| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| A | B | C | D | E | F | G | H | I |
| J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
| S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. | |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1
|
itzulpenaren titulua: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Izan ta Esan; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
2
|
itzulpenaren titulua: H. dosierra egilea: Kadare, Ismail itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Dosja H testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 78 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Albania |
||
|
Kritikak
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
| |||
|
3
|
itzulpenaren titulua: Habanako umeak egilea: Urkiola, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Habanako umeak testu mota: Komikia argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
4
|
itzulpenaren titulua: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017 itzultzailea: Alex Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Asociación Haceria Arteak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
5
|
itzulpenaren titulua: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde ; Amuge argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
6
|
itzulpenaren titulua: Hacia la gran muralla egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jon Arretxe itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
7
|
itzulpenaren titulua: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir egilea: Yavuz Domingo, Dilara Karmele itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta turkieraz Audioliburua euskaraz eta turkieraz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Hacivat, Karagöz ve sihir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
8
|
itzulpenaren titulua: Hada baten heziketa egilea: Cauwelaert, Didier van itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: L'education d'une fée testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
| |||
|
9
|
itzulpenaren titulua: Hadji-Murat egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Хаджи-Мурат testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 ; 1904 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
|
Kritikak
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
| |||
|
10
|
itzulpenaren titulua: Hadleyburg usteldu zuen gizona egilea: Twain, Mark itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The Man That Corrupted Hadleyburg testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
11
|
itzulpenaren titulua: Hadrianoren oroitzapenak egilea: Yourcenar, Marguerite itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Mémoires d'Hadrien testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
Kritikak
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
| |||
|
12
|
itzulpenaren titulua: Hago isilik, Percy! egilea: Corbalis, Judy itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkigilea, David Parkins testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 86 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
13
|
itzulpenaren titulua: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari egilea: Biosca i Llahí, Marc itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania bilduma: Saiakera argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
14
|
itzulpenaren titulua: Hain da triste la vie du touriste egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Jose Maria Muñozen marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Perkax; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
15
|
itzulpenaren titulua: Hain gutun luzea egilea: Bâ, Mariama itzultzailea: Jokin Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz jatorrizkoaren titulua: Une si longue lettre testu mota: Narratiba argitaletxea: edo! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
| |||
|
16
|
itzulpenaren titulua: Hainbat hobe norbaitekin egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Mejor acompañado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
17
|
itzulpenaren titulua: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua egilea: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen itzultzailea: Maialen Heguy-Lucu itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Iparluma argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
18
|
itzulpenaren titulua: Haitzuloa egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Jordi Villaverde jatorrizkoaren titulua: La cova testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
19
|
itzulpenaren titulua: Haitzuloak egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Héliadore jatorrizkoaren titulua: J'observe les grottes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
20
|
itzulpenaren titulua: Haize Txikiren bidaia egilea: López Narváez, Concha itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Rafael Salmerón López jatorrizkoaren titulua: El viaje de Viento Pequeño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
21
|
itzulpenaren titulua: Haizea sahats artean egilea: Grahame, Kenneth itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: The wind in the willows testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Igela bilduma: Klis-klasikoak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
22
|
itzulpenaren titulua: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años) egilea: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
23
|
itzulpenaren titulua: Haizearen faroa egilea: Alonso, Fernando itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak Jesus Gabán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Iratxo berdea; 11 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
24
|
itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética egilea: Yehuda ha-Levi itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona. jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah] testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
|
25
|
itzulpenaren titulua: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia egilea: Muñiz Petralanda, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Santi Yaniz Aramendia testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: El Pobaleko Burdinola argitaratze lekua: Muskiz (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
26
|
itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur egilea: Indaburu, Martin itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Haizegua testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
27
|
itzulpenaren titulua: Haizeorratza eta lotarako alkondarea egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
28
|
itzulpenaren titulua: Haizorratza eta lo egiteko atorra egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
29
|
itzulpenaren titulua: Hakamen ametsa egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
30
|
itzulpenaren titulua: Hala izan zen egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 45 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
31
|
itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada egilea: Rodriguez Fer, Claudio itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen eleaniztuna jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada testu mota: Poesia argitaletxea: A cabeleira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
32
|
itzulpenaren titulua: Hamabi lapurrak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Vivi Escrivá jatorrizkoaren titulua: Los doce ladrones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
33
|
itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EIZIE xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
34
|
itzulpenaren titulua: Hamabi printzesa dantzariak egilea: Koechlin, Sophie itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Le bal des douze princesses testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
| |||
|
35
|
itzulpenaren titulua: Hamabost metroko Kupidoren erasoa egilea: Benton, Jim itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Attack of the 50-ft. Cupid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Franny K. Stein, zientzialari eroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
36
|
itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Un capitán de quince años testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
37
|
itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina egilea: Verne, Jules itzultzailea: Joan Amenabar itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
38
|
itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina egilea: Verne, Jules itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
39
|
itzulpenaren titulua: Hamahiru : [erakusketa] itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al. Testu-edizioa : Marina Balenciaga Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tabakalera argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
40
|
itzulpenaren titulua: Hamahiru ipuin egilea: Carnés, Luisa itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Trece cuentos (1931-1963) testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
Kritikak
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
| |||
|
41
|
itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart egilea: González Barreiro, Xosé M. itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Helle Thomassen jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka, bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
42
|
itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart egilea: González Barreiro, Xosé Manuel itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Helle Thomassen jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
43
|
itzulpenaren titulua: Hamaika galdera animaliei buruz egilea: Khan, Sarah itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Sarah Horne jatorrizkoaren titulua: Dinosaur quizzes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
|
44
|
itzulpenaren titulua: Hamaika mila idizil egilea: Apollinaire, Guillaume itzultzailea: Gabriel Piedra itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Les Onze mille verges testu mota: Narratiba argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
45
|
itzulpenaren titulua: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde egilea: Lizarralde Marín, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
46
|
itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia] egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
47
|
itzulpenaren titulua: Hamairu ipuin arabiar egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
48
|
itzulpenaren titulua: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición egilea: Arriola, Marta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: José Luis Larrión testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
49
|
itzulpenaren titulua: Hamalau, jostun kementsua egilea: Couto Palmeiro, Xoan itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Jose Ignacio Garcia jatorrizkoaren titulua: O xastriño valente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
50
|
itzulpenaren titulua: Hamar egilea: Longo, Andrej itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Dieci testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
Kritikak
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
| |||
|
51
|
itzulpenaren titulua: Hamar beltx egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin. jatorrizkoaren titulua: Ten Little Niggers testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
52
|
itzulpenaren titulua: Hamar erle laranja-sailean egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Pere Mejan jatorrizkoaren titulua: Dez abellas na laranxeira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
53
|
itzulpenaren titulua: Hamar hatz egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
54
|
itzulpenaren titulua: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi egilea: Fox, Mem itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ten Little fingers and ten Little toes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
|
Kritikak
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
| |||
|
55
|
itzulpenaren titulua: Hamar oilo gara egilea: Dupuis, Sylvia itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Il était dix petites poules testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
56
|
itzulpenaren titulua: Hamar txerrikume egilea: Timmers, Leo itzultzailea: Ane Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
57
|
itzulpenaren titulua: Hamarreko laguntaldea egilea: Carbó, Joaquim itzultzailea: Abelin Linazisoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak Isidre Monés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
58
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Lierni Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Francesc Rovira Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak; 9 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
59
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Samuel Ribeyron jatorrizkoaren titulua: O frautista de Hamelín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
60
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
61
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: Cela, Jaume itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
62
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El flautista de Hamelin testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
63
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: Ruiz, Margarita itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Margarita Ruiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Con bel argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
64
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
65
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gure klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
66
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
67
|
itzulpenaren titulua: Hamlet egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Hamlet testu mota: Antzerkia argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
| |||
|
68
|
itzulpenaren titulua: Hamlet : Danimarkako printzea egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Hamlet testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 100 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
| |||
|
69
|
itzulpenaren titulua: Hamlet Danemark'eko erregaia egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Bingen Ametzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren titulua: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ekin argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1603 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
Kritikak
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
|
70
|
itzulpenaren titulua: Hamster bi kaiola baten barruan egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkilaria, Ángel Domínguez jatorrizkoaren titulua: Dos hamsters en una jaula testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
71
|
itzulpenaren titulua: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua egilea: Watt, Fiona itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Very first book of things to spot testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilatu eta aurkitu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
72
|
itzulpenaren titulua: Han ez banengo bezala egilea: Drakulic, Slavenka itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kao da me nema testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite bilduma: Inportazioko liburuak; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia |
||
|
Kritikak
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
| |||
|
73
|
itzulpenaren titulua: Han Gan-en zaldi magikoa egilea: Chen, Jiang Hong itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Le cheval magique de Han Gan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
74
|
itzulpenaren titulua: Han goian urkiak hostoberritzen direnean egilea: Smolnikar, Breda itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Ko se tam gori olistajo breze testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
|
75
|
itzulpenaren titulua: Han-hemengo jendea egilea: Cunqueiro, Alvaro itzultzailea: Mikel Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Xente de aquí e de acolá testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 56 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
76
|
itzulpenaren titulua: Handi bezain txiki egilea: Squilloni, Arianna itzultzailea: Julio Soto Ezkurdia itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea: Raquel Catalina jatorrizkoaren titulua: Grande y pequeña testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Premio Compostela argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
77
|
itzulpenaren titulua: Handi eta Lodi : gudu Garratza egilea: Sayrach, Miguel-Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
78
|
itzulpenaren titulua: Handia ala txikia baserrian egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Groot en klein op de boerderij testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkakoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
79
|
itzulpenaren titulua: Handia eta boteretsua egilea: Phillips, Ruby Ann itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: irudigilea: Sernuk Isik jatorrizkoaren titulua: The Great and Powerful (Krystal Ball) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Krystal ball argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
80
|
itzulpenaren titulua: Handia izan nahi dut egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Mecachis, ¡quiero ser grande! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
81
|
itzulpenaren titulua: Handia naiz, amatxo! egilea: Lenain, Thierry itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Laurence de Kemmeter jatorrizkoaren titulua: Je ne suis plus un bébé, maman! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
82
|
itzulpenaren titulua: Handia txikia : aurkakoen liburua egilea: Fejtö, Raphaël itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Gros minus testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttartalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
83
|
itzulpenaren titulua: Handitik txikira egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: De mayor a menor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
84
|
itzulpenaren titulua: Handitu eta egilea: Beau, Sandrine itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Nicolas Gouny jatorrizkoaren titulua: Quand on sera grands testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: [Haur saila] argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
85
|
itzulpenaren titulua: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea? egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Jesús Aguado jatorrizkoaren titulua: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
86
|
itzulpenaren titulua: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut egilea: Schneider, Anne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Als ik groot ben word ik een hond testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehenengo irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
|
87
|
itzulpenaren titulua: Hanielleren txalupa egilea: Arias, Emilia Laura itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Cintia Martín jatorrizkoaren titulua: La barca de Hanielle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fin de Cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
Kritikak
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
| |||
|
88
|
itzulpenaren titulua: Hanka-sartze bikainak egilea: Pile, Stephen itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The book of heroic failures testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
89
|
itzulpenaren titulua: Hankak nahi zituen sugea egilea: Olo, Akonio d´ itzultzailea: Jose Ignacio Pikabea itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria Joseba Leizeaga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lamia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
90
|
itzulpenaren titulua: Hannoren herensugetxoa egilea: Korschunow, Irina itzultzailea: Henrike Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Jesús Gabán jatorrizkoaren titulua: Hanno malt sich einen Drachen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
91
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Betiko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
92
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Hansel y Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
93
|
itzulpenaren titulua: Hänsel eta Gretel egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Igara itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Marrazkiak, Monique Felix jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
94
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: Ross, Tony itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Hansel and Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
95
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: Rue, Albert itzultzailea: Jose Maria Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Panpina argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
96
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: s.n. itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
97
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
98
|
itzulpenaren titulua: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti egilea: Goñi Garate, Libe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Zortziko argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
99
|
itzulpenaren titulua: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021 egilea: Ibarrola Inchusta, Sara itzultzailea: Alaitz Andreu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
100
|
itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra egilea: Brivet, Matthieu itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
101
|
itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra 2 egilea: Brivet, Matthieu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
102
|
itzulpenaren titulua: Harat-honat korrika egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Corre, corre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
103
|
itzulpenaren titulua: Hareazko gazteluaren kanta egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: La canción del castillo de arena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
104
|
itzulpenaren titulua: Hareetako gizona egilea: Hoffmann, E. T. A. itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Der Sandmann testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1816 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
105
|
itzulpenaren titulua: Hargina eta laminakua egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Idoia Beratarbide testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
106
|
itzulpenaren titulua: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina egilea: Tirado i Torras, Míriam itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Marta Moreno jatorrizkoaren titulua: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
107
|
itzulpenaren titulua: Hari ikusezinak egilea: Torrents, Montse itzultzailea: Aritz Galarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Matilde Portalés jatorrizkoaren titulua: Els fils invisibles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tramuntana argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
108
|
itzulpenaren titulua: Hariaren gainean egilea: Vidal, Séverine itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Sur mon fil testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
|
109
|
itzulpenaren titulua: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Asociación Harituz argitaratze lekua: [Astigarraga?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
110
|
itzulpenaren titulua: Haritz handia egilea: Armstrong, Zoë itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudiak: Amélie Videlo jatorrizkoaren titulua: The great oak tree testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
111
|
itzulpenaren titulua: Haritz magikoa egilea: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: El roble mágico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
112
|
itzulpenaren titulua: Haritza bizileku egilea: Cucchiarini, Ferruccio itzultzailea: Di-da itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un albero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
113
|
itzulpenaren titulua: Haritzaren azalera zehatza egilea: Vargas, Aristides itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: La exacta superficie del roble testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
|
Kritikak
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
| |||
|
114
|
itzulpenaren titulua: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue egilea: Gogortza, Asier itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bera (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
115
|
itzulpenaren titulua: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue egilea: Gogortza, Asier itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bera (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
116
|
itzulpenaren titulua: Hariztia = The oak trees egilea: Gogortza, Asier itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia jatorrizkoaren titulua: Hariztia testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
117
|
itzulpenaren titulua: Harkaitz bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren titulua: Soy una roca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
118
|
itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
119
|
itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
120
|
itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
121
|
itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
122
|
itzulpenaren titulua: Harrapatuko zaituztet egilea: Petit, Cristina itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Sara Carpani jatorrizkoaren titulua: Tutti nella mia tana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
123
|
itzulpenaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
124
|
itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 59 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
|
125
|
itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
126
|
itzulpenaren titulua: Harrera = Acogida : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola jatorrizkoaren titulua: Acogida testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilbao FormArte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
127
|
itzulpenaren titulua: Harri berdea egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: La piedra verde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa Books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
128
|
itzulpenaren titulua: Harri eltzekaria egilea: Vaugelade, Anaïs itzultzailea: Pantxo Mitxelena itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Une soupe au caillou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
129
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Poesia; 30 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) ; Iruñea ; Larrabetzu (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
130
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Literatura argitaletxea: Susa ; Bilboko Udala ; Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Gabriel Arestiren literatur lanak; 2 argitaratze lekua: Zarautz (Gipzukoa) ; Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
131
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua.
jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Literatura argitaletxea: Susa bilduma: Poesia; 30 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
132
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri 50 egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edukia: [1]. Harri eta herri.-- [2]. Artikulu bilduma / [Andres Urrutia ... (et al.)] Hizkuntza-orrazketa, Euskaltzaindiaren Hizkuntza Kalitatearen Behatokia Zerbitzua (HIZBEA) Koordinatzailea eta edizioaren arduraduna: Xabier Kintana Harri eta Herri, egileak berak itzulia eta Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua.
jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia : Gabriel Aresti Kultura Elkartea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
133
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: At. eta testuak euskaraz eta gaztelaniaz Egileak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin, eta Juan San Martinen hitzaurre birekin [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua.
jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Poesia argitaletxea: Haranburu bilduma: Harria liburuak; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
134
|
itzulpenaren titulua: Harri eta Herri : Piedra y Pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 oharrak: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Poesia argitaletxea: Kriselu bilduma: Kriselu; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
135
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1964 oharrak: [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. Itxaropenak 1964ean lehendabizikoz eta, ondoren, Kriselu (1969), Cátedra (1979), Haranburu (1983), Susa (1986 eta 2000), Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalak (1986) eta Euskaltzaindiak argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Poesia argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska ; 55 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
136
|
itzulpenaren titulua: Harri gorrien mezua egilea: [Urrutia, Jose Luis] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Arrigorriagako Udala argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
|
137
|
itzulpenaren titulua: Harri porotsua = The porous stone egilea: Jaio, Iratxe itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb. Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán jatorrizkoaren titulua: La piedra porosa testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
138
|
itzulpenaren titulua: Harri zuria egilea: Linde, Gunnel itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Eric Palmquist-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Den vita stenen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 24 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
|
139
|
itzulpenaren titulua: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo itzultzailea: Luis Mari Igartua itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak jatorrizkoaren titulua: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Artearen historia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
140
|
itzulpenaren titulua: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación egilea: Erice, Víctor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
141
|
itzulpenaren titulua: Harria lotan : Artraingo mugak egilea: Ibarrola, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ttarttalo berezia; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
142
|
itzulpenaren titulua: Harria lotan: Artraingo mugak egilea: Ibarrola, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: La piedra dormida testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
143
|
itzulpenaren titulua: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement egilea: Azpiazu, Ainara ; et al. itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskal Irudigileak koordinatzailea Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows" testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Media Vaca argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
144
|
itzulpenaren titulua: Harriketarrak hondartzan jolasean egilea: Thompson, Dana itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Dana Thompson testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Tiraka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
145
|
itzulpenaren titulua: Harrisorginen mendekua egilea: Ingram, Tania itzultzailea: Maddalen Amurrio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Tony Flowers jatorrizkoaren titulua: Revenge of the stone witch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Jinny eta Cooper argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
|
146
|
itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Armentia, Pencho de jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria testu mota: Komikia argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
147
|
itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean egilea: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Komikia argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
148
|
itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : de colegiata a catedral testu mota: Komikia argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
149
|
itzulpenaren titulua: Harrizko lehoiaren misterioa egilea: Cabal, Ulises itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo jatorrizkoaren titulua: El misterio del león de piedra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hegaz. Orlegia argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
150
|
itzulpenaren titulua: Harroputzak eta poxpolinak egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi jatorrizkoaren titulua: Bulli e pupe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
151
|
itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzguak egilea: Austen, Jane itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
| |||
|
152
|
itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzkuak egilea: Austen, Jane itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 51 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
153
|
itzulpenaren titulua: Harrotasunez, ez harrokeriaz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
154
|
itzulpenaren titulua: Harrotu ileak [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Hezkuntza eta koordinazioa: Leire San Martin eta Nerea Hernández Artista egoiliarrak: Felipe Polania eta Oihane Espúñez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tabakalera argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
155
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
156
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: 2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 3 argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
157
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2024an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 5 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
158
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2004.urtean. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
159
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Herioaren Erlikiak egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2025ean, berrargitalpen eguneratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Deathly Hallows testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 7 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
160
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Herioaren Erlikiak egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2008. urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Deathly Hallows testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
161
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2025ean, berrargitalpen eguneratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Half-Blood Prince testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
162
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2007.urtean. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Half-Blood Prince testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
163
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Sekretuen Ganbera egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
164
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Sekretuen Ganbera egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
165
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar). jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
166
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
167
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2024an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Goblet of Fire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
168
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Goblet of fire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
169
|
itzulpenaren titulua: Hartu & eman egilea: Félix, Lucie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Prendre & donner testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hartu eta eman argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
170
|
itzulpenaren titulua: Hartu eta eman egilea: Félix, Lucie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Prendre et donner testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttartalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
171
|
itzulpenaren titulua: Hartxu hartzaren ipuina egilea: Wiltshire, Terri itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Rebecca Archer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
172
|
itzulpenaren titulua: Hartz aita etxera dator egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: Father bear comes home testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
173
|
itzulpenaren titulua: Hartz arropa garbitzen egilea: Kent, Nicola itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Bear's wash day testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
174
|
itzulpenaren titulua: Hartz bihurria egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
175
|
itzulpenaren titulua: Hartz bihurria egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
176
|
itzulpenaren titulua: Hartz gehiegi egilea: Clarke, Gus itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Too many teddies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
177
|
itzulpenaren titulua: Hartz gogaikarria egilea: French, Vivian itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Knight in training. A very bothersome bear testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zaldungaia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
178
|
itzulpenaren titulua: Hartz izozkizalea egilea: Arraiza, Idoia itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: El oso que comía helados testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
179
|
itzulpenaren titulua: Hartz marmartia egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
180
|
itzulpenaren titulua: Hartz marmartia egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: José Luis Navarro jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak; 13 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
181
|
itzulpenaren titulua: Hartz panda egilea: s.n. itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: El oso panda testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Txotxongilo-liburua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
182
|
itzulpenaren titulua: Hartz Txiki egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: Little bear testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
| |||
|
183
|
itzulpenaren titulua: Hartz txikiaren txalupa txikia egilea: Bunting, Eve itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak Nancy Carpenter jatorrizkoaren titulua: Little bear's little boat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
184
|
itzulpenaren titulua: Hartz txikiren bisita egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak Errenteriako Udal Bibliotekan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Little bear's visit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
185
|
itzulpenaren titulua: Hartz txikiren laguna egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Little Bear´s friend testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
186
|
itzulpenaren titulua: Hartz zaharraren sekretua egilea: Mañas, Pedro itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak : Zuzanna Celej jatorrizkoaren titulua: El secreto de Abuelo Oso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
187
|
itzulpenaren titulua: Hartz zuria egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz jatorrizkoaren titulua: L'orso bianco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
188
|
itzulpenaren titulua: Hartz zuria egilea: Le Gwen, Michèle itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Petit ours blanc testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969? jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
189
|
itzulpenaren titulua: Hartz zuriak egilea: Mason, Conrad itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
190
|
itzulpenaren titulua: Hartz-kume zuria egilea: Rescek, Sanja itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Amets gozoak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
191
|
itzulpenaren titulua: Hartza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien istorioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
192
|
itzulpenaren titulua: Hartza ehizatzera goaz egilea: Rosen, Michael itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Helen Oxenbury jatorrizkoaren titulua: We´re going on a bear hunt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
Kritikak
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
| |||
|
193
|
itzulpenaren titulua: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean egilea: Pieper, Christiane itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: kreuz und quer Josefine und der Bär testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
194
|
itzulpenaren titulua: Hartza eta tximeleta sarea egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Oso cazamariposas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
195
|
itzulpenaren titulua: Hartzak egilea: Courtauld, Sarah itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Masumi Furukawa jatorrizkoaren titulua: Bears testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
196
|
itzulpenaren titulua: Hartzak egilea: Krauss, Ruth itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: Bears testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
197
|
itzulpenaren titulua: Hartzak ez du lo egin nahi egilea: Rijken, Jelleke itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Beer wil niet slapen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
|
198
|
itzulpenaren titulua: Hartzakumea hozkailuan egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 10 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
199
|
itzulpenaren titulua: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigiliea: Betania Zacarias jatorrizkoaren titulua: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
200
|
itzulpenaren titulua: Hartzek ez dute irakurtzen! egilea: Chichester Clark, Emma itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Bears don't read! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
201
|
itzulpenaren titulua: Hartzeme egilea: Alonso Peña, José-Ramón itzultzailea: Iker Allende itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Lucía Cobo jatorrizkoaren titulua: Osa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Narval argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
202
|
itzulpenaren titulua: Hartzkumeak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Jostari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
203
|
itzulpenaren titulua: Hartzkumeak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Paseoan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
204
|
itzulpenaren titulua: Hartztarren altxorra egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Philippe Thomas-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: Le trésor des Nounoubert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
205
|
itzulpenaren titulua: Hartztarren gutuna egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Philippe Thomas-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: Le courrier de Nounoubert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
206
|
itzulpenaren titulua: Hasarre nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I feel angry testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
207
|
itzulpenaren titulua: Haserre gorria egilea: Allancé, Mireille d' itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin jatorrizkoaren titulua: Grosse colère testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
| |||
|
208
|
itzulpenaren titulua: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua egilea: Balzaretti, Carla itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Disney emozioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
209
|
itzulpenaren titulua: Haserre nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I feel angry testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
210
|
itzulpenaren titulua: Haserresauroa egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Chris Chatterton jatorrizkoaren titulua: The stompysaurus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
211
|
itzulpenaren titulua: Haserretu zaitezte egilea: Hessel, Stéphane itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Indignez-vous testu mota: Saiakera argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
| |||
|
212
|
itzulpenaren titulua: Hasi txukuntzen! egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Faut tout ranger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
213
|
itzulpenaren titulua: Hasiera egilea: Carballeira, Paula itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Sonja Danowski jatorrizkoaren titulua: O principio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
Kritikak
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
| |||
|
214
|
itzulpenaren titulua: Hasiera berri bat egilea: Morizur, Gwendola itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin. jatorrizkoaren titulua: Nos embellies testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
215
|
itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak testu mota: Poesia argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
216
|
itzulpenaren titulua: Hasta la derrota, siempre egilea: Zabala, Juan Luis itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Galdu arte testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
217
|
itzulpenaren titulua: Hatsaren kulunka egilea: Müller, Herta itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Atemschaukel testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
Kritikak
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
| |||
|
218
|
itzulpenaren titulua: Hatz magikoa egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Pat Marriot jatorrizkoaren titulua: The Magic Finger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
219
|
itzulpenaren titulua: Hatz miragarria egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Bilbao, Xabier itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Quentin Blake jatorrizkoaren titulua: The magic finger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Sail laranja | Roald Dahl saila argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
220
|
itzulpenaren titulua: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua egilea: Zucchelli-Romer, Claire itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Les petits doigts contraires testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
| |||
|
221
|
itzulpenaren titulua: Hatz-markak marrazteko liburua egilea: Emberley, Ed itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Fingerprint Drawing Book testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
222
|
itzulpenaren titulua: Hatza eta sudurra egilea: Merlán, Paula itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: El dedo en la nariz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
223
|
itzulpenaren titulua: Hatzamarrak, banan-banan, hamar egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
224
|
itzulpenaren titulua: Hau al da benetako giza bidea? egilea: Curtis, Jamie Lee itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Laura Cornell jatorrizkoaren titulua: Is there really a human race? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
225
|
itzulpenaren titulua: Hau bai askari ederra! egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Xabier Kintana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
226
|
itzulpenaren titulua: Hau bai istorio basatia, Minimoni? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar bilduma: Minimoni argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
227
|
itzulpenaren titulua: Hau beldurra! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Gusti jatorrizkoaren titulua: ¡Huy, qué miedo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
228
|
itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
229
|
itzulpenaren titulua: Hau eguna ! egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
230
|
itzulpenaren titulua: Hau eskola bada, ni tigrea naiz egilea: Viza, Montserrat itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
231
|
itzulpenaren titulua: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz egilea: Viza, Montserrat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pau Estrada jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
232
|
itzulpenaren titulua: Hau ez da adarbakarra! egilea: Timms, Barry itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ged Adamson jatorrizkoaren titulua: This is not a unicorn! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
233
|
itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia] egilea: Diderot, Denis itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 47 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
234
|
itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia] egilea: Diderot, Denis itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
235
|
itzulpenaren titulua: Hau gizon bat bada egilea: Levi, Primo itzultzailea: Mikel Irurtia itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Si questo è un uomo testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
Kritikak
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
| |||
|
236
|
itzulpenaren titulua: Hau hotza! egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
237
|
itzulpenaren titulua: Hau hotza! egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
238
|
itzulpenaren titulua: Hau lotsa! egilea: Lewman, David itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
239
|
itzulpenaren titulua: Hau neure zuhaitza da egilea: Tallec, Olivier itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: C'est mon arbre testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
240
|
itzulpenaren titulua: Hau nire aita da egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
241
|
itzulpenaren titulua: Hau paisaia! egilea: Duran, Teresa itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Montse Ginesta jatorrizkoaren titulua: Quin paisatge! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
242
|
itzulpenaren titulua: Haur bat jaio da egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
243
|
itzulpenaren titulua: Haur bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Marrazkiak Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Soy un niño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
244
|
itzulpenaren titulua: Haur erraldoia egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El Niño gigante. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
245
|
itzulpenaren titulua: Haur Eskola egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Charlotte Roederer jatorrizkoaren titulua: L'ècole maternelle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
246
|
itzulpenaren titulua: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Hizkuntzak: euskara, gaztelania testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNICEF argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
247
|
itzulpenaren titulua: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz itzultzailea: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
248
|
itzulpenaren titulua: Haur hegalariak egilea: Calders, Pere itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Joma jatorrizkoaren titulua: Els nens voladors testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
249
|
itzulpenaren titulua: Haur korapiloak = Trabaletras egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Haur korapiloak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
250
|
itzulpenaren titulua: Haur negartia egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El Niño llorón. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
251
|
itzulpenaren titulua: Haurdunaldi game egilea: Luzón, Carolina itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Embarazo game testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Alberdania bilduma: Gurasoak argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
252
|
itzulpenaren titulua: Haurdunaldi oharrak egilea: Ogawa, Yōko itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: 妊娠カレンダ (Ninshin karendā) testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka; 22 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
|
Kritikak
Zure partez, ahizpatxo! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2026-02-22
'Showing' Nagore Fernandez / Berria, 2026-02-08
| |||
|
253
|
itzulpenaren titulua: Haurra eztulka dago egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
254
|
itzulpenaren titulua: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Los Niños que no eran como niños. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
255
|
itzulpenaren titulua: Haurrak, sorpresa! itzultzailea: Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Baby says peekaboo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
256
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
257
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
258
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
259
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 |
||
|
260
|
itzulpenaren titulua: Haurrek hitza egilea: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Слово предоставляется детям testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 |
||
|
Kritikak
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
| |||
|
261
|
itzulpenaren titulua: Haurren bizitza egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. La vie des bebés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Umetxoen mini hiztegia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
262
|
itzulpenaren titulua: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
263
|
itzulpenaren titulua: Haurren hiria egilea: Tonucci, Francesco itzultzailea: Maider Elkoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La città dei bambini testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txatxilipurdi Elkartea argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
Kritikak
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
| |||
|
264
|
itzulpenaren titulua: Haurrik gabe geratu zen herria egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El Pueblo que se quedó sin niños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
265
|
itzulpenaren titulua: Haurron gauzak egilea: Diaz Arnal, Isabel itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
266
|
itzulpenaren titulua: Haurtxoa egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Oscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. jatorrizkoaren titulua: Bebé testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
267
|
itzulpenaren titulua: Haurtzaroaren psikologia egilea: Wallon, Henri itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: [193?] jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
268
|
itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
269
|
itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad egilea: Hurkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
270
|
itzulpenaren titulua: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
271
|
itzulpenaren titulua: Hausnarketak = Reflexiones : mujeres artistas del Duranguesado [Erakusketa] egilea: Arrizabalaga, Garazi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
272
|
itzulpenaren titulua: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
273
|
itzulpenaren titulua: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos" itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gazteleniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
274
|
itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak egilea: Goethe, Johann Wolfgang von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 23 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
275
|
itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak egilea: Goethe, Johann Wolfgang von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
276
|
itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
277
|
itzulpenaren titulua: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Elena Touyarou itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: La cadena rota: ocurrió en Sara testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
Kritikak
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
| |||
|
278
|
itzulpenaren titulua: Hauxe egun beltza! egilea: Trías, Helena Rosa itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Quin dia més negre! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
279
|
itzulpenaren titulua: Haxixaren poema egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Oier Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch testu mota: Poesia argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
280
|
itzulpenaren titulua: Hazi nahi dut! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Peru Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: I want to be! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
281
|
itzulpenaren titulua: Hazi-minak egilea: Stow, Jenny itzultzailea: Ainara Mendiola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Growing pains testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maluta bilduma: Txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
282
|
itzulpenaren titulua: Hazia musikala : Arizmendiarrieta egilea: Mendibil, Gontzal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen osotik hartutako datuak Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco Irudiak: Toribio Beares Santerbas Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arrasateko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
283
|
itzulpenaren titulua: Haziak : zergatik eta nola egin zureak egilea: Arribas, Miguel; Badal, Marc itzultzailea: Markel Lizasoain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Argia argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
284
|
itzulpenaren titulua: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
285
|
itzulpenaren titulua: Hazien bidaia egilea: Gómez González, Joseba itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Carrasco Milla, José Manuel. jatorrizkoaren titulua: El viaje de las semillas testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Ziklozirkua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
286
|
itzulpenaren titulua: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ortolaiz argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
287
|
itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol egilea: Etxeberria, Luisa itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune jatorrizkoaren titulua: Dol i sol testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
288
|
itzulpenaren titulua: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa itzultzailea: Josu Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
289
|
itzulpenaren titulua: Hegan egiten hasi egilea: Pérez Gutiérrez, Isabel itzultzailea: Jabi Elortza Antia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Echar a volar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
290
|
itzulpenaren titulua: Hegan! egilea: Wallace, Karen itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Jets and planes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ibilgailuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
|
291
|
itzulpenaren titulua: Hegan; Ezkutaketan egilea: Hof, Marjolijn itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Fransje Smit jatorrizkoaren titulua: Vliegen ; Verstoppen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txio eta Mu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
|
292
|
itzulpenaren titulua: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen egilea: Klein, Robin itzultzailea: Itziar Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Came back to show you I could fly testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
293
|
itzulpenaren titulua: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea egilea: Miro Coromina, Josep Maria itzultzailea: Iñaki Ziarrusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La dona que perdia tots els avions testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
294
|
itzulpenaren titulua: Hegazkina egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Jordi Busquets jatorrizkoaren titulua: Avión testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Sirenak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
295
|
itzulpenaren titulua: Hegazkinak egilea: Marsoli, Lisa itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
296
|
itzulpenaren titulua: Hegazkinak egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
297
|
itzulpenaren titulua: Hegazkinean egilea: Braun, Sebastien itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Baby on board. Aeroplane testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txikiak ibilian argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
298
|
itzulpenaren titulua: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
299
|
itzulpenaren titulua: Hegaztiak egilea: Díaz Garrido, María Julia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bandada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
300
|
itzulpenaren titulua: Hegaztiak egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, René Mettler jatorrizkoaren titulua: L'oiseau testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
301
|
itzulpenaren titulua: Hego amerikako ipuinak egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
302
|
itzulpenaren titulua: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria egilea: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Inguru gaiak; 8 argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
303
|
itzulpenaren titulua: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013) egilea: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Olabide Ikastola argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
304
|
itzulpenaren titulua: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia] egilea: London, Jack itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
305
|
itzulpenaren titulua: Hego Poloa eta Ipar Poloa egilea: Rongbin, Li itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Juliana Motzko jatorrizkoaren titulua: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
|
306
|
itzulpenaren titulua: Hegoak egilea: Pike, Aprilynne itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Wings testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
307
|
itzulpenaren titulua: Hegoak astinduz egilea: Galandon, Laurent itzultzailea: Joanes Urkixo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkia eta kolorea: Arno Monin jatorrizkoaren titulua: L'envolée sauvage testu mota: Komikia argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
308
|
itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
|
Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
| |||
|
309
|
itzulpenaren titulua: Hegoaldera egilea: Alonso, Manuel L. itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Rumbo sur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
310
|
itzulpenaren titulua: Hegoalderantz ihesi egilea: Madrid, Juan itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Huida al sur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 12 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
311
|
itzulpenaren titulua: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
312
|
itzulpenaren titulua: Heideggerren esperimentua eta beste ipuin batzuk [antologia] egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Nathaniel Hawthorne-ren testuen egokitzapenak Ipuinak: Heidegger doktorearen esperimentua [= Dr. Heidegger's experiment] ; Goodman Brown gaztea [= Young Goodman Brown] ; Ostalari handinahia [= The ambitius guest] ; Apaizaren belo beltza [= The minister's black veil]. Wakefield liburuan argitaratuak dira ipuinok, Literatura Unibertsala bilduman (Alberdania-Elkar, 2007)
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Erroteta bilduma: Liburutegi gotikoa; 7 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
313
|
itzulpenaren titulua: Heidi egilea: Spyri, Johanna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
314
|
itzulpenaren titulua: Heidi egilea: Torrico Ramos, Sara itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Heidi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
315
|
itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak egilea: Heine, Heinrich itzultzailea: Joseba Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1927 testu mota: Poesia argitaletxea: Rementeria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18?? |
||
|
316
|
itzulpenaren titulua: Hektorren agenda egilea: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: La agenda de Héctor, testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
317
|
itzulpenaren titulua: Heldu biboteei... aztisagu dator! egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
318
|
itzulpenaren titulua: Heldu den matxinada egilea: Batzorde Ikusezina itzultzailea: Zigor Garro; Oier Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: "Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10] jatorrizkoaren titulua: L'Insurrection qui vient testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
319
|
itzulpenaren titulua: Heldu garen guztiak egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: María Girón jatorrizkoaren titulua: Con los brazos abiertos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
320
|
itzulpenaren titulua: Heldu orainari egilea: Bellow, Saul itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Seize the day testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 22 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
|
321
|
itzulpenaren titulua: Helena e o solpor egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: Costa Oeste argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
322
|
itzulpenaren titulua: Helena i el crepuscle egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Jesús Cortés itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
323
|
itzulpenaren titulua: Helena y el sol poniente egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
324
|
itzulpenaren titulua: Helena y l'ultimu sol egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
325
|
itzulpenaren titulua: Hélène Duboc: Waiting for loading : [exposición, Bilbao, 2014] egilea: Torres, Juan Jesus itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Pareko testua gaztelania eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Fundación BilbaoArte Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
326
|
itzulpenaren titulua: Heleneren gurpil gaineko ideia ustekabeko egilea: Rippin, Sally itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea: Chris Kennett jatorrizkoaren titulua: Jem's big idea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Munstroen eskola; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
|
327
|
itzulpenaren titulua: Helí García: Pretérito imperfecto : [exposición] = Pretérito imperfecto* egilea: Cuenca, Jaime itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Fundación BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
328
|
itzulpenaren titulua: Hélice egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: Mikel Begoña itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco jatorrizkoaren titulua: Helize testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
329
|
itzulpenaren titulua: Helize bikoitza egilea: Watson, James D. itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba. jatorrizkoaren titulua: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 |
||
|
330
|
itzulpenaren titulua: Hell Dorado 20: 2001-2021 egilea: Rodríguez Bilbao, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
331
|
itzulpenaren titulua: Hellen Kellerren historia egilea: Hickok, Lorena A. itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La historia de Helen Keller testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu; 44 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
332
|
itzulpenaren titulua: Hemen da berriz McBroom egilea: Fleischman, Sid itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Quentin Blake-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Here comes McBroom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
333
|
itzulpenaren titulua: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal egilea: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
334
|
itzulpenaren titulua: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat egilea: Calders, Pere itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 169 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
Kritikak
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
| |||
|
335
|
itzulpenaren titulua: Hemen eta orain egilea: Brand, Laura itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Freya Hartas jatorrizkoaren titulua: Slow Down and Be Here Now testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
Kritikak
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
| |||
|
336
|
itzulpenaren titulua: Hemen nago egilea: Ruiz Forés, Laia itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Fernando Martín jatorrizkoaren titulua: Aquí estoy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
337
|
itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque itzultzailea: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hemendik Elkartea argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
338
|
itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia itzultzailea: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hemendik Elkartea argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
339
|
itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country itzultzailea: Christine Holmes; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hemendik Elkartea argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
340
|
itzulpenaren titulua: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad egilea: Aguirre, Imanol ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alkibla argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
341
|
itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia] egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 68 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
|
Kritikak
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
| |||
|
342
|
itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia] egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
|
343
|
itzulpenaren titulua: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa] egilea: Jimenez, Edorta ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskal Herria Museoa argitaratze lekua: Gernika-Lumo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
344
|
itzulpenaren titulua: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición egilea: Aliende, Ana ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
345
|
itzulpenaren titulua: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Manuel Cirauqui testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
346
|
itzulpenaren titulua: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
347
|
itzulpenaren titulua: Henry Sugarren ixtorio miresgarria egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Luis Berrizbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Story of Henry Sugar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 34 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
348
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Bigarren eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun. jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
349
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Borzgarren eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Gainbegiratzailea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
350
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Hirugarren eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun. Ilustratzailea: Jone Taberna jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
351
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Laugarren eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
352
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Lehenengo eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Josu Zabaleta. Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin. jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
353
|
itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books bilduma: Europa Carnivale argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
354
|
itzulpenaren titulua: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña egilea: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
355
|
itzulpenaren titulua: Herensuge andrearen estualdiak egilea: Alonso Erauskin, Manuel itzultzailea: Kaioa Kultur Elkartea itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco jatorrizkoaren titulua: Una dragona en apuros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
356
|
itzulpenaren titulua: Herensuge zuhaitza egilea: Galán, Ana itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Pablo Pino jatorrizkoaren titulua: El árbol dragón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mondrago; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
357
|
itzulpenaren titulua: Herensugea egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
|
358
|
itzulpenaren titulua: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa egilea: Woollard, Elli itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Benji Davies jatorrizkoaren titulua: The dragon and the nibblesome knight testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Barcelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
|
359
|
itzulpenaren titulua: Herensugeak egilea: Roumiguière, Cécile itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Izaki miragarrien entziklopedia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
360
|
itzulpenaren titulua: Herensugearen kodea egilea: Stilton, Tea itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Fabio Bono jatorrizkoaren titulua: Il codice del drago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
361
|
itzulpenaren titulua: Herensugeen gordelekua egilea: Brightfield, Richard itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak Paul Abrams testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure abentura; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
362
|
itzulpenaren titulua: Herensugeen semea egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak: Justine Brax jatorrizkoaren titulua: Fils de dragons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
363
|
itzulpenaren titulua: Herensugetxoren iraultza egilea: Trueba Rodríguez, Laura itzultzailea: Laura Trueba itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: María José Rodríguez jatorrizkoaren titulua: La revolución de Dragoncita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Hojas argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
364
|
itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
365
|
itzulpenaren titulua: Herio anderearen trapupean : Atlantikoko piratak egilea: Rediker, Marcus itzultzailea: David Zapirain itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Ilustratzailea: David Lester Hitzaurrea: Marcus Rediker eta David Lester (euskarazko bertsiorako berariaz idatzia) jatorrizkoaren titulua: Under the Banner of King Death testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
|
366
|
itzulpenaren titulua: Herioa eta dontzeila egilea: Dorfman, Ariel itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La Muerte y la Doncella testu mota: Antzerkia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
|
Kritikak
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
| |||
|
367
|
itzulpenaren titulua: Herioa Venezian egilea: Mann, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Der Tod in Venedig testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 21 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
Kritikak
Hitzak ospatu bakarrik egin dezakeela Aritz Galarraga / Berria, 2025-11-09
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
| |||
|
368
|
itzulpenaren titulua: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa] egilea: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
369
|
itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an. Azaleko irudia: Mikel Casal jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Kontakizuna argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
370
|
itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean. Azaleko irudia: Mikel Casal jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Kontakizuna argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
371
|
itzulpenaren titulua: Heriotza iragarritako baten kronika egilea: García Márquez, Gabriel itzultzailea: Xalbador Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Crónica de una muerte anunciada testu mota: Narratiba argitaletxea: Sendoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
|
372
|
itzulpenaren titulua: Heriotza La Fenicen egilea: Leon, Donna itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Death at La Fenice testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
| |||
|
373
|
itzulpenaren titulua: Heriotza Nilo ibaian egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Aristegieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Death on the Nile testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
| |||
|
374
|
itzulpenaren titulua: Heriotzarako jantzita egilea: Leon, Donna itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Uniform Justice testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 |
||
|
Kritikak
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
| |||
|
375
|
itzulpenaren titulua: Heriotzaren erregina egilea: Milne, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The queen of death testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
376
|
itzulpenaren titulua: Heriotzaren laguna egilea: Alarcón, Pedro Antonio itzultzailea: Anjel Valdes itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: El amigo de la muerte testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
377
|
itzulpenaren titulua: Heriovilleko sekretua egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: El secret de Moriville testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi Gunea; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
378
|
itzulpenaren titulua: Herkules egilea: Sans, Marta itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
379
|
itzulpenaren titulua: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Hercules testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney liburu ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
380
|
itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán egilea: Balde, Ibrahima itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura" jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
381
|
itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie Books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
382
|
itzulpenaren titulua: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: César Llaguno jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak testu mota: Komikia argitaletxea: Sua bilduma: Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
383
|
itzulpenaren titulua: Hermes egilea: Muro, Gregorio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, José Manuel Mata. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
|
384
|
itzulpenaren titulua: Hernani 1936-1959 : Biolentzia, Errepresiosa eta Giza Eskubideen zapalketa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Violencia, Represión y Violación de los Derechos Humanos durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo egilea: Zuriarrain Asurmendi, Irati itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
385
|
itzulpenaren titulua: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
386
|
itzulpenaren titulua: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa] egilea: Egaña, Juantxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hernaniko Udala argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
387
|
itzulpenaren titulua: Heroia izan nahi zuen mutikoa egilea: Trudel, Sylvain itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Teresa Novoa jatorrizkoaren titulua: Le garçon qui rêvait d'être un héros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
| |||
|
388
|
itzulpenaren titulua: Heroines game 1 egilea: Iori, Tabasa itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Heroines game 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Heroines game argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
|
389
|
itzulpenaren titulua: Heroines game 2 egilea: Iori, Tabasa itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Heroines game 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Heroines game; 2 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
|
390
|
itzulpenaren titulua: Heroines game 3 egilea: Iori, Tabasa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Heroines game 3 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Heroines game; 3 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
|
391
|
itzulpenaren titulua: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Portugaleteko Udala argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
392
|
itzulpenaren titulua: Herrero Zubiaur egilea: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Moncayo argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
393
|
itzulpenaren titulua: Herri ibiltari bat egilea: Calleja, Seve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: José María Muñoz marrazkilaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
394
|
itzulpenaren titulua: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya jatorrizkoaren titulua: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
395
|
itzulpenaren titulua: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu egilea: Irigoras, Angel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Erroteta argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
396
|
itzulpenaren titulua: Herria egilea: Darrieussecq, Marie itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Le Pays testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
|
Kritikak
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
| |||
|
397
|
itzulpenaren titulua: Herriak du gehien agintzen egilea: Varela, Raquel itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Robson Vilalba jatorrizkoaren titulua: Utopia testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
|
398
|
itzulpenaren titulua: Herriaren askatzaileak egilea: Nesbit, Edith itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Belen Lucas-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The deliverers of their country testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
399
|
itzulpenaren titulua: Herriaren bihotza : argentinar euskaldun berri baten bertso, olerki, kopla eta rapak egilea: Scott, Daniel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Orio (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
400
|
itzulpenaren titulua: Herriaren hezkuntza eta demokrazia egilea: Krupskaia, Nadezhda itzultzailea: Leire Azkargorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurrea: Aitor Garagarza jatorrizkoaren titulua: Народное образование и демократия testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
|
Kritikak
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
| |||
|
401
|
itzulpenaren titulua: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional egilea: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers argitaratze lekua: Bilbo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
402
|
itzulpenaren titulua: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
403
|
itzulpenaren titulua: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EUDEL bilduma: EUDEL argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
404
|
itzulpenaren titulua: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell egilea: Sancha, Sheila itzultzailea: Kaxildo Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Un village au Moyen Âge, Luttrell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
405
|
itzulpenaren titulua: Herritarra egilea: Hobbes, Thomas itzultzailea: Esteban Antxustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: De cive testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1642 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
| |||
|
406
|
itzulpenaren titulua: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
407
|
itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
408
|
itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakurketa erraza testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
409
|
itzulpenaren titulua: Hesiak gaindituz egilea: Carbó Pérez, Pere J. itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Adriá Fruitós jatorrizkoaren titulua: Saltando vallas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
410
|
itzulpenaren titulua: Hesola egilea: Llach, Lluis itzultzailea: Xabier Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia testu mota: Komikia argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
411
|
itzulpenaren titulua: Het geheim van het meer egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Wim Jansen itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gopher argitaratze lekua: Groningen (Herbehereak) xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
412
|
itzulpenaren titulua: Hetero egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Hetero testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
413
|
itzulpenaren titulua: Heterodoxias egilea: Olmo Serna, Karlos del itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
414
|
itzulpenaren titulua: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
415
|
itzulpenaren titulua: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN egilea: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
416
|
itzulpenaren titulua: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
417
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
418
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea? egilea: Unesco itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Rethinking Education : Towards a global common good? testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Unesco Etxea argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
419
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora egilea: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
420
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza eta Soziologia egilea: Durkheim, Emile itzultzailea: Paulo Iztueta itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal. jatorrizkoaren titulua: Éducation et sociologie testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
421
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas egilea: Ainscow, Mel ; Booth, Tony itzultzailea: Bitez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
422
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain jatorrizkoaren titulua: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
423
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022 itzultzailea: Esan Traducciones itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
424
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntzaren Teoria eta Historia egilea: Camino, Igor ; Murua, Hilario itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Teoría e Historia de la Educación testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Delta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
|
425
|
itzulpenaren titulua: Hezurraren kluba egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il club dell'oso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
426
|
itzulpenaren titulua: Hezurren ondarea egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Fernando Rey; Mikel Vilches itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: El legado en los huesos testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
427
|
itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia] egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
428
|
itzulpenaren titulua: Hi bai matxista zikina! egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
429
|
itzulpenaren titulua: Hiawatha egilea: Longfellow, Henry Wadsworth itzultzailea: Bittor Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: The Song of Hiawatha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
430
|
itzulpenaren titulua: Hiawatha egilea: Longfellow, Henry Wadsworth itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Hiawatha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Klasikoen Kutxa; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
431
|
itzulpenaren titulua: Hibiscus egilea: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Hibiscus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
432
|
itzulpenaren titulua: Hideki Matsuhisaren errezeta komikia egilea: Rivero, Pedro itzultzailea: Zigor Iturrieta; Ainhoa Oar itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Koloreak: Tomo Estudio, Laura Puig eta Wegner Jatorrizko ideia: Sergio Ortiz de Zarate, Iker Bildosola eta Pedro Rivero Euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak aldi berean argitaratuak testu mota: Komikia argitaletxea: Egilea(k) editore ; Tarisko bilduma: Saltsa nostra ; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
433
|
itzulpenaren titulua: Hidra : erakusketa = exposición egilea: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
434
|
itzulpenaren titulua: Hil ala bizi egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: The boyfriend testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Izu taupadak ; 17 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
| |||
|
435
|
itzulpenaren titulua: Hil aurreko begirada egilea: MacDonald, Ross itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: The Goodbye Look testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
| |||
|
436
|
itzulpenaren titulua: Hil zen gizona egilea: Lawrence, D. H. itzultzailea: Bittor Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: The Man Who Died testu mota: Narratiba argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Narratzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
437
|
itzulpenaren titulua: Hil-Lady egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: Hil-Lady testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
438
|
itzulpenaren titulua: Hilabete bat Montalbanorekin egilea: Camilleri, Andrea itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Un mese con Montalbano testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
Kritikak
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
| |||
|
439
|
itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia? testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
440
|
itzulpenaren titulua: Hildako bizidunen itsas bidaia egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: El creuer dels morts vivents testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi gunea; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
441
|
itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] egilea: Schnitzler, Arthur itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 140 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
|
Kritikak
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
| |||
|
442
|
itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] egilea: Schnitzler, Arthur itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
|
443
|
itzulpenaren titulua: Hildakoen entziklopedia egilea: Kis, Danilo itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Enciklopedija Mrtvih testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 117 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Serbia |
||
|
Kritikak
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
| |||
|
444
|
itzulpenaren titulua: Hildakoen etxea egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Welcome to dead house testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 4 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
445
|
itzulpenaren titulua: Hilerriko altxorra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Il tesoro del cimitero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
446
|
itzulpenaren titulua: Hilketa bat iragartzen da egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Amaia Gurbindo itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Hitzaurrea: Uxue Razquin jatorrizkoaren titulua: A Murder is Announced testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
447
|
itzulpenaren titulua: Hilketa fiordoetan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Crociera con delitto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
448
|
itzulpenaren titulua: Hilketa liburutegi nazionalean egilea: Villar Liébana, Luisa itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 21 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
449
|
itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Aristegieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua. jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
| |||
|
450
|
itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Aristegieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008 jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
| |||
|
451
|
itzulpenaren titulua: Hilkortasuna Euskal Autonomia erkidegoan 2015 = Mortalidad en la Comunidad Autónoma del País Vasco 2015 egilea: Audicana Uriarte, Covadonga itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
452
|
itzulpenaren titulua: Hilma af Klint : [erakusketa] egilea: Agirre, Lucia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
453
|
itzulpenaren titulua: Hilobian : esperantozko ipuin gotikoak [Antologia] egilea: Afrikanovitch Borovko, Nikolaï ; Saxton Payson, Edward ; Stuttard, Mason ; Winhest itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Erroteta bilduma: Liburutegi gotikoa; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
454
|
itzulpenaren titulua: Hilobiko isiltasuna egilea: Indridason, Arnaldur itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Grafarþögn testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Islandia |
||
|
Kritikak
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
| |||
|
455
|
itzulpenaren titulua: Hilotzen lapurra egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Izaskun Etxebeste itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: The Body Snatcher testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
456
|
itzulpenaren titulua: Hilten bazara, ikusiko dozu... egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Sofía Balzola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztaro argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
457
|
itzulpenaren titulua: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua egilea: Roth, Joseph itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
|
Kritikak
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
| |||
|
458
|
itzulpenaren titulua: Hiltzaile moderatua egilea: Chesterton, G. K. itzultzailea: Hirune Uria; Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: The Moderat Murderer testu mota: Narratiba argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Narratzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
459
|
itzulpenaren titulua: Hiltzailea euripean egilea: Chandler, Raymond itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Killer in the Rain testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
460
|
itzulpenaren titulua: Hiltzailea nire baitan egilea: Thompson, Jim itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The killer inside me testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
| |||
|
461
|
itzulpenaren titulua: Hipatia : egia matematikan egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Hipatia: la verdad en las matemáticas testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
462
|
itzulpenaren titulua: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
463
|
itzulpenaren titulua: Hipo lorategia zaintzen egilea: Kent, Nicola itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Hippo's garden day testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
464
|
itzulpenaren titulua: Hipopo hipurtandia egilea: Lévy, Didier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Marc Boutavant jatorrizkoaren titulua: Le Popotin de l'hippopo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
465
|
itzulpenaren titulua: Hipopo ipurtandia egilea: Lévy, Didier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkilaria, Marc Boutavant jatorrizkoaren titulua: Le Popotin de l'hippopo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
466
|
itzulpenaren titulua: Hipopotamoa egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
467
|
itzulpenaren titulua: Hipopotamoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien istorioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
468
|
itzulpenaren titulua: Hipopotamoa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: L'ippopotamo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
469
|
itzulpenaren titulua: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elías Querejeta Zine Eskola argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
470
|
itzulpenaren titulua: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde bilduma: Gida = Guía; 34 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
471
|
itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
472
|
itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
473
|
itzulpenaren titulua: Hiri ezkutua egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La Città Nascosta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
474
|
itzulpenaren titulua: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968) egilea: Barruso, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hondarribiko Udala argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
475
|
itzulpenaren titulua: Hiri zuriaren isiltasuna egilea: García Sáenz de Urturi, Eva itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: El silencio de la ciudad blanca testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
476
|
itzulpenaren titulua: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte egilea: Morris, A. E. J. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al. jatorrizkoaren titulua: History of Urban Form Before the Industrial Revolution testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
477
|
itzulpenaren titulua: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra egilea: Weizman, Eyal itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
478
|
itzulpenaren titulua: Hiri-hazkunde motak egilea: Solà-Morales i Rubió, Manuel de itzultzailea: Ixiar Iza; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: itzultzailea: Elhuyar Fundazioa hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki jatorrizkoaren titulua: Les formes de creixement urbà testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
479
|
itzulpenaren titulua: Hiria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Esther Mª Arjona testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
480
|
itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002) egilea: Viar, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
481
|
itzulpenaren titulua: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak egilea: Pizarro Asenjo, José Antonio itzultzailea: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Julio García jatorrizkoaren titulua: Apuntes de derecho urbanístico testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
482
|
itzulpenaren titulua: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak egilea: Esteban i Noguera, Juli itzultzailea: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
483
|
itzulpenaren titulua: Hiriko animaliak egilea: Muñoz Puelles, Vicente itzultzailea: Erein itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: Los animales de la ciudad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
Kritikak
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
| |||
|
484
|
itzulpenaren titulua: Hiriko ehiztaria egilea: Olaizola, José Luis itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak Marina Seoane testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
485
|
itzulpenaren titulua: Hirira doan bidea egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La strada che va in città testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
Kritikak
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
| |||
|
486
|
itzulpenaren titulua: Hirira goaz egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi jatorrizkoaren titulua: Dog city testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
487
|
itzulpenaren titulua: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina egilea: Smith, Heather itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Rachel Wada jatorrizkoaren titulua: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Babel ; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
488
|
itzulpenaren titulua: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia egilea: Stone, Rex itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Charge of the three-horned monster testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Dinosauroen koba; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
489
|
itzulpenaren titulua: Hiru adiskideak egilea: Viana, Mercé itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Xan López Domínguez jatorrizkoaren titulua: El tres amics testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
490
|
itzulpenaren titulua: Hiru arkuko zubia egilea: Kadare, Ismail itzultzailea: Juan Mari Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Ura me tri harqe testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Albania |
||
|
Kritikak
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
| |||
|
491
|
itzulpenaren titulua: Hiru begiko igela egilea: Dios, Olga de itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Rana de tres ojos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Munstro arrosa; 3 argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
492
|
itzulpenaren titulua: Hiru bidelapurrak egilea: Ungerer, Tomi itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Die drei Räuber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
493
|
itzulpenaren titulua: Hiru buruko txakurra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: A cuccia cerbero! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
494
|
itzulpenaren titulua: Hiru delizia egilea: Anguera, Mercè itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Tres delicies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
495
|
itzulpenaren titulua: Hiru emakume egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Three Women testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
496
|
itzulpenaren titulua: Hiru etxe Santa Monikan egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Iñaket jatorrizkoaren titulua: Three houses in Santa Monica testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
497
|
itzulpenaren titulua: Hiru hartz egilea: Nuñez, Marisa itzultzailea: Ainhoa Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Tres osos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
498
|
itzulpenaren titulua: Hiru hartz eta hile gorri egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
499
|
itzulpenaren titulua: Hiru hartzak egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Herrikoia. Miguel Tanco-ren irudiak Errenteriako Udal Bibliotekan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Os tres osos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
500
|
itzulpenaren titulua: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia] egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
501
|
itzulpenaren titulua: Hiru istorio egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Joxemari Ortiz jatorrizkoaren titulua: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
502
|
itzulpenaren titulua: Hiru katu kontu egilea: Gómez, Ricardo itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Tres historias con gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
Kritikak
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
| |||
|
503
|
itzulpenaren titulua: Hiru kontakizun [Antologia] egilea: Twain, Mark itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
| |||
|
504
|
itzulpenaren titulua: Hiru lagunak egilea: Heine, Helme itzultzailea: Kalekumeak kolektiboa itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Freunde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
505
|
itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak egilea: Bessadi, Bruno itzultzailea: Lara San Mamés Mata itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Los tres leones testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Lehoi-ogroa; 2 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
506
|
itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak egilea: Bessadi, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Lehoi-ogroa, 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
507
|
itzulpenaren titulua: Hiru lengoaiak egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Itziar Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)| Marrazkiak, Ivan Chermayeff jatorrizkoaren titulua: Die drei Sprachen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
508
|
itzulpenaren titulua: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث egilea: Jimenez Maia, Josu itzultzailea: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak arabieraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maite Ramos Fernández jatorrizkoaren titulua: Hiru miru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): arabiera, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
509
|
itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak egilea: Doblado Castro, Ana itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
510
|
itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
511
|
itzulpenaren titulua: Hiru sagutxo eta katu bat egilea: Misslin, Sylvie itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Hector Dexet. jatorrizkoaren titulua: Trois petites souris et un chat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ukitzeko argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
| |||
|
512
|
itzulpenaren titulua: Hiru senargai eta neskatila egilea: Caballero, Fernán itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?] itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Marrazkiak de Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: La niña de los tres maridos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa; 7 argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
513
|
itzulpenaren titulua: Hiru txarrikumeak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
514
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikume egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Herrikoia Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Los tres cerditos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
515
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Herrikoia Irudigilea: Marco Somá jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
516
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: John Malam itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Herrikoia Irudigilea: Helen Prole testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
517
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: Le Gwen, Michèle itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
518
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: Méndez, Raquel itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Herrikoia Irudigilea: Helga Banschen jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
519
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
520
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumenak egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Herrikoia Marrazkilaria, Ximena Maier jatorrizkoaren titulua: Els tres porquets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
521
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Un munde de cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
522
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Un monde de cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
523
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edinorte bilduma: Ikuskari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
524
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Herrikoia Marrazkiak, Javier Inaraja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
525
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Herrikoia Marrazkiak Teo Puebla jatorrizkoaren titulua: Los tres cochinitos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7 argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
526
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak egilea: Torrico Ramos, Sara itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Los tres cerditos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
527
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrixoak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
528
|
itzulpenaren titulua: Hiru uhainak egilea: Pilotte, Daniela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
529
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi egilea: François, Paul itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flammarion bilduma: Les Albums Du Pere Castor argitaratze lekua: Frantzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
530
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi egilea: Orchard Halliwell-Phillipps, James itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Ilustratzailea: Gerda Jatorrizkoa: ipuin tradizionalaren frantsesezko egokipena Flammarion argitaletxearen Père Castor bildumarako Ipar Euskal Herriko batuaren bertsioa jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
531
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi egilea: s.n. itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Zubereraz. Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
532
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri txipi egilea: Orchard Halliwell-Phillipps, James itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Ilustratzailea: Gerda Zubererazko bertsioa Jatorrizkoa: ipuin tradizionalaren frantsesezko egokipena Flammarion argitaletxearen Père Castor bildumarako jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
533
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri txipi egilea: s.n. itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
534
|
itzulpenaren titulua: Hirubegi egilea: Anda Ugarte, Maria Isabel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Ima Mendiola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztetxo!; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
535
|
itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona egilea: Greene, Graham itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: The Third Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
| |||
|
536
|
itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona egilea: Greene, Graham itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Third Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
537
|
itzulpenaren titulua: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hirugarreneko sorgina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
538
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak itzultzailea: Oneka Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cromosoma argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
539
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak egilea: Carril, Isabel itzultzailea: Xabier Sarasua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
540
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak abordatzera egilea: Equipo Cromosoma itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones a l'abordatge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Biblioteka hegalaria; 1 argitaratze lekua: s.l. zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
541
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak eta elurretako erregina egilea: Equipo Cromosoma itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones i la reina de la neu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Biblioteka hegalaria; 3 argitaratze lekua: s.l. zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
542
|
itzulpenaren titulua: Hirunaka egilea: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: De tres en tres testu mota: Komikia argitaletxea: Arabera argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
543
|
itzulpenaren titulua: Hirusta bat Julietarentzat egilea: Merlán, Paula itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Mar Azabal jatorrizkoaren titulua: Un trébol para Julieta testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
544
|
itzulpenaren titulua: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad egilea: Abasolo, Patxi ; et al. itzultzailea: Angel Erro; Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea jatorrizkoaren titulua: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ensayo y testimonio; 221 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
545
|
itzulpenaren titulua: Historia de un regreso egilea: Ugalde, Martin itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Itzulera baten historia testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
546
|
itzulpenaren titulua: Historia de una gota egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Lorena Martínez Oronoz jatorrizkoaren titulua: Tanta baten istorioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amargord argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
547
|
itzulpenaren titulua: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat egilea: Allen, Robert C. itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Global economic history : a very short introduction testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
548
|
itzulpenaren titulua: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros egilea: Agirre, Beñi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nabarralde bilduma: Haria; 13 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
549
|
itzulpenaren titulua: Historiak I egilea: Herodoto itzultzailea: Iñaki Usabiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. testu mota: Narratiba argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
|
550
|
itzulpenaren titulua: Historiak II egilea: Herodoto itzultzailea: Josu Naberan itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. testu mota: Narratiba argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
|
551
|
itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa I egilea: Toynbee, Arnold itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. jatorrizkoaren titulua: A Study of History testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
552
|
itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa II egilea: Toynbee, Arnold itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. jatorrizkoaren titulua: A Study of History testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
553
|
itzulpenaren titulua: Historiarik goibelena egilea: Ford, Ford Madox itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: The Saddest Story testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
| |||
|
554
|
itzulpenaren titulua: Historias de Jururú egilea: Urrutia (Capeau), Jose Enrike itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau" itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Jururú testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
555
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
556
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
557
|
itzulpenaren titulua: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Fundación EDE argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
558
|
itzulpenaren titulua: Historias del mar egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
559
|
itzulpenaren titulua: Historiaurrea egilea: Benoist, Cécile itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Ilustrazioak: Baptiste Amsallem, Benjamin Bécue. Hélène Convert, Julie Mercier jatorrizkoaren titulua: La préhistoire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Jakin-minez blai! argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
560
|
itzulpenaren titulua: Historiaurrea egilea: Dixon, Dougal itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigileak: Joanne Cowne ... et al. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ezagutu... argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
561
|
itzulpenaren titulua: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat egilea: Nougier, Louis-René itzultzailea: Imanol Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
562
|
itzulpenaren titulua: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak egilea: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Les chamanes de la prehistoire testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
563
|
itzulpenaren titulua: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean egilea: Kerr, Judith itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: When Hitler stole pink rabbit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer bilduma: Haur-Gazte argitaratze lekua: Madril ; Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
564
|
itzulpenaren titulua: Hitz atseginak egilea: Le Hénand, Alice itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Itzulpena: Saretik Irudigilea: Thierry Bedouet jatorrizkoaren titulua: Les petits mots polis testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
565
|
itzulpenaren titulua: Hitz egingo balute egilea: Herriot, James itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Per Illum jatorrizkoaren titulua: If only they could talk testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
566
|
itzulpenaren titulua: Hitz ibiltariak egilea: Galeano, Eduardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Las palabras andantes testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Kortazar argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
|
567
|
itzulpenaren titulua: Hitz magikoak egilea: Prestifilippo, Pablo itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Palabras mágicas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
568
|
itzulpenaren titulua: Hitz politak jan egiten zituen sorgina egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Santy Gutiérrez jatorrizkoaren titulua: La bruja que se comía las palabras bonitas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
569
|
itzulpenaren titulua: Hitz pozoituak egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Paraules emmetzinades testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
570
|
itzulpenaren titulua: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados egilea: Otero de, Blas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Pablo Gallo Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil testu mota: Poesia argitaletxea: El Gallo de Oro argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
571
|
itzulpenaren titulua: Hitza hitz = A palabra é a palabra egilea: Brea Hernández, Salomé itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta galegoz Audioliburua euskaraz eta galegoz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: A palabra é a palabra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
572
|
itzulpenaren titulua: Hitzahots egilea: Gimenez, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Liburua abestien hitzekin Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
573
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: Arraiza, Idoia itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo jatorrizkoaren titulua: Palabras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
574
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: Gulliver, Amanda itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irdigiliea: Amanda Gulliver jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. My words testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ukituz ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
575
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 201? oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
576
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: s.n. itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
577
|
itzulpenaren titulua: Hitzak ogiaren truke egilea: Álvarez, Blanca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Palabras de pan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 12 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
578
|
itzulpenaren titulua: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 |
||
|
Kritikak
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
| |||
|
579
|
itzulpenaren titulua: Hitzez hitz egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Al pie de la letra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
580
|
itzulpenaren titulua: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia] egilea: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antologia-egilea: Jon Kortazar jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
581
|
itzulpenaren titulua: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti jatorrizkoaren titulua: Il gatto parlante e altre stories testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Rodariren sorta urdina argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
582
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza egilea: Bloomfield, Leonard itzultzailea: Itziar Laka itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. jatorrizkoaren titulua: Language testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
583
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak itzultzailea: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton Itzulpena: Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: An introduction to language and linguistics testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
584
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida egilea: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean itzultzailea: Aritz Irurtzun itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini jatorrizkoaren titulua: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
585
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria itzultzailea: Unai Begiristain; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel jatorrizkoaren titulua: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
586
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza-irakaslea : irakaskuntzarako eta ikaskuntzarako gaitasun metodologikoa : joera metodologiko, ikuspegi eta metodo garaikide nagusien azterketa egilea: Díaz Maggioli, Gabriel itzultzailea: Hitzurun itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Teaching Language Teachers : Scaffolding Professional Learning testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: HABE bilduma: Itzulpen saila; 55 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
|
587
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza-sena egilea: Pinker, Steven itzultzailea: Garikoitz Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: The Language Instinct testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
588
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera egilea: Sapir, Edward itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Language: An introduction to the study of speech testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
589
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa egilea: Saussure, Ferdinand de itzultzailea: Isabel Arrigain itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. jatorrizkoaren titulua: Cours de linguistique générale testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
|
590
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua egilea: Herder, J.G. itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza. jatorrizkoaren titulua: Abhandlung über den Ursprung der Sprache testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1772 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
591
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria egilea: Europako Kontseilua itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Gainbegiratzea: HABE jatorrizkoaren titulua: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: HABE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
592
|
itzulpenaren titulua: Hobbita egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Hobbit testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
| |||
|
593
|
itzulpenaren titulua: Hobbita edo joan-etorri bat egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Hobbit, or There and Back Again testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
| |||
|
594
|
itzulpenaren titulua: Hobe kontatzen ez badidazu egilea: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
595
|
itzulpenaren titulua: Hobe nuen etxean gelditu egilea: McCoy, Horace itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: I Should Have Stayed Home testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Sail beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 |
||
|
Kritikak
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
| |||
|
596
|
itzulpenaren titulua: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa egilea: Bernaola Sáenz, Angela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
597
|
itzulpenaren titulua: Hoben-ordaina egilea: McEwan, Ian itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Atonement testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
598
|
itzulpenaren titulua: Hobetoezinki! egilea: Canals, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Daniel Jiménez jatorrizkoaren titulua: Fantabulosament testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak | Sail gorria; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
599
|
itzulpenaren titulua: Hockeyko atezaina egilea: Muñoz Avia, Rodrigo itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El portero de hockey testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
600
|
itzulpenaren titulua: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
601
|
itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
602
|
itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
603
|
itzulpenaren titulua: Hodeia egilea: Pausewang, Gudrun itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Die wolke testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 15 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
604
|
itzulpenaren titulua: Hodeiak egilea: Aristofanes itzultzailea: Miren Aizpurua itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Nephelai testu mota: Antzerkia argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -423 |
||
|
605
|
itzulpenaren titulua: Hodeiak festarako egilea: San Miguel, Julia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Nubes para una fiesta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
606
|
itzulpenaren titulua: Hodeiekin dantzan egilea: Starkoff, Vanina itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Bailar en las nubes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
607
|
itzulpenaren titulua: Hodien metafisika egilea: Nothomb, Amelie itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Métaphysique des tubes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
Kritikak
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
| |||
|
608
|
itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
609
|
itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik egilea: Íñiguez Barrena, María Francisca itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Max Hierro jatorrizkoaren titulua: Veinte mil leguas de viaje submarino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Klasikoak eskura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
610
|
itzulpenaren titulua: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as egilea: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
611
|
itzulpenaren titulua: Hogeita hemeretzi mailak egilea: Buchan, John itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: The Thirty-Nine Steps testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
612
|
itzulpenaren titulua: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan egilea: Zweig, Stefan itzultzailea: Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
|
Kritikak
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
| |||
|
613
|
itzulpenaren titulua: Holakoak dira gure hilekoak egilea: de Prada Anton, Carolina itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Así son nuestras reglas testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
614
|
itzulpenaren titulua: Holaxe dira gauzak! egilea: Salaberria, Garbiñe itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
615
|
itzulpenaren titulua: Holaxe! egilea: Coat, Janik itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ça dépend! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jolas-liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
616
|
itzulpenaren titulua: Holly erregina egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
617
|
itzulpenaren titulua: Hollyren bota gorriak egilea: Chessa, Francesca itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
618
|
itzulpenaren titulua: Hollyren sekretua egilea: Brandis, Katja itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Woodwalkers. Hollys Geheimnis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Woodwalkerrak; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
619
|
itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 10 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
620
|
itzulpenaren titulua: Hollywoodeko misterioa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Intrigo a Hollywood testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
621
|
itzulpenaren titulua: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz egilea: Cruz, Ángela de la ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Carolina Grau testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
622
|
itzulpenaren titulua: Homo Faber egilea: Frisch, Max itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Homo Faber testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
|
Kritikak
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
| |||
|
623
|
itzulpenaren titulua: Homo. Suak dena aldatu zuenean egilea: Piqueras Fisk, Daniel itzultzailea: Iker Allende itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo testu mota: Komikia argitaletxea: Narval argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
624
|
itzulpenaren titulua: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak egilea: Jeffers, Oliver itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Here we are: Notes for Living on Planet Earth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
625
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen beldurra egilea: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli itzultzailea: Mario Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Este é o medo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
626
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen gu biok [Antologia] egilea: Parker, Dorothy itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 116 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
| |||
|
627
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
628
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen! egilea: Roba itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Les V'là ! testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Bolo & Bill argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
629
|
itzulpenaren titulua: Hondalea egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Hatje Cantz argitaratze lekua: Berlin xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
630
|
itzulpenaren titulua: Hondalea egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Hatje Cantz argitaratze lekua: Berlin xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
|
631
|
itzulpenaren titulua: Hondamendi handia egilea: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Rocio Martinez jatorrizkoaren titulua: La gran catástrofe testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
632
|
itzulpenaren titulua: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 7 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
633
|
itzulpenaren titulua: Hondamendirako errepidea egilea: Milne, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Road to nowhere testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
|
634
|
itzulpenaren titulua: Hondamuinean egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Macerie prime testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
635
|
itzulpenaren titulua: Hondamuinean : sei hilabete geroago egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Macerie prime : Sei mesi dopo testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
636
|
itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena egilea: Maraña, Felix itzultzailea: Juan San Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
637
|
itzulpenaren titulua: Hondarrezko arraina egilea: Serna Andrés, José itzultzailea: Aurelio Erdozain itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Iñaki Merino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
638
|
itzulpenaren titulua: Hondarribia, ñabarduren hiria egilea: Benito, Ylenia itzultzailea: Karmelo Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Javier Sagarzazu
jatorrizkoaren titulua: Hondarribia, ciudad de matices testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa argitaratze lekua: Hondarribia (Gipzukoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
639
|
itzulpenaren titulua: Hondarribian Gerra Zibilaren kontakizuna = La Guerra Civil en Hondarribia egilea: Arroyo Tumas, Aitzol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Abotsanitz argitaratze lekua: Hondarribia (Gipzukoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
640
|
itzulpenaren titulua: Hondarribiko arrantza barkuak egilea: Igos Urdangarate, Inaxio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa argitaratze lekua: Hondarribia (Gipzukoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
641
|
itzulpenaren titulua: Hondarribiko harresi biziak : biodibertsitatearen gordeleku egilea: Sanz-Azkue, Iñaki ; Mitxelena Larrañaga, Anaïs itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Hondarribiko Udala argitaratze lekua: Hondarribia (Gipzukoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
642
|
itzulpenaren titulua: Hondarribiko Hirigune Historikoa argazki [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arma Plaza Fundazioa argitaratze lekua: Hondarribia (Gipzukoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
643
|
itzulpenaren titulua: Hondarribiko jaiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mic Edizioak argitaratze lekua: S.L. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
644
|
itzulpenaren titulua: Hondartuta! egilea: Ladd, Jim itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Benji Davies jatorrizkoaren titulua: Stranded! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Izarretako piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
645
|
itzulpenaren titulua: Hondartza egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
646
|
itzulpenaren titulua: Hondartza egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Zer ordutan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
|
647
|
itzulpenaren titulua: Hondartzako eguna egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
648
|
itzulpenaren titulua: Hondartzako gazteluaren ipuina egilea: García Schnetzer, Alejandro itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer jatorrizkoaren titulua: El castillo de arena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
649
|
itzulpenaren titulua: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand egilea: Urkiza, Ana itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Hondartzako kioskoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
650
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
651
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
652
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan egilea: Sánchez, Mireia itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
653
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan nago egilea: Birkett, Georgie itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer jatorrizkoaren titulua: Peekaboo, hello you! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu? argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
654
|
itzulpenaren titulua: Hondoratzea letagin uhartean egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Attenti all'isola! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat; 38 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
655
|
itzulpenaren titulua: Honela ala bestela? egilea: Pascual de la Torre, María itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: ¿Así o así? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Kartoizko orriak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
656
|
itzulpenaren titulua: Honela egiten da haur bat egilea: Salvia, Anna itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Ilustratzailea: Cristina Torron jatorrizkoaren titulua: ¡Así se hace un bebé! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttartalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
Kritikak
Biologia kontuak Imanol Mercero / Berria, 2025-10-12
| |||
|
657
|
itzulpenaren titulua: Honela mintzatu zen Zaratustra egilea: Nietzsche, Friedrich itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika. jatorrizkoaren titulua: Also sprach Zarathustra testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
658
|
itzulpenaren titulua: Honelakoa naiz ni egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Dit ben ik testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kometa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
659
|
itzulpenaren titulua: Honelakoxea da nire arreba egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Mi hermana es distinta ¿y qué? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Eta zer? argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
660
|
itzulpenaren titulua: Honelakoxea da Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
661
|
itzulpenaren titulua: Hontz kumeak egilea: Waddell, Martin itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Owl babies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
|
Kritikak
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
| |||
|
662
|
itzulpenaren titulua: Hontz txikia habiatik hanpora egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Little owl leaves the nest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
663
|
itzulpenaren titulua: Hontza egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
664
|
itzulpenaren titulua: Hontza egilea: Muro, Gregorio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Migel Berzosa. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
|
665
|
itzulpenaren titulua: Hontza egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak Alessandra D'Este jatorrizkoaren titulua: Il gufo comune testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
666
|
itzulpenaren titulua: Hontzak egilea: Courtauld, Sarah itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Owls testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
|
667
|
itzulpenaren titulua: Hontzak kontatu zidan egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
668
|
itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 8 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
|
669
|
itzulpenaren titulua: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.] testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gune irekiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
670
|
itzulpenaren titulua: Hor zehar jauzika egilea: Company, Mercè itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Francesc Rovira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
671
|
itzulpenaren titulua: Hori aurpegia! egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mugi-mugi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
672
|
itzulpenaren titulua: Hori bai ipurdia! egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Roger bilduma: Punki; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
673
|
itzulpenaren titulua: Hori da umorea, maisu! egilea: Yan, Mo itzultzailea: Aiora Jaka; Maialen Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
|
Kritikak
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
| |||
|
674
|
itzulpenaren titulua: Hori ez zait gustatzen egilea: Tort, Pep itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Mercé Canals-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: D'això no en vull testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
675
|
itzulpenaren titulua: Hori guztia emango dizut egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Todo esto te daré testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
676
|
itzulpenaren titulua: Hori kuxidadea egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: T'en as plein partout testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
677
|
itzulpenaren titulua: Hori muturra! egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mugi-mugi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
678
|
itzulpenaren titulua: Hori nahi dut! egilea: Bunting, Laura itzultzailea: Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Ebb & Flo. Want that one testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Mezulari bilduma: Har eta Lo; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
|
679
|
itzulpenaren titulua: Horla egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Le Horla testu mota: Narratiba argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 6 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
680
|
itzulpenaren titulua: Horma egilea: Haushofer, Marlen itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Die Wand testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
|
Kritikak
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
| |||
|
681
|
itzulpenaren titulua: Horma pintura Bizkaian : Izkututalo ondarea = Pintura mural en Bizkaia : un patrimonio escondido : 1450-1850 egilea: Barrio Marro, Javier itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
682
|
itzulpenaren titulua: Hormako atea eta beste ipuin batzuk egilea: Wells, H. G. itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Door in the Wall and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Euskal literatura; 390 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
Kritikak
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
| |||
|
683
|
itzulpenaren titulua: Hormako paper horia egilea: Perkins-Gilman, Charlotte itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Xerezaderen artxiboan entzungai jatorrizkoaren titulua: The Yellow Wallpaper testu mota: Narratiba argitaletxea: edo! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
| |||
|
684
|
itzulpenaren titulua: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia egilea: Infame & Co. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
685
|
itzulpenaren titulua: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17 itzultzailea: Mamen Uharte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
686
|
itzulpenaren titulua: Horrela egiten dute emakumeek amets egilea: Taylor, Kressmann itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Ainsi rêvent les femmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
| |||
|
687
|
itzulpenaren titulua: Horrelakoa da bizitza, Carlota egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Així és la vida, Carlota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
Kritikak
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
| |||
|
688
|
itzulpenaren titulua: Horrelakoa da heriotza? : haurrek egindako 38 galdera hilkor egilea: Duthie, Ellen ; Juan Cantavella, Anna itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea: Andrea Antinori jatorrizkoaren titulua: ¿Así es la muerte? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
Kritikak
Wonder Ponder taldearen itzal luzea... Imanol Mercero / Berria, 2026-02-01
| |||
|
689
|
itzulpenaren titulua: Horrelakoa zara zu... egilea: Acevedo, Desirée itzultzailea: Axier Arruti; Itziar Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Eres como... testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pábilo argitaratze lekua: Huelva xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
690
|
itzulpenaren titulua: Horrelaxe egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bertsolaria, Aitor Elexpuru 2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua jatorrizkoaren titulua: Just so stories from children testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu; 49 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
691
|
itzulpenaren titulua: Hortentsi baserrian itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Kukuxumusu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Altxa ezazu eta begiratu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
692
|
itzulpenaren titulua: Hortxe-hortxe, urrun egilea: Mugertza, Juan Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkilaria Ivan Mata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztetxo!; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
693
|
itzulpenaren titulua: Hortza kolokan zuen banpiroa egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
694
|
itzulpenaren titulua: Hortzandi pirata egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il pirata Dentedoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
|
695
|
itzulpenaren titulua: Hortzetaraino armaturik egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Kukuxumusu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
696
|
itzulpenaren titulua: Hortzik gabeko krokodiloa egilea: Gómez, Juan Clemente itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Christian Inaraja jatorrizkoaren titulua: Un cocodrilo sin dientes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 23 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
697
|
itzulpenaren titulua: Hospitalandia egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Rafa Arriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Raquel Gonzalo jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
698
|
itzulpenaren titulua: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
699
|
itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
700
|
itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
701
|
itzulpenaren titulua: Hostoak erortzen ari dira Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
702
|
itzulpenaren titulua: Hotel sorginduko oporrak egilea: Brezina, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bernhard Förth-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Ferien im Spukhotel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
703
|
itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila egilea: Faulkner, William itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 26 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
| |||
|
704
|
itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila egilea: Faulkner, William itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
Kritikak
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
| |||
|
705
|
itzulpenaren titulua: Hotz egiten du egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Teo, hace frío testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
|
706
|
itzulpenaren titulua: Hotz egiten du Hartz Handi! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Gros ours, il fait froid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kiriketan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
707
|
itzulpenaren titulua: Hotz egiten du, hartz handi! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Gros ours, il fait froid! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
|
708
|
itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia egilea: Le Carre, John itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
709
|
itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia egilea: Le Carre, John itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
710
|
itzulpenaren titulua: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aritza Kultur Elkartea argitaratze lekua: Villabona-Amasa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
711
|
itzulpenaren titulua: Hozkada galantak egilea: Gough, Julian itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkiak, Jim Field jatorrizkoaren titulua: A Bite in the Night testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hartz eta Untxi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
|
712
|
itzulpenaren titulua: Hradistko (Txekia), nazien kontzentrazio esparrua : Anjel Lekuona busturiatarra et beste askoren deportazioa eta heriotza (1945) = Hradistko (Rep. Checa), campo de concentración nazi: deportación y muerte del busturitarra Anjel Lekuona y muchos otros (1945) [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Kolaboratzaileak: Euskal Herriko Unitertsitatea ; Gogora ; Busturiko Udala ; Obec Hradistko Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Busturiako udaletxea argitaratze lekua: Busturia (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
713
|
itzulpenaren titulua: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gure liburuak argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
714
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn egilea: Twain, Mark itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente jatorrizkoaren titulua: Huckleberry Finn testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
715
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak egilea: Twain, Mark itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 4 argitaratze lekua: Euba (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
716
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak egilea: Twain, Mark itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
|
717
|
itzulpenaren titulua: Hugo egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Hugo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
|
718
|
itzulpenaren titulua: Hugo eta gaueko herensugea egilea: Sirvent, Gema itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Vicente Cruz jatorrizkoaren titulua: Hugo y el dragón de la noche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
719
|
itzulpenaren titulua: Huliganaren itzulera egilea: Manea, Norman itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Întoarcerea huliganului testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 170 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
|
Kritikak
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
| |||
|
720
|
itzulpenaren titulua: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience egilea: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Maite Mutuberria Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Mondragon Korporazioa argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
721
|
itzulpenaren titulua: Humanity at music: Fernando Velázquez egilea: Sarasua, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Mundukide ; Mondragon Korporazioa argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
722
|
itzulpenaren titulua: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
723
|
itzulpenaren titulua: Hupsika bidelapurra egilea: Biegel, Paul itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Carl Hollander-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: De Rover Hoepsika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 23 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
|
724
|
itzulpenaren titulua: Hurbil egilea: Colombo, Natalia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Cerca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
725
|
itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pia Sloth Poulsen itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Aurora Boreal argitaratze lekua: Herning (Danimarka) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
726
|
itzulpenaren titulua: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa argitaratze lekua: Altzuza (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
|
727
|
itzulpenaren titulua: Hutsaren hurrengoa egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Iratxe Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Cero a la izquierda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 9 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
|
728
|
itzulpenaren titulua: Hutsegiteen garaia egilea: Xukri, Mohamed itzultzailea: Arantzazu Royo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zaman Al Akhtaa testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Maroko |
||
|
Kritikak
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
| |||
|
729
|
itzulpenaren titulua: Hyperion egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Habanera. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
itzultzailea: Iñaki Azkune
jatorrizkoaren titulua: Habanera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: Senez, 37
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2014)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: They Also Serve
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Haikuak. Baxo, Matsuo (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Buson, Yosa (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Issa, Kobayaxi (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Xiki, Masaoka (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da. Safo (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zutik, 441
Hainbat gaixto ; Ibili. Kergedal (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Hainbat kanta. Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III
Hainbat komiki. s.n. (1998)
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Hainbat poema. Brassens, George (2000)
itzultzailea: Anje Duhalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 22
Hainbat poema. Brel, Jacques (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 41
Hainbat poema. Hackl, Erich (2017)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Jiménez Tirado, Gràcia (2017)
itzultzailea: talde itzulpena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Martinson, Harry (2004)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: Hegats, 35
Hainbat poema. Nelli, Renat (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Hainbat poema. Plantada, Esteve (2017)
itzultzailea: talde itzulpena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Proust, Marcel (2014)
itzultzailea: Josu Zabaleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 45
Hainbat poema. Strand, Mark (2013)
itzultzailea: Karlos del Olmo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 44
Hainbat poema. Tabidze, Galaktion (1993)
itzultzailea: Xabier Kintana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera
non argitaratua: Egan, 1
Hainbeste maite dugu Glenda!. Cortazar, Julio (1984)
itzultzailea: Xabier Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Kandela-10
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Haize horia. Grossman, David (1990)
itzultzailea: Luis Berrizbeitia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
non argitaratua: Txistu y Tamboliñ
Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Haizea dator ifarraldetik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Haizearen alabak. Chedid, Andrée (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Les filles du vent
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Halabja. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Argiantza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hallelujah. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Irati Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Hallelujah
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Nabarra-121
Haltzen errege. Goethe, Johann Wolfgang von (1951)
itzultzailea: Federiko Krutwig
jatorrizkoaren titulua: Erlkoening
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Gernika, 15
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Hamabi kantu. Moustaki, Georges (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Bishop, Elizabeth (2024)
itzultzailea: Leire Vargas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamabi poema. Blandiana, Ana (2024)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Idatz & Mintz, 77
kanpo oharrak:
Variaţiuni pe o temǎ datǎ liburuko poemak
Hamabi poema. Felipe, Leon (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamabi poema. Foppa, Alaide (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Jimenez, Juan Ramon (2019)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 66
Hamabi poema. Komunyakaa, Yusef (2020)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamabi poema. Pereira, Gustavo (2013)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Souto, Paco (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabost poema. Peri Rossi, Cristina (2022)
itzultzailea: Maria Oses
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamabost poema. Pizarnik, Alejandra (2018)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 63
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2017)
itzultzailea: Harkaitz Cano
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak: Lou Topet taldearen 'Pete Seeger gogoan' diskako kantak, entzungai ere bai.
Hamahiru poema. Benedetti, Mario (2016)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 59
Hamahiru poema. Castellanos, Rosario (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamahiru poema. Peri Rossi, Cristina (2020)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamaika poema. Elson, Rebecca (2018)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: ikusimakusi.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txina
kanpo oharrak:
Hamaika poema. Lizhi, Xu (2018)
itzultzailea: Txopi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: ikusimakusi.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txina
Hamaika poema. Neto, Agostinho (2004)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamaika poema. Parra, Nicanor (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Hamalau poema. Mansfield, Katherine (2024)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
Hamalaugarren afaldiarra. Manzoni, Carlo (1985)
itzultzailea: Pello Zabaleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 3/4
Hamar mandamentuak. Kundera, Milan (1987)
itzultzailea: Koldo Etxabe
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Porrot aldizkaria, 3
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Hamar mezu lekuaz. Berger, John (2017)
itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Ten Dispatches About Place
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: Katakrak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamar poema. Andrés i Estellés, Vicent (2006)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 30
Hamar poema . Berger, John (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Eluard, Paul (2002)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Fayadh, Ashraf (2015)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: argia.eus
Hamar poema. Grass, Günter (2015)
itzultzailea: Paul Beitia; Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Lekore, 0
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Hamar poema. Jamis, Fayad (2020)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
Hamar poema. Jandl, Ernst (2019)
itzultzailea: Iñigo Astiz; Samara Velte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Madzirov, Nikola (2011)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hitzen Uberan
Hamar poema. Meireles, Cecilia (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Olds, Sharon (2020)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 51
Hamar poema. Oliver, Mary (2022)
itzultzailea: Ane Garcia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 53
Hamar poema. Parra, Nicanor (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Subirana, Jaume (2021)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Hamar poema. Vinyoli, Joan (2014)
itzultzailea: Aritz Galarraga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Yeats, William Butler (2017)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 62
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Hamar poema (Spoon River). Masters, Edgar Lee (2018)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2013)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: The Lost Decade
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamasei poema. Darwish, Mahmud (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Hamasei poema. Zagajewski, Adam (2021)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
Hamazazpi poema. Galindo, Regina Jose (2012)
itzultzailea: Garazi Arrula
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Hamleten neurtitzak Ofeleri. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: Lehen argitalpena: 1947
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Words Without Borders
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hanford-erako ibillaldia. Saroyan, William (1952)
itzultzailea: Jesus Insausti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Haralda. Uhland, Ludwig (1917)
itzultzailea: Euzkeratzalle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya, 31
Hareazko erlojua. Cunqueiro, Alvaro (1985)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 10/11
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Haren baitan egon baino ez dut nahi. Tuqan, Fadwa (2025)
itzultzailea: Miren Irizar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
non argitaratua: Senez, 56
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Harmattan. Sall, Amadou Lamine (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Harpa ehulearen balada. Millay, Edna St. Vincent (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Harp Weaver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Harreman bereziak. Martinez Oca, Xose Manuel (2022)
itzultzailea: Iñigo Roque
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Harreman ilizitoak. Giri, Banira (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Harri beltza harri zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Peru
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.
Harri beltza zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Peru
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Harri oihua. Fan, Xiao (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Harriak. Berger, John (2021)
itzultzailea: Amaia Apalauza
jatorrizkoaren titulua: Stones
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
kanpo oharrak:
'Hold Everything Dear' liburuko atal bat
Harriaren otoitza. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Harrizko gau luzeak.... Gonzalez, Gabriela (1985)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Balance cultural - 3
Hasiera bat [A Beginning]. Urbizu, Gorka (2024)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Hasiera bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024
non argitaratua: gorkaurbizu.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hasiera bat diskako letrak
Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin. Garde Iriarte, Luis (2019)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hasiera berria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hastapen adierazpena. Amaro, Nel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Declaración de principios
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Hastapena eta bukaera. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Hasten direnentzat. Nananan, Kiriko (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Ihes ederra
Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin. Dalton, Roque (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hau ura da. Wallace, David Foster (2012)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: This is Water
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Xerezaderen artxiboan entzungai.
Haur batek.... Whitman, Walt (1989)
itzultzailea: Maite Gonzalez
jatorrizkoaren titulua: A child
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Haur begiak. Manuel María (1998)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 30
Haur larriaren seaska-kanta. Celaya, Gabriel (1985)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-5
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Haurren gurutzada. Brecht, Bertolt (1987)
itzultzailea: Robert de Nigro
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Porrot - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Haurren jabetze bidegabeari buruzko antzerkia Espainian : Antzezlekua nortasun- eta memoria-eremu gisa. Souto, Luz C. (2014)
itzultzailea: Maialen Berasategi
jatorrizkoaren titulua: El Teatro español sobre apropiación de menores. La puesta en escena como espacio de identidad y memoria
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: 452ºF
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Haurrentzako ipuin bat. Kharms, Daniil (1984)
itzultzailea: Mikel Antza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Susa, 13
Haurtzaro baten ospatzeko. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Hautsetatik gatoz eta. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Haziak. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Hazteko sukarra. Nieto, Ramon (2020)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Fiebre para crecer
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958
non argitaratua: Egan 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hegada eta desioa. Alonso, Vicent (2000)
itzultzailea: Dani Salaberri
jatorrizkoaren titulua: Del vol i del desig
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zubizabal
Hegazti errariak = [Pájaros errantes]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Hegazti errariak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Hegaztin arraroa. Mehring, Walter (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Der seltene Vogel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Hegoak. Anderson Imbert, Enrique (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Hegoak, poor Richard. Baldwin, James (1991)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 27
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hegohaizea.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas-6
Heildelberg. Hölderlin, Friedrich (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
HEIMELIGER RAUCH. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hélas chère ! , Oh chère tête !. Dodgson, Edward Spencer (1902)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Heuscara! Oi buru maitea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902
non argitaratua: Eskual-Herria, 170
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Hemen. Paz, Octavio (1993)
jatorrizkoaren titulua: Aquí
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Hemen xoilik ezin sinetsizko…. Bergholtz, Olga (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Hemen zaudete. Baez, Joan (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Here's to You
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hendaia. Celan, Paul (2005)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Hendaye
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: armiarma.eus
Heptameron : VI nobela. Margarita Nafarroakoa (1978)
itzultzailea: Toribio Etxebarria
jatorrizkoaren titulua: L'Heptaméron
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Brian Cole
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Leon Leon
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Martin Goihetxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Herio dantza. Strindberg, August (1985)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Dödsdansen
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: Antzerti, 74
jatorrizkoaren herrialdea: Suedia
Herioaren mezularia agertu baino lehen. Samic, Jasna (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbokroaziera
non argitaratua: Hegats, 11
kanpo oharrak:
Egilearekin lankidetzan itzulia
Herioaren mezularia agertu baino…. Samic, Jasna (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bosniera
non argitaratua: Maiatz, 21
Heriofuga. Celan, Paul (2000)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Todesfuge
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Heriofuga. Celan, Paul (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Todesfuge
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 27
Heriok egunkaria irakurtzen du (hiru poema). Dinescu, Mircea (1993)
itzultzailea: Mertxe Agirrezabal
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
non argitaratua: Susa, 30
Heriotz amets bat. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: A Dream Of Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotz ikaragarria. Dosse, Jakez (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Senez, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Pasaia / Gaur - 3
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
itzultzailea: Gorka Knör
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 739
Heriotzaren aurka. Katulo, Gaio Valerio (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Zintzhilik-6
Heriotzaren irtenbidea. Platon (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Porrot-1
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Heriotzearen itsasertza. Sanchez, Cesareo (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Arbola - 5
Heroides VII-XII. Ovidio (2023)
itzultzailea: Ane Zurutuza
jatorrizkoaren titulua: Heroides
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Ovidioren “Heroides. Libri VII-XII” testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Heroides XIII-XV eta XVII. Ovidio (2023)
itzultzailea: Iñigo Urrestarazu
jatorrizkoaren titulua: Heroides
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Ovidioren "Heroides". Libri XIII-XV; XVII testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak.
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Heroides XVI eta XVIII-XX. Ovidio (2023)
itzultzailea: Naiara de la Hoz Arregi
jatorrizkoaren titulua: Heroides
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Ovidioren “Heroides”. Libri XVI; XVIIIi-XX testuen euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Herrenen gauzak. Piñera, Virgilio (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Herri baten ohoreagatik. Mebtouche, Ali (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: Pour l’honneur d’un village
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Herria. Paz, Octavio (1993)
jatorrizkoaren titulua: Pueblo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Herria eta hiria. Hem Hamal (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Herriaren gogortasuna. Gonzalez, Otto-Raul (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hots - 18
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1992)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 20
Hesperia, California. Agirre, Katixa (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Hesperia, California
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: The Riveter
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburu horretako lagin bat argitaratu da itzultzeko gomendioarekin. The Spanish Riveter, Edition Twelve, April 2023. 164-166 or.
HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN.... Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hezur landuak, apaingarriak eta arte higigarria Euskal Herriko paleolitoko historiaurrean. Altuna, Jesús ; Mariezkurrena, Koro (2018)
itzultzailea: LUMA, Hizkuntza Zerbitzuak
jatorrizkoaren titulua: Hueso trabajado : adornos y arte mobiliario en la prehistoria paleolítica vasca
testu mota: Geografia eta historia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Eusko Jaurlaritza
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Hi entens?. Sarriugarte, Danele (2020)
jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Hiazintaren Parterrea. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Le Parterre d'Hyacinthe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Hibaiaren uholdea. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
HIER ET AUJOURD'HUI. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Peio Heguy
jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: basquepoetry.eus
Higan dinat amaiera. Celaya, Gabriel (1985)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Higan sortzen dun goizero. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Hil ez zen olagarroa. Hagiwara, Sakutaro (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hilak. Kafka, Franz (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hildakoak euri aintzinako.... Miloscz, Czeslaw (1984)
itzultzailea: Tere Irastortza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Alkohola poemak
Hildakoen ekonomiari buruzko hamabi tesi. Berger, John (2017)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
jatorrizkoaren titulua: Twelve theses on the economy of the dead
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: argia.eus
kanpo oharrak: Prosa poetikoa
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1981)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: The Burial of the Dead
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 11
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
The Waste Land poemaren lehen zatia
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1986)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egin - 2931
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hileta lanbide. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Ofici de difunts
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Hiletako tangoa. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Le tango funèbre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Hilik daude dagoeneko. Dos Passos, John (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: They Are Dead Now
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hilketa mexikanoak. Aub, Max (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
HINAUS AUFS MEER!. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hire gizon hatzak eta nireak. Villalta, Luisa (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 22
Hirekin. Cernuda, Luis (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hirekin hil. Celaya, Gabriel (1984)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hiri nagusiko. Evtuxenko, Evgeni (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Hiria. Sakar, Shailendra (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Hiria I. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Ciuda I
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Hiria II. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
Hiriak eta zerua. 3. Calvino, Italo (2009)
jatorrizkoaren titulua: Le città invisibili
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: altza.info
Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad. Meabe, Miren Agur (2020)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hirian ibiltzeko jarraibideak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hiru aguafuerte. Arlt, Roberto (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru kantu. Guthrie, Woody (1991)
itzultzailea: Andoni Tolosa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
Hiru kontakizun. Wittig, Monique (2013)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Paris-la-Politique (zatiak)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru kume jostaketan ikusirik. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Viendo enredar a tres cachorros
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Hiru mikroipuin. Monterroso, Augusto (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
Hiru poema. Behan, Brendan (2016)
itzultzailea: Paddy Rekalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru poema. Blake, William (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Txistu y Tamboliñ
Hiru poema. Brassens, George (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 41
Hiru poema. Carver, Raymond (1997)
itzultzailea: Kirmen Uribe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: Hegats, 15/16
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hiru poema. Celaya, Gabriel (1982-1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Hiru poema. Ebtehaj, Hushang (2022)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Iran
Hiru poema. Elson, Rebecca (2024)
itzultzailea: Itziar Otegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Hiru poema. Espriu, Salvador (1985)
itzultzailea: Jose Mari Pastor
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Argia
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
itzultzailea: Bitoriano Gandiaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Kadare, Ismail (1990)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera
non argitaratua: Susa, 25
jatorrizkoaren herrialdea: Albania
Hiru poema. Machado, Gilka (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru poema. Mistral, Gabriela (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Hiru poema. Morgan, Edwin (2020)
itzultzailea: Nere Arruti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
Hiru poema. Otero, Blas de (1971-72-83)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - Karmel
Hiru poema. Pessoa, Fernando (1988)
itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Korrok - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Hiru poema. Popescu, Elena Liliana (2013)
itzultzailea: Eukene Lizeaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Trei poeme din Europa = Three poems from Europe
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
kanpo oharrak: Hiru poema Europako 41 hizkuntzatan jarria. Tartean, euskara
Hiru poema. Ritsos, Yannis (1989)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Susa, 23/24
Hiru poema. Ritsos, Yannis (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora
Hiru poema. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Jon Mirande
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Hiru poema. Simon, Josef (1990)
itzultzailea: Karlos Cid Abasolo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Susa, 26
Hiru poema. Soria, Enric (1985)
itzultzailea: Dani Salaberri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Pamiela-10
Hiru poema. Szymborska, Wislawa (2011)
itzultzailea: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Zuzeu
Hiru poema. Vallejo, Cesar (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Hiru poema. Yeats, William Butler (1993)
itzultzailea: Josu Lartategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Enseiucarrean-9
Hiru poema emakumeentzat. Griffin, Susan (2004)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Three poems for women
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Senez, 27
Hiru soneto. Shakespeare, William (1964)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Sonnets
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Histoires d'auto-stop. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Historiarik gabeko bidaia baten kronikak. Carpentier, Alejo (2014)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hitlertarrak zintzilikatu zenituen. Reich, Wilhelm (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
Hitza gelditzen zait. Otero, Blas de (2012)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Me queda la palabra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitza bide, bizia xede
Hitzak. Negm, Cheik Imam (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Hitzñoak Farentzat. Quirion, Yann-Ber (2005)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Maiatz, 42
Hizketaldia gauez gizon arbuiatu batekin. Dürrenmatt, Friedrich (1999)
itzultzailea: Labayru ikastegia
jatorrizkoaren titulua: Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: Suitza
Hizkuntzalariak. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Lingüistas
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Hizlari txarra izateko gomendioak. Tucholsky, Kurt (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Ratschläge für einen schlechten Redner
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ho veus?. Iturbe, Arantxa (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Ikusten?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Hobigilearen kantua. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: Lehen argitalpena: 1947
Hogeita bost poema. Darwish, Mahmud (2008)
itzultzailea: Itxaro Borda; Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Homosexual bikote bat. Axelos, Kostas (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hor al zaude?. Daulte, Javier (2007)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: ¿Estás ahí?
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Horati eta Lidia'ren elkarrizketa. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Horati-ren Odak I. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak II. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak III. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak IV. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak IX. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak V. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak VI. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak VII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak VIII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak X. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XI. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XII. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XIII. Horacio Flaco, Quinto (1962)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XIV. Horacio Flaco, Quinto (1962)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XIX. Horacio Flaco, Quinto (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XV. Horacio Flaco, Quinto (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XVI. Horacio Flaco, Quinto (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XVII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XVIII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XX. Horacio Flaco, Quinto (1966)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXI. Horacio Flaco, Quinto (1967)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXIII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXIV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Hori. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Eso
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Horietako egun batean. García Márquez, Gabriel (1994)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Un día de estos
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia
Horra. Hameury, Jean Paul (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Horra eta zaldia. Voltaire (1985)
itzultzailea: Igos Xan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 8
Hortaz, idazlea izan nahi duzu?. Bukowski, Charles ()
itzultzailea: DJ Xoxorrio
jatorrizkoaren titulua: So you want to be a writer?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pop pilulak, 5
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hosto hilak. Prévert, Jacques, Jacques (1992)
itzultzailea: Andoni Lekuona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euskaldunon Egunkaria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Hosto lehorrak. Becquer, Gustavo Adolfo (2014)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Las hojas secas
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hotzaz dut dardar egiten. Mandelstam, Osip (1986)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Hozitzea. Anna Gas (2021)
itzultzailea: Berriako Euskara Taldea
jatorrizkoaren titulua: Germinar
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2018)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: They Also Serve
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2014an Armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Hamahiru poeta palestinar: gailendu dadila hitza. Axrawi, Hanan ; Tuqan, Fadwa ; Nye, Naomi Shihab ; Hussein, Raxid ; Muhammad Ali, Taha ; Abu Al-Hayat, Maya ; Ziadah, Rafeef ; al-Qasim, Samih ; As, Yaffa ; Bseiso, Zein ; Bseiso, Muin ; Abu Toha, Mosab ; Hindi, Noor (2026)
itzultzailea: Eider Beobide ; Olatz Esteban; Larraitz Fagundez; Garazi Goldarazena; Oihane Gurrutxaga; Miren Irizar; Leire Lakasta; Maria Oses; Maider Ramirez; Ainhoa Salaberria; Iñigo Satrustegi; Arkaitz Uranga; Anitz Zapirain
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: APOA
kanpo oharrak:
Senez aldizkarian argitaratu ziren lehenengoz poemak.
Ahotsak: Ainhoa Odriozola, Amaia San Vicente, Ane Borda, Eder Iturralde, Edurne Lazkano, Eñaut Frantsezena, Xabier Gantzarain, Maider Egiguren, Jose Luis Otamendi, Mikel Alberdi, Pablo Dominguez, Roberto Oñederra, Nerea Arruti.
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2012)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: The Lost Decade
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.
Hartz txikiren bisita. Minarik, Else Holmelund ([2025])
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Little bear's visit
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: Errenteriako Udal Biblioteka
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Irakurleak: Markel Uzkudun eta Uxue Arocena (Oiartzo Ikastolako ikasleak)
Paperezko liburua Pamielak 2015ean argitaratutako itzulpena
Hau ura da. Wallace, David Foster (2016)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: This is Water
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Itzulpena 'elearazi' blogean argitaratua (2012)
Hiru hartzak. Ballesteros, Xosé ([2025])
itzultzailea: Eva Linazasoro
jatorrizkoaren titulua: Os tres osos
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Errenteriako Udal Biblioteka
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
Irakurleak: Hodei Mitxelena, Adriana Azkona eta Vera Lizaso (Oiartzo Ikastolako ikasleak)
Paperezko liburua Pamielak 2018an argitaratutako itzulpena
Hirugarren istorioa ; FOAF tale. Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)
itzultzailea: Koldo Biguri
jatorrizkoaren titulua: Terza Storia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.
Hormako paper horia. Perkins-Gilman, Charlotte (2012)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Yellow Wallpaper
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2012an Edo! argitaletxeak argitaratua.