NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 691
    tituluaren lehen letra: h
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: H. dosierra

egilea: Kadare, Ismail

itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Dosja H

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 78

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Albania

        testua on-line

Kritikak
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
2

itzulpenaren titulua: Habanako umeak

egilea: Urkiola, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Habanako umeak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Hadji-Murat

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Хаджи-Мурат

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 ; 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
4

itzulpenaren titulua: Hadleyburg usteldu zuen gizona

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Man That Corrupted Hadleyburg

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

5

itzulpenaren titulua: Hadrianoren oroitzapenak

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Mémoires d'Hadrien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
6

itzulpenaren titulua: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari

egilea: Biosca i Llahí, Marc

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

7

itzulpenaren titulua: Hain gutun luzea

egilea: Bâ, Mariama

itzultzailea: Jokin Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz

jatorrizkoaren titulua: Une si longue lettre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: edo!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
8

itzulpenaren titulua: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua

egilea: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen

itzultzailea: Maialen Heguy-Lucu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Iparluma

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah]

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur

egilea: Indaburu, Martin

itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Haizegua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen eleaniztuna

jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: Hamahiru ipuin

egilea: Carnés, Luisa

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Trece cuentos (1931-1963)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
14

itzulpenaren titulua: Hamaika mila idizil

egilea: Apollinaire, Guillaume

itzultzailea: Gabriel Piedra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Les Onze mille verges

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

15

itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia]

egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Hamairu ipuin arabiar

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

17

itzulpenaren titulua: Hamar

egilea: Longo, Andrej

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Dieci

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
18

itzulpenaren titulua: Hamar beltx

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin.

jatorrizkoaren titulua: Ten Little Niggers

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

19

itzulpenaren titulua: Hamlet

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Hamlet

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
20

itzulpenaren titulua: Hamlet : Danimarkako printzea

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Hamlet

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 100

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
21

itzulpenaren titulua: Hamlet Danemark'eko erregaia

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren titulua: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1603

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
22

itzulpenaren titulua: Han ez banengo bezala

egilea: Drakulic, Slavenka

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kao da me nema

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: Inportazioko liburuak; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kroaziera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia

Kritikak
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
23

itzulpenaren titulua: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

egilea: Smolnikar, Breda

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ko se tam gori olistajo breze

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

24

itzulpenaren titulua: Han-hemengo jendea

egilea: Cunqueiro, Alvaro

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Xente de aquí e de acolá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 56

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: Hanka-sartze bikainak

egilea: Pile, Stephen

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The book of heroic failures

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

26

itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra

egilea: Brivet, Matthieu

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

27

itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra 2

egilea: Brivet, Matthieu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

28

itzulpenaren titulua: Hareetako gizona

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Der Sandmann

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1816

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

29

itzulpenaren titulua: Haritzaren azalera zehatza

egilea: Vargas, Aristides

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La exacta superficie del roble

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
30

itzulpenaren titulua: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bera (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bera (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak

egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 59

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
35

itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak

egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

36

itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

oharrak:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Harri gorrien mezua

egilea: [Urrutia, Jose Luis]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arrigorriagako Udala

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

38

itzulpenaren titulua: Harria lotan: Artraingo mugak

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: La piedra dormida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Armentia, Pencho de

jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa

bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean

egilea: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Komikia

argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa

bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : de colegiata a catedral

testu mota: Komikia

argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa

bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzguak

egilea: Austen, Jane

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 9

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
43

itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

egilea: Austen, Jane

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 51

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Haserretu zaitezte

egilea: Hessel, Stéphane

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Indignez-vous

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
45

itzulpenaren titulua: Hasiera berri bat

egilea: Morizur, Gwendola

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin.

jatorrizkoaren titulua: Nos embellies

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

46

itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Hasta la derrota, siempre

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Galdu arte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Hatsaren kulunka

egilea: Müller, Herta

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Atemschaukel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
49

itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia]

egilea: Diderot, Denis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 47

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

51

itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia]

egilea: Diderot, Denis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

 

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

52

itzulpenaren titulua: Hau gizon bat bada

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Mikel Irurtia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Si questo è un uomo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
53

itzulpenaren titulua: Haurrek hitza

egilea: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Слово предоставляется детям

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

Kritikak
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
54

itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 23

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

56

itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La cadena rota: ocurrió en Sara

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
58

itzulpenaren titulua: Haxixaren poema

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch

testu mota: Poesia

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

59

itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol

egilea: Etxeberria, Luisa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Dol i sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

60

itzulpenaren titulua: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea

egilea: Miro Coromina, Josep Maria

itzultzailea: Iñaki Ziarrusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La dona que perdia tots els avions

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

61

itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
62

itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak

egilea: Heine, Heinrich

itzultzailea: Joseba Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Poesia

argitaletxea: Rementeria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

        testua on-line

63

itzulpenaren titulua: Heldu orainari

egilea: Bellow, Saul

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Seize the day

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 22

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Hélice

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Mikel Begoña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

jatorrizkoaren titulua: Helize

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

egilea: Calders, Pere

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 169

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
66

itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia]

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 68

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

Kritikak
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
67

itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia]

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen.

Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

68

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Bigarren eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun.

jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

69

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Hirugarren eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun.

Ilustratzailea: Jone Taberna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Laugarren eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà

jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

71

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Lehenengo eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Josu Zabaleta.

Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

bilduma: Europa Carnivale

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Herioa eta dontzeila

egilea: Dorfman, Ariel

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La Muerte y la Doncella

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
75

itzulpenaren titulua: Herioa Venezian

egilea: Mann, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Der Tod in Venedig

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 21

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
76

itzulpenaren titulua: Heriotza iragarritako baten kronika

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Crónica de una muerte anunciada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sendoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

77

itzulpenaren titulua: Heriotza La Fenicen

egilea: Leon, Donna

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Death at La Fenice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
78

itzulpenaren titulua: Heriotza Nilo ibaian

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Aristegieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Death on the Nile

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
79

itzulpenaren titulua: Heriotzarako jantzita

egilea: Leon, Donna

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Uniform Justice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

Kritikak
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
80

itzulpenaren titulua: Heriotzaren erregina

egilea: Milne, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The queen of death

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

81

itzulpenaren titulua: Heriotzaren laguna

egilea: Alarcón, Pedro Antonio

itzultzailea: Anjel Valdes

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: El amigo de la muerte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Balde, Ibrahima

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie books

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Hermes

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Heroines game 1

egilea: Iori, Tabasa

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Heroines game 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Heroines game

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

87

itzulpenaren titulua: Heroines game 2

egilea: Iori, Tabasa

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Heroines game 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Heroines game; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

88

itzulpenaren titulua: Heroines game 3

egilea: Iori, Tabasa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Heroines game 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Heroines game; 3

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

89

itzulpenaren titulua: Herria

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Le Pays

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

Kritikak
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
90

itzulpenaren titulua: Herriak du gehien agintzen

egilea: Varela, Raquel

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Robson Vilalba

jatorrizkoaren titulua: Utopia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

91

itzulpenaren titulua: Heterodoxias

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Hezurren ondarea

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Fernando Rey; Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El legado en los huesos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

93

itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia]

egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

94

itzulpenaren titulua: Hil aurreko begirada

egilea: MacDonald, Ross

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Goodbye Look

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
95

itzulpenaren titulua: Hil zen gizona

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Died

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

96

itzulpenaren titulua: Hilabete bat Montalbanorekin

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Un mese con Montalbano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
97

itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

egilea: Schnitzler, Arthur

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 140

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
99

itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

egilea: Schnitzler, Arthur

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

100

itzulpenaren titulua: Hildakoen entziklopedia

egilea: Kis, Danilo

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Enciklopedija Mrtvih

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 117

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Serbia

Kritikak
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
101

itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Aristegieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua.

jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
102

itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Aristegieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008

jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
103

itzulpenaren titulua: Hilobiko isiltasuna

egilea: Indridason, Arnaldur

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Grafarþögn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): islandiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
104

itzulpenaren titulua: Hilotzen lapurra

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: The Body Snatcher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

105

itzulpenaren titulua: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua

egilea: Roth, Joseph

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
106

itzulpenaren titulua: Hiltzaile berri bat

egilea: Kanzaki, Yuya

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Manga euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Kyou kara Satsujink / Bloodthirsty killer from today

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Change the World ; 1

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

107

itzulpenaren titulua: Hiltzaile moderatua

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Hirune Uria; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: The Moderat Murderer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

108

itzulpenaren titulua: Hiltzailea euripean

egilea: Chandler, Raymond

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Killer in the Rain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Hiltzailea nire baitan

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The killer inside me

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
110

itzulpenaren titulua: Hiri zuriaren isiltasuna

egilea: García Sáenz de Urturi, Eva

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El silencio de la ciudad blanca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

111

itzulpenaren titulua: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra

egilea: Weizman, Eyal

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

112

itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

113

itzulpenaren titulua: Hirira doan bidea

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La strada che va in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
114

itzulpenaren titulua: Hiru arkuko zubia

egilea: Kadare, Ismail

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Ura me tri harqe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Albania

Kritikak
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
115

itzulpenaren titulua: Hiru emakume

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Three Women

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

116

itzulpenaren titulua: Hiru etxe Santa Monikan

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Iñaket

jatorrizkoaren titulua: Three houses in Santa Monica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

117

itzulpenaren titulua: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia]

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

118

itzulpenaren titulua: Hiru istorio

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

jatorrizkoaren titulua: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

119

itzulpenaren titulua: Hiru kontakizun [Antologia]

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
120

itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Lara San Mamés Mata

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Los tres leones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa, 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

122

itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: The Third Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Beltza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
123

itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Third Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

124

itzulpenaren titulua: Hirunaka

egilea: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: De tres en tres

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabera

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Historia de un regreso

egilea: Ugalde, Martin

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Itzulera baten historia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Historiak I

egilea: Herodoto

itzultzailea: Iñaki Usabiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Historiak II

egilea: Herodoto

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Historiarik goibelena

egilea: Ford, Ford Madox

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: The Saddest Story

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
129

itzulpenaren titulua: Historias de Jururú

egilea: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Jururú

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Historias del mar

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Hitz egingo balute

egilea: Herriot, James

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Per Illum

jatorrizkoaren titulua: If only they could talk

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

134

itzulpenaren titulua: Hitz ibiltariak

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Las palabras andantes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Kortazar

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

135

itzulpenaren titulua: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados

egilea: Otero de, Blas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Gallo

Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gallo de Oro

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

Kritikak
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
137

itzulpenaren titulua: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

egilea: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Hobbita

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Hobbit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
139

itzulpenaren titulua: Hobbita edo joan-etorri bat

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Hobbit, or There and Back Again

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
140

itzulpenaren titulua: Hobe kontatzen ez badidazu

egilea: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

141

itzulpenaren titulua: Hobe nuen etxean gelditu

egilea: McCoy, Horace

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: I Should Have Stayed Home

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

Kritikak
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
142

itzulpenaren titulua: Hoben-ordaina

egilea: McEwan, Ian

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Atonement

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

143

itzulpenaren titulua: Hodeiak

egilea: Aristofanes

itzultzailea: Miren Aizpurua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Nephelai

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -423

        testua on-line

144

itzulpenaren titulua: Hodien metafisika

egilea: Nothomb, Amelie

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Métaphysique des tubes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
145

itzulpenaren titulua: Hogeita hemeretzi mailak

egilea: Buchan, John

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: The Thirty-Nine Steps

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

146

itzulpenaren titulua: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
147

itzulpenaren titulua: Holakoak dira gure hilekoak

egilea: de Prada Anton, Carolina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Así son nuestras reglas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

148

itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 10

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Homo Faber

egilea: Frisch, Max

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Homo Faber

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
150

itzulpenaren titulua: Homo. Suak dena aldatu zuenean

egilea: Piqueras Fisk, Daniel

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

151

itzulpenaren titulua: Hona hemen gu biok [Antologia]

egilea: Parker, Dorothy

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 116

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
152

itzulpenaren titulua: Hondamendirako errepidea

egilea: Milne, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Road to nowhere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

153

itzulpenaren titulua: Hondamuinean

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

154

itzulpenaren titulua: Hondamuinean : sei hilabete geroago

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime : Sei mesi dopo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

155

itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

156

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Migel Berzosa.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

157

itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 8

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
158

itzulpenaren titulua: Hori da umorea, maisu!

egilea: Yan, Mo

itzultzailea: Aiora Jaka; Maialen Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
159

itzulpenaren titulua: Hori guztia emango dizut

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Todo esto te daré

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Horla

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Le Horla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 6

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

161

itzulpenaren titulua: Horma

egilea: Haushofer, Marlen

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Die Wand

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
162

itzulpenaren titulua: Hormako atea eta beste ipuin batzuk

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Door in the Wall and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura; 390

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
163

itzulpenaren titulua: Hormako paper horia

egilea: Perkins-Gilman, Charlotte

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Xerezaderen artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: The Yellow Wallpaper

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edo!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
164

itzulpenaren titulua: Horrela egiten dute emakumeek amets

egilea: Taylor, Kressmann

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ainsi rêvent les femmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
165

itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 26

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
166

itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
167

itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia

egilea: Le Carre, John

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

168

itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia

egilea: Le Carre, John

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

169

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

170

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

171

itzulpenaren titulua: Huliganaren itzulera

egilea: Manea, Norman

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Întoarcerea huliganului

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 170

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
172

itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pia Sloth Poulsen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Hutsegiteen garaia

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zaman Al Akhtaa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

Kritikak
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
174

itzulpenaren titulua: Hyperion

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

1

itzulpenaren titulua: Hacia la gran muralla

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir

egilea: Yavuz Domingo, Dilara Karmele

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta turkieraz

Audioliburua euskaraz eta turkieraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Hacivat, Karagöz ve sihir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Hada baten heziketa

egilea: Cauwelaert, Didier van

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'education d'une fée

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
4

itzulpenaren titulua: Hago isilik, Percy!

egilea: Corbalis, Judy

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkigilea, David Parkins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 86

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

5

itzulpenaren titulua: Hain da triste la vie du touriste

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Jose Maria Muñozen marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Perkax; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: Hainbat hobe norbaitekin

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Mejor acompañado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: Haitzuloa

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jordi Villaverde

jatorrizkoaren titulua: La cova

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

8

itzulpenaren titulua: Haitzuloak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Héliadore 

jatorrizkoaren titulua: J'observe les grottes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

9

itzulpenaren titulua: Haize Txikiren bidaia

egilea: López Narváez, Concha

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Salmerón López

jatorrizkoaren titulua: El viaje de Viento Pequeño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Haizea sahats artean

egilea: Grahame, Kenneth

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

 

jatorrizkoaren titulua: The wind in the willows

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

11

itzulpenaren titulua: Haizearen faroa

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak Jesus Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Iratxo berdea; 11

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Haizeorratza eta lotarako alkondarea

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

13

itzulpenaren titulua: Haizorratza eta lo egiteko atorra

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

14

itzulpenaren titulua: Hakamen ametsa

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

15

itzulpenaren titulua: Hala izan zen

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 45

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

16

itzulpenaren titulua: Hamabi lapurrak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Vivi Escrivá

jatorrizkoaren titulua: Los doce ladrones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Hamabi printzesa dantzariak

egilea: Koechlin, Sophie

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le bal des douze princesses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
18

itzulpenaren titulua: Hamabost metroko Kupidoren erasoa

egilea: Benton, Jim

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Attack of the 50-ft. Cupid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Franny K. Stein, zientzialari eroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

19

itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un capitán de quince años

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Joan Amenabar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

21

itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

22

itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart

egilea: González Barreiro, Xosé M.

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Helle Thomassen

jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka,

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

23

itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Helle Thomassen

jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

24

itzulpenaren titulua: Hamaika galdera animaliei buruz

egilea: Khan, Sarah

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Sarah Horne

jatorrizkoaren titulua: Dinosaur quizzes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
25

itzulpenaren titulua: Hamalau, jostun kementsua

egilea: Couto Palmeiro, Xoan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jose Ignacio Garcia

jatorrizkoaren titulua: O xastriño valente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

26

itzulpenaren titulua: Hamar erle laranja-sailean

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Pere Mejan

jatorrizkoaren titulua: Dez abellas na laranxeira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

27

itzulpenaren titulua: Hamar hatz

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

28

itzulpenaren titulua: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi

egilea: Fox, Mem

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ten Little fingers and ten Little toes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
29

itzulpenaren titulua: Hamar oilo gara

egilea: Dupuis, Sylvia

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Il était dix petites poules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Hamar txerrikume

egilea: Timmers, Leo

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

31

itzulpenaren titulua: Hamarreko laguntaldea

egilea: Carbó, Joaquim

itzultzailea: Abelin Linazisoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak Isidre Monés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea:  Francesc Rovira

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 9

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

33

itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Samuel Ribeyron

jatorrizkoaren titulua: O frautista de Hamelín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

34

itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

35

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Cela, Jaume

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

36

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista de Hamelin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

37

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

38

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

39

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

40

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

41

itzulpenaren titulua: Hamster bi kaiola baten barruan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Ángel Domínguez

jatorrizkoaren titulua: Dos hamsters en una jaula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua

egilea: Watt, Fiona

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Very first book of things to spot

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilatu eta aurkitu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

43

itzulpenaren titulua: Han Gan-en zaldi magikoa

egilea: Chen, Jiang Hong

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le cheval magique de Han Gan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

44

itzulpenaren titulua: Handi eta Lodi : gudu Garratza

egilea: Sayrach, Miguel-Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

45

itzulpenaren titulua: Handia ala txikia baserrian

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Groot en klein op de boerderij

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkakoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

46

itzulpenaren titulua: Handia eta boteretsua

egilea: Phillips, Ruby Ann

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

irudigilea: Sernuk Isik

jatorrizkoaren titulua: The Great and Powerful (Krystal Ball)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Krystal ball

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

47

itzulpenaren titulua: Handia izan nahi dut

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mecachis, ¡quiero ser grande!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

48

itzulpenaren titulua: Handia naiz, amatxo!

egilea: Lenain, Thierry

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Laurence de Kemmeter

 

jatorrizkoaren titulua: Je ne suis plus un bébé, maman!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Handitik txikira

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: De mayor a menor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

50

itzulpenaren titulua: Handitu eta

egilea: Beau, Sandrine

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Nicolas Gouny

jatorrizkoaren titulua: Quand on sera grands

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: [Haur saila]

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea?

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Jesús Aguado

jatorrizkoaren titulua: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

52

itzulpenaren titulua: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut

egilea: Schneider, Anne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Als ik groot ben word ik een hond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehenengo irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

53

itzulpenaren titulua: Hanielleren txalupa

egilea: Arias, Emilia Laura

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Cintia Martín 

 

jatorrizkoaren titulua: La barca de Hanielle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fin de Cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
54

itzulpenaren titulua: Hankak nahi zituen sugea

egilea: Olo, Akonio d´

itzultzailea: Jose Ignacio Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria Joseba Leizeaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lamia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Hannoren herensugetxoa

egilea: Korschunow, Irina

itzultzailea: Henrike Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: Hanno malt sich einen Drachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

56

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

57

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Hansel y Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

58

itzulpenaren titulua: Hänsel eta Gretel

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Igara

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |

Marrazkiak, Monique Felix

jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

59

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Hansel and Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

61

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

62

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

63

itzulpenaren titulua: Harat-honat korrika

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Corre, corre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

64

itzulpenaren titulua: Hareazko gazteluaren kanta

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La canción del castillo de arena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Hargina eta laminakua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Idoia Beratarbide

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Marta Moreno

jatorrizkoaren titulua: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

67

itzulpenaren titulua: Hari ikusezinak

egilea: Torrents, Montse

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Matilde Portalés

 

jatorrizkoaren titulua: Els fils invisibles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

68

itzulpenaren titulua: Hariaren gainean

egilea: Vidal, Séverine

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Sur mon fil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
69

itzulpenaren titulua: Haritz magikoa

egilea: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: El roble mágico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Haritza bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un albero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

71

itzulpenaren titulua: Harkaitz bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: Soy una roca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

73

itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

74

itzulpenaren titulua: Harrapatuko zaituztet

egilea: Petit, Cristina

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Sara Carpani

jatorrizkoaren titulua: Tutti nella mia tana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

75

itzulpenaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Harri berdea

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Irudigilea: Patricia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: La piedra verde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Harri eltzekaria

egilea: Vaugelade, Anaïs

itzultzailea: Pantxo Mitxelena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Une soupe au caillou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

78

itzulpenaren titulua: Harri zuria

egilea: Linde, Gunnel

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Eric Palmquist-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Den vita stenen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 24

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

79

itzulpenaren titulua: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Luis Mari Igartua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Harria lotan : Artraingo mugak

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ttarttalo berezia; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

81

itzulpenaren titulua: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement

egilea: Azpiazu, Ainara ; et al.

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskal Irudigileak koordinatzailea

Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena

Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows"

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Media Vaca

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

82

itzulpenaren titulua: Harriketarrak hondartzan jolasean

egilea: Thompson, Dana

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Dana Thompson

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Tiraka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Harrisorginen mendekua

egilea: Ingram, Tania

itzultzailea: Maddalen Amurrio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Tony Flowers

jatorrizkoaren titulua: Revenge of the stone witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Jinny eta Cooper

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

84

itzulpenaren titulua: Harrizko lehoiaren misterioa

egilea: Cabal, Ulises

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo 

jatorrizkoaren titulua: El misterio del león de piedra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hegaz. Orlegia

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Harroputzak eta poxpolinak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Bulli e pupe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

86

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2023an Berragitalpen eguneratua.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

87

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 3

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

88

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

89

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2004

Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

90

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta herioaren erlikiak

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the deathly hallows

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

91

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Half-Blood Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

92

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sekretuen ganbera

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

93

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sekretuen ganbera

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean.

Orrazketa: Maialen Berasategi Catalan.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

94

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar).

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

95

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

96

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the goblet of fire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

97

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the goblet of fire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

98

itzulpenaren titulua: Hartu & eman

egilea: Félix, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Prendre & donner

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hartu eta eman

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

99

itzulpenaren titulua: Hartxu hartzaren ipuina

egilea: Wiltshire, Terri

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Archer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

100

itzulpenaren titulua: Hartz aita etxera dator

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

jatorrizkoaren titulua: Father bear comes home

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

101

itzulpenaren titulua: Hartz arropa garbitzen

egilea: Kent, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bear's wash day

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

102

itzulpenaren titulua: Hartz bihurria

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

103

itzulpenaren titulua: Hartz bihurria

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

104

itzulpenaren titulua: Hartz gehiegi

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Too many teddies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

105

itzulpenaren titulua: Hartz gogaikarria

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. A very bothersome bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

106

itzulpenaren titulua: Hartz izozkizalea

egilea: Arraiza, Idoia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Ainara Azpiazu

 

jatorrizkoaren titulua: El oso que comía helados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

107

itzulpenaren titulua: Hartz marmartia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

108

itzulpenaren titulua: Hartz marmartia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: José Luis Navarro

jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak; 13

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

109

itzulpenaren titulua: Hartz panda

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El oso panda

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

110

itzulpenaren titulua: Hartz Txiki

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

jatorrizkoaren titulua: Little bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
111

itzulpenaren titulua: Hartz txikiaren txalupa txikia

egilea: Bunting, Eve

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Nancy Carpenter

jatorrizkoaren titulua: Little bear's little boat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

112

itzulpenaren titulua: Hartz txikiren bisita

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

jatorrizkoaren titulua: Little bear's visit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

113

itzulpenaren titulua: Hartz txikiren laguna

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Little Bear´s friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

114

itzulpenaren titulua: Hartz zaharraren sekretua

egilea: Mañas, Pedro

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak : Zuzanna Celej

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Abuelo Oso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

115

itzulpenaren titulua: Hartz zuria

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

jatorrizkoaren titulua: L'orso bianco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

116

itzulpenaren titulua: Hartz zuria

egilea: Le Gwen, Michèle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Petit ours blanc

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969?

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

117

itzulpenaren titulua: Hartz zuriak

egilea: Mason, Conrad

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

118

itzulpenaren titulua: Hartz-kume zuria

egilea: Rescek, Sanja

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Amets gozoak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

119

itzulpenaren titulua: Hartza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

120

itzulpenaren titulua: Hartza ehizatzera goaz

egilea: Rosen, Michael

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Irudigilea: Helen Oxenbury

 

jatorrizkoaren titulua: We´re going on a bear hunt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
121

itzulpenaren titulua: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean

egilea: Pieper, Christiane

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: kreuz und quer Josefine und der Bär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

122

itzulpenaren titulua: Hartza eta tximeleta sarea

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Oso cazamariposas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Hartzak

egilea: Courtauld, Sarah

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Masumi Furukawa

jatorrizkoaren titulua: Bears

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

124

itzulpenaren titulua: Hartzak

egilea: Krauss, Ruth

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak 

jatorrizkoaren titulua: Bears

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

125

itzulpenaren titulua: Hartzak ez du lo egin nahi

egilea: Rijken, Jelleke

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Beer wil niet slapen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

126

itzulpenaren titulua: Hartzakumea hozkailuan

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 10

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

127

itzulpenaren titulua: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigiliea: Betania Zacarias

jatorrizkoaren titulua: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

128

itzulpenaren titulua: Hartzek ez dute irakurtzen!

egilea: Chichester Clark, Emma

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Bears don't read!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

129

itzulpenaren titulua: Hartzeme

egilea: Alonso Peña, José-Ramón

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Lucía Cobo

jatorrizkoaren titulua: Osa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

130

itzulpenaren titulua: Hartzkumeak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Jostari txikiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

131

itzulpenaren titulua: Hartzkumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paseoan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Hartztarren altxorra

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Le trésor des Nounoubert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

133

itzulpenaren titulua: Hartztarren gutuna

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Le courrier de Nounoubert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

134

itzulpenaren titulua: Hasarre nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

jatorrizkoaren titulua: I feel angry

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

135

itzulpenaren titulua: Haserre gorria

egilea: Allancé, Mireille d'

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin

jatorrizkoaren titulua: Grosse colère

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
136

itzulpenaren titulua: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Haserre nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: I feel angry

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

138

itzulpenaren titulua: Haserresauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Chris Chatterton

jatorrizkoaren titulua: The stompysaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

139

itzulpenaren titulua: Hasi txukuntzen!

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Faut tout ranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

140

itzulpenaren titulua: Hasiera

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Irudiak: Sonja Danowski

jatorrizkoaren titulua: O principio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
141

itzulpenaren titulua: Hatz magikoa

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Pat Marriot

jatorrizkoaren titulua: The Magic Finger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

142

itzulpenaren titulua: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua

egilea: Zucchelli-Romer, Claire

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les petits doigts contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzko)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
143

itzulpenaren titulua: Hatz-markak marrazteko liburua

egilea: Emberley, Ed

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Fingerprint Drawing Book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

144

itzulpenaren titulua: Hatza eta sudurra

egilea: Merlán, Paula

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El dedo en la nariz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

145

itzulpenaren titulua: Hatzamarrak, banan-banan, hamar

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

146

itzulpenaren titulua: Hau al da benetako giza bidea?

egilea: Curtis, Jamie Lee

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Laura Cornell 

jatorrizkoaren titulua: Is there really a human race?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

147

itzulpenaren titulua: Hau bai askari ederra!

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Xabier Kintana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

148

itzulpenaren titulua: Hau bai istorio basatia, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

bilduma: Minimoni

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

149

itzulpenaren titulua: Hau beldurra!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Gusti

 

jatorrizkoaren titulua: ¡Huy, qué miedo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

150

itzulpenaren titulua: Hau eguna !

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

151

itzulpenaren titulua: Hau eskola bada, ni tigrea naiz

egilea: Viza, Montserrat

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

152

itzulpenaren titulua: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz

egilea: Viza, Montserrat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

153

itzulpenaren titulua: Hau ez da adarbakarra!

egilea: Timms, Barry

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ged Adamson

jatorrizkoaren titulua: This is not a unicorn!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

154

itzulpenaren titulua: Hau hotza!

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

155

itzulpenaren titulua: Hau hotza!

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

156

itzulpenaren titulua: Hau lotsa!

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

157

itzulpenaren titulua: Hau neure zuhaitza da

egilea: Tallec, Olivier

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

 

jatorrizkoaren titulua: C'est mon arbre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

158

itzulpenaren titulua: Hau nire aita da

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

159

itzulpenaren titulua: Hau paisaia!

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Quin paisatge!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

160

itzulpenaren titulua: Haur bat jaio da

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Haur bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak:

Marrazkiak Asun Balzola 

jatorrizkoaren titulua: Soy un niño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Haur erraldoia

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Niño gigante.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

163

itzulpenaren titulua: Haur Eskola

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

 Marrazkiak, Charlotte Roederer 

jatorrizkoaren titulua: L'ècole maternelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

164

itzulpenaren titulua: Haur hegalariak

egilea: Calders, Pere

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Joma 

jatorrizkoaren titulua: Els nens voladors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

165

itzulpenaren titulua: Haur korapiloak = Trabaletras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Haur korapiloak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Haur negartia

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Niño llorón.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

167

itzulpenaren titulua: Haurra eztulka dago

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

168

itzulpenaren titulua: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Los Niños que no eran como niños.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Haurrak, sorpresa!

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Baby says peekaboo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

170

itzulpenaren titulua: Haurren bizitza

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. La vie des bebés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

171

itzulpenaren titulua: Haurren hiria

egilea: Tonucci, Francesco

itzultzailea: Maider Elkoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La città dei bambini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txatxilipurdi Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
172

itzulpenaren titulua: Haurrik gabe geratu zen herria

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Pueblo que se quedó sin niños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

173

itzulpenaren titulua: Haurron gauzak

egilea: Diaz Arnal, Isabel

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

174

itzulpenaren titulua: Haurtxoa

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Oscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

 

jatorrizkoaren titulua: Bebé

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

175

itzulpenaren titulua: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

176

itzulpenaren titulua: Hauxe egun beltza!

egilea: Trías, Helena Rosa

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Quin dia més negre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

177

itzulpenaren titulua: Hazi nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: I want to be!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

178

itzulpenaren titulua: Hazi-minak

egilea: Stow, Jenny

itzultzailea: Ainara Mendiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Growing pains

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maluta

bilduma: Txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

179

itzulpenaren titulua: Hazien bidaia

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: El viaje de las semillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Hegan egiten hasi

egilea: Pérez Gutiérrez, Isabel

itzultzailea: Jabi Elortza Antia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Echar a volar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Hegan!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Jets and planes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

182

itzulpenaren titulua: Hegan; Ezkutaketan

egilea: Hof, Marjolijn

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Fransje Smit

 

jatorrizkoaren titulua: Vliegen ; Verstoppen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txio eta Mu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

183

itzulpenaren titulua: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen

egilea: Klein, Robin

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Came back to show you I could fly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

184

itzulpenaren titulua: Hegazkina

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Jordi Busquets

jatorrizkoaren titulua: Avión

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

185

itzulpenaren titulua: Hegazkinak

egilea: Marsoli, Lisa

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

186

itzulpenaren titulua: Hegazkinak

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

187

itzulpenaren titulua: Hegazkinean

egilea: Braun, Sebastien

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Baby on board. Aeroplane

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txikiak ibilian

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

188

itzulpenaren titulua: Hegaztiak

egilea: Díaz Garrido, María Julia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bandada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

189

itzulpenaren titulua: Hegaztiak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 Marrazkiak, René Mettler

jatorrizkoaren titulua: L'oiseau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

190

itzulpenaren titulua: Hego amerikako ipuinak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

191

itzulpenaren titulua: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

192

itzulpenaren titulua: Hego Poloa eta Ipar Poloa

egilea: Rongbin, Li

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Juliana Motzko

jatorrizkoaren titulua: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

193

itzulpenaren titulua: Hegoak

egilea: Pike, Aprilynne

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Wings

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

194

itzulpenaren titulua: Hegoak astinduz

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

jatorrizkoaren titulua: L'envolée sauvage

testu mota: Komikia

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

195

itzulpenaren titulua: Hegoaldera

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Rumbo sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

196

itzulpenaren titulua: Hegoalderantz ihesi

egilea: Madrid, Juan

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Huida al sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 12

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

197

itzulpenaren titulua: Heidi

egilea: Spyri, Johanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

198

itzulpenaren titulua: Heidi

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Heidi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

199

itzulpenaren titulua: Hektorren agenda

egilea: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La agenda de Héctor,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

200

itzulpenaren titulua: Heldu biboteei... aztisagu dator!

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

201

itzulpenaren titulua: Heldu garen guztiak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: María Girón

jatorrizkoaren titulua: Con los brazos abiertos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Helena e o solpor

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Helena i el crepuscle

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Helena y el sol poniente

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Helena y l'ultimu sol

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Hellen Kellerren historia

egilea: Hickok, Lorena A.

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La historia de Helen Keller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 44

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

207

itzulpenaren titulua: Hemen da berriz McBroom

egilea: Fleischman, Sid

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Here comes McBroom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

208

itzulpenaren titulua: Hemen eta orain

egilea: Brand, Laura

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Freya Hartas

jatorrizkoaren titulua: Slow Down and Be Here Now

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
209

itzulpenaren titulua: Hemen nago

egilea: Ruiz Forés, Laia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín

 

jatorrizkoaren titulua: Aquí estoy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Henry Sugarren ixtorio miresgarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Story of Henry Sugar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 34

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

212

itzulpenaren titulua: Herensuge andrearen estualdiak

egilea: Alonso Erauskin, Manuel

itzultzailea: Kaioa Kultur Elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco

 

jatorrizkoaren titulua: Una dragona en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Herensuge zuhaitza

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: El árbol dragón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

214

itzulpenaren titulua: Herensugea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

215

itzulpenaren titulua: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa

egilea: Woollard, Elli

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Benji Davies 

jatorrizkoaren titulua: The dragon and the nibblesome knight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Barcelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

216

itzulpenaren titulua: Herensugeak

egilea: Roumiguière, Cécile

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Izaki miragarrien entziklopedia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

217

itzulpenaren titulua: Herensugearen kodea

egilea: Stilton, Tea

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Fabio Bono

jatorrizkoaren titulua: Il codice del drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

218

itzulpenaren titulua: Herensugeen gordelekua

egilea: Brightfield, Richard

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak Paul Abrams

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

219

itzulpenaren titulua: Herensugeen semea

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Fils de dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

220

itzulpenaren titulua: Herensugetxoren iraultza

egilea: Trueba Rodríguez, Laura

itzultzailea: Laura Trueba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: María José Rodríguez

jatorrizkoaren titulua: La revolución de Dragoncita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Hojas

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an.

Azaleko irudia: Mikel Casal

jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean.

Azaleko irudia: Mikel Casal

jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Heriovilleko sekretua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Bié

jatorrizkoaren titulua: El secret de Moriville

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi Gunea; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

224

itzulpenaren titulua: Herkules

egilea: Sans, Marta

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

225

itzulpenaren titulua: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Hercules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney liburu ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

226

itzulpenaren titulua: Heroia izan nahi zuen mutikoa

egilea: Trudel, Sylvain

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Teresa Novoa

jatorrizkoaren titulua: Le garçon qui rêvait d'être un héros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
227

itzulpenaren titulua: Herri ibiltari bat

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

José María Muñoz marrazkilaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

228

itzulpenaren titulua: Herriaren askatzaileak

egilea: Nesbit, Edith

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Belen Lucas-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The deliverers of their country

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

229

itzulpenaren titulua: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell

egilea: Sancha, Sheila

itzultzailea: Kaxildo Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Un village au Moyen Âge, Luttrell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

230

itzulpenaren titulua: Hesiak gaindituz

egilea: Carbó Pérez, Pere J.

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Adriá Fruitós

jatorrizkoaren titulua: Saltando vallas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

231

itzulpenaren titulua: Hesola

egilea: Llach, Lluis

itzultzailea: Xabier Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

232

itzulpenaren titulua: Het geheim van het meer

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Wim Jansen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gopher

argitaratze lekua: Groningen (Herbehereak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Hezurraren kluba

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il club dell'oso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

234

itzulpenaren titulua: Hi bai matxista zikina!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Hiawatha

egilea: Longfellow, Henry Wadsworth

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Song of Hiawatha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

236

itzulpenaren titulua: Hiawatha

egilea: Longfellow, Henry Wadsworth

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Hiawatha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

237

itzulpenaren titulua: Hibiscus

egilea: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hibiscus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

238

itzulpenaren titulua: Hil ala bizi

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The boyfriend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak ; 17

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
239

itzulpenaren titulua: Hil-Lady

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Hil-Lady

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

240

itzulpenaren titulua: Hildako bizidunen itsas bidaia

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Bié 

 

jatorrizkoaren titulua: El creuer dels morts vivents

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

241

itzulpenaren titulua: Hildakoen etxea

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Welcome to dead house

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

242

itzulpenaren titulua: Hilerriko altxorra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro del cimitero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

243

itzulpenaren titulua: Hilketa fiordoetan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Crociera con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

244

itzulpenaren titulua: Hilketa liburutegi nazionalean

egilea: Villar Liébana, Luisa

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 21

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

245

itzulpenaren titulua: Hilten bazara, ikusiko dozu...

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Sofía Balzola 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Hipatia : egia matematikan

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hipatia: la verdad en las matemáticas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

247

itzulpenaren titulua: Hipo lorategia zaintzen

egilea: Kent, Nicola

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hippo's garden day

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

248

itzulpenaren titulua: Hipopo ipurtandia

egilea: Lévy, Didier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Marc Boutavant

jatorrizkoaren titulua: Le Popotin de l'hippopo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

249

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

250

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

251

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

jatorrizkoaren titulua: L'ippopotamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

252

itzulpenaren titulua: Hiri ezkutua

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La Città Nascosta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

253

itzulpenaren titulua: Hiria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

254

itzulpenaren titulua: Hiriko animaliak

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Erein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Los animales de la ciudad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
255

itzulpenaren titulua: Hiriko ehiztaria

egilea: Olaizola, José Luis

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak Marina Seoane

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Hirira goaz

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

257

itzulpenaren titulua: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina

egilea: Smith, Heather

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Rachel Wada

jatorrizkoaren titulua: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Babel ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

258

itzulpenaren titulua: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Charge of the three-horned monster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

259

itzulpenaren titulua: Hiru adiskideak

egilea: Viana, Mercé

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

jatorrizkoaren titulua: El tres amics

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

260

itzulpenaren titulua: Hiru begiko igela

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Rana de tres ojos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Munstro arrosa; 3

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

261

itzulpenaren titulua: Hiru bidelapurrak

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Die drei Räuber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

262

itzulpenaren titulua: Hiru buruko txakurra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A cuccia cerbero!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

263

itzulpenaren titulua: Hiru delizia

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tres delicies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

264

itzulpenaren titulua: Hiru hartz

egilea: Nuñez, Marisa

itzultzailea: Ainhoa Mendiluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tres osos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

265

itzulpenaren titulua: Hiru hartz eta hile gorri

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

266

itzulpenaren titulua: Hiru hartzak

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Herrikoia

Miguel Tanco-ren irudiak

jatorrizkoaren titulua: Os tres osos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

267

itzulpenaren titulua: Hiru hartzak eta begi urdin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

268

itzulpenaren titulua: Hiru katu kontu

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Tres historias con gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
269

itzulpenaren titulua: Hiru lagunak

egilea: Heine, Helme

itzultzailea: Kalekumeak kolektiboa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Freunde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

270

itzulpenaren titulua: Hiru lengoaiak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)|

Marrazkiak, Ivan Chermayeff

jatorrizkoaren titulua: Die drei Sprachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

271

itzulpenaren titulua: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

egilea: Jimenez Maia, Josu

itzultzailea: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

jatorrizkoaren titulua: Hiru miru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak

egilea: Doblado Castro, Ana

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

273

itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Hiru sagutxo eta katu bat

egilea: Misslin, Sylvie

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Hector Dexet.

jatorrizkoaren titulua: Trois petites souris et un chat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ukitzeko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
275

itzulpenaren titulua: Hiru senargai eta neskatila

egilea: Caballero, Fernán

itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?]

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak de Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: La niña de los tres maridos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa; 7

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Hiru txarrikumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

277

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikume

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Herrikoia

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Los tres cerditos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

278

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Marco Somá

 

jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

279

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: John Malam

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

280

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: Le Gwen, Michèle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

281

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: Méndez, Raquel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Helga Banschen

jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

282

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumenak

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Herrikoia

Marrazkilaria, Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: Els tres porquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

284

itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Un munde de cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

285

itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Un monde de cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

286

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

287

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Herrikoia

Marrazkiak, Javier Inaraja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

288

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Herrikoia

Marrazkiak Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: Los tres cochinitos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Los tres cerditos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak eta otsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

291

itzulpenaren titulua: Hiru txerrixoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Hiru uhainak

egilea: Pilotte, Daniela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

293

itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

294

itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Zubereraz. Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

295

itzulpenaren titulua: Hiru xerri txipi

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

296

itzulpenaren titulua: Hirubegi

egilea: Anda Ugarte, Maria Isabel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Ima Mendiola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztetxo!; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

297

itzulpenaren titulua: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hirugarreneko sorgina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Hirukiak

itzultzailea: Oneka Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cromosoma

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

299

itzulpenaren titulua: Hirukiak

egilea: Carril, Isabel

itzultzailea: Xabier Sarasua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

300

itzulpenaren titulua: Hirukiak abordatzera

egilea: Equipo Cromosoma

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones a l'abordatge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Biblioteka hegalaria; 1

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

301

itzulpenaren titulua: Hirukiak eta elurretako erregina

egilea: Equipo Cromosoma

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones i la reina de la neu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Biblioteka hegalaria; 3

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

302

itzulpenaren titulua: Hirusta bat Julietarentzat

egilea: Merlán, Paula

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Mar Azabal

jatorrizkoaren titulua: Un trébol para Julieta

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

303

itzulpenaren titulua: Historia de una gota

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

jatorrizkoaren titulua: Tanta baten istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: Historiaurrea

egilea: Dixon, Dougal

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigileak: Joanne Cowne ... et al.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezagutu...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

305

itzulpenaren titulua: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat

egilea: Nougier, Louis-René

itzultzailea: Imanol Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

306

itzulpenaren titulua: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: When Hitler stole pink rabbit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

307

itzulpenaren titulua: Hitz atseginak

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena: Saretik

Irudigilea: Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Les petits mots polis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

308

itzulpenaren titulua: Hitz magikoak

egilea: Prestifilippo, Pablo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Palabras mágicas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

309

itzulpenaren titulua: Hitz politak jan egiten zituen sorgina

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Santy Gutiérrez 

jatorrizkoaren titulua: La bruja que se comía las palabras bonitas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

310

itzulpenaren titulua: Hitz pozoituak

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Paraules emmetzinades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

311

itzulpenaren titulua: Hitza hitz = A palabra é a palabra

egilea: Brea Hernández, Salomé

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta galegoz

Audioliburua euskaraz eta galegoz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: A palabra é a palabra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: Arraiza, Idoia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo

jatorrizkoaren titulua: Palabras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

313

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irdigiliea: Amanda Gulliver

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. My words

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

314

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 201?

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

315

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: s.n.

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

316

itzulpenaren titulua: Hitzak ogiaren truke

egilea: Álvarez, Blanca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Palabras de pan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 12

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

317

itzulpenaren titulua: Hitzez hitz

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Al pie de la letra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

318

itzulpenaren titulua: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

jatorrizkoaren titulua: Il gatto parlante e altre stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

319

itzulpenaren titulua: Hobetoezinki!

egilea: Canals, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Daniel Jiménez

jatorrizkoaren titulua: Fantabulosament

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak | Sail gorria; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

320

itzulpenaren titulua: Hockeyko atezaina

egilea: Muñoz Avia, Rodrigo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El portero de hockey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

321

itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

322

itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

 

jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

323

itzulpenaren titulua: Hodeia

egilea: Pausewang, Gudrun

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Die wolke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 15

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

324

itzulpenaren titulua: Hodeiak festarako

egilea: San Miguel, Julia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Nubes para una fiesta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

325

itzulpenaren titulua: Hodeiekin dantzan

egilea: Starkoff, Vanina

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Bailar en las nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

326

itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

327

itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

egilea: Íñiguez Barrena, María Francisca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Max Hierro

 

jatorrizkoaren titulua: Veinte mil leguas de viaje submarino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

328

itzulpenaren titulua: Holaxe dira gauzak!

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

329

itzulpenaren titulua: Holaxe!

egilea: Coat, Janik

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ça dépend!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jolas-liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

330

itzulpenaren titulua: Holly erregina

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

331

itzulpenaren titulua: Hollyren bota gorriak

egilea: Chessa, Francesca

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

332

itzulpenaren titulua: Hollyren sekretua

egilea: Brandis, Katja

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Woodwalkers. Hollys Geheimnis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Woodwalkerrak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

333

itzulpenaren titulua: Hollywoodeko misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Intrigo a Hollywood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

334

itzulpenaren titulua: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak

egilea: Jeffers, Oliver

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Here we are: Notes for Living on Planet Earth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

335

itzulpenaren titulua: Hona hemen beldurra

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Este é o medo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

336

itzulpenaren titulua: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

337

itzulpenaren titulua: Hona hemen!

egilea: Roba

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Les V'là !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Bolo & Bill 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

338

itzulpenaren titulua: Hondamendi handia

egilea: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Rocio Martinez

jatorrizkoaren titulua: La gran catástrofe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

339

itzulpenaren titulua: Hondarrezko arraina

egilea: Serna Andrés, José

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Iñaki Merino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

340

itzulpenaren titulua: Hondartuta!

egilea: Ladd, Jim

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Benji Davies

 

jatorrizkoaren titulua: Stranded!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Izarretako piratak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

341

itzulpenaren titulua: Hondartza

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

342

itzulpenaren titulua: Hondartza

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Zer ordutan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

343

itzulpenaren titulua: Hondartzako eguna

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

344

itzulpenaren titulua: Hondartzako gazteluaren ipuina

egilea: García Schnetzer, Alejandro

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

jatorrizkoaren titulua: El castillo de arena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Hondartzako kioskoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Hondartzan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

347

itzulpenaren titulua: Hondartzan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

348

itzulpenaren titulua: Hondartzan

egilea: Sánchez, Mireia

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

349

itzulpenaren titulua: Hondartzan nago

egilea: Birkett, Georgie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

jatorrizkoaren titulua: Peekaboo, hello you!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

350

itzulpenaren titulua: Hondoratzea letagin uhartean

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Attenti all'isola!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 38

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

351

itzulpenaren titulua: Honela ala bestela?

egilea: Pascual de la Torre, María

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: ¿Así o así?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Kartoizko orriak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Honelakoa naiz ni

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Dit ben ik

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

353

itzulpenaren titulua: Honelakoxea da nire arreba

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Mi hermana es distinta ¿y qué?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Eta zer?

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

354

itzulpenaren titulua: Honelakoxea da Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

355

itzulpenaren titulua: Hontz kumeak

egilea: Waddell, Martin

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Owl babies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
356

itzulpenaren titulua: Hontz txikia habiatik hanpora

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little owl leaves the nest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

357

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

358

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak Alessandra D'Este

jatorrizkoaren titulua: Il gufo comune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

359

itzulpenaren titulua: Hontzak

egilea: Courtauld, Sarah

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Owls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

360

itzulpenaren titulua: Hontzak kontatu zidan

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

361

itzulpenaren titulua: Hor zehar jauzika

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Francesc Rovira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

362

itzulpenaren titulua: Hori aurpegia!

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mugi-mugi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

363

itzulpenaren titulua: Hori bai ipurdia!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

364

itzulpenaren titulua: Hori ez zait gustatzen

egilea: Tort, Pep

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Mercé Canals-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: D'això no en vull

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

365

itzulpenaren titulua: Hori kuxidadea

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: T'en as plein partout

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

366

itzulpenaren titulua: Hori muturra!

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mugi-mugi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

367

itzulpenaren titulua: Horrelakoa da bizitza, Carlota

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Així és la vida, Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
368

itzulpenaren titulua: Horrelakoa zara zu...

egilea: Acevedo, Desirée

itzultzailea: Axier Arruti; Itziar Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Eres como...

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pábilo

argitaratze lekua: Huelva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

369

itzulpenaren titulua: Horrelaxe

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsolaria, Aitor Elexpuru

2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua 

jatorrizkoaren titulua: Just so stories from children

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 49

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

370

itzulpenaren titulua: Hortentsi baserrian

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Kukuxumusu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Altxa ezazu eta begiratu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

371

itzulpenaren titulua: Hortxe-hortxe, urrun

egilea: Mugertza, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkilaria Ivan Mata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztetxo!; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

372

itzulpenaren titulua: Hortza kolokan zuen banpiroa

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

373

itzulpenaren titulua: Hortzandi pirata

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il pirata Dentedoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

374

itzulpenaren titulua: Hortzetaraino armaturik

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Kukuxumusu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

375

itzulpenaren titulua: Hortzik gabeko krokodiloa

egilea: Gómez, Juan Clemente

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Christian Inaraja

jatorrizkoaren titulua: Un cocodrilo sin dientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 23

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

376

itzulpenaren titulua: Hospitalandia

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

377

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

379

itzulpenaren titulua: Hostoak erortzen ari dira Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

380

itzulpenaren titulua: Hotel sorginduko oporrak

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Bernhard Förth-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Ferien im Spukhotel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

381

itzulpenaren titulua: Hotz egiten du

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Teo, hace frío

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

382

itzulpenaren titulua: Hotz egiten du Hartz Handi!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Gros ours, il fait froid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kiriketan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

383

itzulpenaren titulua: Hozkada galantak

egilea: Gough, Julian

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak, Jim Field 

jatorrizkoaren titulua: A Bite in the Night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hartz eta Untxi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

384

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn

egilea: Twain, Mark

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: Huckleberry Finn

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

385

itzulpenaren titulua: Hugo

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Hugo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

386

itzulpenaren titulua: Hugo eta gaueko herensugea

egilea: Sirvent, Gema

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Vicente Cruz

jatorrizkoaren titulua: Hugo y el dragón de la noche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Hupsika bidelapurra

egilea: Biegel, Paul

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Carl Hollander-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: De Rover Hoepsika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 23

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

388

itzulpenaren titulua: Hurbil

egilea: Colombo, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Cerca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

389

itzulpenaren titulua: Hutsaren hurrengoa

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Iratxe Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Cero a la izquierda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 9

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1

itzulpenaren titulua: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta Esan; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Habitar las rosas y otras cosas : [erakusketa] : Anaïs Boudot, Borja Gómez

egilea: Boudot, Anaïs

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017

itzultzailea: Alex Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Asociación Haceria Arteak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde ; Amuge

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años)

egilea: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia

egilea: Muñiz Petralanda, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Santi Yaniz Aramendia

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: El Pobaleko Burdinola

argitaratze lekua: Muskiz (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Hamahiru : [erakusketa]

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate

Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al.

Testu-edizioa : Marina Balenciaga 

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tabakalera

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde

egilea: Lizarralde Marín, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición

egilea: Arriola, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: José Luis Larrión

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti

egilea: Goñi Garate, Libe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021

egilea: Ibarrola Inchusta, Sara

itzultzailea: Alaitz Andreu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Asociación Harituz

argitaratze lekua: [Astigarraga?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Hariztia = The oak trees

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

jatorrizkoaren titulua: Hariztia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Harrera = Acogida : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola

jatorrizkoaren titulua: Acogida

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilbao FormArte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Harri porotsua = The porous stone

egilea: Jaio, Iratxe

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb.

Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán

jatorrizkoaren titulua: La piedra porosa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

16

itzulpenaren titulua: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación

egilea: Erice, Víctor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Harrotasunez, ez harrokeriaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Hizkuntzak: euskara, gaztelania

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz

itzultzailea: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

20

itzulpenaren titulua: Haurdunaldi game

egilea: Luzón, Carolina

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Embarazo game

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Gurasoak

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

22

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

25

itzulpenaren titulua: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Haurtzaroaren psikologia

egilea: Wallon, Henri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [193?]

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

27

itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

egilea: Hurkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Hausnarketak = Reflexiones : mujeres artistas del Duranguesado [Erakusketa]

egilea: Arrizabalaga, Garazi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos"

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gazteleniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Hazia musikala : Arizmendiarrieta

egilea: Mendibil, Gontzal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco

Irudiak: Toribio Beares Santerbas

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Haziak : zergatik eta nola egin zureak

egilea: Arribas, Miguel; Badal, Marc

itzultzailea: Markel Lizasoain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Argia

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

34

itzulpenaren titulua: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ortolaiz

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa

itzultzailea: Josu Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Hebra, ni tú ni yo [exposición] = Harizpi, ez zu ez ni [erakusketa]

egilea: Alcaide, Jesús

itzultzailea: Urtzi Ibarguren; Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria

egilea: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Inguru gaiak; 8

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013)

egilea: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Olabide Ikastola

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Heldu den matxinada

egilea: Batzorde Ikusezina

itzultzailea: Zigor Garro; Oier Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

"Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10]

jatorrizkoaren titulua: L'Insurrection qui vient

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Helize bikoitza

egilea: Watson, James D.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba.

jatorrizkoaren titulua: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

44

itzulpenaren titulua: Hell Dorado 20: 2001-2021

egilea: Rodríguez Bilbao, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal

egilea: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque

itzultzailea: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hemendik Elkartea

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia

itzultzailea: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hemendik Elkartea

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country

itzultzailea: Christine Holmes; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hemendik Elkartea

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad

egilea: Aguirre, Imanol ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alkibla

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa]

egilea: Jimenez, Edorta ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición

egilea: Aliende, Ana ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Manuel Cirauqui 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña

egilea: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa]

egilea: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa]

egilea: Egaña, Juantxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hernaniko Udala

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Portugaleteko Udala

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Herrero Zubiaur

egilea: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Moncayo

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu

egilea: Irigoras, Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Herriaren hezkuntza eta demokrazia

egilea: Krupskaia, Nadezhda

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Aitor Garagarza

jatorrizkoaren titulua: Народное образование и демократия

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
62

itzulpenaren titulua: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional

egilea: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers

argitaratze lekua: Bilbo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EUDEL

bilduma: EUDEL

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

65

itzulpenaren titulua: Herritarra

egilea: Hobbes, Thomas

itzultzailea: Esteban Antxustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: De cive

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1642

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
66

itzulpenaren titulua: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa erraza

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz 

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN

egilea: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea?

egilea: Unesco

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Rethinking Education : Towards a global common good?

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Unesco Etxea

argitaratze lekua: Bilbo ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

74

itzulpenaren titulua: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora

egilea: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Hezkuntza eta Soziologia

egilea: Durkheim, Emile

itzultzailea: Paulo Iztueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal.

jatorrizkoaren titulua: Éducation et sociologie

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas

egilea: Ainscow, Mel ; Booth, Tony

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain 

jatorrizkoaren titulua: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022

itzultzailea: Esan Traducciones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Hezkuntzaren Teoria eta Historia

egilea: Camino, Igor ; Murua, Hilario

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Teoría e Historia de la Educación

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Delta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

80

itzulpenaren titulua: Hidra : erakusketa = exposición

egilea: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Hilma af Klint : [erakusketa]

egilea: Agirre, Lucia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elías Querejeta Zine Eskola

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

bilduma: Gida = Guía; 34

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968)

egilea: Barruso, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hondarribiko Udala

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte

egilea: Morris, A. E. J.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al.

jatorrizkoaren titulua: History of Urban Form Before the Industrial Revolution

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

89

itzulpenaren titulua: Hiri-hazkunde motak

egilea: Solà-Morales i Rubió, Manuel de

itzultzailea: Ixiar Iza; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa 

hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza

begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki

jatorrizkoaren titulua: Les formes de creixement urbà

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

90

itzulpenaren titulua: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak

egilea: Pizarro Asenjo, José Antonio

itzultzailea: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Julio García

jatorrizkoaren titulua: Apuntes de derecho urbanístico

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak

egilea: Esteban i Noguera, Juli

itzultzailea: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

92

itzulpenaren titulua: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

egilea: Abasolo, Patxi ; et al.

itzultzailea: Angel Erro; Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y testimonio; 221

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat

egilea: Allen, Robert C.

itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Global economic history : a very short introduction

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

94

itzulpenaren titulua: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

egilea: Agirre, Beñi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 13

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa I

egilea: Toynbee, Arnold

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

jatorrizkoaren titulua: A Study of History

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

96

itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa II

egilea: Toynbee, Arnold

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

jatorrizkoaren titulua: A Study of History

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Fundación EDE

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak

egilea: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Les chamanes de la prehistoire

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

99

itzulpenaren titulua: Hitzahots

egilea: Gimenez, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Liburua abestien hitzekin

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Hizkuntza

egilea: Bloomfield, Leonard

itzultzailea: Itziar Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

jatorrizkoaren titulua: Language

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

101

itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak

itzultzailea: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: An introduction to language and linguistics

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

102

itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida

egilea: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean

itzultzailea: Aritz Irurtzun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

103

itzulpenaren titulua: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria

itzultzailea: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Aurkibidea

Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel

jatorrizkoaren titulua: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Hizkuntza-sena

egilea: Pinker, Steven

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: The Language Instinct

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

105

itzulpenaren titulua: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera

egilea: Sapir, Edward

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Language: An introduction to the study of speech

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

106

itzulpenaren titulua: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa

egilea: Saussure, Ferdinand de

itzultzailea: Isabel Arrigain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

jatorrizkoaren titulua: Cours de linguistique générale

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua

egilea: Herder, J.G.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza.

jatorrizkoaren titulua: Abhandlung über den Ursprung der Sprache

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria

egilea: Europako Kontseilua

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Gainbegiratzea: HABE

jatorrizkoaren titulua: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: HABE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa

egilea: Bernaola Sáenz, Angela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as

egilea: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Holes and poles : [exposición] : Daniel Llaría

egilea: Llaría, Daniel ; Marte, Pablo ; Arriola, Aimar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz

egilea: Cruz, Ángela de la ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Carolina Grau

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Hondalea

egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hatje Cantz

argitaratze lekua: Berlin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Hondalea

egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hatje Cantz

argitaratze lekua: Berlin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

116

itzulpenaren titulua: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 7

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Hondarribiko jaiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mic Edizioak

argitaratze lekua: S.L.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Honela mintzatu zen Zaratustra

egilea: Nietzsche, Friedrich

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

jatorrizkoaren titulua: Also sprach Zarathustra

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

119

itzulpenaren titulua: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gune irekiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia

egilea: Infame & Co.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17

itzultzailea: Mamen Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aritza Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Villabona-Amasa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Aurkezpena : Aitor Agirrezabal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gure liburuak

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

egilea: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mondragon Korporazioa

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Humanity at music: Fernando Velázquez

egilea: Sarasua, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mundukide ; Mondragon Korporazioa

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Altzuza (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta Esan; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: H. dosierra

egilea: Kadare, Ismail

itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Dosja H

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 78

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Albania

        testua on-line

Kritikak
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
3

itzulpenaren titulua: Habanako umeak

egilea: Urkiola, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Habanako umeak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Habitar las rosas y otras cosas : [erakusketa] : Anaïs Boudot, Borja Gómez

egilea: Boudot, Anaïs

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Zuzendaria : Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017

itzultzailea: Alex Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Asociación Haceria Arteak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde ; Amuge

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Hacia la gran muralla

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir

egilea: Yavuz Domingo, Dilara Karmele

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta turkieraz

Audioliburua euskaraz eta turkieraz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Hacivat, Karagöz ve sihir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Hada baten heziketa

egilea: Cauwelaert, Didier van

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: L'education d'une fée

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 16

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
10

itzulpenaren titulua: Hadji-Murat

egilea: Tolstoi, Lev

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Хаджи-Мурат

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 ; 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
11

itzulpenaren titulua: Hadleyburg usteldu zuen gizona

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Man That Corrupted Hadleyburg

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

12

itzulpenaren titulua: Hadrianoren oroitzapenak

egilea: Yourcenar, Marguerite

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Mémoires d'Hadrien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
13

itzulpenaren titulua: Hago isilik, Percy!

egilea: Corbalis, Judy

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkigilea, David Parkins

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 86

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

14

itzulpenaren titulua: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari

egilea: Biosca i Llahí, Marc

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

15

itzulpenaren titulua: Hain da triste la vie du touriste

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Jose Maria Muñozen marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Perkax; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

16

itzulpenaren titulua: Hain gutun luzea

egilea: Bâ, Mariama

itzultzailea: Jokin Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz

jatorrizkoaren titulua: Une si longue lettre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: edo!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
17

itzulpenaren titulua: Hainbat hobe norbaitekin

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Mejor acompañado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua

egilea: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen

itzultzailea: Maialen Heguy-Lucu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Iparluma

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Haitzuloa

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jordi Villaverde

jatorrizkoaren titulua: La cova

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

20

itzulpenaren titulua: Haitzuloak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Héliadore 

jatorrizkoaren titulua: J'observe les grottes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

21

itzulpenaren titulua: Haize Txikiren bidaia

egilea: López Narváez, Concha

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Salmerón López

jatorrizkoaren titulua: El viaje de Viento Pequeño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

22

itzulpenaren titulua: Haizea sahats artean

egilea: Grahame, Kenneth

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Elena Odriozola

 

jatorrizkoaren titulua: The wind in the willows

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

23

itzulpenaren titulua: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años)

egilea: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Haizearen faroa

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak Jesus Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Iratxo berdea; 11

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética

egilea: Yehuda ha-Levi

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona.

jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah]

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia

egilea: Muñiz Petralanda, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Santi Yaniz Aramendia

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: El Pobaleko Burdinola

argitaratze lekua: Muskiz (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur

egilea: Indaburu, Martin

itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Haizegua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Haizeorratza eta lotarako alkondarea

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

29

itzulpenaren titulua: Haizorratza eta lo egiteko atorra

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

30

itzulpenaren titulua: Hakamen ametsa

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

31

itzulpenaren titulua: Hala izan zen

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 45

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

32

itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada

egilea: Rodriguez Fer, Claudio

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen eleaniztuna

jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada

testu mota: Poesia

argitaletxea: A cabeleira

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: Hamabi lapurrak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Vivi Escrivá

jatorrizkoaren titulua: Los doce ladrones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

34

itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Hamabi printzesa dantzariak

egilea: Koechlin, Sophie

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le bal des douze princesses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
36

itzulpenaren titulua: Hamabost metroko Kupidoren erasoa

egilea: Benton, Jim

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Attack of the 50-ft. Cupid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Franny K. Stein, zientzialari eroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

37

itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un capitán de quince años

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

38

itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Joan Amenabar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

39

itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

40

itzulpenaren titulua: Hamahiru : [erakusketa]

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate

Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al.

Testu-edizioa : Marina Balenciaga 

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tabakalera

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Hamahiru ipuin

egilea: Carnés, Luisa

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Trece cuentos (1931-1963)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
42

itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart

egilea: González Barreiro, Xosé M.

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Helle Thomassen

jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka,

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

43

itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Helle Thomassen

jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

44

itzulpenaren titulua: Hamaika galdera animaliei buruz

egilea: Khan, Sarah

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Sarah Horne

jatorrizkoaren titulua: Dinosaur quizzes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
45

itzulpenaren titulua: Hamaika mila idizil

egilea: Apollinaire, Guillaume

itzultzailea: Gabriel Piedra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Les Onze mille verges

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

46

itzulpenaren titulua: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde

egilea: Lizarralde Marín, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia]

egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Hamairu ipuin arabiar

egilea: s.n.

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

49

itzulpenaren titulua: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición

egilea: Arriola, Marta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: José Luis Larrión

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Hamalau, jostun kementsua

egilea: Couto Palmeiro, Xoan

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Jose Ignacio Garcia

jatorrizkoaren titulua: O xastriño valente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

51

itzulpenaren titulua: Hamar

egilea: Longo, Andrej

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Dieci

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
52

itzulpenaren titulua: Hamar beltx

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin.

jatorrizkoaren titulua: Ten Little Niggers

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

53

itzulpenaren titulua: Hamar erle laranja-sailean

egilea: Aleixandre, Marilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Pere Mejan

jatorrizkoaren titulua: Dez abellas na laranxeira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

54

itzulpenaren titulua: Hamar hatz

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

55

itzulpenaren titulua: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi

egilea: Fox, Mem

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ten Little fingers and ten Little toes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
56

itzulpenaren titulua: Hamar oilo gara

egilea: Dupuis, Sylvia

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Il était dix petites poules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

57

itzulpenaren titulua: Hamar txerrikume

egilea: Timmers, Leo

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

58

itzulpenaren titulua: Hamarreko laguntaldea

egilea: Carbó, Joaquim

itzultzailea: Abelin Linazisoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak Isidre Monés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

59

itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea:  Francesc Rovira

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 9

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

60

itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Irudigilea: Samuel Ribeyron

jatorrizkoaren titulua: O frautista de Hamelín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

61

itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

62

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Cela, Jaume

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelín

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

63

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El flautista de Hamelin

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

64

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Margarita Ruiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

65

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

66

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

67

itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

68

itzulpenaren titulua: Hamlet

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Hamlet

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
69

itzulpenaren titulua: Hamlet : Danimarkako printzea

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Hamlet

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 100

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
70

itzulpenaren titulua: Hamlet Danemark'eko erregaia

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren titulua: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1603

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
71

itzulpenaren titulua: Hamster bi kaiola baten barruan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Ángel Domínguez

jatorrizkoaren titulua: Dos hamsters en una jaula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua

egilea: Watt, Fiona

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Very first book of things to spot

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilatu eta aurkitu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

73

itzulpenaren titulua: Han ez banengo bezala

egilea: Drakulic, Slavenka

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kao da me nema

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: Inportazioko liburuak; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia

Kritikak
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
74

itzulpenaren titulua: Han Gan-en zaldi magikoa

egilea: Chen, Jiang Hong

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le cheval magique de Han Gan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

egilea: Smolnikar, Breda

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ko se tam gori olistajo breze

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

76

itzulpenaren titulua: Han-hemengo jendea

egilea: Cunqueiro, Alvaro

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Xente de aquí e de acolá

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 56

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Handi eta Lodi : gudu Garratza

egilea: Sayrach, Miguel-Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

78

itzulpenaren titulua: Handia ala txikia baserrian

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Groot en klein op de boerderij

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkakoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

79

itzulpenaren titulua: Handia eta boteretsua

egilea: Phillips, Ruby Ann

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

irudigilea: Sernuk Isik

jatorrizkoaren titulua: The Great and Powerful (Krystal Ball)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Krystal ball

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

80

itzulpenaren titulua: Handia izan nahi dut

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mecachis, ¡quiero ser grande!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

81

itzulpenaren titulua: Handia naiz, amatxo!

egilea: Lenain, Thierry

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Laurence de Kemmeter

 

jatorrizkoaren titulua: Je ne suis plus un bébé, maman!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

82

itzulpenaren titulua: Handitik txikira

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: De mayor a menor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Handitu eta

egilea: Beau, Sandrine

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Nicolas Gouny

jatorrizkoaren titulua: Quand on sera grands

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: [Haur saila]

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

84

itzulpenaren titulua: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea?

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Jesús Aguado

jatorrizkoaren titulua: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut

egilea: Schneider, Anne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Als ik groot ben word ik een hond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehenengo irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

86

itzulpenaren titulua: Hanielleren txalupa

egilea: Arias, Emilia Laura

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Cintia Martín 

 

jatorrizkoaren titulua: La barca de Hanielle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fin de Cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
87

itzulpenaren titulua: Hanka-sartze bikainak

egilea: Pile, Stephen

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The book of heroic failures

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

88

itzulpenaren titulua: Hankak nahi zituen sugea

egilea: Olo, Akonio d´

itzultzailea: Jose Ignacio Pikabea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria Joseba Leizeaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lamia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

89

itzulpenaren titulua: Hannoren herensugetxoa

egilea: Korschunow, Irina

itzultzailea: Henrike Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: Hanno malt sich einen Drachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

90

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

91

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Hansel y Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Hänsel eta Gretel

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Igara

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |

Marrazkiak, Monique Felix

jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

93

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Itziar Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Hansel and Gretel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

94

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

95

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

96

itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

97

itzulpenaren titulua: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti

egilea: Goñi Garate, Libe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Zortziko

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021

egilea: Ibarrola Inchusta, Sara

itzultzailea: Alaitz Andreu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra

egilea: Brivet, Matthieu

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra 2

egilea: Brivet, Matthieu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet

jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

101

itzulpenaren titulua: Harat-honat korrika

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Corre, corre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Hareazko gazteluaren kanta

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La canción del castillo de arena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

103

itzulpenaren titulua: Hareetako gizona

egilea: Hoffmann, E. T. A.

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Der Sandmann

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1816

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Hargina eta laminakua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Idoia Beratarbide

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Marta Moreno

jatorrizkoaren titulua: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

106

itzulpenaren titulua: Hari ikusezinak

egilea: Torrents, Montse

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Matilde Portalés

 

jatorrizkoaren titulua: Els fils invisibles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

107

itzulpenaren titulua: Hariaren gainean

egilea: Vidal, Séverine

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Sur mon fil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
108

itzulpenaren titulua: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Asociación Harituz

argitaratze lekua: [Astigarraga?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Haritz magikoa

egilea: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: El roble mágico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kaneta

bilduma: Xabier eta Karajito

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Haritza bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un albero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

111

itzulpenaren titulua: Haritzaren azalera zehatza

egilea: Vargas, Aristides

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: La exacta superficie del roble

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
112

itzulpenaren titulua: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bera (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Marga Matxiarena

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bera (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Hariztia = The oak trees

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

jatorrizkoaren titulua: Hariztia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Harkaitz bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: Soy una roca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

116

itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

117

itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

118

itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Harrapatuko zaituztet

egilea: Petit, Cristina

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Sara Carpani

jatorrizkoaren titulua: Tutti nella mia tana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

121

itzulpenaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak

egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 59

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
123

itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak

egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

124

itzulpenaren titulua: Harrera = Acogida : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola

jatorrizkoaren titulua: Acogida

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilbao FormArte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Harri berdea

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Irudigilea: Patricia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: La piedra verde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Harri eltzekaria

egilea: Vaugelade, Anaïs

itzultzailea: Pantxo Mitxelena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Une soupe au caillou

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

127

itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

oharrak:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Harri gorrien mezua

egilea: [Urrutia, Jose Luis]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arrigorriagako Udala

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

129

itzulpenaren titulua: Harri porotsua = The porous stone

egilea: Jaio, Iratxe

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb.

Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán

jatorrizkoaren titulua: La piedra porosa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

130

itzulpenaren titulua: Harri zuria

egilea: Linde, Gunnel

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Eric Palmquist-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Den vita stenen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 24

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

131

itzulpenaren titulua: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Luis Mari Igartua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak

jatorrizkoaren titulua: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Artearen historia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación

egilea: Erice, Víctor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Harria lotan : Artraingo mugak

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ttarttalo berezia; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Harria lotan: Artraingo mugak

egilea: Ibarrola, José

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: La piedra dormida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement

egilea: Azpiazu, Ainara ; et al.

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskal Irudigileak koordinatzailea

Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena

Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows"

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Media Vaca

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Harriketarrak hondartzan jolasean

egilea: Thompson, Dana

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Dana Thompson

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Tiraka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Harrisorginen mendekua

egilea: Ingram, Tania

itzultzailea: Maddalen Amurrio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Tony Flowers

jatorrizkoaren titulua: Revenge of the stone witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Jinny eta Cooper

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

138

itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Armentia, Pencho de

jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa

bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean

egilea: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Komikia

argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa

bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik

egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : de colegiata a catedral

testu mota: Komikia

argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa

bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Harrizko lehoiaren misterioa

egilea: Cabal, Ulises

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo 

jatorrizkoaren titulua: El misterio del león de piedra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hegaz. Orlegia

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

142

itzulpenaren titulua: Harroputzak eta poxpolinak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Bulli e pupe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

143

itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzguak

egilea: Austen, Jane

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 9

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
144

itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzkuak

egilea: Austen, Jane

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 51

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

145

itzulpenaren titulua: Harrotasunez, ez harrokeriaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2023an Berragitalpen eguneratua.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

147

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 3

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

148

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 5

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

149

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2004

Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

150

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta herioaren erlikiak

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the deathly hallows

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

151

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Half-Blood Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

152

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sekretuen ganbera

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

153

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sekretuen ganbera

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean.

Orrazketa: Maialen Berasategi Catalan.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

154

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar).

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

bilduma: Harry Potter; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

155

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

156

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the goblet of fire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

157

itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa

egilea: Rowling, J. K.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean.

Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren.

jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the goblet of fire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Harry Potter; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

158

itzulpenaren titulua: Hartu & eman

egilea: Félix, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Prendre & donner

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hartu eta eman

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

159

itzulpenaren titulua: Hartxu hartzaren ipuina

egilea: Wiltshire, Terri

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Archer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

160

itzulpenaren titulua: Hartz aita etxera dator

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

 

jatorrizkoaren titulua: Father bear comes home

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

161

itzulpenaren titulua: Hartz arropa garbitzen

egilea: Kent, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bear's wash day

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

162

itzulpenaren titulua: Hartz bihurria

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

163

itzulpenaren titulua: Hartz bihurria

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

164

itzulpenaren titulua: Hartz gehiegi

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Too many teddies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

165

itzulpenaren titulua: Hartz gogaikarria

egilea: French, Vivian

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Knight in training. A very bothersome bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zaldungaia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

166

itzulpenaren titulua: Hartz izozkizalea

egilea: Arraiza, Idoia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Ainara Azpiazu

 

jatorrizkoaren titulua: El oso que comía helados

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

167

itzulpenaren titulua: Hartz marmartia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Hartz marmartia

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: José Luis Navarro

jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak; 13

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Hartz panda

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: El oso panda

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

170

itzulpenaren titulua: Hartz Txiki

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

jatorrizkoaren titulua: Little bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
171

itzulpenaren titulua: Hartz txikiaren txalupa txikia

egilea: Bunting, Eve

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Nancy Carpenter

jatorrizkoaren titulua: Little bear's little boat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

172

itzulpenaren titulua: Hartz txikiren bisita

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak

jatorrizkoaren titulua: Little bear's visit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

173

itzulpenaren titulua: Hartz txikiren laguna

egilea: Minarik, Else Holmelund

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Little Bear´s friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

174

itzulpenaren titulua: Hartz zaharraren sekretua

egilea: Mañas, Pedro

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak : Zuzanna Celej

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Abuelo Oso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Hartz zuria

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

jatorrizkoaren titulua: L'orso bianco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

176

itzulpenaren titulua: Hartz zuria

egilea: Le Gwen, Michèle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Petit ours blanc

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969?

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

177

itzulpenaren titulua: Hartz zuriak

egilea: Mason, Conrad

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

178

itzulpenaren titulua: Hartz-kume zuria

egilea: Rescek, Sanja

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Amets gozoak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Hartza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

180

itzulpenaren titulua: Hartza ehizatzera goaz

egilea: Rosen, Michael

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Irudigilea: Helen Oxenbury

 

jatorrizkoaren titulua: We´re going on a bear hunt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
181

itzulpenaren titulua: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean

egilea: Pieper, Christiane

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: kreuz und quer Josefine und der Bär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

182

itzulpenaren titulua: Hartza eta tximeleta sarea

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Oso cazamariposas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Hartzak

egilea: Courtauld, Sarah

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Masumi Furukawa

jatorrizkoaren titulua: Bears

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

184

itzulpenaren titulua: Hartzak

egilea: Krauss, Ruth

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Maurice Sendak 

jatorrizkoaren titulua: Bears

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

185

itzulpenaren titulua: Hartzak ez du lo egin nahi

egilea: Rijken, Jelleke

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Beer wil niet slapen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

186

itzulpenaren titulua: Hartzakumea hozkailuan

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 10

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

187

itzulpenaren titulua: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigiliea: Betania Zacarias

jatorrizkoaren titulua: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

188

itzulpenaren titulua: Hartzek ez dute irakurtzen!

egilea: Chichester Clark, Emma

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Bears don't read!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

189

itzulpenaren titulua: Hartzeme

egilea: Alonso Peña, José-Ramón

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Lucía Cobo

jatorrizkoaren titulua: Osa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

190

itzulpenaren titulua: Hartzkumeak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Jostari txikiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

191

itzulpenaren titulua: Hartzkumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paseoan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

192

itzulpenaren titulua: Hartztarren altxorra

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Le trésor des Nounoubert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

193

itzulpenaren titulua: Hartztarren gutuna

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Le courrier de Nounoubert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

194

itzulpenaren titulua: Hasarre nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jabi Artaraz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

jatorrizkoaren titulua: I feel angry

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

195

itzulpenaren titulua: Haserre gorria

egilea: Allancé, Mireille d'

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin

jatorrizkoaren titulua: Grosse colère

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
196

itzulpenaren titulua: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua

egilea: Balzaretti, Carla

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Disney emozioak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

197

itzulpenaren titulua: Haserre nago

egilea: Moses, Brian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: I feel angry

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zure sentimenduak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

198

itzulpenaren titulua: Haserresauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Chris Chatterton

jatorrizkoaren titulua: The stompysaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

199

itzulpenaren titulua: Haserretu zaitezte

egilea: Hessel, Stéphane

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Indignez-vous

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
200

itzulpenaren titulua: Hasi txukuntzen!

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Faut tout ranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

201

itzulpenaren titulua: Hasiera

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Irudiak: Sonja Danowski

jatorrizkoaren titulua: O principio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
202

itzulpenaren titulua: Hasiera berri bat

egilea: Morizur, Gwendola

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin.

jatorrizkoaren titulua: Nos embellies

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

203

itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Hasta la derrota, siempre

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Galdu arte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Hatsaren kulunka

egilea: Müller, Herta

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Atemschaukel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
206

itzulpenaren titulua: Hatz magikoa

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Pat Marriot

jatorrizkoaren titulua: The Magic Finger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

207

itzulpenaren titulua: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua

egilea: Zucchelli-Romer, Claire

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Les petits doigts contraires

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzko)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
208

itzulpenaren titulua: Hatz-markak marrazteko liburua

egilea: Emberley, Ed

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Fingerprint Drawing Book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

209

itzulpenaren titulua: Hatza eta sudurra

egilea: Merlán, Paula

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: El dedo en la nariz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Hatzamarrak, banan-banan, hamar

egilea: Vinyes, Jordi

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

211

itzulpenaren titulua: Hau al da benetako giza bidea?

egilea: Curtis, Jamie Lee

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Laura Cornell 

jatorrizkoaren titulua: Is there really a human race?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

212

itzulpenaren titulua: Hau bai askari ederra!

egilea: Valle, Belén de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Xabier Kintana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Tren-makina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Hau bai istorio basatia, Minimoni?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

bilduma: Minimoni

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

214

itzulpenaren titulua: Hau beldurra!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Gusti

 

jatorrizkoaren titulua: ¡Huy, qué miedo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

215

itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Hau eguna !

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

217

itzulpenaren titulua: Hau eskola bada, ni tigrea naiz

egilea: Viza, Montserrat

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

218

itzulpenaren titulua: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz

egilea: Viza, Montserrat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

219

itzulpenaren titulua: Hau ez da adarbakarra!

egilea: Timms, Barry

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ged Adamson

jatorrizkoaren titulua: This is not a unicorn!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

220

itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia]

egilea: Diderot, Denis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 47

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

221

itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia]

egilea: Diderot, Denis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak

 

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

222

itzulpenaren titulua: Hau gizon bat bada

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Mikel Irurtia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Si questo è un uomo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
223

itzulpenaren titulua: Hau hotza!

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Hau hotza!

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Hau lotsa!

egilea: Lewman, David

itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak 

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

226

itzulpenaren titulua: Hau neure zuhaitza da

egilea: Tallec, Olivier

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

 

jatorrizkoaren titulua: C'est mon arbre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

227

itzulpenaren titulua: Hau nire aita da

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

228

itzulpenaren titulua: Hau paisaia!

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Quin paisatge!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

229

itzulpenaren titulua: Haur bat jaio da

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

230

itzulpenaren titulua: Haur bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak:

Marrazkiak Asun Balzola 

jatorrizkoaren titulua: Soy un niño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

231

itzulpenaren titulua: Haur erraldoia

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Niño gigante.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

232

itzulpenaren titulua: Haur Eskola

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

 Marrazkiak, Charlotte Roederer 

jatorrizkoaren titulua: L'ècole maternelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

233

itzulpenaren titulua: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Hizkuntzak: euskara, gaztelania

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz

itzultzailea: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

235

itzulpenaren titulua: Haur hegalariak

egilea: Calders, Pere

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Joma 

jatorrizkoaren titulua: Els nens voladors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

236

itzulpenaren titulua: Haur korapiloak = Trabaletras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Haur korapiloak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Haur negartia

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Niño llorón.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

238

itzulpenaren titulua: Haurdunaldi game

egilea: Luzón, Carolina

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Embarazo game

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Gurasoak

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Haurra eztulka dago

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

240

itzulpenaren titulua: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Los Niños que no eran como niños.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

241

itzulpenaren titulua: Haurrak, sorpresa!

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Baby says peekaboo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

242

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

243

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años

egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

246

itzulpenaren titulua: Haurrek hitza

egilea: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Слово предоставляется детям

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

Kritikak
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
247

itzulpenaren titulua: Haurren bizitza

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. La vie des bebés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

248

itzulpenaren titulua: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Haurren hiria

egilea: Tonucci, Francesco

itzultzailea: Maider Elkoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La città dei bambini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txatxilipurdi Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
250

itzulpenaren titulua: Haurrik gabe geratu zen herria

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El Pueblo que se quedó sin niños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Haurraren eskubideak

argitaratze lekua: Donostia ; Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

251

itzulpenaren titulua: Haurron gauzak

egilea: Diaz Arnal, Isabel

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

252

itzulpenaren titulua: Haurtxoa

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Oscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

 

jatorrizkoaren titulua: Bebé

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

253

itzulpenaren titulua: Haurtzaroaren psikologia

egilea: Wallon, Henri

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [193?]

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

254

itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad

egilea: Hurkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Hausnarketak = Reflexiones : mujeres artistas del Duranguesado [Erakusketa]

egilea: Arrizabalaga, Garazi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

259

itzulpenaren titulua: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos"

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gazteleniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 23

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

261

itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak

egilea: Goethe, Johann Wolfgang von

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

262

itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La cadena rota: ocurrió en Sara

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
264

itzulpenaren titulua: Hauxe egun beltza!

egilea: Trías, Helena Rosa

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Quin dia més negre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

265

itzulpenaren titulua: Haxixaren poema

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Oier Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch

testu mota: Poesia

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 2

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

266

itzulpenaren titulua: Hazi nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: I want to be!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

267

itzulpenaren titulua: Hazi-minak

egilea: Stow, Jenny

itzultzailea: Ainara Mendiola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Growing pains

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maluta

bilduma: Txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

268

itzulpenaren titulua: Hazia musikala : Arizmendiarrieta

egilea: Mendibil, Gontzal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen osotik hartutako datuak

Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco

Irudiak: Toribio Beares Santerbas

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Haziak : zergatik eta nola egin zureak

egilea: Arribas, Miguel; Badal, Marc

itzultzailea: Markel Lizasoain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Argia

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

270

itzulpenaren titulua: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Hazien bidaia

egilea: Gómez González, Joseba

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Carrasco Milla, José Manuel.

jatorrizkoaren titulua: El viaje de las semillas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Ziklozirkua

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ortolaiz

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol

egilea: Etxeberria, Luisa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Dol i sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

274

itzulpenaren titulua: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa

itzultzailea: Josu Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: Hebra, ni tú ni yo [exposición] = Harizpi, ez zu ez ni [erakusketa]

egilea: Alcaide, Jesús

itzultzailea: Urtzi Ibarguren; Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2018; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: Hegan egiten hasi

egilea: Pérez Gutiérrez, Isabel

itzultzailea: Jabi Elortza Antia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Echar a volar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Hegan!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Jets and planes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

278

itzulpenaren titulua: Hegan; Ezkutaketan

egilea: Hof, Marjolijn

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Fransje Smit

 

jatorrizkoaren titulua: Vliegen ; Verstoppen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txio eta Mu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

279

itzulpenaren titulua: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen

egilea: Klein, Robin

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Came back to show you I could fly

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

280

itzulpenaren titulua: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea

egilea: Miro Coromina, Josep Maria

itzultzailea: Iñaki Ziarrusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La dona que perdia tots els avions

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

281

itzulpenaren titulua: Hegazkina

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Jordi Busquets

jatorrizkoaren titulua: Avión

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

282

itzulpenaren titulua: Hegazkinak

egilea: Marsoli, Lisa

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea

jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

283

itzulpenaren titulua: Hegazkinak

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney Klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

284

itzulpenaren titulua: Hegazkinean

egilea: Braun, Sebastien

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Baby on board. Aeroplane

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txikiak ibilian

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

285

itzulpenaren titulua: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Hegaztiak

egilea: Díaz Garrido, María Julia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bandada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Hegaztiak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 Marrazkiak, René Mettler

jatorrizkoaren titulua: L'oiseau

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

288

itzulpenaren titulua: Hego amerikako ipuinak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria

egilea: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Inguru gaiak; 8

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013)

egilea: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Olabide Ikastola

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia]

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

292

itzulpenaren titulua: Hego Poloa eta Ipar Poloa

egilea: Rongbin, Li

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Juliana Motzko

jatorrizkoaren titulua: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

293

itzulpenaren titulua: Hegoak

egilea: Pike, Aprilynne

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Wings

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

294

itzulpenaren titulua: Hegoak astinduz

egilea: Galandon, Laurent

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkia eta kolorea, Arno Monin.

jatorrizkoaren titulua: L'envolée sauvage

testu mota: Komikia

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

295

itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
296

itzulpenaren titulua: Hegoaldera

egilea: Alonso, Manuel L.

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Rumbo sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

297

itzulpenaren titulua: Hegoalderantz ihesi

egilea: Madrid, Juan

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Huida al sur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 12

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

298

itzulpenaren titulua: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Heidi

egilea: Spyri, Johanna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

300

itzulpenaren titulua: Heidi

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Heidi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

301

itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak

egilea: Heine, Heinrich

itzultzailea: Joseba Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1927

testu mota: Poesia

argitaletxea: Rementeria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

        testua on-line

302

itzulpenaren titulua: Hektorren agenda

egilea: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La agenda de Héctor,

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

303

itzulpenaren titulua: Heldu biboteei... aztisagu dator!

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

304

itzulpenaren titulua: Heldu den matxinada

egilea: Batzorde Ikusezina

itzultzailea: Zigor Garro; Oier Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

"Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10]

jatorrizkoaren titulua: L'Insurrection qui vient

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

305

itzulpenaren titulua: Heldu garen guztiak

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: María Girón

jatorrizkoaren titulua: Con los brazos abiertos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

306

itzulpenaren titulua: Heldu orainari

egilea: Bellow, Saul

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Seize the day

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 22

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

307

itzulpenaren titulua: Helena e o solpor

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Helena i el crepuscle

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Helena y el sol poniente

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: Helena y l'ultimu sol

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Hélice

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Mikel Begoña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

jatorrizkoaren titulua: Helize

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: Helize bikoitza

egilea: Watson, James D.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba.

jatorrizkoaren titulua: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

313

itzulpenaren titulua: Hell Dorado 20: 2001-2021

egilea: Rodríguez Bilbao, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: Hellen Kellerren historia

egilea: Hickok, Lorena A.

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La historia de Helen Keller

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 44

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

315

itzulpenaren titulua: Hemen da berriz McBroom

egilea: Fleischman, Sid

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Quentin Blake-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Here comes McBroom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

316

itzulpenaren titulua: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal

egilea: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat

egilea: Calders, Pere

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 169

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
318

itzulpenaren titulua: Hemen eta orain

egilea: Brand, Laura

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Freya Hartas

jatorrizkoaren titulua: Slow Down and Be Here Now

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
319

itzulpenaren titulua: Hemen nago

egilea: Ruiz Forés, Laia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Fernando Martín

 

jatorrizkoaren titulua: Aquí estoy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

320

itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque

itzultzailea: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hemendik Elkartea

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia

itzultzailea: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hemendik Elkartea

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country

itzultzailea: Christine Holmes; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hemendik Elkartea

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad

egilea: Aguirre, Imanol ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alkibla

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia]

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 68

argitaratze lekua: Euba

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

Kritikak
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
325

itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia]

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen.

Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

326

itzulpenaren titulua: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa]

egilea: Jimenez, Edorta ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición

egilea: Aliende, Ana ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Manuel Cirauqui 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: Henry Sugarren ixtorio miresgarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Story of Henry Sugar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 34

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

331

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Bigarren eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun.

jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

332

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Hirugarren eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun.

Ilustratzailea: Jone Taberna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

333

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Laugarren eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà

jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

334

itzulpenaren titulua: Heptamerona : Lehenengo eguna

egilea: Margarita Nafarroakoa

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Josu Zabaleta.

Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

335

itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

bilduma: Europa Carnivale

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña

egilea: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Herensuge andrearen estualdiak

egilea: Alonso Erauskin, Manuel

itzultzailea: Kaioa Kultur Elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco

 

jatorrizkoaren titulua: Una dragona en apuros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

338

itzulpenaren titulua: Herensuge zuhaitza

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: El árbol dragón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

339

itzulpenaren titulua: Herensugea

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

340

itzulpenaren titulua: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa

egilea: Woollard, Elli

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Benji Davies 

jatorrizkoaren titulua: The dragon and the nibblesome knight

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Barcelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

341

itzulpenaren titulua: Herensugeak

egilea: Roumiguière, Cécile

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Izaki miragarrien entziklopedia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

342

itzulpenaren titulua: Herensugearen kodea

egilea: Stilton, Tea

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Fabio Bono

jatorrizkoaren titulua: Il codice del drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

343

itzulpenaren titulua: Herensugeen gordelekua

egilea: Brightfield, Richard

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak Paul Abrams

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

344

itzulpenaren titulua: Herensugeen semea

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Fils de dragons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

345

itzulpenaren titulua: Herensugetxoren iraultza

egilea: Trueba Rodríguez, Laura

itzultzailea: Laura Trueba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: María José Rodríguez

jatorrizkoaren titulua: La revolución de Dragoncita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Hojas

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

346

itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: Herioa eta dontzeila

egilea: Dorfman, Ariel

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La Muerte y la Doncella

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
348

itzulpenaren titulua: Herioa Venezian

egilea: Mann, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Der Tod in Venedig

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 21

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
349

itzulpenaren titulua: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa]

egilea: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an.

Azaleko irudia: Mikel Casal

jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean.

Azaleko irudia: Mikel Casal

jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Heriotza iragarritako baten kronika

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Crónica de una muerte anunciada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sendoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

353

itzulpenaren titulua: Heriotza La Fenicen

egilea: Leon, Donna

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Death at La Fenice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
354

itzulpenaren titulua: Heriotza Nilo ibaian

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Aristegieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Death on the Nile

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
355

itzulpenaren titulua: Heriotzarako jantzita

egilea: Leon, Donna

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Uniform Justice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

Kritikak
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
356

itzulpenaren titulua: Heriotzaren erregina

egilea: Milne, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The queen of death

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

357

itzulpenaren titulua: Heriotzaren laguna

egilea: Alarcón, Pedro Antonio

itzultzailea: Anjel Valdes

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: El amigo de la muerte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

358

itzulpenaren titulua: Heriovilleko sekretua

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Bié

jatorrizkoaren titulua: El secret de Moriville

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi Gunea; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

359

itzulpenaren titulua: Herkules

egilea: Sans, Marta

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

360

itzulpenaren titulua: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Hercules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney liburu ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

361

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Balde, Ibrahima

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie books

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

363

itzulpenaren titulua: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Hermes

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, José Manuel Mata.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

365

itzulpenaren titulua: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos

egilea: Buces Cabello, Javier

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa]

egilea: Egaña, Juantxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hernaniko Udala

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

367

itzulpenaren titulua: Heroia izan nahi zuen mutikoa

egilea: Trudel, Sylvain

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Teresa Novoa

jatorrizkoaren titulua: Le garçon qui rêvait d'être un héros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
368

itzulpenaren titulua: Heroines game 1

egilea: Iori, Tabasa

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Heroines game 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Heroines game

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

369

itzulpenaren titulua: Heroines game 2

egilea: Iori, Tabasa

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Heroines game 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Heroines game; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

370

itzulpenaren titulua: Heroines game 3

egilea: Iori, Tabasa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Heroines game 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Heroines game; 3

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

371

itzulpenaren titulua: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Portugaleteko Udala

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Herrero Zubiaur

egilea: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Moncayo

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Herri ibiltari bat

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

José María Muñoz marrazkilaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

374

itzulpenaren titulua: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

375

itzulpenaren titulua: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu

egilea: Irigoras, Angel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

376

itzulpenaren titulua: Herria

egilea: Darrieussecq, Marie

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Le Pays

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

Kritikak
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
377

itzulpenaren titulua: Herriak du gehien agintzen

egilea: Varela, Raquel

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Robson Vilalba

jatorrizkoaren titulua: Utopia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

378

itzulpenaren titulua: Herriaren askatzaileak

egilea: Nesbit, Edith

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Belen Lucas-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: The deliverers of their country

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

379

itzulpenaren titulua: Herriaren hezkuntza eta demokrazia

egilea: Krupskaia, Nadezhda

itzultzailea: Leire Azkargorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Aitor Garagarza

jatorrizkoaren titulua: Народное образование и демократия

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
380

itzulpenaren titulua: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional

egilea: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers

argitaratze lekua: Bilbo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EUDEL

bilduma: EUDEL

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

383

itzulpenaren titulua: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell

egilea: Sancha, Sheila

itzultzailea: Kaxildo Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Un village au Moyen Âge, Luttrell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

384

itzulpenaren titulua: Herritarra

egilea: Hobbes, Thomas

itzultzailea: Esteban Antxustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: De cive

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1642

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
385

itzulpenaren titulua: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irakurketa erraza

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Hesiak gaindituz

egilea: Carbó Pérez, Pere J.

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Adriá Fruitós

jatorrizkoaren titulua: Saltando vallas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

389

itzulpenaren titulua: Hesola

egilea: Llach, Lluis

itzultzailea: Xabier Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

390

itzulpenaren titulua: Het geheim van het meer

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Wim Jansen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gopher

argitaratze lekua: Groningen (Herbehereak)

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

391

itzulpenaren titulua: Heterodoxias

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz 

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

393

itzulpenaren titulua: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN

egilea: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

394

itzulpenaren titulua: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

395

itzulpenaren titulua: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

396

itzulpenaren titulua: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea?

egilea: Unesco

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Rethinking Education : Towards a global common good?

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Unesco Etxea

argitaratze lekua: Bilbo ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

397

itzulpenaren titulua: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora

egilea: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Hezkuntza eta Soziologia

egilea: Durkheim, Emile

itzultzailea: Paulo Iztueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal.

jatorrizkoaren titulua: Éducation et sociologie

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

399

itzulpenaren titulua: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas

egilea: Ainscow, Mel ; Booth, Tony

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

400

itzulpenaren titulua: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain 

jatorrizkoaren titulua: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

401

itzulpenaren titulua: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022

itzultzailea: Esan Traducciones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Hezkuntzaren Teoria eta Historia

egilea: Camino, Igor ; Murua, Hilario

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Teoría e Historia de la Educación

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Delta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

403

itzulpenaren titulua: Hezurraren kluba

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il club dell'oso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

404

itzulpenaren titulua: Hezurren ondarea

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Fernando Rey; Mikel Vilches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: El legado en los huesos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

405

itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia]

egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

406

itzulpenaren titulua: Hi bai matxista zikina!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

407

itzulpenaren titulua: Hiawatha

egilea: Longfellow, Henry Wadsworth

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Song of Hiawatha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

408

itzulpenaren titulua: Hiawatha

egilea: Longfellow, Henry Wadsworth

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Hiawatha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Klasikoen Kutxa; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

409

itzulpenaren titulua: Hibiscus

egilea: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hibiscus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

410

itzulpenaren titulua: Hidra : erakusketa = exposición

egilea: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Hil ala bizi

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Itziar Otegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The boyfriend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Izu taupadak ; 17

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
412

itzulpenaren titulua: Hil aurreko begirada

egilea: MacDonald, Ross

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Goodbye Look

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
413

itzulpenaren titulua: Hil zen gizona

egilea: Lawrence, D. H.

itzultzailea: Bittor Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: The Man Who Died

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

414

itzulpenaren titulua: Hil-Lady

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Hil-Lady

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

415

itzulpenaren titulua: Hilabete bat Montalbanorekin

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Un mese con Montalbano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
416

itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

417

itzulpenaren titulua: Hildako bizidunen itsas bidaia

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Bié 

 

jatorrizkoaren titulua: El creuer dels morts vivents

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

418

itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

egilea: Schnitzler, Arthur

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 140

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
419

itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia]

egilea: Schnitzler, Arthur

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

420

itzulpenaren titulua: Hildakoen entziklopedia

egilea: Kis, Danilo

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Enciklopedija Mrtvih

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 117

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Serbia

Kritikak
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
421

itzulpenaren titulua: Hildakoen etxea

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Welcome to dead house

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 4

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

422

itzulpenaren titulua: Hilerriko altxorra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro del cimitero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

423

itzulpenaren titulua: Hilketa fiordoetan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Crociera con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

424

itzulpenaren titulua: Hilketa liburutegi nazionalean

egilea: Villar Liébana, Luisa

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 21

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

425

itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Aristegieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua.

jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
426

itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Aristegieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008

jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
427

itzulpenaren titulua: Hilma af Klint : [erakusketa]

egilea: Agirre, Lucia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Hilobiko isiltasuna

egilea: Indridason, Arnaldur

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Grafarþögn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Islandia

Kritikak
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
429

itzulpenaren titulua: Hilotzen lapurra

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: The Body Snatcher

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

430

itzulpenaren titulua: Hilten bazara, ikusiko dozu...

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Sofía Balzola 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztaro

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

431

itzulpenaren titulua: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua

egilea: Roth, Joseph

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
432

itzulpenaren titulua: Hiltzaile berri bat

egilea: Kanzaki, Yuya

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Manga euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Kyou kara Satsujink / Bloodthirsty killer from today

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Change the World ; 1

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

433

itzulpenaren titulua: Hiltzaile moderatua

egilea: Chesterton, G. K.

itzultzailea: Hirune Uria; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: The Moderat Murderer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Narratzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

434

itzulpenaren titulua: Hiltzailea euripean

egilea: Chandler, Raymond

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Killer in the Rain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

435

itzulpenaren titulua: Hiltzailea nire baitan

egilea: Thompson, Jim

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The killer inside me

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
436

itzulpenaren titulua: Hipatia : egia matematikan

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hipatia: la verdad en las matemáticas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

437

itzulpenaren titulua: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

438

itzulpenaren titulua: Hipo lorategia zaintzen

egilea: Kent, Nicola

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hippo's garden day

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

439

itzulpenaren titulua: Hipopo ipurtandia

egilea: Lévy, Didier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkilaria, Marc Boutavant

jatorrizkoaren titulua: Le Popotin de l'hippopo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

440

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

441

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien istorioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

442

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

jatorrizkoaren titulua: L'ippopotamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

443

itzulpenaren titulua: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elías Querejeta Zine Eskola

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

bilduma: Gida = Guía; 34

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

445

itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

446

itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

447

itzulpenaren titulua: Hiri ezkutua

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La Città Nascosta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

448

itzulpenaren titulua: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968)

egilea: Barruso, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Hondarribiko Udala

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Hiri zuriaren isiltasuna

egilea: García Sáenz de Urturi, Eva

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El silencio de la ciudad blanca

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

450

itzulpenaren titulua: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte

egilea: Morris, A. E. J.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al.

jatorrizkoaren titulua: History of Urban Form Before the Industrial Revolution

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

451

itzulpenaren titulua: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra

egilea: Weizman, Eyal

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

452

itzulpenaren titulua: Hiri-hazkunde motak

egilea: Solà-Morales i Rubió, Manuel de

itzultzailea: Ixiar Iza; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa 

hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza

begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki

jatorrizkoaren titulua: Les formes de creixement urbà

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

453

itzulpenaren titulua: Hiria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

454

itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002)

egilea: Viar, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

455

itzulpenaren titulua: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak

egilea: Pizarro Asenjo, José Antonio

itzultzailea: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Julio García

jatorrizkoaren titulua: Apuntes de derecho urbanístico

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak

egilea: Esteban i Noguera, Juli

itzultzailea: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

457

itzulpenaren titulua: Hiriko animaliak

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Erein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Los animales de la ciudad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
458

itzulpenaren titulua: Hiriko ehiztaria

egilea: Olaizola, José Luis

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak Marina Seoane

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

459

itzulpenaren titulua: Hirira doan bidea

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La strada che va in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
460

itzulpenaren titulua: Hirira goaz

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

461

itzulpenaren titulua: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina

egilea: Smith, Heather

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Rachel Wada

jatorrizkoaren titulua: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Babel ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

462

itzulpenaren titulua: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Charge of the three-horned monster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

463

itzulpenaren titulua: Hiru adiskideak

egilea: Viana, Mercé

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

jatorrizkoaren titulua: El tres amics

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

464

itzulpenaren titulua: Hiru arkuko zubia

egilea: Kadare, Ismail

itzultzailea: Juan Mari Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Ura me tri harqe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Albania

Kritikak
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
465

itzulpenaren titulua: Hiru begiko igela

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Rana de tres ojos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Munstro arrosa; 3

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

466

itzulpenaren titulua: Hiru bidelapurrak

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Die drei Räuber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

467

itzulpenaren titulua: Hiru buruko txakurra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A cuccia cerbero!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

468

itzulpenaren titulua: Hiru delizia

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tres delicies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

469

itzulpenaren titulua: Hiru emakume

egilea: Plath, Sylvia

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Three Women

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

470

itzulpenaren titulua: Hiru etxe Santa Monikan

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Iñaket

jatorrizkoaren titulua: Three houses in Santa Monica

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

471

itzulpenaren titulua: Hiru hartz

egilea: Nuñez, Marisa

itzultzailea: Ainhoa Mendiluze

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Tres osos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

472

itzulpenaren titulua: Hiru hartz eta hile gorri

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

473

itzulpenaren titulua: Hiru hartzak

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Herrikoia

Miguel Tanco-ren irudiak

jatorrizkoaren titulua: Os tres osos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

474

itzulpenaren titulua: Hiru hartzak eta begi urdin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

475

itzulpenaren titulua: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia]

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

476

itzulpenaren titulua: Hiru istorio

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Joxemari Ortiz

jatorrizkoaren titulua: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

477

itzulpenaren titulua: Hiru katu kontu

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Tres historias con gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
478

itzulpenaren titulua: Hiru kontakizun [Antologia]

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
479

itzulpenaren titulua: Hiru lagunak

egilea: Heine, Helme

itzultzailea: Kalekumeak kolektiboa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Freunde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

480

itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Lara San Mamés Mata

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Los tres leones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa; 2

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa, 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

482

itzulpenaren titulua: Hiru lengoaiak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Itziar Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)|

Marrazkiak, Ivan Chermayeff

jatorrizkoaren titulua: Die drei Sprachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sagutxu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

483

itzulpenaren titulua: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

egilea: Jimenez Maia, Josu

itzultzailea: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

jatorrizkoaren titulua: Hiru miru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): arabiera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

484

itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak

egilea: Doblado Castro, Ana

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

485

itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak

egilea: Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

486

itzulpenaren titulua: Hiru sagutxo eta katu bat

egilea: Misslin, Sylvie

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Hector Dexet.

jatorrizkoaren titulua: Trois petites souris et un chat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ukitzeko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
487

itzulpenaren titulua: Hiru senargai eta neskatila

egilea: Caballero, Fernán

itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?]

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Marrazkiak de Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: La niña de los tres maridos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa; 7

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

488

itzulpenaren titulua: Hiru txarrikumeak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

489

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikume

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Herrikoia

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Los tres cerditos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

490

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Marco Somá

 

jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

491

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: John Malam

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Helen Prole

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

492

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: Le Gwen, Michèle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

493

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: Méndez, Raquel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Herrikoia

Irudigilea: Helga Banschen

jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

494

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

495

itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumenak

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Herrikoia

Marrazkilaria, Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: Els tres porquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

496

itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Un munde de cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

497

itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Un monde de cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

498

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

499

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Herrikoia

Marrazkiak, Javier Inaraja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

500

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Herrikoia

Marrazkiak Teo Puebla

jatorrizkoaren titulua: Los tres cochinitos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

501

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Los tres cerditos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

502

itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak eta otsoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Herrikoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

503

itzulpenaren titulua: Hiru txerrixoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

504

itzulpenaren titulua: Hiru uhainak

egilea: Pilotte, Daniela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

505

itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi

egilea: François, Paul

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

506

itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Zubereraz. Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

507

itzulpenaren titulua: Hiru xerri txipi

egilea: s.n.

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

508

itzulpenaren titulua: Hirubegi

egilea: Anda Ugarte, Maria Isabel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Ima Mendiola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztetxo!; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

509

itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: The Third Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Beltza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
510

itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Third Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

511

itzulpenaren titulua: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hirugarreneko sorgina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

512

itzulpenaren titulua: Hirukiak

itzultzailea: Oneka Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cromosoma

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

513

itzulpenaren titulua: Hirukiak

egilea: Carril, Isabel

itzultzailea: Xabier Sarasua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

514

itzulpenaren titulua: Hirukiak abordatzera

egilea: Equipo Cromosoma

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones a l'abordatge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Biblioteka hegalaria; 1

argitaratze lekua: s.l.

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

515

itzulpenaren titulua: Hirukiak eta elurretako erregina

egilea: Equipo Cromosoma

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta.

jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones i la reina de la neu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Biblioteka hegalaria; 3

argitaratze lekua: s.l.

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

516

itzulpenaren titulua: Hirunaka

egilea: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: De tres en tres

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabera

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

517

itzulpenaren titulua: Hirusta bat Julietarentzat

egilea: Merlán, Paula

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Mar Azabal

jatorrizkoaren titulua: Un trébol para Julieta

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

518

itzulpenaren titulua: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

egilea: Abasolo, Patxi ; et al.

itzultzailea: Angel Erro; Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y testimonio; 221

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

519

itzulpenaren titulua: Historia de un regreso

egilea: Ugalde, Martin

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Itzulera baten historia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

520

itzulpenaren titulua: Historia de una gota

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

jatorrizkoaren titulua: Tanta baten istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

521

itzulpenaren titulua: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat

egilea: Allen, Robert C.

itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Global economic history : a very short introduction

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

522

itzulpenaren titulua: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

egilea: Agirre, Beñi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 13

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

523

itzulpenaren titulua: Historiak I

egilea: Herodoto

itzultzailea: Iñaki Usabiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

524

itzulpenaren titulua: Historiak II

egilea: Herodoto

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

525

itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa I

egilea: Toynbee, Arnold

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

jatorrizkoaren titulua: A Study of History

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

526

itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa II

egilea: Toynbee, Arnold

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea.

jatorrizkoaren titulua: A Study of History

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

527

itzulpenaren titulua: Historiarik goibelena

egilea: Ford, Ford Madox

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: The Saddest Story

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
528

itzulpenaren titulua: Historias de Jururú

egilea: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Jururú

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

529

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

530

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

531

itzulpenaren titulua: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Fundación EDE

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

532

itzulpenaren titulua: Historias del mar

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: Historiaurrea

egilea: Dixon, Dougal

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigileak: Joanne Cowne ... et al.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezagutu...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

534

itzulpenaren titulua: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat

egilea: Nougier, Louis-René

itzultzailea: Imanol Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

535

itzulpenaren titulua: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak

egilea: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Les chamanes de la prehistoire

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

536

itzulpenaren titulua: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean

egilea: Kerr, Judith

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: When Hitler stole pink rabbit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-Gazte

argitaratze lekua: Madril ; Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

537

itzulpenaren titulua: Hitz atseginak

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena: Saretik

Irudigilea: Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Les petits mots polis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

538

itzulpenaren titulua: Hitz egingo balute

egilea: Herriot, James

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Per Illum

jatorrizkoaren titulua: If only they could talk

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

539

itzulpenaren titulua: Hitz ibiltariak

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Las palabras andantes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Kortazar

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

540

itzulpenaren titulua: Hitz magikoak

egilea: Prestifilippo, Pablo

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Palabras mágicas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

541

itzulpenaren titulua: Hitz politak jan egiten zituen sorgina

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Santy Gutiérrez 

jatorrizkoaren titulua: La bruja que se comía las palabras bonitas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

542

itzulpenaren titulua: Hitz pozoituak

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Paraules emmetzinades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

543

itzulpenaren titulua: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados

egilea: Otero de, Blas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Pablo Gallo

Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gallo de Oro

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

544

itzulpenaren titulua: Hitza hitz = A palabra é a palabra

egilea: Brea Hernández, Salomé

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta galegoz

Audioliburua euskaraz eta galegoz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: A palabra é a palabra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

545

itzulpenaren titulua: Hitzahots

egilea: Gimenez, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Liburua abestien hitzekin

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

546

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: Arraiza, Idoia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo

jatorrizkoaren titulua: Palabras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

547

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irdigiliea: Amanda Gulliver

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. My words

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

548

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 201?

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

549

itzulpenaren titulua: Hitzak

egilea: s.n.

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

550

itzulpenaren titulua: Hitzak ogiaren truke

egilea: Álvarez, Blanca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Palabras de pan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 12

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

551

itzulpenaren titulua: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

Kritikak
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
552

itzulpenaren titulua: Hitzez hitz

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Al pie de la letra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

553

itzulpenaren titulua: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

egilea: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

554

itzulpenaren titulua: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

jatorrizkoaren titulua: Il gatto parlante e altre stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

555

itzulpenaren titulua: Hizkuntza

egilea: Bloomfield, Leonard

itzultzailea: Itziar Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

jatorrizkoaren titulua: Language

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

556

itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak

itzultzailea: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: An introduction to language and linguistics

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

557

itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida

egilea: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean

itzultzailea: Aritz Irurtzun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

558

itzulpenaren titulua: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria

itzultzailea: Unai Begiristain; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Aurkibidea

Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel

jatorrizkoaren titulua: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

559

itzulpenaren titulua: Hizkuntza-sena

egilea: Pinker, Steven

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: The Language Instinct

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

560

itzulpenaren titulua: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera

egilea: Sapir, Edward

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Language: An introduction to the study of speech

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

561

itzulpenaren titulua: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa

egilea: Saussure, Ferdinand de

itzultzailea: Isabel Arrigain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola.

jatorrizkoaren titulua: Cours de linguistique générale

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

562

itzulpenaren titulua: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua

egilea: Herder, J.G.

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza.

jatorrizkoaren titulua: Abhandlung über den Ursprung der Sprache

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1772

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

563

itzulpenaren titulua: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria

egilea: Europako Kontseilua

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Gainbegiratzea: HABE

jatorrizkoaren titulua: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: HABE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

564

itzulpenaren titulua: Hobbita

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Hobbit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
565

itzulpenaren titulua: Hobbita edo joan-etorri bat

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Hobbit, or There and Back Again

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
566

itzulpenaren titulua: Hobe kontatzen ez badidazu

egilea: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

567

itzulpenaren titulua: Hobe nuen etxean gelditu

egilea: McCoy, Horace

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: I Should Have Stayed Home

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

Kritikak
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
568

itzulpenaren titulua: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa

egilea: Bernaola Sáenz, Angela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

569

itzulpenaren titulua: Hoben-ordaina

egilea: McEwan, Ian

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Atonement

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

570

itzulpenaren titulua: Hobetoezinki!

egilea: Canals, Mercè

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Daniel Jiménez

jatorrizkoaren titulua: Fantabulosament

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak | Sail gorria; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

571

itzulpenaren titulua: Hockeyko atezaina

egilea: Muñoz Avia, Rodrigo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El portero de hockey

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

572

itzulpenaren titulua: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

573

itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

574

itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia

egilea: Cuadrench, Antoni

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Fina Rifá

 

jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

575

itzulpenaren titulua: Hodeia

egilea: Pausewang, Gudrun

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Die wolke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 15

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

576

itzulpenaren titulua: Hodeiak

egilea: Aristofanes

itzultzailea: Miren Aizpurua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Nephelai

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -423

        testua on-line

577

itzulpenaren titulua: Hodeiak festarako

egilea: San Miguel, Julia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Nubes para una fiesta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

578

itzulpenaren titulua: Hodeiekin dantzan

egilea: Starkoff, Vanina

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Bailar en las nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

579

itzulpenaren titulua: Hodien metafisika

egilea: Nothomb, Amelie

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Métaphysique des tubes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
580

itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

581

itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik

egilea: Íñiguez Barrena, María Francisca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Max Hierro

 

jatorrizkoaren titulua: Veinte mil leguas de viaje submarino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Klasikoak eskura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

582

itzulpenaren titulua: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as

egilea: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Hogeita hemeretzi mailak

egilea: Buchan, John

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: The Thirty-Nine Steps

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

584

itzulpenaren titulua: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
585

itzulpenaren titulua: Holakoak dira gure hilekoak

egilea: de Prada Anton, Carolina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Así son nuestras reglas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

586

itzulpenaren titulua: Holaxe dira gauzak!

egilea: Salaberria, Garbiñe

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

587

itzulpenaren titulua: Holaxe!

egilea: Coat, Janik

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ça dépend!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jolas-liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

588

itzulpenaren titulua: Holes and poles : [exposición] : Daniel Llaría

egilea: Llaría, Daniel ; Marte, Pablo ; Arriola, Aimar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

589

itzulpenaren titulua: Holly erregina

egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

590

itzulpenaren titulua: Hollyren bota gorriak

egilea: Chessa, Francesca

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

591

itzulpenaren titulua: Hollyren sekretua

egilea: Brandis, Katja

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Woodwalkers. Hollys Geheimnis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Woodwalkerrak; 3

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

592

itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 10

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

593

itzulpenaren titulua: Hollywoodeko misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Intrigo a Hollywood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

594

itzulpenaren titulua: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz

egilea: Cruz, Ángela de la ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Carolina Grau

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

595

itzulpenaren titulua: Homo Faber

egilea: Frisch, Max

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Homo Faber

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
596

itzulpenaren titulua: Homo. Suak dena aldatu zuenean

egilea: Piqueras Fisk, Daniel

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

597

itzulpenaren titulua: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak

egilea: Jeffers, Oliver

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Here we are: Notes for Living on Planet Earth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

598

itzulpenaren titulua: Hona hemen beldurra

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Este é o medo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

599

itzulpenaren titulua: Hona hemen gu biok [Antologia]

egilea: Parker, Dorothy

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 116

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
600

itzulpenaren titulua: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa

egilea: Goscinny, René

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

601

itzulpenaren titulua: Hona hemen!

egilea: Roba

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Les V'là !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Bolo & Bill 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

602

itzulpenaren titulua: Hondalea

egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hatje Cantz

argitaratze lekua: Berlin

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Hondalea

egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hatje Cantz

argitaratze lekua: Berlin

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

604

itzulpenaren titulua: Hondamendi handia

egilea: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Rocio Martinez

jatorrizkoaren titulua: La gran catástrofe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

605

itzulpenaren titulua: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 7

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Hondamendirako errepidea

egilea: Milne, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Road to nowhere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

607

itzulpenaren titulua: Hondamuinean

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

608

itzulpenaren titulua: Hondamuinean : sei hilabete geroago

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime : Sei mesi dopo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

609

itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena

egilea: Maraña, Felix

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

610

itzulpenaren titulua: Hondarrezko arraina

egilea: Serna Andrés, José

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Iñaki Merino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

611

itzulpenaren titulua: Hondarribiko jaiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mic Edizioak

argitaratze lekua: S.L.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

612

itzulpenaren titulua: Hondartuta!

egilea: Ladd, Jim

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Benji Davies

 

jatorrizkoaren titulua: Stranded!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Izarretako piratak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

613

itzulpenaren titulua: Hondartza

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

614

itzulpenaren titulua: Hondartza

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Zer ordutan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

615

itzulpenaren titulua: Hondartzako eguna

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

616

itzulpenaren titulua: Hondartzako gazteluaren ipuina

egilea: García Schnetzer, Alejandro

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

jatorrizkoaren titulua: El castillo de arena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

617

itzulpenaren titulua: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Hondartzako kioskoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

618

itzulpenaren titulua: Hondartzan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

619

itzulpenaren titulua: Hondartzan

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Lopategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ortzi eta Kukuma

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

620

itzulpenaren titulua: Hondartzan

egilea: Sánchez, Mireia

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

621

itzulpenaren titulua: Hondartzan nago

egilea: Birkett, Georgie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sebastián García Schnetzer 

 

jatorrizkoaren titulua: Peekaboo, hello you!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu?

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

622

itzulpenaren titulua: Hondoratzea letagin uhartean

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Attenti all'isola!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 38

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

623

itzulpenaren titulua: Honela ala bestela?

egilea: Pascual de la Torre, María

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: ¿Así o así?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Kartoizko orriak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

624

itzulpenaren titulua: Honela mintzatu zen Zaratustra

egilea: Nietzsche, Friedrich

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

jatorrizkoaren titulua: Also sprach Zarathustra

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

625

itzulpenaren titulua: Honelakoa naiz ni

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Dit ben ik

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

626

itzulpenaren titulua: Honelakoxea da nire arreba

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Mi hermana es distinta ¿y qué?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Eta zer?

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

627

itzulpenaren titulua: Honelakoxea da Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

628

itzulpenaren titulua: Hontz kumeak

egilea: Waddell, Martin

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Owl babies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
629

itzulpenaren titulua: Hontz txikia habiatik hanpora

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little owl leaves the nest

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

630

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

631

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Migel Berzosa.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

632

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak Alessandra D'Este

jatorrizkoaren titulua: Il gufo comune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

633

itzulpenaren titulua: Hontzak

egilea: Courtauld, Sarah

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Owls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

634

itzulpenaren titulua: Hontzak kontatu zidan

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

635

itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 8

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
636

itzulpenaren titulua: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gune irekiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

637

itzulpenaren titulua: Hor zehar jauzika

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Francesc Rovira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

638

itzulpenaren titulua: Hori aurpegia!

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mugi-mugi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

639

itzulpenaren titulua: Hori bai ipurdia!

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

640

itzulpenaren titulua: Hori da umorea, maisu!

egilea: Yan, Mo

itzultzailea: Aiora Jaka; Maialen Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
641

itzulpenaren titulua: Hori ez zait gustatzen

egilea: Tort, Pep

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Mercé Canals-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: D'això no en vull

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

642

itzulpenaren titulua: Hori guztia emango dizut

egilea: Redondo, Dolores

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Todo esto te daré

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

643

itzulpenaren titulua: Hori kuxidadea

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: T'en as plein partout

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

644

itzulpenaren titulua: Hori muturra!

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Mugi-mugi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

645

itzulpenaren titulua: Horla

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Le Horla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Infomart

bilduma: Humanismoa; 6

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

646

itzulpenaren titulua: Horma

egilea: Haushofer, Marlen

itzultzailea: Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Die Wand

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
647

itzulpenaren titulua: Hormako atea eta beste ipuin batzuk

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Door in the Wall and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura; 390

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
648

itzulpenaren titulua: Hormako paper horia

egilea: Perkins-Gilman, Charlotte

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Xerezaderen artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: The Yellow Wallpaper

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edo!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
649

itzulpenaren titulua: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia

egilea: Infame & Co.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

650

itzulpenaren titulua: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17

itzultzailea: Mamen Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

651

itzulpenaren titulua: Horrela egiten dute emakumeek amets

egilea: Taylor, Kressmann

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ainsi rêvent les femmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
652

itzulpenaren titulua: Horrelakoa da bizitza, Carlota

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Així és la vida, Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
653

itzulpenaren titulua: Horrelakoa zara zu...

egilea: Acevedo, Desirée

itzultzailea: Axier Arruti; Itziar Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Eres como...

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pábilo

argitaratze lekua: Huelva

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

654

itzulpenaren titulua: Horrelaxe

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsolaria, Aitor Elexpuru

2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua 

jatorrizkoaren titulua: Just so stories from children

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 49

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

655

itzulpenaren titulua: Hortentsi baserrian

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Kukuxumusu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Altxa ezazu eta begiratu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

656

itzulpenaren titulua: Hortxe-hortxe, urrun

egilea: Mugertza, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkilaria Ivan Mata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gaztetxo!; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

657

itzulpenaren titulua: Hortza kolokan zuen banpiroa

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

658

itzulpenaren titulua: Hortzandi pirata

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il pirata Dentedoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

659

itzulpenaren titulua: Hortzetaraino armaturik

egilea: Desclot, Miquel

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Kukuxumusu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

660

itzulpenaren titulua: Hortzik gabeko krokodiloa

egilea: Gómez, Juan Clemente

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Christian Inaraja

jatorrizkoaren titulua: Un cocodrilo sin dientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 23

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

661

itzulpenaren titulua: Hospitalandia

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo 

 

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

662

itzulpenaren titulua: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

663

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

664

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

665

itzulpenaren titulua: Hostoak erortzen ari dira Teo

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: [Teo?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

666

itzulpenaren titulua: Hotel sorginduko oporrak

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Bernhard Förth-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Ferien im Spukhotel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

667

itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 26

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
668

itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 16

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
669

itzulpenaren titulua: Hotz egiten du

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Teo, hace frío

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Teo

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

670

itzulpenaren titulua: Hotz egiten du Hartz Handi!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Gros ours, il fait froid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kiriketan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

671

itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia

egilea: Le Carre, John

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

672

itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia

egilea: Le Carre, John

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

673

itzulpenaren titulua: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aritza Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Villabona-Amasa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

674

itzulpenaren titulua: Hozkada galantak

egilea: Gough, Julian

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak, Jim Field 

jatorrizkoaren titulua: A Bite in the Night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hartz eta Untxi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

675

itzulpenaren titulua: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Aurkezpena : Aitor Agirrezabal

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gure liburuak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

676

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn

egilea: Twain, Mark

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: Huckleberry Finn

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

677

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 4

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

678

itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

679

itzulpenaren titulua: Hugo

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Hugo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

680

itzulpenaren titulua: Hugo eta gaueko herensugea

egilea: Sirvent, Gema

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Vicente Cruz

jatorrizkoaren titulua: Hugo y el dragón de la noche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

681

itzulpenaren titulua: Huliganaren itzulera

egilea: Manea, Norman

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Întoarcerea huliganului

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 170

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

Kritikak
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
682

itzulpenaren titulua: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

egilea: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mondragon Korporazioa

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

683

itzulpenaren titulua: Humanity at music: Fernando Velázquez

egilea: Sarasua, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mundukide ; Mondragon Korporazioa

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

684

itzulpenaren titulua: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

685

itzulpenaren titulua: Hupsika bidelapurra

egilea: Biegel, Paul

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Carl Hollander-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: De Rover Hoepsika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 23

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

686

itzulpenaren titulua: Hurbil

egilea: Colombo, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Cerca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

687

itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pia Sloth Poulsen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

688

itzulpenaren titulua: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Altzuza (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

689

itzulpenaren titulua: Hutsaren hurrengoa

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Iratxe Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Cero a la izquierda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 9

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

690

itzulpenaren titulua: Hutsegiteen garaia

egilea: Xukri, Mohamed

itzultzailea: Arantzazu Royo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zaman Al Akhtaa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

Kritikak
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
691

itzulpenaren titulua: Hyperion

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

emaitza: 257 (emaitza TXT formatuan)

Habanera.  Mendoza Pinto, Roberto (2009)

itzultzailea: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: Habanera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: Senez, 37

        testua on-line

Haiek ere zerbitzua ematen dute.  Wall, Mervyn (2014)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: They Also Serve

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

        testua on-line

Haikuak.  Baxo, Matsuo (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Haikuak.  Buson, Yosa (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Haikuak.  Issa, Kobayaxi (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Haikuak.  Xiki, Masaoka (2007)

itzultzailea: Ibon Uribarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Senez, 32

        testua on-line

Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da.  Safo (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zutik, 441

Hainbat gaixto ; Ibili.  Kergedal (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Hainbat kanta.  Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III

        testua on-line

Hainbat komiki.  s.n. (1998)

itzultzailea:

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        testua on-line

Hainbat poema.  Brassens, George (2000)

itzultzailea: Anje Duhalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 22

        testua on-line

Hainbat poema.  Brel, Jacques (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Hainbat poema.  Hackl, Erich (2017)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 48

        testua on-line

Hainbat poema.  Jiménez Tirado, Gràcia (2017)

itzultzailea: talde itzulpena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 48

        testua on-line

Hainbat poema.  Martinson, Harry (2004)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: Hegats, 35

        testua on-line

Hainbat poema.  Nelli, Renat (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Hainbat poema.  Plantada, Esteve (2017)

itzultzailea: talde itzulpena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 48

        testua on-line

Hainbat poema.  Proust, Marcel (2014)

itzultzailea: Josu Zabaleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 45

        testua on-line

Hainbat poema.  Strand, Mark (2013)

itzultzailea: Karlos del Olmo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 44

        testua on-line

Hainbat poema.  Tabidze, Galaktion (1993)

itzultzailea: Xabier Kintana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera

non argitaratua: Egan, 1

Hainbeste maite dugu Glenda!.  Cortazar, Julio (1984)

itzultzailea: Xabier Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Kandela-10

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Haize horia.  Grossman, David (1990)

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

non argitaratua: Txistu y Tamboliñ

        testua on-line

Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Haizea dator ifarraldetik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Haizearen alabak.  Chedid, Andrée (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Les filles du vent

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Halabja.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Half-light [sample].  Lizarralde, Pello (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Argiantza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Hallelujah.  Cohen, Leonard (2011)

itzultzailea: Irati Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Hallelujah

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Nabarra-121

        testua on-line

Haltzen errege.  Goethe, Johann Wolfgang von (1951)

itzultzailea: Federiko Krutwig

jatorrizkoaren titulua: Erlkoening

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Gernika, 15

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Hamabi kantu.  Moustaki, Georges (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabi poema.  Bishop, Elizabeth (2024)

itzultzailea: Leire Vargas

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamabi poema.  Blandiana, Ana (2024)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: Idatz & Mintz, 77

kanpo oharrak:

Variaţiuni pe o temǎ datǎ liburuko poemak

        testua on-line

Hamabi poema.  Felipe, Leon (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Hamabi poema.  Foppa, Alaide (2014)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabi poema.  Jimenez, Juan Ramon (2019)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 66

        testua on-line

Hamabi poema.  Komunyakaa, Yusef (2020)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamabi poema.  Pereira, Gustavo (2013)

itzultzailea: Jose Luis Otamendi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabi poema.  Souto, Paco (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamabost poema.  Peri Rossi, Cristina (2022)

itzultzailea: Maria Oses

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Hamabost poema.  Pizarnik, Alejandra (2018)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 63

        testua on-line

Hamahiru kantu.  Seeger, Pete (2014)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamahiru kantu.  Seeger, Pete (2017)

itzultzailea: Harkaitz Cano

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak: Lou Topet taldearen 'Pete Seeger gogoan' diskako kantak, entzungai ere bai.

        testua on-line

Hamahiru poema.  Benedetti, Mario (2016)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 59

        testua on-line

Hamahiru poema.  Castellanos, Rosario (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamahiru poema.  Peri Rossi, Cristina (2020)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Hamaika poema.  Neto, Agostinho (2004)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamaika poema.  Parra, Nicanor (2015)

itzultzailea: Garazi Arrula

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Hamalau poema.  Mansfield, Katherine (2024)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

Hamalaugarren afaldiarra.  Manzoni, Carlo (1985)

itzultzailea: Pello Zabaleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 3/4

        testua on-line

Hamar mandamentuak.  Kundera, Milan (1987)

itzultzailea: Koldo Etxabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Porrot aldizkaria, 3

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Hamar mezu lekuaz.  Berger, John (2017)

itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Ten Dispatches About Place

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: Katakrak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamar poema.  Andrés i Estellés, Vicent (2006)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Senez, 30

        testua on-line

Hamar poema .  Berger, John (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Eluard, Paul (2002)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Fayadh, Ashraf (2015)

itzultzailea: Ignazio Aiestaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Grass, Günter (2015)

itzultzailea: Paul Beitia; Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: Lekore, 0

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Hamar poema.  Jamis, Fayad (2020)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Hamar poema.  Jandl, Ernst (2019)

itzultzailea: Iñigo Astiz; Samara Velte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Madzirov, Nikola (2011)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Hamar poema.  Meireles, Cecilia (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Olds, Sharon (2020)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 51

        testua on-line

Hamar poema.  Oliver, Mary (2022)

itzultzailea: Ane Garcia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 53

        testua on-line

Hamar poema.  Parra, Nicanor (2014)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Subirana, Jaume (2021)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Hamar poema.  Vinyoli, Joan (2014)

itzultzailea: Aritz Galarraga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamar poema.  Yeats, William Butler (2017)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 62

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Hamar poema (Spoon River).  Masters, Edgar Lee (2018)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamarkada galdua.  Fitzgerald, F. Scott (2013)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: The Lost Decade

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hamasei poema.  Darwish, Mahmud (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

Hamasei poema.  Zagajewski, Adam (2021)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Hamazazpi poema.  Galindo, Regina Jose (2012)

itzultzailea: Garazi Arrula

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Hamleten neurtitzak Ofeleri.  Shakespeare, William (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak: 1947

        testua on-line

Hand 3.  Lekuona, Juan Mari (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Esku 3

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79

non argitaratua: Words Without Borders

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Hanford-erako ibillaldia.  Saroyan, William (1952)

itzultzailea: Jesus Insausti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Haralda.  Uhland, Ludwig (1917)

itzultzailea: Euzkeratzalle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 31

Hareazko erlojua.  Cunqueiro, Alvaro (1985)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 10/11

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Harmattan.  Sall, Amadou Lamine (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Harpa ehulearen balada.  Millay, Edna St. Vincent (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Harp Weaver

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Harreman bereziak.  Martinez Oca, Xose Manuel (2022)

itzultzailea: Iñigo Roque

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua

        testua on-line

Harreman ilizitoak.  Giri, Banira (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Harri beltza harri zuriaren gainean.  Vallejo, Cesar (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.

        testua on-line

Harri beltza zuriaren gainean.  Vallejo, Cesar (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Harri oihua.  Fan, Xiao (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Harriak.  Berger, John (2021)

itzultzailea: Amaia Apalauza

jatorrizkoaren titulua: Stones

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

kanpo oharrak:

'Hold Everything Dear' liburuko atal bat

        testua on-line

Harriaren otoitza.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Harrizko gau luzeak....  Gonzalez, Gabriela (1985)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Balance cultural - 3

Hasiera bat [A Beginning].  Urbizu, Gorka (2024)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Hasiera bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

non argitaratua: gorkaurbizu.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hasiera bat diskako letrak

        testua on-line

Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin.  Garde Iriarte, Luis (2019)

itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Hasiera berria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Hastapen adierazpena.  Amaro, Nel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Declaración de principios

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Hastapena eta bukaera.  Voinova, Irina (2008)

itzultzailea: Ivanina Asenoca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 47

Hasten direnentzat.  Nananan, Kiriko (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: Ihes ederra

Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin.  Dalton, Roque (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Hau ura da.  Wallace, David Foster (2012)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: This is Water

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Xerezaderen artxiboan entzungai.

        testua on-line

Haur batek....  Whitman, Walt (1989)

itzultzailea: Maite Gonzalez

jatorrizkoaren titulua: A child

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Haur begiak.  Manuel María (1998)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 30

Haur larriaren seaska-kanta.  Celaya, Gabriel (1985)

itzultzailea: Jokin Otaegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza-5

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Haurren gurutzada.  Brecht, Bertolt (1987)

itzultzailea: Robert de Nigro

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Porrot - 3

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Haurren jabetze bidegabeari buruzko antzerkia Espainian : Antzezlekua nortasun- eta memoria-eremu gisa.  Souto, Luz C. (2014)

itzultzailea: Maialen Berasategi

jatorrizkoaren titulua: El Teatro español sobre apropiación de menores. La puesta en escena como espacio de identidad y memoria

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: 452ºF

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Haurrentzako ipuin bat.  Kharms, Daniil (1984)

itzultzailea: Mikel Antza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Susa, 13

        testua on-line

Haurtzaro baten ospatzeko.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 17

Hautsetatik gatoz eta.  Calders, Pere (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Haziak.  Bekas, Sherko (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Hazteko sukarra.  Nieto, Ramon (2020)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Fiebre para crecer

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

non argitaratua: Egan 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Hegada eta desioa.  Alonso, Vicent (2000)

itzultzailea: Dani Salaberri

jatorrizkoaren titulua: Del vol i del desig

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zubizabal

        testua on-line

Hegazti errariak = [Pájaros errantes].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Hegazti errariak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Hegaztin arraroa.  Mehring, Walter (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Der seltene Vogel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Hegoak.  Anderson Imbert, Enrique (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Hegoak, poor Richard.  Baldwin, James (1991)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 27

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hegohaizea....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arnas-6

        testua on-line

Heildelberg.  Hölderlin, Friedrich (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

        testua on-line

HEIMELIGER RAUCH.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Hélas chère ! , Oh chère tête !.  Dodgson, Edward Spencer (1902)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: Heuscara! Oi buru maitea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

non argitaratua: Eskual-Herria, 170

        testua on-line

Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Hemen.  Paz, Octavio (1993)

jatorrizkoaren titulua: Aquí

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

Hemen xoilik ezin sinetsizko….  Bergholtz, Olga (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Hemen zaudete.  Baez, Joan (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: Here's to You

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Hendaia.  Celan, Paul (2005)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Hendaye

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Heptameron : VI nobela.  Margarita Nafarroakoa (1978)

itzultzailea: Toribio Etxebarria

jatorrizkoaren titulua: L'Heptaméron

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Her Shadow.  Meabe, Miren Agur (2007)

itzultzailea: Brian Cole

jatorrizkoaren titulua: Haren geriza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Herbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Leon Leon

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Herbia eta igelak.  La Fontaine, Jean de (1998)

itzultzailea: Martin Goihetxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Here [sample].  Toledo, Maite (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hemen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Herio dantza.  Strindberg, August (1985)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Dödsdansen

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: Antzerti, 74

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

        testua on-line

Herioaren mezularia agertu baino lehen.  Samic, Jasna (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbokroaziera

non argitaratua: Hegats, 11

kanpo oharrak:

Egilearekin lankidetzan itzulia

        testua on-line

Herioaren mezularia agertu baino….  Samic, Jasna (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bosniera

non argitaratua: Maiatz, 21

Heriofuga.  Celan, Paul (2000)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Todesfuge

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

        testua on-line

Heriofuga.  Celan, Paul (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Todesfuge

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Heriok egunkaria irakurtzen du (hiru poema).  Dinescu, Mircea (1993)

itzultzailea: Mertxe Agirrezabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

non argitaratua: Susa, 30

        testua on-line

Heriotz amets bat.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: A Dream Of Death

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Heriotz ikaragarria.  Dosse, Jakez (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Senez, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotzarako ezkilak.  Llach, Lluis (1977)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Pasaia / Gaur - 3

Heriotzarako ezkilak.  Llach, Lluis (1977)

itzultzailea: Gorka Knör

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 739

        testua on-line

Heriotzaren aurka.  Katulo, Gaio Valerio (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Zintzhilik-6

        testua on-line

Heriotzaren irtenbidea.  Platon (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Porrot-1

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Heriotzearen itsasertza.  Sanchez, Cesareo (1987)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Arbola - 5

Heroides VII-XII.  Ovidio (2023)

itzultzailea: Ane Zurutuza

jatorrizkoaren titulua: Heroides

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Ovidioren “Heroides. Libri VII-XII” testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Heroides XIII-XV eta XVII.  Ovidio (2023)

itzultzailea: Iñigo Urrestarazu

jatorrizkoaren titulua: Heroides

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Ovidioren "Heroides". Libri XIII-XV; XVII testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak.

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Heroides XVI eta XVIII-XX.  Ovidio (2023)

itzultzailea: Naiara de la Hoz Arregi

jatorrizkoaren titulua: Heroides

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Ovidioren “Heroides”. Libri XVI; XVIIIi-XX testuen euskarazko itzulpena eta oharrak

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Herrenen gauzak.  Piñera, Virgilio (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Herri baten ohoreagatik.  Mebtouche, Ali (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: Pour l’honneur d’un village

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Herria.  Paz, Octavio (1993)

jatorrizkoaren titulua: Pueblo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

Herria eta hiria.  Hem Hamal (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Herriaren gogortasuna.  Gonzalez, Otto-Raul (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hots - 18

Herritik joaitea.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 17

Herritik joaitea.  Perse, Saint-John (1992)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 20

HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN....  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Hi entens?.  Sarriugarte, Danele (2020)

jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Hiazintaren Parterrea.  Desnos, Robert (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Le Parterre d'Hyacinthe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hibaiaren uholdea.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

HIER ET AUJOURD'HUI.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Peio Heguy

jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Higan dinat amaiera.  Celaya, Gabriel (1985)

itzultzailea: Jokin Otaegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza-4

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Higan sortzen dun goizero.  Can, Huy (1998)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: Maiatz, 30

        testua on-line

Hil ez zen olagarroa.  Hagiwara, Sakutaro (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

Hilak.  Kafka, Franz (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Hildakoak euri aintzinako....  Miloscz, Czeslaw (1984)

itzultzailea: Tere Irastortza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Alkohola poemak

        testua on-line

Hildakoen ekonomiari buruzko hamabi tesi.  Berger, John (2017)

itzultzailea: Ignazio Aiestaran

jatorrizkoaren titulua: Twelve theses on the economy of the dead

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: argia.eus

kanpo oharrak: Prosa poetikoa

        testua on-line

Hilen ehorzketa.  Eliot, T.S. (1981)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: The Burial of the Dead

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Oh! Euzkadi, 11

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

The Waste Land poemaren lehen zatia

        testua on-line

Hilen ehorzketa.  Eliot, T.S. (1986)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egin - 2931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Hileta lanbide.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Ofici de difunts

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Hiletako tangoa.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Le tango funèbre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Hilik daude dagoeneko.  Dos Passos, John (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

jatorrizkoaren titulua: They Are Dead Now

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hilketa mexikanoak.  Aub, Max (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

HINAUS AUFS MEER!.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Hire gizon hatzak eta nireak.  Villalta, Luisa (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 22

        testua on-line

Hirekin.  Cernuda, Luis (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Hirekin hil.  Celaya, Gabriel (1984)

itzultzailea: Jokin Otaegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza-2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Hiri nagusiko.  Evtuxenko, Evgeni (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Hiria.  Sakar, Shailendra (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiria I.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Ciuda I

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Hiria II.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 22

Hiriak eta zerua. 3.  Calvino, Italo (2009)

jatorrizkoaren titulua: Le città invisibili

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: altza.info

        testua on-line

Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad.  Meabe, Miren Agur (2020)

itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Hirian ibiltzeko jarraibideak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Hiru aguafuerte.  Arlt, Roberto (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiru kantu.  Guthrie, Woody (1991)

itzultzailea: Andoni Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Hiru kontakizun.  Wittig, Monique (2013)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Paris-la-Politique (zatiak)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiru kume jostaketan ikusirik.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Viendo enredar a tres cachorros

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Hiru mikroipuin.  Monterroso, Augusto (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

        testua on-line

Hiru poema.  Behan, Brendan (2016)

itzultzailea: Paddy Rekalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiru poema.  Blake, William (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Txistu y Tamboliñ

        testua on-line

Hiru poema.  Brassens, George (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Hiru poema.  Carver, Raymond (1997)

itzultzailea: Kirmen Uribe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: Hegats, 15/16

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hiru poema.  Celaya, Gabriel (1982-1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Hiru poema.  Ebtehaj, Hushang (2022)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Hiru poema.  Elson, Rebecca (2024)

itzultzailea: Itziar Otegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Hiru poema.  Espriu, Salvador (1985)

itzultzailea: Jose Mari Pastor

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Argia

Hiru poema.  Garcia Lorca, Federico (2005)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae

        testua on-line

Hiru poema.  Garcia Lorca, Federico (2005)

itzultzailea: Bitoriano Gandiaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae

        testua on-line

Hiru poema.  Kadare, Ismail (1990)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera

non argitaratua: Susa, 25

jatorrizkoaren herrialdea: Albania

        testua on-line

Hiru poema.  Machado, Gilka (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hiru poema.  Mistral, Gabriela (1992)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

Hiru poema.  Morgan, Edwin (2020)

itzultzailea: Nere Arruti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

Hiru poema.  Otero, Blas de (1971-72-83)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - Karmel

        testua on-line

Hiru poema.  Pessoa, Fernando (1988)

itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Korrok - 11

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Hiru poema.  Popescu, Elena Liliana (2013)

itzultzailea: Eukene Lizeaga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Trei poeme din Europa = Three poems from Europe

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

kanpo oharrak: Hiru poema Europako 41 hizkuntzatan jarria. Tartean, euskara

Hiru poema.  Ritsos, Yannis (1989)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Susa, 23/24

        testua on-line

Hiru poema.  Ritsos, Yannis (2015)

itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Senez, 46

kanpo oharrak: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora

        testua on-line

Hiru poema.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Jon Mirande

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Hiru poema.  Simon, Josef (1990)

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Susa, 26

        testua on-line

Hiru poema.  Soria, Enric (1985)

itzultzailea: Dani Salaberri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Pamiela-10

        testua on-line

Hiru poema.  Szymborska, Wislawa (2011)

itzultzailea: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

Hiru poema.  Vallejo, Cesar (1992)

itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Hiru poema.  Yeats, William Butler (1993)

itzultzailea: Josu Lartategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Enseiucarrean-9

        testua on-line

Hiru poema emakumeentzat.  Griffin, Susan (2004)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Three poems for women

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Hiru soneto.  Shakespeare, William (1964)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Sonnets

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Histoires d'auto-stop.  Aristi, Pako (2008)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Historiarik gabeko bidaia baten kronikak.  Carpentier, Alejo (2014)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hitch-hiking tales.  Aristi, Pako (2008)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Hitlertarrak zintzilikatu zenituen.  Reich, Wilhelm (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hotsizki - 2

Hitza gelditzen zait.  Otero, Blas de (2012)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Me queda la palabra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitza bide, bizia xede

Hitzak.  Negm, Cheik Imam (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 9

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Hitzñoak Farentzat.  Quirion, Yann-Ber (2005)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Maiatz, 42

Hizketaldia gauez gizon arbuiatu batekin.  Dürrenmatt, Friedrich (1999)

itzultzailea: Labayru ikastegia

jatorrizkoaren titulua: Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

Hizkuntzalariak.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Lingüistas

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Hizlari txarra izateko gomendioak.  Tucholsky, Kurt (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Ratschläge für einen schlechten Redner

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Ho veus?.  Iturbe, Arantxa (2022)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Ikusten?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Vilaweb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        testua on-line

Hobigilearen kantua.  Shakespeare, William (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak: 1947

        testua on-line

Hogeita bost poema.  Darwish, Mahmud (2008)

itzultzailea: Itxaro Borda; Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Homosexual bikote bat.  Axelos, Kostas (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Hor al zaude?.  Daulte, Javier (2007)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: ¿Estás ahí?

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Horati eta Lidia'ren elkarrizketa.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Horati-ren Odak I.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak II.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak III.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak IV.  Horacio Flaco, Quinto (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak IX.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak V.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak VI.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak VII.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak VIII.  Horacio Flaco, Quinto (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak X.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XI.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XII.  Horacio Flaco, Quinto (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XIII.  Horacio Flaco, Quinto (1962)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XIV.  Horacio Flaco, Quinto (1962)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XIX.  Horacio Flaco, Quinto (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XV.  Horacio Flaco, Quinto (1963)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XVI.  Horacio Flaco, Quinto (1963)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XVII.  Horacio Flaco, Quinto (1964)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XVIII.  Horacio Flaco, Quinto (1964)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XX.  Horacio Flaco, Quinto (1966)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XXI.  Horacio Flaco, Quinto (1967)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XXII.  Horacio Flaco, Quinto (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XXIII.  Horacio Flaco, Quinto (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XXIV.  Horacio Flaco, Quinto (1969)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Horati-ren Odak XXV.  Horacio Flaco, Quinto (1969)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Hori.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Eso

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Horietako egun batean.  García Márquez, Gabriel (1994)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Un día de estos

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

Horra.  Hameury, Jean Paul (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Horra eta zaldia.  Voltaire (1985)

itzultzailea: Igos Xan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 8

        testua on-line

Hortaz, idazlea izan nahi duzu?.  Bukowski, Charles ()

itzultzailea: DJ Xoxorrio

jatorrizkoaren titulua: So you want to be a writer?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pop pilulak, 5

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Hosto hilak.  Prévert, Jacques, Jacques (1992)

itzultzailea: Andoni Lekuona

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euskaldunon Egunkaria

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Hosto lehorrak.  Becquer, Gustavo Adolfo (2014)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Las hojas secas

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Hotzaz dut dardar egiten.  Mandelstam, Osip (1986)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Hozitzea.  Anna Gas (2021)

itzultzailea: Berriako Euskara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Germinar

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        testua on-line

Haiek ere zerbitzua ematen dute.  Wall, Mervyn (2018)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: They Also Serve

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2014an Armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audioa on-line

Hamarkada galdua.  Fitzgerald, F. Scott (2012)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: The Lost Decade

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.

        audioa on-line

Hau ura da.  Wallace, David Foster (2016)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: This is Water

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Itzulpena 'elearazi' blogean argitaratua (2012)

        audioa on-line

Hirugarren istorioa ; FOAF tale.  Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)

itzultzailea: Koldo Biguri

jatorrizkoaren titulua: Terza Storia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.

        audioa on-line

Hormako paper horia.  Perkins-Gilman, Charlotte (2012)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Yellow Wallpaper

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2012an Edo! argitaletxeak argitaratua.

        audioa on-line