraz eta turkieraz Irudigilea: Enrique Morente título original: Hacivat, Karagöz ve sihir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea II lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: Hada baten heziketa autor/a: Cauwelaert, Didier van traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: L'education d'une fée tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
| |||
10
|
título traducido: Hadji-Murat autor/a: Tolstoi, Lev traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Хаджи-Мурат tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 ; 1904 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
| |||
11
|
título traducido: Hadleyburg usteldu zuen gizona autor/a: Twain, Mark traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1993 título original: The Man That Corrupted Hadleyburg tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
12
|
título traducido: Hadrianoren oroitzapenak autor/a: Yourcenar, Marguerite traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 1985 título original: Mémoires d'Hadrien tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
| |||
13
|
título traducido: Hago isilik, Percy! autor/a: Corbalis, Judy traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkigilea, David Parkins tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 86 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
14
|
título traducido: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari autor/a: Biosca i Llahí, Marc traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2009 título original: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania colección: Saiakera lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
15
|
título traducido: Hain da triste la vie du touriste autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Jose Maria Muñozen marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Perkax; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
16
|
título traducido: Hain gutun luzea autor/a: Bâ, Mariama traductor/a: Jokin Otaegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz título original: Une si longue lettre tipo de texto: Narrativa editorial: edo! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
| |||
17
|
título traducido: Hainbat hobe norbaitekin autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Mejor acompañado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
18
|
título traducido: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua autor/a: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen traductor/a: Maialen Heguy-Lucu año de publicación de la traducción: 2015 tipo de texto: Literatura editorial: Elkar colección: Iparluma lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Haitzuloa autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Jordi Villaverde título original: La cova tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
20
|
título traducido: Haitzuloak autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Héliadore título original: J'observe les grottes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
21
|
título traducido: Haize Txikiren bidaia autor/a: López Narváez, Concha traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Rafael Salmerón López título original: El viaje de Viento Pequeño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
22
|
título traducido: Haizea sahats artean autor/a: Grahame, Kenneth traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Elena Odriozola título original: The wind in the willows tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Igela colección: Klis-klasikoak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
23
|
título traducido: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años) autor/a: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
24
|
título traducido: Haizearen faroa autor/a: Alonso, Fernando traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak Jesus Gabán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Iratxo berdea; 11 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
25
|
título traducido: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética autor/a: Yehuda ha-Levi traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona. título original: ['aley kenafey ruah] tipo de texto: Poesía editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
26
|
título traducido: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia autor/a: Muñiz Petralanda, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Santi Yaniz Aramendia tipo de texto: Artes y deportes editorial: El Pobaleko Burdinola lugar de publicación: Muskiz (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Haizegua. El viento sur autor/a: Indaburu, Martin traductor/a: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia año de publicación de la traducción: 1994 título original: Haizegua tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
28
|
título traducido: Haizeorratza eta lotarako alkondarea autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: El penell i la camisa de dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
29
|
título traducido: Haizorratza eta lo egiteko atorra autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Joan Antoni Poch título original: El penell i la camisa de dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
30
|
título traducido: Hakamen ametsa autor/a: Otxoa, Julia traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
31
|
título traducido: Hala izan zen autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 45 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
32
|
título traducido: Halabiz, kamarada autor/a: Rodriguez Fer, Claudio traductor/a: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen eleaniztuna título original: Pai meu : Amén Camarada tipo de texto: Poesía editorial: A cabeleira idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
33
|
título traducido: Hamabi lapurrak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Vivi Escrivá título original: Los doce ladrones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
34
|
título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EIZIE idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: Hamabi printzesa dantzariak autor/a: Koechlin, Sophie traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Le bal des douze princesses tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
| |||
36
|
título traducido: Hamabost metroko Kupidoren erasoa autor/a: Benton, Jim traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2013 título original: Attack of the 50-ft. Cupid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Franny K. Stein, zientzialari eroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
37
|
título traducido: Hamabost urteko kapitaina autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Un capitán de quince años tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
38
|
título traducido: Hamabost urteko kapitaina autor/a: Verne, Jules traductor/a: Joan Amenabar año de publicación de la traducción: 1981 título original: Un Capitaine de quinze ans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1878 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
39
|
título traducido: Hamabost urteko kapitaina autor/a: Verne, Jules traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1981 título original: Un Capitaine de quinze ans tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1878 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
40
|
título traducido: Hamahiru : [erakusketa] traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al. Testu-edizioa : Marina Balenciaga Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tabakalera lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Hamahiru ipuin autor/a: Carnés, Luisa traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2022 título original: Trece cuentos (1931-1963) tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
| |||
42
|
título traducido: Hamaika andere ausart autor/a: González Barreiro, Xosé M. traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Helle Thomassen título original: Once damas atrevidas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka, colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
43
|
título traducido: Hamaika andere ausart autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Helle Thomassen título original: Once damas atrevidas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
44
|
título traducido: Hamaika galdera animaliei buruz autor/a: Khan, Sarah traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Sarah Horne título original: Dinosaur quizzes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
45
|
título traducido: Hamaika mila idizil autor/a: Apollinaire, Guillaume traductor/a: Gabriel Piedra año de publicación de la traducción: 2001 título original: Les Onze mille verges tipo de texto: Narrativa editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1907 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
46
|
título traducido: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde autor/a: Lizarralde Marín, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
47
|
título traducido: Hamairu ate [Antologia] autor/a: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa tipo de texto: Poesía editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
48
|
título traducido: Hamairu ipuin arabiar autor/a: s.n. traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
49
|
título traducido: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición autor/a: Arriola, Marta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: José Luis Larrión tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Hamalau, jostun kementsua autor/a: Couto Palmeiro, Xoan traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Jose Ignacio Garcia título original: O xastriño valente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
51
|
título traducido: Hamar autor/a: Longo, Andrej traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Dieci tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
| |||
52
|
título traducido: Hamar beltx autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin. título original: Ten Little Niggers tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
53
|
título traducido: Hamar erle laranja-sailean autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Pere Mejan título original: Dez abellas na laranxeira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
54
|
título traducido: Hamar hatz autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Ginesta título original: Dit a dit far deu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
55
|
título traducido: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi autor/a: Fox, Mem traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ten Little fingers and ten Little toes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Australia |
||
Críticas
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
| |||
56
|
título traducido: Hamar oilo gara autor/a: Dupuis, Sylvia traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 título original: Il était dix petites poules tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
57
|
título traducido: Hamar txerrikume autor/a: Timmers, Leo traductor/a: Ane Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
58
|
título traducido: Hamarreko laguntaldea autor/a: Carbó, Joaquim traductor/a: Abelin Linazisoro año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak Isidre Monés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
59
|
título traducido: Hamelingo txirularia autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Lierni Garmendia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Francesc Rovira Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El flautista d'Hamelin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak; 9 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
60
|
título traducido: Hamelingo txirularia autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Samuel Ribeyron título original: O frautista de Hamelín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
61
|
título traducido: Hamelingo txirularia autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
62
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: Cela, Jaume traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El flautista d'Hamelín tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
63
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: El flautista de Hamelin tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
64
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: Ruiz, Margarita traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Margarita Ruiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Con bel lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
65
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
66
|
título traducido: Hamelingo xirularia autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gure klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
67
|
título traducido: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
68
|
título traducido: Hamlet autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Hamlet tipo de texto: Teatro editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1599 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
| |||
69
|
título traducido: Hamlet : Danimarkako printzea autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Hamlet tipo de texto: Teatro editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 100 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1599 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
| |||
70
|
título traducido: Hamlet Danemark'eko erregaia autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Bingen Ametzaga año de publicación de la traducción: 1952 título original: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke tipo de texto: Teatro editorial: Ekin lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1603 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
71
|
título traducido: Hamster bi kaiola baten barruan autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkilaria, Ángel Domínguez título original: Dos hamsters en una jaula tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
72
|
título traducido: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua autor/a: Watt, Fiona traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Very first book of things to spot tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Bilatu eta aurkitu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
73
|
título traducido: Han ez banengo bezala autor/a: Drakulic, Slavenka traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kao da me nema tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite colección: Inportazioko liburuak; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Croacia |
||
Críticas
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
| |||
74
|
título traducido: Han Gan-en zaldi magikoa autor/a: Chen, Jiang Hong traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 título original: Le cheval magique de Han Gan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
75
|
título traducido: Han goian urkiak hostoberritzen direnean autor/a: Smolnikar, Breda traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2023 título original: Ko se tam gori olistajo breze tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
76
|
título traducido: Han-hemengo jendea autor/a: Cunqueiro, Alvaro traductor/a: Mikel Iriarte año de publicación de la traducción: 1996 título original: Xente de aquí e de acolá tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 56 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
77
|
título traducido: Handi eta Lodi : gudu Garratza autor/a: Sayrach, Miguel-Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
78
|
título traducido: Handia ala txikia baserrian autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Groot en klein op de boerderij tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkakoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
79
|
título traducido: Handia eta boteretsua autor/a: Phillips, Ruby Ann traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: irudigilea: Sernuk Isik título original: The Great and Powerful (Krystal Ball) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Krystal ball lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
80
|
título traducido: Handia izan nahi dut autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Mecachis, ¡quiero ser grande! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
81
|
título traducido: Handia naiz, amatxo! autor/a: Lenain, Thierry traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Laurence de Kemmeter título original: Je ne suis plus un bébé, maman! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
82
|
título traducido: Handitik txikira autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Jone Miren Esnal año de publicación de la traducción: 1997 título original: De mayor a menor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
83
|
título traducido: Handitu eta autor/a: Beau, Sandrine traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Nicolas Gouny título original: Quand on sera grands tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: [Haur saila] lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
84
|
título traducido: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea? autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Jesús Aguado título original: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
85
|
título traducido: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut autor/a: Schneider, Anne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: Als ik groot ben word ik een hond tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehenengo irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
86
|
título traducido: Hanielleren txalupa autor/a: Arias, Emilia Laura traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Cintia Martín título original: La barca de Hanielle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fin de Cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
| |||
87
|
título traducido: Hanka-sartze bikainak autor/a: Pile, Stephen traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The book of heroic failures tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
88
|
título traducido: Hankak nahi zituen sugea autor/a: Olo, Akonio d´ traductor/a: Jose Ignacio Pikabea año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria Joseba Leizeaga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lamia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
89
|
título traducido: Hannoren herensugetxoa autor/a: Korschunow, Irina traductor/a: Henrike Knörr año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Jesús Gabán título original: Hanno malt sich einen Drachen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
90
|
título traducido: Hansel eta Gretel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Hänsel und Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Betiko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
91
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Hansel y Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
92
|
título traducido: Hänsel eta Gretel autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Igara año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Marrazkiak, Monique Felix título original: Hänsel und Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
93
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: Ross, Tony traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: Hansel and Gretel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
94
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: Rue, Albert traductor/a: Jose Maria Satrustegi año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Panpina lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
95
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: s.n. traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
96
|
título traducido: Hansel eta Gretel autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
97
|
título traducido: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti autor/a: Goñi Garate, Libe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Zortziko lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021 autor/a: Ibarrola Inchusta, Sara traductor/a: Alaitz Andreu año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
99
|
título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra autor/a: Brivet, Matthieu traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet título original: Harald et le trésor d'Ignir tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
100
|
título traducido: Harald eta Ignir-en altxorra 2 autor/a: Brivet, Matthieu traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet título original: Harald et le trésor d'Ignir 2 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
101
|
título traducido: Harat-honat korrika autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Corre, corre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
102
|
título traducido: Hareazko gazteluaren kanta autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: La canción del castillo de arena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
103
|
título traducido: Hareetako gizona autor/a: Hoffmann, E. T. A. traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1992 título original: Der Sandmann tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1816 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
104
|
título traducido: Hargina eta laminakua autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Idoia Beratarbide tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
105
|
título traducido: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina autor/a: Tirado i Torras, Míriam traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Marta Moreno título original: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
106
|
título traducido: Hari ikusezinak autor/a: Torrents, Montse traductor/a: Aritz Galarraga año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Matilde Portalés título original: Els fils invisibles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tramuntana lugar de publicación: San Feliu de Guixols (Girona) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
107
|
título traducido: Hariaren gainean autor/a: Vidal, Séverine traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Sur mon fil tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
108
|
título traducido: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Asociación Harituz lugar de publicación: [Astigarraga?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
109
|
título traducido: Haritz magikoa autor/a: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2010 título original: El roble mágico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
110
|
título traducido: Haritza bizileku autor/a: Cucchiarini, Ferruccio traductor/a: Di-da año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vita intorno a un albero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
111
|
título traducido: Haritzaren azalera zehatza autor/a: Vargas, Aristides traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2008 título original: La exacta superficie del roble tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
| |||
112
|
título traducido: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue autor/a: Gogortza, Asier traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bera (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue autor/a: Gogortza, Asier traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bera (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Hariztia = The oak trees autor/a: Gogortza, Asier traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia título original: Hariztia tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Harkaitz bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 título original: Soy una roca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
116
|
título traducido: Harkaitzak eta lurra autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
117
|
título traducido: Harkaitzak eta lurra autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
118
|
título traducido: Harmonikarjev sin autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Študentska založba colección: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Harmonikaspillerens son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Samleren lugar de publicación: Kopenhage idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
120
|
título traducido: Harrapatuko zaituztet autor/a: Petit, Cristina traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Sara Carpani título original: Tutti nella mia tana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
121
|
título traducido: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Harrapatutako txorien hegalak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
122
|
título traducido: Harreman arriskutsuak autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Les Liaisons dangereuses tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 59 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1782 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
123
|
título traducido: Harreman arriskutsuak autor/a: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Les Liaisons dangereuses tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1782 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
124
|
título traducido: Harrera = Acogida : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola título original: Acogida tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilbao FormArte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
125
|
título traducido: Harri berdea autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Patricia Pérez título original: La piedra verde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa Books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
126
|
título traducido: Harri eltzekaria autor/a: Vaugelade, Anaïs traductor/a: Pantxo Mitxelena año de publicación de la traducción: 2010 título original: Une soupe au caillou tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
127
|
título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1964 observaciones: [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Poesía editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Harri gorrien mezua autor/a: [Urrutia, Jose Luis] traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Arrigorriagako Udala lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
129
|
título traducido: Harri porotsua = The porous stone autor/a: Jaio, Iratxe traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb. Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán título original: La piedra porosa tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
130
|
título traducido: Harri zuria autor/a: Linde, Gunnel traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Eric Palmquist-ren marrazkiak título original: Den vita stenen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 24 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
131
|
título traducido: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo traductor/a: Luis Mari Igartua año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Mosquera Beceiro, María José, irudiak título original: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Artearen historia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
132
|
título traducido: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación autor/a: Erice, Víctor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
133
|
título traducido: Harria lotan : Artraingo mugak autor/a: Ibarrola, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ttarttalo berezia; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
134
|
título traducido: Harria lotan: Artraingo mugak autor/a: Ibarrola, José traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 título original: La piedra dormida tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo colección: Berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement autor/a: Azpiazu, Ainara ; et al. traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskal Irudigileak koordinatzailea Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows" tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Media Vaca lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
136
|
título traducido: Harriketarrak hondartzan jolasean autor/a: Thompson, Dana traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Dana Thompson tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Tiraka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
137
|
título traducido: Harrisorginen mendekua autor/a: Ingram, Tania traductor/a: Maddalen Amurrio año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Tony Flowers título original: Revenge of the stone witch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Jinny eta Cooper lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Australia |
||
138
|
título traducido: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Armentia, Pencho de título original: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria tipo de texto: Cómic editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean autor/a: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Cómic editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik autor/a: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Raíces de piedra : de colegiata a catedral tipo de texto: Cómic editorial: Santa Maria Katedrala Fundazioa colección: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
141
|
título traducido: Harrizko lehoiaren misterioa autor/a: Cabal, Ulises traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo título original: El misterio del león de piedra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hegaz. Orlegia lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
142
|
título traducido: Harroputzak eta poxpolinak autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi título original: Bulli e pupe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
143
|
título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzguak autor/a: Austen, Jane traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Pride and Prejudice tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1813 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
| |||
144
|
título traducido: Harrotasuna eta aurrejuzkuak autor/a: Austen, Jane traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Pride and Prejudice tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 51 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1813 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
145
|
título traducido: Harrotasunez, ez harrokeriaz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2023an Berragitalpen eguneratua. título original: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 3 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
147
|
título traducido: Harry Potter eta Azkabango presoa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: 2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren título original: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 3 lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
148
|
título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2004 título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 5 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
149
|
título traducido: Harry Potter eta Fenixaren Ordena autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2004 Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren título original: Harry Potter and the Order of the Phoenix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
150
|
título traducido: Harry Potter eta herioaren erlikiak autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2008 título original: Harry Potter and the deathly hallows tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 7 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
151
|
título traducido: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2007 título original: Harry Potter and the Half-Blood Prince tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
152
|
título traducido: Harry Potter eta sekretuen ganbera autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
153
|
título traducido: Harry Potter eta sekretuen ganbera autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean. Orrazketa: Maialen Berasategi Catalan. título original: Harry Potter and the Chamber of Secrets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
154
|
título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar). título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra colección: Harry Potter; 1 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
155
|
título traducido: Harry Potter eta sorgin-harria autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren. título original: Harry Potter and the Philosopher's Stone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
156
|
título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2002 título original: Harry Potter and the goblet of fire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
157
|
título traducido: Harry Potter eta Suaren kopa autor/a: Rowling, J. K. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren. título original: Harry Potter and the goblet of fire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Harry Potter; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
158
|
título traducido: Hartu & eman autor/a: Félix, Lucie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: Prendre & donner tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Hartu eta eman lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
159
|
título traducido: Hartxu hartzaren ipuina autor/a: Wiltshire, Terri traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Rebecca Archer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Sorta ireki, ikusiko duzu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
160
|
título traducido: Hartz aita etxera dator autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: Father bear comes home tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
161
|
título traducido: Hartz arropa garbitzen autor/a: Kent, Nicola traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Bear's wash day tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
162
|
título traducido: Hartz bihurria autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
163
|
título traducido: Hartz bihurria autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
164
|
título traducido: Hartz gehiegi autor/a: Clarke, Gus traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Too many teddies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
165
|
título traducido: Hartz gogaikarria autor/a: French, Vivian traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Knight in training. A very bothersome bear tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zaldungaia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
166
|
título traducido: Hartz izozkizalea autor/a: Arraiza, Idoia traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Ainara Azpiazu título original: El oso que comía helados tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
167
|
título traducido: Hartz marmartia autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. título original: El oso gruñón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
168
|
título traducido: Hartz marmartia autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: José Luis Navarro título original: El oso gruñón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak; 13 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
169
|
título traducido: Hartz panda autor/a: s.n. traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2012 título original: El oso panda tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Txotxongilo-liburua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
170
|
título traducido: Hartz Txiki autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: Little bear tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
| |||
171
|
título traducido: Hartz txikiaren txalupa txikia autor/a: Bunting, Eve traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak Nancy Carpenter título original: Little bear's little boat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
172
|
título traducido: Hartz txikiren bisita autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: Little bear's visit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
173
|
título traducido: Hartz txikiren laguna autor/a: Minarik, Else Holmelund traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 título original: Little Bear´s friend tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
174
|
título traducido: Hartz zaharraren sekretua autor/a: Mañas, Pedro traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak : Zuzanna Celej título original: El secreto de Abuelo Oso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
175
|
título traducido: Hartz zuria autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz título original: L'orso bianco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
176
|
título traducido: Hartz zuria autor/a: Le Gwen, Michèle traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Petit ours blanc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969? pais en el que se publicó el original: Francia |
||
177
|
título traducido: Hartz zuriak autor/a: Mason, Conrad traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2010 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
178
|
título traducido: Hartz-kume zuria autor/a: Rescek, Sanja traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2011 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Amets gozoak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
179
|
título traducido: Hartza traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien istorioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
180
|
título traducido: Hartza ehizatzera goaz autor/a: Rosen, Michael traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Helen Oxenbury título original: We´re going on a bear hunt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
| |||
181
|
título traducido: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean autor/a: Pieper, Christiane traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 título original: kreuz und quer Josefine und der Bär tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
182
|
título traducido: Hartza eta tximeleta sarea autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2013 título original: Oso cazamariposas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
183
|
título traducido: Hartzak autor/a: Courtauld, Sarah traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Masumi Furukawa título original: Bears tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
184
|
título traducido: Hartzak autor/a: Krauss, Ruth traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Maurice Sendak título original: Bears tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
185
|
título traducido: Hartzak ez du lo egin nahi autor/a: Rijken, Jelleke traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Beer wil niet slapen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
186
|
título traducido: Hartzakumea hozkailuan autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 10 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
187
|
título traducido: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigiliea: Betania Zacarias título original: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
188
|
título traducido: Hartzek ez dute irakurtzen! autor/a: Chichester Clark, Emma traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: Bears don't read! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
189
|
título traducido: Hartzeme autor/a: Alonso Peña, José-Ramón traductor/a: Iker Allende año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Lucía Cobo título original: Osa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Narval lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
190
|
título traducido: Hartzkumeak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Jostari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
191
|
título traducido: Hartzkumeak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Paseoan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
192
|
título traducido: Hartztarren altxorra autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Philippe Thomas-ek marraztua título original: Le trésor des Nounoubert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
193
|
título traducido: Hartztarren gutuna autor/a: Danblon, Tamara traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Philippe Thomas-ek marraztua título original: Le courrier de Nounoubert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
194
|
título traducido: Hasarre nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: I feel angry tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
195
|
título traducido: Haserre gorria autor/a: Allancé, Mireille d' traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin título original: Grosse colère tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
| |||
196
|
título traducido: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua autor/a: Balzaretti, Carla traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Disney emozioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
197
|
título traducido: Haserre nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: I feel angry tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
198
|
título traducido: Haserresauroa autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Chris Chatterton título original: The stompysaurus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
199
|
título traducido: Haserretu zaitezte autor/a: Hessel, Stéphane traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Indignez-vous tipo de texto: Ensayo editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
| |||
200
|
título traducido: Hasi txukuntzen! autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: Faut tout ranger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
201
|
título traducido: Hasiera autor/a: Carballeira, Paula traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Sonja Danowski título original: O principio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
| |||
202
|
título traducido: Hasiera berri bat autor/a: Morizur, Gwendola traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin. título original: Nos embellies tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
203
|
título traducido: Hasta cuándo se puede tener razón autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2021 título original: Noiz arte arrazoi : aforismoak tipo de texto: Poesía editorial: Cypress & Apeadero de Aforistas lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: Hasta la derrota, siempre autor/a: Zabala, Juan Luis traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Galdu arte tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Hatsaren kulunka autor/a: Müller, Herta traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Atemschaukel tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
| |||
206
|
título traducido: Hatz magikoa autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Pat Marriot título original: The Magic Finger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
207
|
título traducido: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua autor/a: Zucchelli-Romer, Claire traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Les petits doigts contraires tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzko) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
| |||
208
|
título traducido: Hatz-markak marrazteko liburua autor/a: Emberley, Ed traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 título original: Fingerprint Drawing Book tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
209
|
título traducido: Hatza eta sudurra autor/a: Merlán, Paula traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 título original: El dedo en la nariz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
210
|
título traducido: Hatzamarrak, banan-banan, hamar autor/a: Vinyes, Jordi traductor/a: Bibiñe Pujana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Dit a dit far deu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
211
|
título traducido: Hau al da benetako giza bidea? autor/a: Curtis, Jamie Lee traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Laura Cornell título original: Is there really a human race? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
212
|
título traducido: Hau bai askari ederra! autor/a: Valle, Belén de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Xabier Kintana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Librifer colección: Tren-makina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
213
|
título traducido: Hau bai istorio basatia, Minimoni? autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar colección: Minimoni lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
214
|
título traducido: Hau beldurra! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea: Gusti título original: ¡Huy, qué miedo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
215
|
título traducido: Hau da ene ondasun guzia autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). título original: Hau da ene ondasun guzia tipo de texto: Poesía editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
216
|
título traducido: Hau eguna ! autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
217
|
título traducido: Hau eskola bada, ni tigrea naiz autor/a: Viza, Montserrat traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
218
|
título traducido: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz autor/a: Viza, Montserrat traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pau Estrada título original: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
219
|
título traducido: Hau ez da adarbakarra! autor/a: Timms, Barry traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ged Adamson título original: This is not a unicorn! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
220
|
título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia] autor/a: Diderot, Denis traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 47 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1770; 1772 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
221
|
título traducido: Hau ez da ipuina [Antologia] autor/a: Diderot, Denis traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak
título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1770; 1772 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
222
|
título traducido: Hau gizon bat bada autor/a: Levi, Primo traductor/a: Mikel Irurtia año de publicación de la traducción: 2011 título original: Si questo è un uomo tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
| |||
223
|
título traducido: Hau hotza! autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
224
|
título traducido: Hau hotza! autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
225
|
título traducido: Hau lotsa! autor/a: Lewman, David traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 título original: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
226
|
título traducido: Hau neure zuhaitza da autor/a: Tallec, Olivier traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2022 observaciones:
título original: C'est mon arbre tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
227
|
título traducido: Hau nire aita da autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
228
|
título traducido: Hau paisaia! autor/a: Duran, Teresa traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Montse Ginesta título original: Quin paisatge! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Nire mundutxoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
229
|
título traducido: Haur bat jaio da autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
230
|
título traducido: Haur bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Marrazkiak Asun Balzola título original: Soy un niño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
231
|
título traducido: Haur erraldoia autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El Niño gigante. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
232
|
título traducido: Haur Eskola autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Charlotte Roederer título original: L'ècole maternelle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
233
|
título traducido: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Hizkuntzak: euskara, gaztelania tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNICEF lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz traductor/a: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
235
|
título traducido: Haur hegalariak autor/a: Calders, Pere traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Joma título original: Els nens voladors tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
236
|
título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz título original: Haur korapiloak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
237
|
título traducido: Haur negartia autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El Niño llorón. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
238
|
título traducido: Haurdunaldi game autor/a: Luzón, Carolina traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2021 título original: Embarazo game tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Alberdania colección: Gurasoak lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
239
|
título traducido: Haurra eztulka dago autor/a: Ollé, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
240
|
título traducido: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: Los Niños que no eran como niños. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
241
|
título traducido: Haurrak, sorpresa! traductor/a: Joxeba Ossa año de publicación de la traducción: 2013 título original: Baby says peekaboo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
242
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
243
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años autor/a: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 |
||
246
|
título traducido: Haurrek hitza autor/a: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2022 título original: Слово предоставляется детям tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 |
||
Críticas
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
| |||
247
|
título traducido: Haurren bizitza autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares título original: L'imagerie des bébes. La vie des bebés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Umetxoen mini hiztegia lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
248
|
título traducido: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Haurren hiria autor/a: Tonucci, Francesco traductor/a: Maider Elkoro año de publicación de la traducción: 2013 título original: La città dei bambini tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txatxilipurdi Elkartea lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
| |||
250
|
título traducido: Haurrik gabe geratu zen herria autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 título original: El Pueblo que se quedó sin niños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Haurraren eskubideak lugar de publicación: Donostia ; Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
251
|
título traducido: Haurron gauzak autor/a: Diaz Arnal, Isabel traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1979 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
252
|
título traducido: Haurtxoa autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Oscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. título original: Bebé tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
253
|
título traducido: Haurtzaroaren psikologia autor/a: Wallon, Henri traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: [193?] pais en el que se publicó el original: Francia |
||
254
|
título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
255
|
título traducido: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad autor/a: Hurkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
257
|
título traducido: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
258
|
título traducido: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos" traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gazteleniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
259
|
título traducido: Hautapen-ahaidetasunak autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Die Wahlverwandtschaften tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 23 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1809 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
260
|
título traducido: Hautapen-ahaidetasunak autor/a: Goethe, Johann Wolfgang von traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Die Wahlverwandtschaften tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1809 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
261
|
título traducido: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2002 título original: Hautsak errautsa bezain tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
262
|
título traducido: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Elena Touyarou año de publicación de la traducción: 2004 título original: La cadena rota: ocurrió en Sara tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
| |||
263
|
título traducido: Hauxe egun beltza! autor/a: Trías, Helena Rosa traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1983 título original: Quin dia més negre! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
264
|
título traducido: Haxixaren poema autor/a: Baudelaire, Charles traductor/a: Oier Alonso año de publicación de la traducción: 1998 título original: Le Poème du haschisch tipo de texto: Poesía editorial: Infomart colección: Humanismoa; 2 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1858 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
265
|
título traducido: Hazi nahi dut! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Peru Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: I want to be! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
266
|
título traducido: Hazi-minak autor/a: Stow, Jenny traductor/a: Ainara Mendiola año de publicación de la traducción: 2010 título original: Growing pains tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maluta colección: Txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
267
|
título traducido: Hazia musikala : Arizmendiarrieta autor/a: Mendibil, Gontzal traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen osotik hartutako datuak Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco Irudiak: Toribio Beares Santerbas Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arrasateko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Haziak : zergatik eta nola egin zureak autor/a: Arribas, Miguel; Badal, Marc traductor/a: Markel Lizasoain año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Argia lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
269
|
título traducido: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
270
|
título traducido: Hazien bidaia autor/a: Gómez González, Joseba traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Carrasco Milla, José Manuel. título original: El viaje de las semillas tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Ziklozirkua lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ortolaiz lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
272
|
título traducido: Haztamuka = Dol i sol autor/a: Etxeberria, Luisa traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune título original: Dol i sol tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
273
|
título traducido: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa traductor/a: Josu Bilbao año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: Hebra, ni tú ni yo [exposición] = Harizpi, ez zu ez ni [erakusketa] autor/a: Alcaide, Jesús traductor/a: Urtzi Ibarguren; Itxaso del Olmo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2018; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
275
|
título traducido: Hegan egiten hasi autor/a: Pérez Gutiérrez, Isabel traductor/a: Jabi Elortza Antia año de publicación de la traducción: 2023 título original: Echar a volar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
276
|
título traducido: Hegan! autor/a: Wallace, Karen traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Jets and planes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ibilgailuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
277
|
título traducido: Hegan; Ezkutaketan autor/a: Hof, Marjolijn traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Fransje Smit título original: Vliegen ; Verstoppen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txio eta Mu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
278
|
título traducido: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen autor/a: Klein, Robin traductor/a: Itziar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 título original: Came back to show you I could fly tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
279
|
título traducido: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea autor/a: Miro Coromina, Josep Maria traductor/a: Iñaki Ziarrusta año de publicación de la traducción: 2010 título original: La dona que perdia tots els avions tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
280
|
título traducido: Hegazkina autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Jordi Busquets título original: Avión tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Sirenak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
281
|
título traducido: Hegazkinak autor/a: Marsoli, Lisa traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea título original: Planes, classic storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
282
|
título traducido: Hegazkinak autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2013 título original: Planes, classic storybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
283
|
título traducido: Hegazkinean autor/a: Braun, Sebastien traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Baby on board. Aeroplane tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Txikiak ibilian lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
284
|
título traducido: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
285
|
título traducido: Hegaztiak autor/a: Díaz Garrido, María Julia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2012 título original: Bandada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
286
|
título traducido: Hegaztiak autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, René Mettler título original: L'oiseau tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
287
|
título traducido: Hego amerikako ipuinak autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1993 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
288
|
título traducido: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria autor/a: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Inguru gaiak; 8 lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
289
|
título traducido: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013) autor/a: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Olabide Ikastola lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
290
|
título traducido: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia] autor/a: London, Jack traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
291
|
título traducido: Hego Poloa eta Ipar Poloa autor/a: Rongbin, Li traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Juliana Motzko título original: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
292
|
título traducido: Hegoak autor/a: Pike, Aprilynne traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Wings tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
293
|
título traducido: Hegoak astinduz autor/a: Galandon, Laurent traductor/a: Joanes Urkixo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkia eta kolorea, Arno Monin. título original: L'envolée sauvage tipo de texto: Cómic editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
294
|
título traducido: Hegoaldeko autopista autor/a: Cortazar, Julio traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1994 título original: La autopista del sur tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
| |||
295
|
título traducido: Hegoaldera autor/a: Alonso, Manuel L. traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Elena Odriozola título original: Rumbo sur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
296
|
título traducido: Hegoalderantz ihesi autor/a: Madrid, Juan traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2009 título original: Huida al sur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 12 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
297
|
título traducido: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Azterketak = Estudios lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Heidi autor/a: Spyri, Johanna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
299
|
título traducido: Heidi autor/a: Torrico Ramos, Sara traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 título original: Heidi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
300
|
título traducido: Heine'ren olerkiak autor/a: Heine, Heinrich traductor/a: Joseba Arregi año de publicación de la traducción: 1927 tipo de texto: Poesía editorial: Rementeria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 18?? |
||
301
|
título traducido: Hektorren agenda autor/a: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: La agenda de Héctor, tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
302
|
título traducido: Heldu biboteei... aztisagu dator! autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
303
|
título traducido: Heldu den matxinada autor/a: Batzorde Ikusezina traductor/a: Zigor Garro; Oier Gonzalez año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: "Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10] título original: L'Insurrection qui vient tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
304
|
título traducido: Heldu garen guztiak autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: María Girón título original: Con los brazos abiertos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
305
|
título traducido: Heldu orainari autor/a: Bellow, Saul traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Seize the day tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 22 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
306
|
título traducido: Helena e o solpor autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Costa Oeste lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: Helena i el crepuscle autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Jesús Cortés año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: Helena y el sol poniente autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
309
|
título traducido: Helena y l'ultimu sol autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
310
|
título traducido: Hélice autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: Mikel Begoña año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco título original: Helize tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
311
|
título traducido: Helize bikoitza autor/a: Watson, James D. traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba. título original: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 |
||
312
|
título traducido: Hell Dorado 20: 2001-2021 autor/a: Rodríguez Bilbao, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald tipo de texto: Artes y deportes editorial: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
313
|
título traducido: Hellen Kellerren historia autor/a: Hickok, Lorena A. traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1990 título original: La historia de Helen Keller tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu; 44 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
314
|
título traducido: Hemen da berriz McBroom autor/a: Fleischman, Sid traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Quentin Blake-ren marrazkiak título original: Here comes McBroom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
315
|
título traducido: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal autor/a: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat autor/a: Calders, Pere traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 169 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
| |||
317
|
título traducido: Hemen eta orain autor/a: Brand, Laura traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Freya Hartas título original: Slow Down and Be Here Now tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
| |||
318
|
título traducido: Hemen nago autor/a: Ruiz Forés, Laia traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Fernando Martín título original: Aquí estoy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
319
|
título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque traductor/a: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hemendik Elkartea lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
320
|
título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia traductor/a: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hemendik Elkartea lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country traductor/a: Christine Holmes; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hemendik Elkartea lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad autor/a: Aguirre, Imanol ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alkibla lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia] autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 68 lugar de publicación: Euba idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
Críticas
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
| |||
324
|
título traducido: Hemeretzi ipuin [Antologia] autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
325
|
título traducido: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa] autor/a: Jimenez, Edorta ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskal Herria Museoa lugar de publicación: Gernika-Lumo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
326
|
título traducido: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición autor/a: Aliende, Ana ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
327
|
título traducido: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Manuel Cirauqui tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
328
|
título traducido: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
329
|
título traducido: Henry Sugarren ixtorio miresgarria autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Luis Berrizbeitia año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Wonderful Story of Henry Sugar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 34 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
330
|
título traducido: Heptamerona : Bigarren eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun. título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
331
|
título traducido: Heptamerona : Hirugarren eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun. Ilustratzailea: Jone Taberna tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
332
|
título traducido: Heptamerona : Laugarren eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
333
|
título traducido: Heptamerona : Lehenengo eguna autor/a: Margarita Nafarroakoa traductor/a: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Josu Zabaleta. Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin. título original: L'Heptameron tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1558 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
334
|
título traducido: Her Mother's Hands autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2018 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books colección: Europa Carnivale lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
335
|
título traducido: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña autor/a: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: Herensuge andrearen estualdiak autor/a: Alonso Erauskin, Manuel traductor/a: Kaioa Kultur Elkartea año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco título original: Una dragona en apuros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
337
|
título traducido: Herensuge zuhaitza autor/a: Galán, Ana traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Pablo Pino título original: El árbol dragón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mondrago; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
338
|
título traducido: Herensugea autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
339
|
título traducido: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa autor/a: Woollard, Elli traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Benji Davies título original: The dragon and the nibblesome knight tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Barcelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 |
||
340
|
título traducido: Herensugeak autor/a: Roumiguière, Cécile traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 título original: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Izaki miragarrien entziklopedia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
341
|
título traducido: Herensugearen kodea autor/a: Stilton, Tea traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Fabio Bono título original: Il codice del drago tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
342
|
título traducido: Herensugeen gordelekua autor/a: Brightfield, Richard traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak Paul Abrams tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure abentura; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
343
|
título traducido: Herensugeen semea autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Justine Brax título original: Fils de dragons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
344
|
título traducido: Herensugetxoren iraultza autor/a: Trueba Rodríguez, Laura traductor/a: Laura Trueba año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: María José Rodríguez título original: La revolución de Dragoncita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Hojas lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
345
|
título traducido: Heridas crónicas [Antologia] autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre título original: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
346
|
título traducido: Herioa eta dontzeila autor/a: Dorfman, Ariel traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2010 título original: La Muerte y la Doncella tipo de texto: Teatro editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
| |||
347
|
título traducido: Herioa Venezian autor/a: Mann, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Der Tod in Venedig tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 21 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
| |||
348
|
título traducido: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa] autor/a: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
349
|
título traducido: Heriotza harrigarria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an. Azaleko irudia: Mikel Casal título original: Muerte en el priorato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Kontakizuna lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
350
|
título traducido: Heriotza harrigarria autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean. Azaleko irudia: Mikel Casal título original: Muerte en el priorato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Kontakizuna lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Heriotza iragarritako baten kronika autor/a: García Márquez, Gabriel traductor/a: Xalbador Garmendia año de publicación de la traducción: 1982 título original: Crónica de una muerte anunciada tipo de texto: Narrativa editorial: Sendoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
352
|
título traducido: Heriotza La Fenicen autor/a: Leon, Donna traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2010 título original: Death at La Fenice tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
| |||
353
|
título traducido: Heriotza Nilo ibaian autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Aristegieta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Death on the Nile tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
| |||
354
|
título traducido: Heriotzarako jantzita autor/a: Leon, Donna traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 2009 título original: Uniform Justice tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 |
||
Críticas
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
| |||
355
|
título traducido: Heriotzaren erregina autor/a: Milne, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The queen of death tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
356
|
título traducido: Heriotzaren laguna autor/a: Alarcón, Pedro Antonio traductor/a: Anjel Valdes año de publicación de la traducción: 1986 título original: El amigo de la muerte tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1852 pais en el que se publicó el original: España |
||
357
|
título traducido: Heriovilleko sekretua autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Bié título original: El secret de Moriville tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi Gunea; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
358
|
título traducido: Herkules autor/a: Sans, Marta traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
359
|
título traducido: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Hercules tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney liburu ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
360
|
título traducido: Hermanito : Miñán autor/a: Balde, Ibrahima traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura" título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Hermanito : Miñán autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie Books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
362
|
título traducido: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: César Llaguno título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak tipo de texto: Cómic editorial: Sua colección: Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
363
|
título traducido: Hermes autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, José Manuel Mata. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
364
|
título traducido: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
365
|
título traducido: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa] autor/a: Egaña, Juantxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hernaniko Udala lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
366
|
título traducido: Heroia izan nahi zuen mutikoa autor/a: Trudel, Sylvain traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Teresa Novoa título original: Le garçon qui rêvait d'être un héros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
| |||
367
|
título traducido: Heroines game 1 autor/a: Iori, Tabasa traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Heroines game 1 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Heroines game lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
368
|
título traducido: Heroines game 2 autor/a: Iori, Tabasa traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Heroines game 2 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Heroines game; 2 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
369
|
título traducido: Heroines game 3 autor/a: Iori, Tabasa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Heroines game 3 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Heroines game; 3 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
370
|
título traducido: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Portugaleteko Udala lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
371
|
título traducido: Herrero Zubiaur autor/a: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Moncayo lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
372
|
título traducido: Herri ibiltari bat autor/a: Calleja, Seve traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: José María Muñoz marrazkilaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
373
|
título traducido: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya título original: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
374
|
título traducido: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu autor/a: Irigoras, Angel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Erroteta lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
375
|
título traducido: Herria autor/a: Darrieussecq, Marie traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2009 título original: Le Pays tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 |
||
Críticas
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
| |||
376
|
título traducido: Herriak du gehien agintzen autor/a: Varela, Raquel traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Robson Vilalba título original: Utopia tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
377
|
título traducido: Herriaren askatzaileak autor/a: Nesbit, Edith traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Belen Lucas-en marrazkiak título original: The deliverers of their country tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
378
|
título traducido: Herriaren hezkuntza eta demokrazia autor/a: Krupskaia, Nadezhda traductor/a: Leire Azkargorta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurrea: Aitor Garagarza título original: Народное образование и демократия tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
| |||
379
|
título traducido: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional autor/a: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers lugar de publicación: Bilbo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
380
|
título traducido: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
381
|
título traducido: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EUDEL colección: EUDEL lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
382
|
título traducido: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell autor/a: Sancha, Sheila traductor/a: Kaxildo Alkorta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Un village au Moyen Âge, Luttrell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
383
|
título traducido: Herritarra autor/a: Hobbes, Thomas traductor/a: Esteban Antxustegi año de publicación de la traducción: 2004 título original: De cive tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1642 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
| |||
384
|
título traducido: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
386
|
título traducido: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakurketa erraza tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
387
|
título traducido: Hesiak gaindituz autor/a: Carbó Pérez, Pere J. traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Adriá Fruitós título original: Saltando vallas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
388
|
título traducido: Hesola autor/a: Llach, Lluis traductor/a: Xabier Lete año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia tipo de texto: Cómic editorial: Dobera Euskara Elkartea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
389
|
título traducido: Het geheim van het meer autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Wim Jansen año de publicación de la traducción: 2001 título original: Urtegi misteriotsua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gopher lugar de publicación: Groningen (Herbehereak) idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
390
|
título traducido: Heterodoxias autor/a: Olmo Serna, Karlos del traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
391
|
título traducido: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
392
|
título traducido: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN autor/a: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
393
|
título traducido: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
394
|
título traducido: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
395
|
título traducido: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea? autor/a: Unesco traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2016 título original: Rethinking Education : Towards a global common good? tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Unesco Etxea lugar de publicación: Bilbo ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
396
|
título traducido: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora autor/a: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
397
|
título traducido: Hezkuntza eta Soziologia autor/a: Durkheim, Emile traductor/a: Paulo Iztueta año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal. título original: Éducation et sociologie tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
398
|
título traducido: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas autor/a: Ainscow, Mel ; Booth, Tony traductor/a: Bitez año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
399
|
título traducido: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain título original: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
400
|
título traducido: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022 traductor/a: Esan Traducciones año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
401
|
título traducido: Hezkuntzaren Teoria eta Historia autor/a: Camino, Igor ; Murua, Hilario traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2012 título original: Teoría e Historia de la Educación tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Delta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 |
||
402
|
título traducido: Hezurraren kluba autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi título original: Il club dell'oso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
403
|
título traducido: Hezurren ondarea autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Fernando Rey; Mikel Vilches año de publicación de la traducción: 2013 título original: El legado en los huesos tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
404
|
título traducido: Hezurrezko xirulak [Antologia] autor/a: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Poesía editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
405
|
título traducido: Hi bai matxista zikina! autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
406
|
título traducido: Hiawatha autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth traductor/a: Bittor Hidalgo año de publicación de la traducción: 1981 título original: The Song of Hiawatha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1855 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
407
|
título traducido: Hiawatha autor/a: Longfellow, Henry Wadsworth traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1998 título original: Hiawatha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Klasikoen Kutxa; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
408
|
título traducido: Hibiscus autor/a: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Hibiscus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
409
|
título traducido: Hidra : erakusketa = exposición autor/a: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
410
|
título traducido: Hil ala bizi autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: The boyfriend tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Izu taupadak ; 17 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
| |||
411
|
título traducido: Hil aurreko begirada autor/a: MacDonald, Ross traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1997 título original: The Goodbye Look tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
| |||
412
|
título traducido: Hil zen gizona autor/a: Lawrence, D. H. traductor/a: Bittor Hidalgo año de publicación de la traducción: 1984 título original: The Man Who Died tipo de texto: Narrativa editorial: Hordago ; Lur colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
413
|
título traducido: Hil-Lady autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Horacio Elena título original: Hil-Lady tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
414
|
título traducido: Hilabete bat Montalbanorekin autor/a: Camilleri, Andrea traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2011 título original: Un mese con Montalbano tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
| |||
415
|
título traducido: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna título original: Hilda dago poesia? tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Poesia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
416
|
título traducido: Hildako bizidunen itsas bidaia autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Bié título original: El creuer dels morts vivents tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi gunea; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
417
|
título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] autor/a: Schnitzler, Arthur traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 140 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
| |||
418
|
título traducido: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] autor/a: Schnitzler, Arthur traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
419
|
título traducido: Hildakoen entziklopedia autor/a: Kis, Danilo traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2005 título original: Enciklopedija Mrtvih tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 117 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Serbia |
||
Críticas
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
| |||
420
|
título traducido: Hildakoen etxea autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1997 título original: Welcome to dead house tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 4 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
421
|
título traducido: Hilerriko altxorra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Il tesoro del cimitero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
422
|
título traducido: Hilketa fiordoetan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Crociera con delitto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
423
|
título traducido: Hilketa liburutegi nazionalean autor/a: Villar Liébana, Luisa traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 21 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
424
|
título traducido: Hilketa lokartua autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Aristegieta año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua. título original: Sleeping Murder tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
| |||
425
|
título traducido: Hilketa lokartua autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Aristegieta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008 título original: Sleeping Murder tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
| |||
426
|
título traducido: Hilma af Klint : [erakusketa] autor/a: Agirre, Lucia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
427
|
título traducido: Hilobiko isiltasuna autor/a: Indridason, Arnaldur traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2010 título original: Grafarþögn tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Islandia |
||
Críticas
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
| |||
428
|
título traducido: Hilotzen lapurra autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Izaskun Etxebeste año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik título original: The Body Snatcher tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
429
|
título traducido: Hilten bazara, ikusiko dozu... autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Sofía Balzola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztaro lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
430
|
título traducido: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua autor/a: Roth, Joseph traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2003 título original: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
| |||
431
|
título traducido: Hiltzaile berri bat autor/a: Kanzaki, Yuya traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Manga euskaraz título original: Kyou kara Satsujink / Bloodthirsty killer from today tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Change the World ; 1 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
432
|
título traducido: Hiltzaile moderatua autor/a: Chesterton, G. K. traductor/a: Hirune Uria; Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1984 título original: The Moderat Murderer tipo de texto: Narrativa editorial: Hordago ; Lur colección: Narratzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
433
|
título traducido: Hiltzailea euripean autor/a: Chandler, Raymond traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1995 título original: Killer in the Rain tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
434
|
título traducido: Hiltzailea nire baitan autor/a: Thompson, Jim traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2006 título original: The killer inside me tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1952 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
| |||
435
|
título traducido: Hipatia : egia matematikan autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Hipatia: la verdad en las matemáticas tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
436
|
título traducido: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eibarko Udala lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
437
|
título traducido: Hipo lorategia zaintzen autor/a: Kent, Nicola traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2024 título original: Hippo's garden day tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
438
|
título traducido: Hipopo ipurtandia autor/a: Lévy, Didier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkilaria, Marc Boutavant título original: Le Popotin de l'hippopo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
439
|
título traducido: Hipopotamoa autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas ; Altea colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
440
|
título traducido: Hipopotamoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien istorioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
441
|
título traducido: Hipopotamoa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: L'ippopotamo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
442
|
título traducido: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elías Querejeta Zine Eskola lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
443
|
título traducido: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde colección: Gida = Guía; 34 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
444
|
título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
445
|
título traducido: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
446
|
título traducido: Hiri ezkutua autor/a: Baccalario, Pierdomenico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: La Città Nascosta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ulysses Moore; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
447
|
título traducido: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968) autor/a: Barruso, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Hondarribiko Udala lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
448
|
título traducido: Hiri zuriaren isiltasuna autor/a: García Sáenz de Urturi, Eva traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2021 título original: El silencio de la ciudad blanca tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
449
|
título traducido: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte autor/a: Morris, A. E. J. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al. título original: History of Urban Form Before the Industrial Revolution tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
450
|
título traducido: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra autor/a: Weizman, Eyal traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
451
|
título traducido: Hiri-hazkunde motak autor/a: Solà-Morales i Rubió, Manuel de traductor/a: Ixiar Iza; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: itzultzailea: Elhuyar Fundazioa hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki título original: Les formes de creixement urbà tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
452
|
título traducido: Hiria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Esther Mª Arjona tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Begira! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
453
|
título traducido: Hiria uhaskan (1970-2002) autor/a: Viar, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
454
|
título traducido: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak autor/a: Pizarro Asenjo, José Antonio traductor/a: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Julio García título original: Apuntes de derecho urbanístico tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
455
|
título traducido: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak autor/a: Esteban i Noguera, Juli traductor/a: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa título original: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
456
|
título traducido: Hiriko animaliak autor/a: Muñoz Puelles, Vicente traductor/a: Erein año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Noemí Villamuza título original: Los animales de la ciudad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
| |||
457
|
título traducido: Hiriko ehiztaria autor/a: Olaizola, José Luis traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak Marina Seoane tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
458
|
título traducido: Hirira doan bidea autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2001 título original: La strada che va in città tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
| |||
459
|
título traducido: Hirira goaz autor/a: Zironi, Giuseppe traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi título original: Dog city tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Milki; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
460
|
título traducido: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina autor/a: Smith, Heather traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Rachel Wada título original: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Babel ; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
461
|
título traducido: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia autor/a: Stone, Rex traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2011 título original: Charge of the three-horned monster tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Dinosauroen koba; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
462
|
título traducido: Hiru adiskideak autor/a: Viana, Mercé traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Xan López Domínguez título original: El tres amics tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
463
|
título traducido: Hiru arkuko zubia autor/a: Kadare, Ismail traductor/a: Juan Mari Arzallus año de publicación de la traducción: 1994 título original: Ura me tri harqe tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Albania |
||
Críticas
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
| |||
464
|
título traducido: Hiru begiko igela autor/a: Dios, Olga de traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2018 título original: Rana de tres ojos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Munstro arrosa; 3 lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
465
|
título traducido: Hiru bidelapurrak autor/a: Ungerer, Tomi traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 título original: Die drei Räuber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
466
|
título traducido: Hiru buruko txakurra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: A cuccia cerbero! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
467
|
título traducido: Hiru delizia autor/a: Anguera, Mercè traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2011 título original: Tres delicies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
468
|
título traducido: Hiru emakume autor/a: Plath, Sylvia traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen elebiduna título original: Three Women tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 |
||
469
|
título traducido: Hiru etxe Santa Monikan autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Iñaket título original: Three houses in Santa Monica tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
470
|
título traducido: Hiru hartz autor/a: Nuñez, Marisa traductor/a: Ainhoa Mendiluze año de publicación de la traducción: 2021 título original: Tres osos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
471
|
título traducido: Hiru hartz eta hile gorri autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
472
|
título traducido: Hiru hartzak autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Herrikoia Miguel Tanco-ren irudiak título original: Os tres osos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
473
|
título traducido: Hiru hartzak eta begi urdin traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
474
|
título traducido: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia] autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
475
|
título traducido: Hiru istorio autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Joxemari Ortiz título original: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
476
|
título traducido: Hiru katu kontu autor/a: Gómez, Ricardo traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Tres historias con gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
| |||
477
|
título traducido: Hiru kontakizun [Antologia] autor/a: Twain, Mark traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale]. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
| |||
478
|
título traducido: Hiru lagunak autor/a: Heine, Helme traductor/a: Kalekumeak kolektiboa año de publicación de la traducción: 1982 título original: Freunde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
479
|
título traducido: Hiru lehoiak autor/a: Bessadi, Bruno traductor/a: Lara San Mamés Mata año de publicación de la traducción: 2023 título original: Los tres leones tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Lehoi-ogroa; 2 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
480
|
título traducido: Hiru lehoiak autor/a: Bessadi, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Lehoi-ogroa, 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
481
|
título traducido: Hiru lengoaiak autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Itziar Alkorta año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)| Marrazkiak, Ivan Chermayeff título original: Die drei Sprachen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
482
|
título traducido: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث autor/a: Jimenez Maia, Josu traductor/a: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak arabieraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maite Ramos Fernández título original: Hiru miru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: arabiera, gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
483
|
título traducido: Hiru mosketariak autor/a: Doblado Castro, Ana traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena título original: Los tres mosqueteros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
484
|
título traducido: Hiru mosketariak autor/a: Soria, Carlos R. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Los tres mosqueteros tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
485
|
título traducido: Hiru sagutxo eta katu bat autor/a: Misslin, Sylvie traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Hector Dexet. título original: Trois petites souris et un chat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ukitzeko idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
| |||
486
|
título traducido: Hiru senargai eta neskatila autor/a: Caballero, Fernán traductor/a: [Joxantonio Ormazabal ?] año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Marrazkiak de Montserrat Ginesta título original: La niña de los tres maridos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa; 7 lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
487
|
título traducido: Hiru txarrikumeak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
488
|
título traducido: Hiru txerrikume autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Herrikoia Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Los tres cerditos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
489
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Herrikoia Irudigilea: Marco Somá título original: Os tres porquiños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
490
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: John Malam traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Herrikoia Irudigilea: Helen Prole tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
491
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: Le Gwen, Michèle traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara |
||
492
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: Méndez, Raquel traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Herrikoia Irudigilea: Helga Banschen título original: Os tres porquiños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
493
|
título traducido: Hiru txerrikumeak autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
494
|
título traducido: Hiru txerrikumenak autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Herrikoia Marrazkilaria, Ximena Maier título original: Els tres porquets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
495
|
título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 título original: Un munde de cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
496
|
título traducido: Hiru txerriren txerrikeriak autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri año de publicación de la traducción: 2019 título original: Un monde de cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
497
|
título traducido: Hiru txerritxoak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edinorte colección: Ikuskari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
498
|
título traducido: Hiru txerritxoak traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Herrikoia Marrazkiak, Javier Inaraja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
499
|
título traducido: Hiru txerritxoak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Herrikoia Marrazkiak Teo Puebla título original: Los tres cochinitos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7 lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
500
|
título traducido: Hiru txerritxoak autor/a: Torrico Ramos, Sara traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Herrikoia título original: Los tres cerditos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
501
|
título traducido: Hiru txerritxoak eta otsoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Herrikoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
502
|
título traducido: Hiru txerrixoak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] observaciones: Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
503
|
título traducido: Hiru uhainak autor/a: Pilotte, Daniela traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
504
|
título traducido: Hiru xerri ttipi autor/a: François, Paul traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Herrikoia título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flammarion colección: Les Albums Du Pere Castor lugar de publicación: Frantzia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
505
|
título traducido: Hiru xerri ttipi autor/a: s.n. traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Zubereraz. Herrikoia título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
506
|
título traducido: Hiru xerri txipi autor/a: s.n. traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Herrikoia título original: Trois petits cochons tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
507
|
título traducido: Hirubegi autor/a: Anda Ugarte, Maria Isabel traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Ima Mendiola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztetxo!; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
508
|
título traducido: Hirugarren gizona autor/a: Greene, Graham traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1988 título original: The Third Man tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
| |||
509
|
título traducido: Hirugarren gizona autor/a: Greene, Graham traductor/a: Iñaki Ibañez año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Third Man tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
510
|
título traducido: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna título original: Hirugarreneko sorgina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
511
|
título traducido: Hirukiak traductor/a: Oneka Alvarez año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cromosoma lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
512
|
título traducido: Hirukiak autor/a: Carril, Isabel traductor/a: Xabier Sarasua año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
513
|
título traducido: Hirukiak abordatzera autor/a: Equipo Cromosoma traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. título original: Les tres bessones a l'abordatge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Biblioteka hegalaria; 1 lugar de publicación: s.l. idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
514
|
título traducido: Hirukiak eta elurretako erregina autor/a: Equipo Cromosoma traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. título original: Les tres bessones i la reina de la neu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Biblioteka hegalaria; 3 lugar de publicación: s.l. idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
515
|
título traducido: Hirunaka autor/a: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den título original: De tres en tres tipo de texto: Cómic editorial: Arabera lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
516
|
título traducido: Hirusta bat Julietarentzat autor/a: Merlán, Paula traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Mar Azabal título original: Un trébol para Julieta tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
517
|
título traducido: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad autor/a: Abasolo, Patxi ; et al. traductor/a: Angel Erro; Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea título original: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pamiela colección: Ensayo y testimonio; 221 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
518
|
título traducido: Historia de un regreso autor/a: Ugalde, Martin traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Itzulera baten historia tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
519
|
título traducido: Historia de una gota autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Lorena Martínez Oronoz título original: Tanta baten istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amargord lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
520
|
título traducido: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat autor/a: Allen, Robert C. traductor/a: Maria Arruti; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2018 título original: Global economic history : a very short introduction tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
521
|
título traducido: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros autor/a: Agirre, Beñi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nabarralde colección: Haria; 13 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
522
|
título traducido: Historiak I autor/a: Herodoto traductor/a: Iñaki Usabiaga año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. tipo de texto: Narrativa editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -440 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
523
|
título traducido: Historiak II autor/a: Herodoto traductor/a: Josu Naberan año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. tipo de texto: Narrativa editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -440 pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
524
|
título traducido: Historiaren azterketa I autor/a: Toynbee, Arnold traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. título original: A Study of History tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
525
|
título traducido: Historiaren azterketa II autor/a: Toynbee, Arnold traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. título original: A Study of History tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
526
|
título traducido: Historiarik goibelena autor/a: Ford, Ford Madox traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1999 título original: The Saddest Story tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
| |||
527
|
título traducido: Historias de Jururú autor/a: Urrutia (Capeau), Jose Enrike traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau" año de publicación de la traducción: 2016 título original: Jururú tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
528
|
título traducido: Historias de Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
529
|
título traducido: Historias de Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
530
|
título traducido: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Fundación EDE lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
531
|
título traducido: Historias del mar autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
532
|
título traducido: Historiaurrea autor/a: Dixon, Dougal traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigileak: Joanne Cowne ... et al. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ezagutu... lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
533
|
título traducido: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat autor/a: Nougier, Louis-René traductor/a: Imanol Zaldua año de publicación de la traducción: 1988 título original: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
534
|
título traducido: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak autor/a: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2008 título original: Les chamanes de la prehistoire tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
535
|
título traducido: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean autor/a: Kerr, Judith traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 1988 título original: When Hitler stole pink rabbit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara ; Desclée de Brouwer colección: Haur-Gazte lugar de publicación: Madril ; Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
536
|
título traducido: Hitz atseginak autor/a: Le Hénand, Alice traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Itzulpena: Saretik Irudigilea: Thierry Bedouet título original: Les petits mots polis tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
537
|
título traducido: Hitz egingo balute autor/a: Herriot, James traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Per Illum título original: If only they could talk tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
538
|
título traducido: Hitz ibiltariak autor/a: Galeano, Eduardo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2000 título original: Las palabras andantes tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Kortazar lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
539
|
título traducido: Hitz magikoak autor/a: Prestifilippo, Pablo traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Palabras mágicas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
540
|
título traducido: Hitz politak jan egiten zituen sorgina autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Santy Gutiérrez título original: La bruja que se comía las palabras bonitas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
541
|
título traducido: Hitz pozoituak autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2010 título original: Paraules emmetzinades tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
542
|
título traducido: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados autor/a: Otero de, Blas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Pablo Gallo Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil tipo de texto: Poesía editorial: El Gallo de Oro lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
543
|
título traducido: Hitza hitz = A palabra é a palabra autor/a: Brea Hernández, Salomé traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta galegoz Audioliburua euskaraz eta galegoz Irudigilea: Enrique Morente título original: A palabra é a palabra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea : munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
544
|
título traducido: Hitzahots autor/a: Gimenez, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Liburua abestien hitzekin Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elkar lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
545
|
título traducido: Hitzak autor/a: Arraiza, Idoia traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo título original: Palabras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
546
|
título traducido: Hitzak autor/a: Gulliver, Amanda traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irdigiliea: Amanda Gulliver título original: Tiny Touch & Feel. My words tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ukituz ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
547
|
título traducido: Hitzak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 201? observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
548
|
título traducido: Hitzak autor/a: s.n. traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ikusi, ukitu eta ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
549
|
título traducido: Hitzak ogiaren truke autor/a: Álvarez, Blanca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2007 título original: Palabras de pan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 12 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
550
|
título traducido: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak autor/a: Federici, Silvia traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia tipo de texto: Poesía editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 |
||
Críticas
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
| |||
551
|
título traducido: Hitzez hitz autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Al pie de la letra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
552
|
título traducido: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia] autor/a: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antologia-egilea: Jon Kortazar título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
553
|
título traducido: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti título original: Il gatto parlante e altre stories tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Rodariren sorta urdina lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
554
|
título traducido: Hizkuntza autor/a: Bloomfield, Leonard traductor/a: Itziar Laka año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. título original: Language tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
555
|
título traducido: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak traductor/a: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton Itzulpena: Elhuyar Fundazioa título original: An introduction to language and linguistics tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
556
|
título traducido: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida autor/a: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean traductor/a: Aritz Irurtzun año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini título original: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
557
|
título traducido: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria traductor/a: Unai Begiristain; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel título original: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
558
|
título traducido: Hizkuntza-sena autor/a: Pinker, Steven traductor/a: Garikoitz Knörr año de publicación de la traducción: 2010 título original: The Language Instinct tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: ZIO; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
559
|
título traducido: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera autor/a: Sapir, Edward traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Language: An introduction to the study of speech tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1921 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
560
|
título traducido: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa autor/a: Saussure, Ferdinand de traductor/a: Isabel Arrigain año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. título original: Cours de linguistique générale tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1916 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
561
|
título traducido: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua autor/a: Herder, J.G. traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza. título original: Abhandlung über den Ursprung der Sprache tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1772 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
562
|
título traducido: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria autor/a: Europako Kontseilua traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Gainbegiratzea: HABE título original: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume tipo de texto: Lengua y literatura editorial: HABE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
563
|
título traducido: Hobbita autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Hobbit tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
| |||
564
|
título traducido: Hobbita edo joan-etorri bat autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Hobbit, or There and Back Again tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
| |||
565
|
título traducido: Hobe kontatzen ez badidazu autor/a: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
566
|
título traducido: Hobe nuen etxean gelditu autor/a: McCoy, Horace traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2002 título original: I Should Have Stayed Home tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Sail beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 |
||
Críticas
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
| |||
567
|
título traducido: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa autor/a: Bernaola Sáenz, Angela traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
568
|
título traducido: Hoben-ordaina autor/a: McEwan, Ian traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2012 título original: Atonement tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
569
|
título traducido: Hobetoezinki! autor/a: Canals, Mercè traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Daniel Jiménez título original: Fantabulosament tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak | Sail gorria; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
570
|
título traducido: Hockeyko atezaina autor/a: Muñoz Avia, Rodrigo traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1998 título original: El portero de hockey tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Topaleku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
571
|
título traducido: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
572
|
título traducido: Hodei tripaundia autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá título original: El núvol gris, gras i gros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
573
|
título traducido: Hodei tripaundia autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá título original: El núvol gris, gras i gros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
574
|
título traducido: Hodeia autor/a: Pausewang, Gudrun traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 título original: Die wolke tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 15 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
575
|
título traducido: Hodeiak autor/a: Aristofanes traductor/a: Miren Aizpurua año de publicación de la traducción: 2024 título original: Nephelai tipo de texto: Teatro editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -423 |
||
576
|
título traducido: Hodeiak festarako autor/a: San Miguel, Julia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Nubes para una fiesta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
577
|
título traducido: Hodeiekin dantzan autor/a: Starkoff, Vanina traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2010 observaciones:
título original: Bailar en las nubes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
578
|
título traducido: Hodien metafisika autor/a: Nothomb, Amelie traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2017 título original: Métaphysique des tubes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
| |||
579
|
título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Jules Verneren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
580
|
título traducido: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik autor/a: Íñiguez Barrena, María Francisca traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Max Hierro título original: Veinte mil leguas de viaje submarino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Klasikoak eskura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
581
|
título traducido: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as autor/a: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
582
|
título traducido: Hogeita hemeretzi mailak autor/a: Buchan, John traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: The Thirty-Nine Steps tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
583
|
título traducido: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan autor/a: Zweig, Stefan traductor/a: Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 2007 título original: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
| |||
584
|
título traducido: Holakoak dira gure hilekoak autor/a: de Prada Anton, Carolina traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2022 título original: Así son nuestras reglas tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
585
|
título traducido: Holaxe dira gauzak! autor/a: Salaberria, Garbiñe traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
586
|
título traducido: Holaxe! autor/a: Coat, Janik traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: Ça dépend! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Jolas-liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
587
|
título traducido: Holes and poles : [exposición] : Daniel Llaría autor/a: Llaría, Daniel ; Marte, Pablo ; Arriola, Aimar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2020; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
588
|
título traducido: Holly erregina autor/a: Astley, Neville ; Baker, Mark traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
589
|
título traducido: Hollyren bota gorriak autor/a: Chessa, Francesca traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
590
|
título traducido: Hollyren sekretua autor/a: Brandis, Katja traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Woodwalkers. Hollys Geheimnis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Woodwalkerrak; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
591
|
título traducido: Hollywood and I ; Mad City autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2015 título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 10 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1999 ; 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
592
|
título traducido: Hollywoodeko misterioa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Intrigo a Hollywood tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
593
|
título traducido: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz autor/a: Cruz, Ángela de la ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Carolina Grau tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
594
|
título traducido: Homo Faber autor/a: Frisch, Max traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Homo Faber tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
Críticas
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
| |||
595
|
título traducido: Homo. Suak dena aldatu zuenean autor/a: Piqueras Fisk, Daniel traductor/a: Iker Allende año de publicación de la traducción: 2017 título original: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo tipo de texto: Cómic editorial: Narval lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
596
|
título traducido: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak autor/a: Jeffers, Oliver traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2020 título original: Here we are: Notes for Living on Planet Earth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
597
|
título traducido: Hona hemen beldurra autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli traductor/a: Mario Esnal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Este é o medo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
598
|
título traducido: Hona hemen gu biok [Antologia] autor/a: Parker, Dorothy traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 116 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
| |||
599
|
título traducido: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa autor/a: Goscinny, René traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Cómic editorial: Ttarttalo ; Timun Mas lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
600
|
título traducido: Hona hemen! autor/a: Roba traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2003 título original: Les V'là ! tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Bolo & Bill lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
601
|
título traducido: Hondalea autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Hatje Cantz lugar de publicación: Berlin idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
602
|
título traducido: Hondalea autor/a: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Hatje Cantz lugar de publicación: Berlin idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
603
|
título traducido: Hondamendi handia autor/a: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Rocio Martinez título original: La gran catástrofe tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
604
|
título traducido: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 7 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
605
|
título traducido: Hondamendirako errepidea autor/a: Milne, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Road to nowhere tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
606
|
título traducido: Hondamuinean autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2018 título original: Macerie prime tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
607
|
título traducido: Hondamuinean : sei hilabete geroago autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2019 título original: Macerie prime : Sei mesi dopo tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
608
|
título traducido: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena autor/a: Maraña, Felix traductor/a: Juan San Martin año de publicación de la traducción: 1980 título original: Ataduras de noche y arena tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu colección: Harria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
609
|
título traducido: Hondarrezko arraina autor/a: Serna Andrés, José traductor/a: Aurelio Erdozain año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Iñaki Merino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
610
|
título traducido: Hondarribiko jaiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mic Edizioak lugar de publicación: S.L. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
611
|
título traducido: Hondartuta! autor/a: Ladd, Jim traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Benji Davies título original: Stranded! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Izarretako piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
612
|
título traducido: Hondartza autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1978 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
613
|
título traducido: Hondartza autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Zer ordutan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
614
|
título traducido: Hondartzako eguna autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Damunt la sorra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
615
|
título traducido: Hondartzako gazteluaren ipuina autor/a: García Schnetzer, Alejandro traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer título original: El castillo de arena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
616
|
título traducido: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand autor/a: Urkiza, Ana traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Eider Eibar título original: Hondartzako kioskoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
617
|
título traducido: Hondartzan autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
618
|
título traducido: Hondartzan autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Jon Lopategi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ortzi eta Kukuma lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
619
|
título traducido: Hondartzan autor/a: Sánchez, Mireia traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: Damunt la sorra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Urratsez lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
620
|
título traducido: Hondartzan nago autor/a: Birkett, Georgie traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer título original: Peekaboo, hello you! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu? lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
621
|
título traducido: Hondoratzea letagin uhartean autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Attenti all'isola! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat; 38 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
622
|
título traducido: Honela ala bestela? autor/a: Pascual de la Torre, María traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2022 título original: ¿Así o así? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Kartoizko orriak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
623
|
título traducido: Honela mintzatu zen Zaratustra autor/a: Nietzsche, Friedrich traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika. título original: Also sprach Zarathustra tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
624
|
título traducido: Honelakoa naiz ni autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Dit ben ik tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kometa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
625
|
título traducido: Honelakoxea da nire arreba autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Mikel Valverde título original: Mi hermana es distinta ¿y qué? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Eta zer? lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
626
|
título traducido: Honelakoxea da Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
627
|
título traducido: Hontz kumeak autor/a: Waddell, Martin traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2017 título original: Owl babies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
| |||
628
|
título traducido: Hontz txikia habiatik hanpora autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Little owl leaves the nest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
629
|
título traducido: Hontza autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
630
|
título traducido: Hontza autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Migel Berzosa. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
631
|
título traducido: Hontza autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak Alessandra D'Este título original: Il gufo comune tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
632
|
título traducido: Hontzak autor/a: Courtauld, Sarah traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: Owls tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
633
|
título traducido: Hontzak kontatu zidan autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
634
|
título traducido: Hontzaren eguna autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1991 título original: Il giorno de la civetta tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 8 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
635
|
título traducido: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.] tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gune irekiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
636
|
título traducido: Hor zehar jauzika autor/a: Company, Mercè traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Francesc Rovira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
637
|
título traducido: Hori aurpegia! autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mugi-mugi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
638
|
título traducido: Hori bai ipurdia! autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Roger colección: Punki; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
639
|
título traducido: Hori da umorea, maisu! autor/a: Yan, Mo traductor/a: Aiora Jaka; Maialen Marin año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
Críticas
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
| |||
640
|
título traducido: Hori ez zait gustatzen autor/a: Tort, Pep traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Mercé Canals-en marrazkiak título original: D'això no en vull tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
641
|
título traducido: Hori guztia emango dizut autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Todo esto te daré tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
642
|
título traducido: Hori kuxidadea autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: T'en as plein partout tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
643
|
título traducido: Hori muturra! autor/a: Geis, Patricia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Mugi-mugi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
644
|
título traducido: Horla autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1999 título original: Le Horla tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 6 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
645
|
título traducido: Horma autor/a: Haushofer, Marlen traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2023 título original: Die Wand tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
| |||
646
|
título traducido: Hormako atea eta beste ipuin batzuk autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Door in the Wall and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Euskal literatura; 390 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
| |||
647
|
título traducido: Hormako paper horia autor/a: Perkins-Gilman, Charlotte traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Xerezaderen artxiboan entzungai título original: The Yellow Wallpaper tipo de texto: Narrativa editorial: Edo! lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1892 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
| |||
648
|
título traducido: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia autor/a: Infame & Co. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
649
|
título traducido: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17 traductor/a: Mamen Uharte año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
650
|
título traducido: Horrela egiten dute emakumeek amets autor/a: Taylor, Kressmann traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Ainsi rêvent les femmes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
| |||
651
|
título traducido: Horrelakoa da bizitza, Carlota autor/a: Lienas, Gemma traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2003 título original: Així és la vida, Carlota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
| |||
652
|
título traducido: Horrelakoa zara zu... autor/a: Acevedo, Desirée traductor/a: Axier Arruti; Itziar Arruti año de publicación de la traducción: 2021 título original: Eres como... tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pábilo lugar de publicación: Huelva idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
653
|
título traducido: Horrelaxe autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bertsolaria, Aitor Elexpuru 2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua título original: Just so stories from children tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu; 49 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
654
|
título traducido: Hortentsi baserrian traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Kukuxumusu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Altxa ezazu eta begiratu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
655
|
título traducido: Hortxe-hortxe, urrun autor/a: Mugertza, Juan Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkilaria Ivan Mata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gaztetxo!; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
656
|
título traducido: Hortza kolokan zuen banpiroa autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
657
|
título traducido: Hortzandi pirata autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il pirata Dentedoro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
658
|
título traducido: Hortzetaraino armaturik autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Kukuxumusu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
659
|
título traducido: Hortzik gabeko krokodiloa autor/a: Gómez, Juan Clemente traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Christian Inaraja título original: Un cocodrilo sin dientes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 23 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
660
|
título traducido: Hospitalandia autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Rafa Arriola año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Raquel Gonzalo título original: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
661
|
título traducido: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
662
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
663
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
664
|
título traducido: Hostoak erortzen ari dira Teo autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
665
|
título traducido: Hotel sorginduko oporrak autor/a: Brezina, Thomas traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bernhard Förth-ren marrazkiak título original: Ferien im Spukhotel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
666
|
título traducido: Hotsa eta ardaila autor/a: Faulkner, William traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: The Sound and the Fury tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 26 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
| |||
667
|
título traducido: Hotsa eta ardaila autor/a: Faulkner, William traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Sound and the Fury tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
| |||
668
|
título traducido: Hotz egiten du autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: Teo, hace frío tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
669
|
título traducido: Hotz egiten du Hartz Handi! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Idoia Arruti; Ane López año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak título original: Gros ours, il fait froid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Kiriketan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
670
|
título traducido: Hotzetatik etorri zen espia autor/a: Le Carre, John traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1989 título original: The Spy Who Came in from the Cold tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
671
|
título traducido: Hotzetatik etorri zen espia autor/a: Le Carre, John traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1994 título original: The Spy Who Came in from the Cold tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
672
|
título traducido: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aritza Kultur Elkartea lugar de publicación: Villabona-Amasa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
673
|
título traducido: Hozkada galantak autor/a: Gough, Julian traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkiak, Jim Field título original: A Bite in the Night tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hartz eta Untxi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
674
|
título traducido: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Aurkezpena : Aitor Agirrezabal tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gure liburuak lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
675
|
título traducido: Huckleberry Finn autor/a: Twain, Mark traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente título original: Huckleberry Finn tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
676
|
título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak autor/a: Twain, Mark traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Adventures of Huckleberry Finn tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 4 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
677
|
título traducido: Huckleberry Finn-en abenturak autor/a: Twain, Mark traductor/a: Aintzane Ibarzabal año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Adventures of Huckleberry Finn tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1884 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
678
|
título traducido: Hugo autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1991 título original: Hugo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
679
|
título traducido: Hugo eta gaueko herensugea autor/a: Sirvent, Gema traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Vicente Cruz título original: Hugo y el dragón de la noche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
680
|
título traducido: Huliganaren itzulera autor/a: Manea, Norman traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Întoarcerea huliganului tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 170 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Rumania |
||
Críticas
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
| |||
681
|
título traducido: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience autor/a: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Maite Mutuberria Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Mondragon Korporazioa lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
682
|
título traducido: Humanity at music: Fernando Velázquez autor/a: Sarasua, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Mundukide ; Mondragon Korporazioa lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
683
|
título traducido: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
684
|
título traducido: Hupsika bidelapurra autor/a: Biegel, Paul traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Carl Hollander-en marrazkiak título original: De Rover Hoepsika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 23 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
685
|
título traducido: Hurbil autor/a: Colombo, Natalia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2008 título original: Cerca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
686
|
título traducido: Huse Og Gravsteder autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pia Sloth Poulsen año de publicación de la traducción: 2021 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Aurora Boreal lugar de publicación: Herning (Danimarka) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
687
|
título traducido: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
688
|
título traducido: Hutsaren hurrengoa autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Iratxe Goikoetxea año de publicación de la traducción: 1995 título original: Cero a la izquierda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 9 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
689
|
título traducido: Hutsegiteen garaia autor/a: Xukri, Mohamed traductor/a: Arantzazu Royo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Zaman Al Akhtaa tipo de texto: Narrativa editorial: Igela idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Marruecos |
||
Críticas
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
| |||
690
|
título traducido: Hyperion autor/a: Hölderlin, Friedrich traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 2001 título original: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland tipo de texto: Poesía editorial: Erein colección: Poesia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1797 pais en el que se publicó el original: Alemania |
Habanera. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
traductor/a: Iñaki Azkune
título original: Habanera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 2002
publicado en: Senez, 37
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2014)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: They Also Serve
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1974
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Haikuak. Baxo, Matsuo (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Senez, 32
Haikuak. Buson, Yosa (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 32
Haikuak. Issa, Kobayaxi (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Senez, 32
Haikuak. Xiki, Masaoka (2007)
traductor/a: Ibon Uribarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Senez, 32
Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da. Safo (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Zutik, 441
Hainbat gaixto ; Ibili. Kergedal (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Hainbat kanta. Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)
traductor/a: Andoni Lekuona
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III
Hainbat komiki. s.n. (1998)
título original: s.n.
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Hainbat poema. Brassens, George (2000)
traductor/a: Anje Duhalde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 22
Hainbat poema. Brel, Jacques (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 41
Hainbat poema. Hackl, Erich (2017)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 48
Hainbat poema. Jiménez Tirado, Gràcia (2017)
traductor/a: talde itzulpena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Senez, 48
Hainbat poema. Martinson, Harry (2004)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
publicado en: Hegats, 35
Hainbat poema. Nelli, Renat (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Hainbat poema. Plantada, Esteve (2017)
traductor/a: talde itzulpena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Senez, 48
Hainbat poema. Proust, Marcel (2014)
traductor/a: Josu Zabaleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 45
Hainbat poema. Strand, Mark (2013)
traductor/a: Karlos del Olmo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 44
Hainbat poema. Tabidze, Galaktion (1993)
traductor/a: Xabier Kintana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: georgiano
publicado en: Egan, 1
Hainbeste maite dugu Glenda!. Cortazar, Julio (1984)
traductor/a: Xabier Etxaniz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Kandela-10
pais en el que se publicó el original: Argentina
Haize horia. Grossman, David (1990)
traductor/a: Luis Berrizbeitia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: hebreo
publicado en: Txistu y Tamboliñ
Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Haizea dator ifarraldetik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Haizearen alabak. Chedid, Andrée (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Les filles du vent
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Halabja. Bekas, Sherko (2013)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: armiarma.eus
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Argiantza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hallelujah. Cohen, Leonard (2011)
traductor/a: Irati Jimenez
título original: Hallelujah
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Nabarra-121
Haltzen errege. Goethe, Johann Wolfgang von (1951)
traductor/a: Federiko Krutwig
título original: Erlkoening
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Gernika, 15
pais en el que se publicó el original: Alemania
Hamabi kantu. Moustaki, Georges (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Hamabi poema. Bishop, Elizabeth (2024)
traductor/a: Leire Vargas
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamabi poema. Blandiana, Ana (2024)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
año de publicación del original: 2018
publicado en: Idatz & Mintz, 77
notas:
Variaţiuni pe o temǎ datǎ liburuko poemak
Hamabi poema. Felipe, Leon (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Hamabi poema. Foppa, Alaide (2014)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamabi poema. Jimenez, Juan Ramon (2019)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 66
Hamabi poema. Komunyakaa, Yusef (2020)
traductor/a: Jose Luis Otamendi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1988
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamabi poema. Pereira, Gustavo (2013)
traductor/a: Jose Luis Otamendi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamabi poema. Souto, Paco (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
Hamabost poema. Peri Rossi, Cristina (2022)
traductor/a: Maria Oses
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Hamabost poema. Pizarnik, Alejandra (2018)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 63
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2014)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2017)
traductor/a: Harkaitz Cano
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
notas: Lou Topet taldearen 'Pete Seeger gogoan' diskako kantak, entzungai ere bai.
Hamahiru poema. Benedetti, Mario (2016)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 59
Hamahiru poema. Castellanos, Rosario (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamahiru poema. Peri Rossi, Cristina (2020)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Hamaika poema. Neto, Agostinho (2004)
traductor/a: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
Hamaika poema. Parra, Nicanor (2015)
traductor/a: Garazi Arrula
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Hamalau poema. Mansfield, Katherine (2024)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
Hamalaugarren afaldiarra. Manzoni, Carlo (1985)
traductor/a: Pello Zabaleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 3/4
Hamar mandamentuak. Kundera, Milan (1987)
traductor/a: Koldo Etxabe
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Porrot aldizkaria, 3
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Hamar mezu lekuaz. Berger, John (2017)
traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque
título original: Ten Dispatches About Place
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2007
publicado en: Katakrak
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamar poema. Andrés i Estellés, Vicent (2006)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Senez, 30
Hamar poema . Berger, John (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Eluard, Paul (2002)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Fayadh, Ashraf (2015)
traductor/a: Ignazio Aiestaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: argia.eus
Hamar poema. Grass, Günter (2015)
traductor/a: Paul Beitia; Ane Garcia
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: s.d.
publicado en: Lekore, 0
pais en el que se publicó el original: Alemania
Hamar poema. Jamis, Fayad (2020)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Cuba
Hamar poema. Jandl, Ernst (2019)
traductor/a: Iñigo Astiz; Samara Velte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Madzirov, Nikola (2011)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hitzen Uberan
Hamar poema. Meireles, Cecilia (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Olds, Sharon (2020)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 51
Hamar poema. Oliver, Mary (2022)
traductor/a: Ane Garcia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 53
Hamar poema. Parra, Nicanor (2014)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Subirana, Jaume (2021)
traductor/a: Leire Bilbao
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Hamar poema. Vinyoli, Joan (2014)
traductor/a: Aritz Galarraga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
Hamar poema. Yeats, William Butler (2017)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Idatz & Mintz, 62
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Hamar poema (Spoon River). Masters, Edgar Lee (2018)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1915
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2013)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: The Lost Decade
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hamasei poema. Darwish, Mahmud (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
pais en el que se publicó el original: Palestina
Hamasei poema. Zagajewski, Adam (2021)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Polonia
Hamazazpi poema. Galindo, Regina Jose (2012)
traductor/a: Garazi Arrula
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Hamleten neurtitzak Ofeleri. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: 1947
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Esku 3
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1978-79
publicado en: Words Without Borders
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hanford-erako ibillaldia. Saroyan, William (1952)
traductor/a: Jesus Insausti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko-Gogoa
Haralda. Uhland, Ludwig (1917)
traductor/a: Euzkeratzalle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya - 31
Hareazko erlojua. Cunqueiro, Alvaro (1985)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Idatz & Mintz, 10/11
pais en el que se publicó el original: Galicia
Harmattan. Sall, Amadou Lamine (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Harpa ehulearen balada. Millay, Edna St. Vincent (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: The Ballad of the Harp Weaver
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1922
publicado en: armiarma.eus
Harreman bereziak. Martinez Oca, Xose Manuel (2022)
traductor/a: Iñigo Roque
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2022
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Harreman ilizitoak. Giri, Banira (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Harri beltza harri zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Piedra negra sobre piedra blanca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Perú
notas:
Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.
Harri beltza zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
título original: Piedra negra sobre piedra blanca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Perú
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Harri oihua. Fan, Xiao (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Harriak. Berger, John (2021)
traductor/a: Amaia Apalauza
título original: Stones
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2016
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
notas:
'Hold Everything Dear' liburuko atal bat
Harriaren otoitza. Holan, Vladimir (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Harrizko gau luzeak.... Gonzalez, Gabriela (1985)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Balance cultural - 3
Hasiera bat [A Beginning]. Urbizu, Gorka (2024)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Hasiera bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2024
publicado en: gorkaurbizu.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hasiera bat diskako letrak
Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin. Garde Iriarte, Luis (2019)
traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Hasiera berria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hastapen adierazpena. Amaro, Nel (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Declaración de principios
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Hastapena eta bukaera. Voinova, Irina (2008)
traductor/a: Ivanina Asenoca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 47
Hasten direnentzat. Nananan, Kiriko (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: Ihes ederra
Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin. Dalton, Roque (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: El Salvador
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hau ura da. Wallace, David Foster (2012)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: This is Water
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2005
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Xerezaderen artxiboan entzungai.
Haur batek.... Whitman, Walt (1989)
traductor/a: Maite Gonzalez
título original: A child
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hegats, 1
pais en el que se publicó el original: EEUU
Haur begiak. Manuel María (1998)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 30
Haur larriaren seaska-kanta. Celaya, Gabriel (1985)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-5
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Haurren gurutzada. Brecht, Bertolt (1987)
traductor/a: Robert de Nigro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Porrot - 3
pais en el que se publicó el original: Alemania
Haurren jabetze bidegabeari buruzko antzerkia Espainian : Antzezlekua nortasun- eta memoria-eremu gisa. Souto, Luz C. (2014)
traductor/a: Maialen Berasategi
título original: El Teatro español sobre apropiación de menores. La puesta en escena como espacio de identidad y memoria
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2014
publicado en: 452ºF
pais en el que se publicó el original: España
Haurrentzako ipuin bat. Kharms, Daniil (1984)
Haurtzaro baten ospatzeko. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Hautsetatik gatoz eta. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Haziak. Bekas, Sherko (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: Hegats, 46
Hazteko sukarra. Nieto, Ramon (2020)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Fiebre para crecer
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1958
publicado en: Egan 1/2
pais en el que se publicó el original: España
Hegada eta desioa. Alonso, Vicent (2000)
traductor/a: Dani Salaberri
título original: Del vol i del desig
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zubizabal
Hegazti errariak = [Pájaros errantes]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Hegazti errariak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Hegaztin arraroa. Mehring, Walter (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Der seltene Vogel
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Hegoak. Anderson Imbert, Enrique (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Hegoak, poor Richard. Baldwin, James (1991)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 27
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hegohaizea.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arnas-6
Heildelberg. Hölderlin, Friedrich (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
HEIMELIGER RAUCH. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ETXEKO KÊA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1932
publicado en: basquepoetry.eus
Hélas chère ! , Oh chère tête !. Dodgson, Edward Spencer (1902)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
título original: Heuscara! Oi buru maitea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1902
publicado en: Eskual-Herria, 170
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Hemen. Paz, Octavio (1993)
título original: Aquí
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: México
Hemen xoilik ezin sinetsizko…. Bergholtz, Olga (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Hemen zaudete. Baez, Joan (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte
título original: Here's to You
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1971
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hendaia. Celan, Paul (2005)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Hendaye
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1968
publicado en: armiarma.eus
Heptameron : VI nobela. Margarita Nafarroakoa (1978)
traductor/a: Toribio Etxebarria
título original: L'Heptaméron
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1558
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Francia
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Brian Cole
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Leon Leon
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
traductor/a: Martin Goihetxe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hemen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Herio dantza. Strindberg, August (1985)
traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu
título original: Dödsdansen
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
año de publicación del original: 1900
publicado en: Antzerti, 74
pais en el que se publicó el original: Suecia
Herioaren mezularia agertu baino lehen. Samic, Jasna (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: serbocroata
publicado en: Hegats, 11
notas:
Egilearekin lankidetzan itzulia
Herioaren mezularia agertu baino…. Samic, Jasna (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bosnio
publicado en: Maiatz, 21
Heriofuga. Celan, Paul (2000)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Todesfuge
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Heriofuga. Celan, Paul (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Todesfuge
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 27
Heriok egunkaria irakurtzen du (hiru poema). Dinescu, Mircea (1993)
traductor/a: Mertxe Agirrezabal
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
publicado en: Susa, 30
Heriotz amets bat. Yeats, William Butler (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: A Dream Of Death
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotz ikaragarria. Dosse, Jakez (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
traductor/a: Xabier Lete
título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Abestitzak eta poema kantatuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Senez, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Pasaia / Gaur - 3
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
traductor/a: Gorka Knör
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 739
Heriotzaren aurka. Katulo, Gaio Valerio (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Zintzhilik-6
Heriotzaren irtenbidea. Platon (1984)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Porrot-1
pais en el que se publicó el original: Grecia
Heriotzearen itsasertza. Sanchez, Cesareo (1987)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Arbola - 5
Heroides VII-XII. Ovidio (2023)
traductor/a: Ane Zurutuza
título original: Heroides
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Ovidioren “Heroides. Libri VII-XII” testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
Heroides XIII-XV eta XVII. Ovidio (2023)
traductor/a: Iñigo Urrestarazu
título original: Heroides
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Ovidioren "Heroides". Libri XIII-XV; XVII testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak.
pais en el que se publicó el original: Roma
Heroides XVI eta XVIII-XX. Ovidio (2023)
traductor/a: Naiara de la Hoz Arregi
título original: Heroides
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Ovidioren “Heroides”. Libri XVI; XVIIIi-XX testuen euskarazko itzulpena eta oharrak
pais en el que se publicó el original: Roma
Herrenen gauzak. Piñera, Virgilio (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Cuba
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Herri baten ohoreagatik. Mebtouche, Ali (2015)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: Pour l’honneur d’un village
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2011
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Herria. Paz, Octavio (1993)
título original: Pueblo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: México
Herria eta hiria. Hem Hamal (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Herriaren gogortasuna. Gonzalez, Otto-Raul (1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hots - 18
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1992)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 20
HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN.... Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986
publicado en: basquepoetry.eus
Hi entens?. Sarriugarte, Danele (2020)
título original: Ulertzen?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Hiazintaren Parterrea. Desnos, Robert (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Le Parterre d'Hyacinthe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
Hibaiaren uholdea. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
HIER ET AUJOURD'HUI. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Peio Heguy
título original: LEHEN ETA ORAI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1879
publicado en: basquepoetry.eus
Higan dinat amaiera. Celaya, Gabriel (1985)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-4
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Higan sortzen dun goizero. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Hil ez zen olagarroa. Hagiwara, Sakutaro (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Japón
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hilak. Kafka, Franz (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hildakoak euri aintzinako.... Miloscz, Czeslaw (1984)
traductor/a: Tere Irastortza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Alkohola poemak
Hildakoen ekonomiari buruzko hamabi tesi. Berger, John (2017)
traductor/a: Ignazio Aiestaran
título original: Twelve theses on the economy of the dead
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1994
publicado en: argia.eus
notas: Prosa poetikoa
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1981)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: The Burial of the Dead
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 11
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
The Waste Land poemaren lehen zatia
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1986)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egin - 2931
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hileta lanbide. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: Ofici de difunts
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
Hiletako tangoa. Brel, Jacques (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: Le tango funèbre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1965
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Hilik daude dagoeneko. Dos Passos, John (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte
título original: They Are Dead Now
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1927
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hilketa mexikanoak. Aub, Max (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
HINAUS AUFS MEER!. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ITXASORA!
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
Hire gizon hatzak eta nireak. Villalta, Luisa (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 22
Hirekin. Cernuda, Luis (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hirekin hil. Celaya, Gabriel (1984)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hiri nagusiko. Evtuxenko, Evgeni (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Hiria. Sakar, Shailendra (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Hiria I. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Ciuda I
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hegats, 11
Hiria II. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 22
Hiriak eta zerua. 3. Calvino, Italo (2009)
título original: Le città invisibili
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1972
publicado en: altza.info
Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad. Meabe, Miren Agur (2020)
traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Hirian ibiltzeko jarraibideak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hiru aguafuerte. Arlt, Roberto (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1935
publicado en: armiarma.eus
Hiru kantu. Guthrie, Woody (1991)
traductor/a: Andoni Tolosa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
Hiru kontakizun. Wittig, Monique (2013)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Paris-la-Politique (zatiak)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1999
publicado en: armiarma.eus
Hiru kume jostaketan ikusirik. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Viendo enredar a tres cachorros
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Hiru mikroipuin. Monterroso, Augusto (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
pais en el que se publicó el original: Guatemala
Hiru poema. Behan, Brendan (2016)
traductor/a: Paddy Rekalde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Hiru poema. Blake, William (1984)
Hiru poema. Brassens, George (2011)
traductor/a: Xabier Lete
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 41
Hiru poema. Carver, Raymond (1997)
traductor/a: Kirmen Uribe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1986
publicado en: Hegats, 15/16
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hiru poema. Celaya, Gabriel (1982-1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Hiru poema. Ebtehaj, Hushang (2022)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Iran
Hiru poema. Elson, Rebecca (2024)
traductor/a: Itziar Otegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Hiru poema. Espriu, Salvador (1985)
traductor/a: Jose Mari Pastor
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Argia
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
traductor/a: Bitoriano Gandiaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Kadare, Ismail (1990)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: albanés
publicado en: Susa, 25
pais en el que se publicó el original: Albania
Hiru poema. Machado, Gilka (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
Hiru poema. Mistral, Gabriela (1992)
traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
Hiru poema. Morgan, Edwin (2020)
traductor/a: Nere Arruti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Escocia
Hiru poema. Otero, Blas de (1971-72-83)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - Karmel
Hiru poema. Pessoa, Fernando (1988)
traductor/a: Josetxo Azkona; Ana Iribar
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Korrok - 11
pais en el que se publicó el original: Portugal
Hiru poema. Popescu, Elena Liliana (2013)
traductor/a: Eukene Lizeaga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
año de publicación del original: 2013
publicado en: Trei poeme din Europa = Three poems from Europe
pais en el que se publicó el original: Rumania
notas: Hiru poema Europako 41 hizkuntzatan jarria. Tartean, euskara
Hiru poema. Ritsos, Yannis (1989)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Susa, 23/24
Hiru poema. Ritsos, Yannis (2015)
traductor/a: Koldo Ruiz de Azua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Senez, 46
notas: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora
Hiru poema. Schiller, Friedrich (2005)
traductor/a: Jon Mirande
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 28
Hiru poema. Simon, Josef (1990)
traductor/a: Karlos Cid Abasolo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Susa, 26
Hiru poema. Soria, Enric (1985)
traductor/a: Dani Salaberri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Pamiela-10
Hiru poema. Szymborska, Wislawa (2011)
traductor/a: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Zuzeu
Hiru poema. Vallejo, Cesar (1992)
traductor/a: Jesus Lete "Ibaiertz"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
Hiru poema. Yeats, William Butler (1993)
traductor/a: Josu Lartategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Enseiucarrean-9
Hiru poema emakumeentzat. Griffin, Susan (2004)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Three poems for women
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Senez, 27
Hiru soneto. Shakespeare, William (1964)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Sonnets
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1609
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Histoires d'auto-stop. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Historiarik gabeko bidaia baten kronikak. Carpentier, Alejo (2014)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hitlertarrak zintzilikatu zenituen. Reich, Wilhelm (1985)
traductor/a: Aitor Arana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hotsizki - 2
Hitza gelditzen zait. Otero, Blas de (2012)
traductor/a: Fernando Rey
título original: Me queda la palabra
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitza bide, bizia xede
Hitzak. Negm, Cheik Imam (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 9
pais en el que se publicó el original: Egipto
Hitzñoak Farentzat. Quirion, Yann-Ber (2005)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Maiatz, 42
Hizketaldia gauez gizon arbuiatu batekin. Dürrenmatt, Friedrich (1999)
traductor/a: Labayru ikastegia
título original: Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1952
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: Suiza
Hizkuntzalariak. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Lingüistas
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Hizlari txarra izateko gomendioak. Tucholsky, Kurt (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Ratschläge für einen schlechten Redner
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1930
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Ho veus?. Iturbe, Arantxa (2022)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Ikusten?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Vilaweb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Hobigilearen kantua. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: 1947
Hogeita bost poema. Darwish, Mahmud (2008)
traductor/a: Itxaro Borda; Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Palestina
Homosexual bikote bat. Axelos, Kostas (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hor al zaude?. Daulte, Javier (2007)
traductor/a: Julia Marin
título original: ¿Estás ahí?
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2004
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Argentina
Horati eta Lidia'ren elkarrizketa. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Horati-ren Odak I. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak II. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak III. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak IV. Horacio Flaco, Quinto (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak IX. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak V. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak VI. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak VII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak VIII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak X. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XI. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XII. Horacio Flaco, Quinto (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XIII. Horacio Flaco, Quinto (1962)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XIV. Horacio Flaco, Quinto (1962)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XIX. Horacio Flaco, Quinto (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XV. Horacio Flaco, Quinto (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XVI. Horacio Flaco, Quinto (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XVII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XVIII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XX. Horacio Flaco, Quinto (1966)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXI. Horacio Flaco, Quinto (1967)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXIII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXIV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Horati-ren Odak XXV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Olerti
Hori. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Eso
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Horietako egun batean. García Márquez, Gabriel (1994)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: Un día de estos
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: Colombia
Horra. Hameury, Jean Paul (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Horra eta zaldia. Voltaire (1985)
Hortaz, idazlea izan nahi duzu?. Bukowski, Charles ()
traductor/a: DJ Xoxorrio
título original: So you want to be a writer?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Pop pilulak, 5
pais en el que se publicó el original: EEUU
Hosto hilak. Prévert, Jacques, Jacques (1992)
traductor/a: Andoni Lekuona
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euskaldunon Egunkaria
pais en el que se publicó el original: Francia
Hosto lehorrak. Becquer, Gustavo Adolfo (2014)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Las hojas secas
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1870
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: España
Hotzaz dut dardar egiten. Mandelstam, Osip (1986)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Hozitzea. Anna Gas (2021)
traductor/a: Berriako Euskara Taldea
título original: Germinar
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2018)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: They Also Serve
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1974
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2014an Armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2012)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: The Lost Decade
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.
Hau ura da. Wallace, David Foster (2016)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: This is Water
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2005
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Itzulpena 'elearazi' blogean argitaratua (2012)
Hirugarren istorioa ; FOAF tale. Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)
traductor/a: Koldo Biguri
título original: Terza Storia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1946
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.
Hormako paper horia. Perkins-Gilman, Charlotte (2012)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Yellow Wallpaper
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1892
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2012an Edo! argitaletxeak argitaratua.