A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: H&Mko greba, ispilu bat non begiratu = La huelga de H&M, un espejo donde mirarse egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Izan ta Esan; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: H. dosierra egilea: Kadare, Ismail itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Dosja H testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 78 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Albania |
||
Kritikak
Albaniaren iragana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-05-15
Epopeia albaniarra Javier Rojo / El Correo, 1999-01-27
| |||
3
|
itzulpenaren titulua: Habanako umeak egilea: Urkiola, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Habanako umeak testu mota: Komikia argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Habitar las rosas y otras cosas : [erakusketa] : Anaïs Boudot, Borja Gómez egilea: Boudot, Anaïs itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Zuzendaria : Juan Zapater López testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2019; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Haceria, Asociación Kultur Elkartea : 1997-2017 itzultzailea: Alex Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Asociación Haceria Arteak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Hacía el adecuado despliegue de los estándares de calidad de los servicios esenciales para las víctimas de violencia de género de la ONU : Diagnóstico para el diseño de una formación con perspectiva gitana a profesionales del sistema de atrención a víctimas de violencia de género = Genero-indarkeriaren biktimentzako NBE-ren funtsezko zerbitzuen kalitate-estandarrak egoki zabaltzera bidean: Ijitoen ikuspegia barne hartzen duen prestakuntza diseinatzeko diagnostikoa, genero-indarkeriaren biktimei arreta emateko sistemako profesionalei zuzenduta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ikertzaile nagusia: Tania Martinez Portugal Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde ; Amuge argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Hacia la gran muralla egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jon Arretxe itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Hacivat, Karagöz eta magia = Hacivat, Karagöz ve sihir egilea: Yavuz Domingo, Dilara Karmele itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta turkieraz Audioliburua euskaraz eta turkieraz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Hacivat, Karagöz ve sihir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Hada baten heziketa egilea: Cauwelaert, Didier van itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: L'education d'une fée testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hada baten heziketa [egilea] / EIZIE, 2008-12-30
| |||
10
|
itzulpenaren titulua: Hadji-Murat egilea: Tolstoi, Lev itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Хаджи-Мурат testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 ; 1904 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Hadji-Murat Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-01-02
Historiaren paisaia Joannes Jauregi / Berria, 2018-02-25
Erresistentzia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-01-20
| |||
11
|
itzulpenaren titulua: Hadleyburg usteldu zuen gizona egilea: Twain, Mark itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The Man That Corrupted Hadleyburg testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Hadrianoren oroitzapenak egilea: Yourcenar, Marguerite itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Mémoires d'Hadrien testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Hadrianoren oroitzapenak Iñaki Camino / Argia, 1985-07-28
| |||
13
|
itzulpenaren titulua: Hago isilik, Percy! egilea: Corbalis, Judy itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkigilea, David Parkins testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 86 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Haiek zergatik deitzen dute Euskal Herria eta guk Ithaka : Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari egilea: Biosca i Llahí, Marc itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca? : Bascos i catalans canten a la seva nació testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania bilduma: Saiakera argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Hain da triste la vie du touriste egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Jose Maria Muñozen marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Perkax; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Hain gutun luzea egilea: Bâ, Mariama itzultzailea: Jokin Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Zuzentzaileak: Karmele Etxabe eta Amaia Apalauza. Hitzostea: Josune Muñoz jatorrizkoaren titulua: Une si longue lettre testu mota: Narratiba argitaletxea: edo! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2015-06-21
Senegalgo sorginduaren gutuna Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-06-14
| |||
17
|
itzulpenaren titulua: Hainbat hobe norbaitekin egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Mejor acompañado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Hainbat zorte : edo Udapalen Hegaldi Nahigabetua egilea: Dalbret, Mikel ; Heguy-Lucu, Maialen itzultzailea: Maialen Heguy-Lucu itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Iparluma argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Haitzuloa egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Jordi Villaverde jatorrizkoaren titulua: La cova testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Haitzuloak egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Héliadore jatorrizkoaren titulua: J'observe les grottes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Haize Txikiren bidaia egilea: López Narváez, Concha itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Rafael Salmerón López jatorrizkoaren titulua: El viaje de Viento Pequeño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Haizea sahats artean egilea: Grahame, Kenneth itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: The wind in the willows testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Igela bilduma: Klis-klasikoak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Haizea, Llevant : tabla de desarrollo (0-5 años) = tabla de dasarrollo (0-5 años) egilea: Fernández i Álvarez, Emilio ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Haizearen faroa egilea: Alonso, Fernando itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak Jesus Gabán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Iratxo berdea; 11 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Haizearen hegaletan : poesi antologia = ['aley kenafey ruah] = Sobre las alas del viento : antología poética egilea: Yehuda ha-Levi itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Edizio hirueleduna (hebraiera, euskara, gaztelania) | Gaztelaniazkoaren itzultzaileak: Angel Sáenz-Badillos eta Judith Borrás Targarona. jatorrizkoaren titulua: ['aley kenafey ruah] testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Haizearen seinale, denboraren seinale. Haize-orratzak Bizkaian = Señales del viento, señales del tiempo. Veletas en Bizkaia egilea: Muñiz Petralanda, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Santi Yaniz Aramendia testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: El Pobaleko Burdinola argitaratze lekua: Muskiz (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur egilea: Indaburu, Martin itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Haizegua testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Haizeorratza eta lotarako alkondarea egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Haizorratza eta lo egiteko atorra egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: El penell i la camisa de dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Hakamen ametsa egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Hala izan zen egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 45 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Halabiz, kamarada egilea: Rodriguez Fer, Claudio itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Joseba Andoni Lakarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen eleaniztuna jatorrizkoaren titulua: Pai meu : Amén Camarada testu mota: Poesia argitaletxea: A cabeleira xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Hamabi lapurrak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Vivi Escrivá jatorrizkoaren titulua: Los doce ladrones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EIZIE xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Hamabi printzesa dantzariak egilea: Koechlin, Sophie itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Le bal des douze princesses testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ipuin zaharberritua Imanol Mercero / Berria, 2013-06-23
| |||
36
|
itzulpenaren titulua: Hamabost metroko Kupidoren erasoa egilea: Benton, Jim itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Attack of the 50-ft. Cupid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Franny K. Stein, zientzialari eroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Un capitán de quince años testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina egilea: Verne, Jules itzultzailea: Joan Amenabar itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Hamabost urteko kapitaina egilea: Verne, Jules itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Un Capitaine de quinze ans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1878 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Hamahiru : [erakusketa] itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Artista parte-hartzaileak: Miren Candina, Clara Elizondo, Santiago F. Mosteyrin, Esti Ibarra, Ibon Landa Amutxategi, Ainhoa Lekerika Obieta, Miel Oyarzabal, Ander Pérez Puelles, Javier R. Pérez-Curiel, anemotorazing, Mikel Ruiz Pejenaute, Ignacio Sáez "la lengua obesa", Natalia Suárez Ortiz de Zárate Komisariotza : José Ramón Amondarain ... et al. Testu-edizioa : Marina Balenciaga Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tabakalera argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Hamahiru ipuin egilea: Carnés, Luisa itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Trece cuentos (1931-1963) testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Askotarikoak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-11-13
Herriaren historia, jendearen istorioak Asier Urkiza / Berria, 2022-11-13
Klase-kontzientziaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2022-10-29
| |||
42
|
itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart egilea: González Barreiro, Xosé M. itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Helle Thomassen jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka, bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Hamaika andere ausart egilea: González Barreiro, Xosé Manuel itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Helle Thomassen jatorrizkoaren titulua: Once damas atrevidas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Hamaika galdera animaliei buruz egilea: Khan, Sarah itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Sarah Horne jatorrizkoaren titulua: Dinosaur quizzes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Burua non ote Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
45
|
itzulpenaren titulua: Hamaika mila idizil egilea: Apollinaire, Guillaume itzultzailea: Gabriel Piedra itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Les Onze mille verges testu mota: Narratiba argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Hamaikabaten bidea, burujabetzaren alde = El camino de Hamaikabat, burujabetzaren alde egilea: Lizarralde Marín, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta orri propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Hamairu ate [Antologia] egilea: Anonimoa; Picabia, Francis; Kafka, Franz; Calders, Pere; Machado, Anibal; Carrington, Leonora; Axelos, Kostas; Bierce, Ambrose; Saki; Piñera, Virgilio; Hagiwara, Sakutaro; Aub, Max; Suarez, Gonzalo; García Márquez, Gabriel itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Aukeraketa eta itzulpena: Joseba Sarrionandia eta Mitxel Sarasketa testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Hamairu ipuin arabiar egilea: s.n. itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Hamalau gehiago : Nafarroako Museoko bildumako arte garaikideko lan berriak : erakusketa = Catorce más : nuevas obras de arte contemporáneo de la colección del Museo de Navarra : exposición egilea: Arriola, Marta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: José Luis Larrión testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Hamalau, jostun kementsua egilea: Couto Palmeiro, Xoan itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Jose Ignacio Garcia jatorrizkoaren titulua: O xastriño valente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Hamar egilea: Longo, Andrej itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Dieci testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
| |||
52
|
itzulpenaren titulua: Hamar beltx egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Igelak 2005ean berrargitaratu zuen, 'Eta ez zen alerik ere geratu' izenburuarekin. jatorrizkoaren titulua: Ten Little Niggers testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Hamar erle laranja-sailean egilea: Aleixandre, Marilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Pere Mejan jatorrizkoaren titulua: Dez abellas na laranxeira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Hamar hatz egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi egilea: Fox, Mem itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ten Little fingers and ten Little toes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
Kritikak
Dibertsitatearen aldeko mezua Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-06-10
| |||
56
|
itzulpenaren titulua: Hamar oilo gara egilea: Dupuis, Sylvia itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Il était dix petites poules testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Hamar txerrikume egilea: Timmers, Leo itzultzailea: Ane Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Hamarreko laguntaldea egilea: Carbó, Joaquim itzultzailea: Abelin Linazisoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak Isidre Monés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Lierni Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Francesc Rovira Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak; 9 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Irudigilea: Samuel Ribeyron jatorrizkoaren titulua: O frautista de Hamelín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo txirularia egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: Cela, Jaume itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El flautista d'Hamelín testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El flautista de Hamelin testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: Ruiz, Margarita itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkiak, Margarita Ruiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Con bel argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gure klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Hamelingo xirularia ; Jostuntxo ausarta egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Hamlet egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2002 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Hamlet testu mota: Antzerkia argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Koldarra al naiz? Aritz Galarraga / Berria, 2024-12-01
Laugarrenean, agidanez Inma Errea / eizie.org, 2013-02-14
| |||
69
|
itzulpenaren titulua: Hamlet : Danimarkako printzea egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Hamlet testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 100 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1599 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Trajedia Igor Estankona / Deia, 2003-01-14
Ez dok ehun, Hamlet! Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-12-14
| |||
70
|
itzulpenaren titulua: Hamlet Danemark'eko erregaia egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Bingen Ametzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren titulua: The tragicall historie of Hamlet : Prince of Denmarke testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ekin argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1603 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Hamlet Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
71
|
itzulpenaren titulua: Hamster bi kaiola baten barruan egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkilaria, Ángel Domínguez jatorrizkoaren titulua: Dos hamsters en una jaula testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Han eta hemen gauzak aurkitzeko liburua egilea: Watt, Fiona itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Very first book of things to spot testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilatu eta aurkitu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Han ez banengo bezala egilea: Drakulic, Slavenka itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kao da me nema testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite bilduma: Inportazioko liburuak; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia |
||
Kritikak
Hobe egongo ez banintz Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-07-18
Isiltasunari hitzak Ibon Egaña / Deia, 2019-05-11
| |||
74
|
itzulpenaren titulua: Han Gan-en zaldi magikoa egilea: Chen, Jiang Hong itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Le cheval magique de Han Gan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Han goian urkiak hostoberritzen direnean egilea: Smolnikar, Breda itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Ko se tam gori olistajo breze testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Han-hemengo jendea egilea: Cunqueiro, Alvaro itzultzailea: Mikel Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Xente de aquí e de acolá testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 56 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Handi eta Lodi : gudu Garratza egilea: Sayrach, Miguel-Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: itzulpena: Santo Tomas Lizeoko ikasleak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Handia ala txikia baserrian egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Groot en klein op de boerderij testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkakoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Handia eta boteretsua egilea: Phillips, Ruby Ann itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: irudigilea: Sernuk Isik jatorrizkoaren titulua: The Great and Powerful (Krystal Ball) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Krystal ball argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Handia izan nahi dut egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Mecachis, ¡quiero ser grande! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Handia naiz, amatxo! egilea: Lenain, Thierry itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Laurence de Kemmeter jatorrizkoaren titulua: Je ne suis plus un bébé, maman! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Handitik txikira egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: De mayor a menor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Handitu eta egilea: Beau, Sandrine itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Nicolas Gouny jatorrizkoaren titulua: Quand on sera grands testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: [Haur saila] argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Handitzean -hau poza!- zein izango dut lanbidea? egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Jesús Aguado jatorrizkoaren titulua: Cuando crezca -¡qué ilusión!-, ¿cuál será mi profesión? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Handitzen naizenean txakurra izan nahi dut egilea: Schneider, Anne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Als ik groot ben word ik een hond testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehenengo irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Hanielleren txalupa egilea: Arias, Emilia Laura itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Cintia Martín jatorrizkoaren titulua: La barca de Hanielle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fin de Cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Begirada zorrozteko lupa-liburua Imanol Mercero / Berria, 2023-04-09
| |||
87
|
itzulpenaren titulua: Hanka-sartze bikainak egilea: Pile, Stephen itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The book of heroic failures testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Hankak nahi zituen sugea egilea: Olo, Akonio d´ itzultzailea: Jose Ignacio Pikabea itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria Joseba Leizeaga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lamia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Hannoren herensugetxoa egilea: Korschunow, Irina itzultzailea: Henrike Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Jesús Gabán jatorrizkoaren titulua: Hanno malt sich einen Drachen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Betiko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Hansel y Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Hänsel eta Gretel egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Igara itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) | Marrazkiak, Monique Felix jatorrizkoaren titulua: Hänsel und Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: Ross, Tony itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Hansel and Gretel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: Rue, Albert itzultzailea: Jose Maria Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Panpina argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: s.n. itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Hansel eta Gretel egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Grimm anaien testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Har [itzazu] 3 minutu zuretako = Prendre 3 minutes pour soi = Date 3 minutos para ti egilea: Goñi Garate, Libe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Zortziko argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Hara! : Vitoria-Gasteizko Genero-Berdintasunerako IV. Plana 2018-2021 = Hara! : IV Plan para la Igualdad de Género en Vitoria-Gasteiz : 2018-2021 egilea: Ibarrola Inchusta, Sara itzultzailea: Alaitz Andreu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra egilea: Brivet, Matthieu itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Harald eta Ignir-en altxorra 2 egilea: Brivet, Matthieu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkia eta kolorea, Antoine Brivet jatorrizkoaren titulua: Harald et le trésor d'Ignir 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Harat-honat korrika egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Corre, corre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Hareazko gazteluaren kanta egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: La canción del castillo de arena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Hareetako gizona egilea: Hoffmann, E. T. A. itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Der Sandmann testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1816 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Hargina eta laminakua egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Idoia Beratarbide testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Hari ikusezina : gu guztiok lotzen gaituzten loturei buruzko ipuina egilea: Tirado i Torras, Míriam itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Marta Moreno jatorrizkoaren titulua: El fil invisible : Un conte sobre els vincles que ens uneixen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Hari ikusezinak egilea: Torrents, Montse itzultzailea: Aritz Galarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Matilde Portalés jatorrizkoaren titulua: Els fils invisibles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tramuntana argitaratze lekua: San Feliu de Guixols (Girona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Hariaren gainean egilea: Vidal, Séverine itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Sur mon fil testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Zaurgarri Imanol Mercero / Berria, 2018-05-13
| |||
108
|
itzulpenaren titulua: Harituz : matazak indarkeria sexistaren aurka : tokiko ekimen batetik gizarte-mugimendura = Tejiendo : madejas contra la violencia sexista : de una historia local a un movimiento social itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Asociación Harituz argitaratze lekua: [Astigarraga?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Haritz magikoa egilea: Agirre Sagastume, Maria ; Fernández Zubeldia, Amaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: El roble mágico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kaneta bilduma: Xabier eta Karajito argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Haritza bizileku egilea: Cucchiarini, Ferruccio itzultzailea: Di-da itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un albero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Haritzaren azalera zehatza egilea: Vargas, Aristides itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: La exacta superficie del roble testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Nor gara gu? Zer gara gu? Amaia Alvarez / Argia, 2009-02-22
| |||
112
|
itzulpenaren titulua: Hariztia : 2. zenbakia = The oak trees : 2rd issue egilea: Gogortza, Asier itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bera (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Hariztia : 3. zenbakia = The oak trees : 3rd issue egilea: Gogortza, Asier itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Marga Matxiarena Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bera (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Hariztia = The oak trees egilea: Gogortza, Asier itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia jatorrizkoaren titulua: Hariztia testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Harkaitz bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren titulua: Soy una roca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Harkaitzak eta lurra egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Harrapatuko zaituztet egilea: Petit, Cristina itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Sara Carpani jatorrizkoaren titulua: Tutti nella mia tana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 59 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Eskutitz arriskutsuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-04
Harremanei buruz Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
123
|
itzulpenaren titulua: Harreman arriskutsuak egilea: Laclos, Pierre Ambroise Choderlos de itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Les Liaisons dangereuses testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1782 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Harrera = Acogida : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hasierako testua Ana Urgoiti Guisasola jatorrizkoaren titulua: Acogida testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilbao FormArte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Harri berdea egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: La piedra verde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa Books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Harri eltzekaria egilea: Vaugelade, Anaïs itzultzailea: Pantxo Mitxelena itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Une soupe au caillou testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1964 oharrak: [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Poesia argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Harri gorrien mezua egilea: [Urrutia, Jose Luis] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [2013?] marrazkiak Javi Kintana Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Arrigorriagako Udala argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Harri porotsua = The porous stone egilea: Jaio, Iratxe itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen elebiduna (testua euskaraz eta ingelesez). Jatorrizkoa, gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena, Miren Arratibel ; ingeleserako itzulpena, Toni Crabb. Diseinu grafiko eta koordinazioa, Maite Zabaleta Nerecán jatorrizkoaren titulua: La piedra porosa testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Harri zuria egilea: Linde, Gunnel itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Eric Palmquist-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Den vita stenen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 24 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Harri-pintatzaileak : Goi paleolitoko artea egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo itzultzailea: Luis Mari Igartua itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Mosquera Beceiro, María José, irudiak jatorrizkoaren titulua: Los Pintapiedras : arte del paleolítico superior testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Artearen historia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Harria eta zerua : Jorge Oteiza, oroipen bat = Piedra y cielo : Jorge Oteiza, una evocación egilea: Erice, Víctor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza, Gillermo Zuaznabar ; koordinazioa, Nerea Sagredo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Harria lotan : Artraingo mugak egilea: Ibarrola, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ttarttalo berezia; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Harria lotan: Artraingo mugak egilea: Ibarrola, José itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: La piedra dormida testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Harrigarri eta miragarri : jostailuzko entziklopedia bat itxialdian = Extrañeza y maravilla : una enciclopedia de juguete en tiempos de confinamiento = Strangeness & wonder : a toy encyclopedia in times of confinement egilea: Azpiazu, Ainara ; et al. itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Talía Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskal Irudigileak koordinatzailea Bixente Azkoiti eta Begoña Loboren argitalpena Atarian: Berrogei "baalzenekien" ilustratuak = Cuarenta "sabíasque" ilustrados = Forty illustrated "did you knows" testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Media Vaca argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Harriketarrak hondartzan jolasean egilea: Thompson, Dana itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Dana Thompson testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Tiraka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Harrisorginen mendekua egilea: Ingram, Tania itzultzailea: Maddalen Amurrio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Tony Flowers jatorrizkoaren titulua: Revenge of the stone witch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Jinny eta Cooper argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : Gasteizko Santa Maria Katedralaren jatorria eta bilakaera egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Armentia, Pencho de jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : los orígenes y el crecimiento de la Catedral de Santa María de Vitoria testu mota: Komikia argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : katedral bat muino zaharraren gainean egilea: Gomez, Joseba; Sarasola, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Komikia argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Harrizko erroak : kolegiata katedral bihurturik egilea: Martínez de Antoñana, Gonzalo; Peña, Jesus A.; Gomez, Joseba itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Raíces de piedra : de colegiata a catedral testu mota: Komikia argitaletxea: Santa Maria Katedrala Fundazioa bilduma: Gure iragana ezagutzen, gure etorkizuna eraikitzen argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Harrizko lehoiaren misterioa egilea: Cabal, Ulises itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Alfonso Sánchez Pardo jatorrizkoaren titulua: El misterio del león de piedra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hegaz. Orlegia argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Harroputzak eta poxpolinak egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi jatorrizkoaren titulua: Bulli e pupe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzguak egilea: Austen, Jane itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Lasai eseri eta luze irakurtzeko parada Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-11-23
Klasikoaren itzulpena Javier Rojo / El Correo, 2014-04-18
| |||
144
|
itzulpenaren titulua: Harrotasuna eta aurrejuzkuak egilea: Austen, Jane itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2013an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Pride and Prejudice testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 51 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1813 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Harrotasunez, ez harrokeriaz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza eta koordinazioa, Gurutze Telleria ... et al. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2023an Berragitalpen eguneratua. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Azkabango presoa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: 2001eko itzulpenaren berrargitalpen eguneratua. Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Prisioner of Azkaban testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 3 argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 5 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Fenixaren Ordena egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2004 Testuaren berrikusketa: Maialen Berasategi Catalan eta Iñaki Mendiguren jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Order of the Phoenix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta herioaren erlikiak egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the deathly hallows testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 7 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Half-Blood Prince testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sekretuen ganbera egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar) jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sekretuen ganbera egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2001. urtean. Orrazketa: Maialen Berasategi Catalan. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Chamber of Secrets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2023an, berrargitalpen eguneratua (Elkar). jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra bilduma: Harry Potter; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta sorgin-harria egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2000.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán, Julen Gabiria eta Iñaki Mendiguren. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the Philosopher's Stone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the goblet of fire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Harry Potter eta Suaren kopa egilea: Rowling, J. K. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena 2002.urtean. Berrikusketa: Maialen Berasategi Catalán eta Iñaki Mendiguren. jatorrizkoaren titulua: Harry Potter and the goblet of fire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Harry Potter; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Hartu & eman egilea: Félix, Lucie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Prendre & donner testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hartu eta eman argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Hartxu hartzaren ipuina egilea: Wiltshire, Terri itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Rebecca Archer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Hartz aita etxera dator egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: Father bear comes home testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Hartz arropa garbitzen egilea: Kent, Nicola itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Bear's wash day testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Hartz bihurria egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Hartz bihurria egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Hartz gehiegi egilea: Clarke, Gus itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Too many teddies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Hartz gogaikarria egilea: French, Vivian itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Knight in training. A very bothersome bear testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zaldungaia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Hartz izozkizalea egilea: Arraiza, Idoia itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: El oso que comía helados testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Hartz marmartia egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Xavier Salomó. Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Hartz marmartia egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: José Luis Navarro jatorrizkoaren titulua: El oso gruñón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak; 13 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Hartz panda egilea: s.n. itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: El oso panda testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Txotxongilo-liburua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Hartz Txiki egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: Little bear testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Sinple bezain sakon Imanol Mercero / Berria, 2015-10-11
| |||
171
|
itzulpenaren titulua: Hartz txikiaren txalupa txikia egilea: Bunting, Eve itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak Nancy Carpenter jatorrizkoaren titulua: Little bear's little boat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Hartz txikiren bisita egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: Little bear's visit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Hartz txikiren laguna egilea: Minarik, Else Holmelund itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Little Bear´s friend testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Hartz zaharraren sekretua egilea: Mañas, Pedro itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak : Zuzanna Celej jatorrizkoaren titulua: El secreto de Abuelo Oso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Hartz zuria egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz jatorrizkoaren titulua: L'orso bianco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Hartz zuria egilea: Le Gwen, Michèle itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Petit ours blanc testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969? jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Hartz zuriak egilea: Mason, Conrad itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Hartz-kume zuria egilea: Rescek, Sanja itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Amets gozoak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Hartza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien istorioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Hartza ehizatzera goaz egilea: Rosen, Michael itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Helen Oxenbury jatorrizkoaren titulua: We´re going on a bear hunt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Hartzaren atzetik eta aurretik Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-09-29
Ipuin mirestua Asun Agiriano / Gara, 2013-04-21
| |||
181
|
itzulpenaren titulua: Hartza eta Kattalin munduan barrena noraezean egilea: Pieper, Christiane itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: kreuz und quer Josefine und der Bär testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Hartza eta tximeleta sarea egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Oso cazamariposas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Hartzak egilea: Courtauld, Sarah itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Masumi Furukawa jatorrizkoaren titulua: Bears testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Hartzak egilea: Krauss, Ruth itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Maurice Sendak jatorrizkoaren titulua: Bears testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Hartzak ez du lo egin nahi egilea: Rijken, Jelleke itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Beer wil niet slapen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Hartzakumea hozkailuan egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der kleine Eisbär Knöpfchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 10 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Hartzatxoa jirafa zaharra eta harrizko pareta egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigiliea: Betania Zacarias jatorrizkoaren titulua: Osito, la vieja jirafa y el muro de piedra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Hartzek ez dute irakurtzen! egilea: Chichester Clark, Emma itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Bears don't read! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Hartzeme egilea: Alonso Peña, José-Ramón itzultzailea: Iker Allende itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Lucía Cobo jatorrizkoaren titulua: Osa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Narval argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Hartzkumeak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Jostari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Hartzkumeak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Paseoan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Hartztarren altxorra egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Philippe Thomas-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: Le trésor des Nounoubert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Hartztarren gutuna egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Philippe Thomas-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: Le courrier de Nounoubert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Hasarre nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I feel angry testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Haserre gorria egilea: Allancé, Mireille d' itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena: Ikaseko lankideak ; Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin jatorrizkoaren titulua: Grosse colère testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bihotzarekin entzuten Imanol Mercero / Berria, 2016-11-13
| |||
196
|
itzulpenaren titulua: Haserre izugarria : haserreari buruzko liburua egilea: Balzaretti, Carla itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Disney emozioak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Haserre nago egilea: Moses, Brian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: I feel angry testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zure sentimenduak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Haserresauroa egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Chris Chatterton jatorrizkoaren titulua: The stompysaurus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Haserretu zaitezte egilea: Hessel, Stéphane itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Indignez-vous testu mota: Saiakera argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Sortuz ta sortuz… Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-08-03
| |||
200
|
itzulpenaren titulua: Hasi txukuntzen! egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Faut tout ranger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Hasiera egilea: Carballeira, Paula itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Sonja Danowski jatorrizkoaren titulua: O principio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Haurren begietatik Asun Agiriano / Gara, 2012-11-04
Gerra amaitu da Imanol Mercero / Berria, 2012-06-17
| |||
202
|
itzulpenaren titulua: Hasiera berri bat egilea: Morizur, Gwendola itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak eta kolorea, Marie Duvoisin. jatorrizkoaren titulua: Nos embellies testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak testu mota: Poesia argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Hasta la derrota, siempre egilea: Zabala, Juan Luis itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Galdu arte testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Hatsaren kulunka egilea: Müller, Herta itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Atemschaukel testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Ahaztuak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-04-16
Hitzen kulunka Beñat Sarasola / Berria, 2011-03-27
Neurea den guztia Saioa Ruiz / Argia, 2011-03-20
Betiereko itzuleraz Iker Zaldua / Gara, 2011-02-04
| |||
206
|
itzulpenaren titulua: Hatz magikoa egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Pat Marriot jatorrizkoaren titulua: The Magic Finger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Hatz txiki aurkakoak : Aurkakoak lantzeko eta motrizitatea pizteko liburua egilea: Zucchelli-Romer, Claire itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Les petits doigts contraires testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzko) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Lasterketarako prest? Imanol Mercero / Berria, 2024-05-26
| |||
208
|
itzulpenaren titulua: Hatz-markak marrazteko liburua egilea: Emberley, Ed itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Fingerprint Drawing Book testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Hatza eta sudurra egilea: Merlán, Paula itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: El dedo en la nariz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Hatzamarrak, banan-banan, hamar egilea: Vinyes, Jordi itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Dit a dit far deu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Hau al da benetako giza bidea? egilea: Curtis, Jamie Lee itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Laura Cornell jatorrizkoaren titulua: Is there really a human race? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Hau bai askari ederra! egilea: Valle, Belén de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Xabier Kintana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Tren-makina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Hau bai istorio basatia, Minimoni? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar bilduma: Minimoni argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Hau beldurra! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Gusti jatorrizkoaren titulua: ¡Huy, qué miedo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Hau eguna ! egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Hau eskola bada, ni tigrea naiz egilea: Viza, Montserrat itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Hau eskola bat bada, ni tigrea naiz egilea: Viza, Montserrat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pau Estrada jatorrizkoaren titulua: Si aixó és una escola, jo sóc un tigre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Hau ez da adarbakarra! egilea: Timms, Barry itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ged Adamson jatorrizkoaren titulua: This is not a unicorn! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia] egilea: Diderot, Denis itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 47 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Hau ez da ipuina [Antologia] egilea: Diderot, Denis itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia osatzen duten ipuinak: Bourbonneko bi adiskideak [= Les Deux Amis de Bourbonne] ; Hau ez da ipuina [= Ceci c'est pas un conte] ; La Carliereko anderea [= Madame de La Carlière] ; Autoreak eta kritikoak
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1770; 1772 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Hau gizon bat bada egilea: Levi, Primo itzultzailea: Mikel Irurtia itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Si questo è un uomo testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
| |||
223
|
itzulpenaren titulua: Hau hotza! egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Hau hotza! egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Hau lotsa! egilea: Lewman, David itzultzailea: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Chuckle and cringe. SpongeBob´s book of embarrassing stories testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Hau neure zuhaitza da egilea: Tallec, Olivier itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: C'est mon arbre testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Hau nire aita da egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Hau paisaia! egilea: Duran, Teresa itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Montse Ginesta jatorrizkoaren titulua: Quin paisatge! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Haur bat jaio da egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Haur bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Marrazkiak Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Soy un niño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Haur erraldoia egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El Niño gigante. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Haur Eskola egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Charlotte Roederer jatorrizkoaren titulua: L'ècole maternelle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Haur eta Nerabeen Eskubideak Garapen Iraunkorrerako 2030 Agendan = Derechos de la Infancia y la Adolescencia en la Agenda 2030 de Desarrollo Sostenible itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Hizkuntzak: euskara, gaztelania testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNICEF argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Haur eta nerabeentzako II. udal plana (2018-2022), Gasteizko Udala = II Plan local de infancia y adolescencia de Vitoria-Gasteiz itzultzailea: Gasteizko Udaleko Euskara Zerbitzua ; Aztiker Ikergunea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak: Loli García García eta Mónica Aceves testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Haur hegalariak egilea: Calders, Pere itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Joma jatorrizkoaren titulua: Els nens voladors testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Haur korapiloak = Trabaletras egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Haur korapiloak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Haur negartia egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El Niño llorón. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Haurdunaldi game egilea: Luzón, Carolina itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Embarazo game testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Alberdania bilduma: Gurasoak argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Haurra eztulka dago egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Haurrak diren bezalakoak ez ziren haurrak egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Los Niños que no eran como niños. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Haurrak, sorpresa! itzultzailea: Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Baby says peekaboo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskola adinean : 6tik aurrera = Guías de salud infantil en edad escolar : a partir de 6 años egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak eskolaurreko adinean : 3tik 6 urtera arte = Guías de salud infantil en edad preescolar : de 3 a 6 años egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo hilabeteetatik : 0-tik 6 hilera = Guías de salud infantil desde los primeros meses : de 0-6 meses egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Haurraren osasun-gidak lehenengo urtetik aurrera : 6 hilabetetik 3 urtera arte = Guías de salud infantil desde el primer año : de 6 meses a 3 años egilea: Benito Pérez de Mendiola, Aitziber ; Nuin, Beatriz itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Haurrek hitza egilea: Txukovskaia, Lidia ; Zhukova, Lidia itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Слово предоставляется детям testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 |
||
Kritikak
Zaharrak berri Nagore Fernandez / Berria, 2022-10-30
| |||
247
|
itzulpenaren titulua: Haurren bizitza egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. La vie des bebés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Umetxoen mini hiztegia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Haurren eta nerabeen kontrako indarkeriari aurre egiteko euskal estrategia 2022/25 = Estrategia vasca contra la violencia hacia la infancia y la adolescencia 2022/25 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Haurren hiria egilea: Tonucci, Francesco itzultzailea: Maider Elkoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La città dei bambini testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txatxilipurdi Elkartea argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hiria lagun Asun Agiriano / Gara, 2013-06-16
| |||
250
|
itzulpenaren titulua: Haurrik gabe geratu zen herria egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El Pueblo que se quedó sin niños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Haurraren eskubideak argitaratze lekua: Donostia ; Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Haurron gauzak egilea: Diaz Arnal, Isabel itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Haurtxoa egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Oscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. jatorrizkoaren titulua: Bebé testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Haurtzaroaren psikologia egilea: Wallon, Henri itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitaratzailea: Elena Herrán Izagirre testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak = Manuales universitarios argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: [193?] jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Hauskortasunari buruzko proiektuaren txostena = Informe del proyecto de fragilidad egilea: Hurkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Hausnarbide : Gipuzkoako Foru Aldundiaren hausnarketarako espazioa, indarkeria sexistaren alorrean = Hausnarbide : espacio de reflexión en materia de violencia sexista de la Diputación Foral de Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Hausnarketak = Reflexiones : mujeres artistas del Duranguesado [Erakusketa] egilea: Arrizabalaga, Garazi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Haustertxu ; Ali-Baba eta 40 lapurrak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Hautaketa-prozesuen eredu berria "37 neurri 5 eremutan bilduta" = Nuevo modelo de procesos de selección "37 medidas integradas en 5 ámbitos" itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gazteleniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak egilea: Goethe, Johann Wolfgang von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 23 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Hautapen-ahaidetasunak egilea: Goethe, Johann Wolfgang von itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Die Wahlverwandtschaften testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1809 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Hautsi da katea : Sara izan zen lekuko egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Elena Touyarou itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: La cadena rota: ocurrió en Sara testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Hautsi da katea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-11
Frantziako Iraultzan Javier Rojo / El Correo, 2005-03-16
| |||
264
|
itzulpenaren titulua: Hauxe egun beltza! egilea: Trías, Helena Rosa itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Quin dia més negre! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Haxixaren poema egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Oier Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Le Poème du haschisch testu mota: Poesia argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 2 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1858 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Hazi nahi dut! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Peru Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: I want to be! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Hazi-minak egilea: Stow, Jenny itzultzailea: Ainara Mendiola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Growing pains testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maluta bilduma: Txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Hazia musikala : Arizmendiarrieta egilea: Mendibil, Gontzal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen osotik hartutako datuak Azalean: Ametsak eraikitzen = Construyendo sueños; Euskal kooperatiben eragile eta bultzatzaileari buruzko musikala = Musical sobre el promotor e impulsor del cooperativismo vasco Irudiak: Toribio Beares Santerbas Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arrasateko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Haziak : zergatik eta nola egin zureak egilea: Arribas, Miguel; Badal, Marc itzultzailea: Markel Lizasoain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Argia argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Haziak astialdira : hezkidetzak astialdian hartzen duen tokiaz hausnartzen = reflexiones sobre el lugar que ocupa la coeducación en el tiempo libre educativo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskadiko Gazteriaren Kontseilua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Hazien bidaia egilea: Gómez González, Joseba itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Carrasco Milla, José Manuel. jatorrizkoaren titulua: El viaje de las semillas testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Ziklozirkua argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Haziya [erakusketa]: Estitxu Ortolaiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ortolaiz argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Haztamuka = Dol i sol egilea: Etxeberria, Luisa itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrearen eta hitzatzearen itzulpenak: Iñaki Azkune jatorrizkoaren titulua: Dol i sol testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Headscarfs close to the ground : Elena Aitzkoa itzultzailea: Josu Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen honek erakusten du Elena Aitzkoa-k egindako performance astea Oslon 2016ko udazkenean, Pilot Oslo bizileku programa baten esparruan Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta norvegieraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Hebra, ni tú ni yo [exposición] = Harizpi, ez zu ez ni [erakusketa] egilea: Alcaide, Jesús itzultzailea: Urtzi Ibarguren; Itxaso del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2018; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Hegan egiten hasi egilea: Pérez Gutiérrez, Isabel itzultzailea: Jabi Elortza Antia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Echar a volar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Hegan! egilea: Wallace, Karen itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Jets and planes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ibilgailuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Hegan; Ezkutaketan egilea: Hof, Marjolijn itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Fransje Smit jatorrizkoaren titulua: Vliegen ; Verstoppen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txio eta Mu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Hegaz egin nezakeela erakustearren itzuli nintzen egilea: Klein, Robin itzultzailea: Itziar Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Came back to show you I could fly testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Hegazkin guztiak galtzen zituen emakumea egilea: Miro Coromina, Josep Maria itzultzailea: Iñaki Ziarrusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La dona que perdia tots els avions testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Hegazkina egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Jordi Busquets jatorrizkoaren titulua: Avión testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Sirenak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Hegazkinak egilea: Marsoli, Lisa itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Disneyko Irudigile Taldea jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Hegazkinak egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Planes, classic storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Hegazkinean egilea: Braun, Sebastien itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Baby on board. Aeroplane testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txikiak ibilian argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Hegazti-gripea kutsatzeko arriskua prebenitzea = Prevención del riesgo de contagio de gripe aviar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Hegaztiak egilea: Díaz Garrido, María Julia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bandada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Hegaztiak egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, René Mettler jatorrizkoaren titulua: L'oiseau testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Hego amerikako ipuinak egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Hego Euskal Herriko ekonomiaren trantsizio ekosozialerako bide-orriaren proposamen bat = Una propuesta de hoja de ruta para la transición ecosocial de la economía de Hego Euskal Herria egilea: Almazán Gómez, Adrián ; González Reyes, Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Inguru gaiak; 8 argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Hego haizea dabil : Olabide ikastolaren historia bizia Gasteizen (1963-2013) egilea: Elustondo, Miel Anjel ; Arana, Alazne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Olabide Ikastola argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Hego itsasoetako hiru istorio [Antologia] egilea: London, Jack itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Txinagoa [= The chinago] ; Bale hagina [= The Whale Tooth] ; Salomon uharte beldurgarriak [= The Terrible Solomons] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Hego Poloa eta Ipar Poloa egilea: Rongbin, Li itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Juliana Motzko jatorrizkoaren titulua: Zuidpool en Noordpool. Twee boeken in één testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Hegoak egilea: Pike, Aprilynne itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Wings testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Hegoak astinduz egilea: Galandon, Laurent itzultzailea: Joanes Urkixo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkia eta kolorea, Arno Monin. jatorrizkoaren titulua: L'envolée sauvage testu mota: Komikia argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
| |||
296
|
itzulpenaren titulua: Hegoaldera egilea: Alonso, Manuel L. itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Rumbo sur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Hegoalderantz ihesi egilea: Madrid, Juan itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Huida al sur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 12 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
298
|
itzulpenaren titulua: HEHko fiskalitateari buruzko txostena : erreforma justu baten premia = Informe sobre la fiscalidad de HEH : la necesidad urgente de una reforma justa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Heidi egilea: Spyri, Johanna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Heidi egilea: Torrico Ramos, Sara itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Heidi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Heine'ren olerkiak egilea: Heine, Heinrich itzultzailea: Joseba Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1927 testu mota: Poesia argitaletxea: Rementeria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18?? |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Hektorren agenda egilea: Oviedo, Alejandro J. ; Oviedo, Alejandro J. ; Alejandro J. Oviedo ; Oviedo, Alex ; Alex Oviedo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: La agenda de Héctor, testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Heldu biboteei... aztisagu dator! egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Heldu den matxinada egilea: Batzorde Ikusezina itzultzailea: Zigor Garro; Oier Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: "Frantziako poliziak Julien Coupat gazteari egozten dio liburuaren idazketa, Tarnac auzia dela eta bere aurka egindako terrorismo-salaketen baitan." [Wikipedia. 2016/09/10] jatorrizkoaren titulua: L'Insurrection qui vient testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Heldu garen guztiak egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: María Girón jatorrizkoaren titulua: Con los brazos abiertos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Heldu orainari egilea: Bellow, Saul itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Seize the day testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 22 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Helena e o solpor egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: Costa Oeste argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Helena i el crepuscle egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Jesús Cortés itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Helena y el sol poniente egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Helena y l'ultimu sol egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Hélice egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: Mikel Begoña itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco jatorrizkoaren titulua: Helize testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Helize bikoitza egilea: Watson, James D. itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andone Estonba. jatorrizkoaren titulua: The Double Helix: A Personal Account of the Discovery of the Structure of DNA testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Hell Dorado 20: 2001-2021 egilea: Rodríguez Bilbao, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Jon Usual, Stuart MacDonald testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Hell Dorado Kultur Elkartea ; Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Hellen Kellerren historia egilea: Hickok, Lorena A. itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La historia de Helen Keller testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu; 44 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Hemen da berriz McBroom egilea: Fleischman, Sid itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Quentin Blake-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Here comes McBroom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Hemen dragoiak daude = Aquí hay dragones [erakusketa] : Mikel Otxoteko Olazabal egilea: Otxoteko Olazabal, Mikel ; Esteban, Mariluz ; Valdés Pizzini, Manuel itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Hemen du atseden Nevaresek : ipuin antologia bat egilea: Calders, Pere itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Antologia osatzen duten ipuinak: Hemen du atseden Nevaresek [= Aquí descansa Nevares] ; Basamortua [= El desert] ; Jakinduriaren hastapena [= El principi de la saviesa] ; Trenbideetako Ama Birjina [= La verge de les vies] ; Heriotzaren zirriborroaren gaineko erreportajea [= Reportatge de l’esbós de la mort] ; Bihar, goizeko hiruretan [= Demá a les tres de la matinada] ; Robert Hein sistema [= El sistema Robert Hein] ; Batailoi galdua [= El batalló perdut] ; Hormak eta bizarrak [= Les parets i les barbes] ; Espirala [= L’espiral] ; Errusiar erruleta [= Ruleta russa] ; Gu biok [= Nosaltres dos] ; Zero Malthusi [= Zero a Malthus] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 169 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Caldersen seruma Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-12-01
| |||
318
|
itzulpenaren titulua: Hemen eta orain egilea: Brand, Laura itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Freya Hartas jatorrizkoaren titulua: Slow Down and Be Here Now testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Beha ditzagun txolarreak Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
| |||
319
|
itzulpenaren titulua: Hemen nago egilea: Ruiz Forés, Laia itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Fernando Martín jatorrizkoaren titulua: Aquí estoy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = l'histoire de 50 objets iconiques du Pays Basque itzultzailea: Maite Celayeta; Manuela Estel; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hemendik Elkartea argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = la historia de 50 objetos icónicos de Vasconia itzultzailea: Gaizka Aranguren; Beatriz Gallego; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hemendik Elkartea argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Hemendik : Euskal herriko 50 objektu ikonikoren istorioak = the story of 50 iconic objects from the Basque Country itzultzailea: Christine Holmes; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hemendik Elkartea argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Hemendik hurbil = Cerca de aquí : Clemente Bernad egilea: Aguirre, Imanol ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskarara eta ingelesera itzuliak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alkibla argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia] egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia). | Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. | Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 68 argitaratze lekua: Euba zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
Kritikak
Mundu liluragarri bat Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-05-30
Iraungo duten ipuinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-02-21
| |||
325
|
itzulpenaren titulua: Hemeretzi ipuin [Antologia] egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Irene Aldasoro; Miren Arratibel; Aintzane Atela; Eskarne Mujika Gallastegi; Antton Olano; Arantzazu Royo; Maria Jesus San Jose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Martxel Eguen itzultzaileen talde-ezizenez argitaratu zen. Antologia osatzen duten ipuinak: Egia da! ; Artzaintsa eta Tximinia-garbitzailea ; Urretxindorra ; Pasaratzeko orratza ; Sirenatxoa ; Enperadorearen jantzi berria ; Ida txikiaren loreak ; Ahatekume itsusia ; Elfoen muinoa ; Elurretako erregina ; Txerrizaina ; Ama baten istorioa ; Klaus Handi eta Klaus Txiki ; Kanpaia ; Zorionaren eskalapoiak ; Hans Kankailu ; Berunezko soldadu irmoa ; Marierpuru ; Ole Bekaineko jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Hemingway & Euskal Herria : [erakusketa] egilea: Jimenez, Edorta ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskal Herria Museoa argitaratze lekua: Gernika-Lumo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Henri Lenaerts : bere bilaketa, bere isiltasuna : erakusketa = su búsqueda, su silencio : exposición egilea: Aliende, Ana ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Henri Michaux : [erakusketa] : beste aldea = el otro lado itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Manuel Cirauqui testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Henry Sugarren ixtorio miresgarria egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Luis Berrizbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Wonderful Story of Henry Sugar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 34 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Bigarren eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Itziar Diez de Ultzurrun. jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Hirugarren eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun. Ilustratzailea: Jone Taberna testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Laugarren eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ohargilea: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Heptamerona : Lehenengo eguna egilea: Margarita Nafarroakoa itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga; Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Josu Zabaleta. Audioak: Aitzinsolasa, 1. istorioa, 2. istorioa, 3. istorioa, 4. istorioa, 5. istorioa, 6. istorioa, 7. istorioa, 8. istorioa, 9. istorioa eta 10. istorioa entzungai Booktegin. jatorrizkoaren titulua: L'Heptameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books bilduma: Europa Carnivale argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Here comes the sun : Beriain : mendi baten erretratua = retrato de una montaña egilea: Gutiérrez Landaburu, José María ; Azpilicueta, José Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Herensuge andrearen estualdiak egilea: Alonso Erauskin, Manuel itzultzailea: Kaioa Kultur Elkartea itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Esmeralda Sánchez Blanco jatorrizkoaren titulua: Una dragona en apuros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Herensuge zuhaitza egilea: Galán, Ana itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Pablo Pino jatorrizkoaren titulua: El árbol dragón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mondrago; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Herensugea egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Herensugea eta zaldun goxo-goxoa egilea: Woollard, Elli itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Benji Davies jatorrizkoaren titulua: The dragon and the nibblesome knight testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Barcelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Herensugeak egilea: Roumiguière, Cécile itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: L'Encyclopédie du Merveilleux. Les Dragons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Izaki miragarrien entziklopedia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Herensugearen kodea egilea: Stilton, Tea itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Fabio Bono jatorrizkoaren titulua: Il codice del drago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Herensugeen gordelekua egilea: Brightfield, Richard itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak Paul Abrams testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure abentura; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Herensugeen semea egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Justine Brax jatorrizkoaren titulua: Fils de dragons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Herensugetxoren iraultza egilea: Trueba Rodríguez, Laura itzultzailea: Laura Trueba itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: María José Rodríguez jatorrizkoaren titulua: La revolución de Dragoncita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Hojas argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Herioa eta dontzeila egilea: Dorfman, Ariel itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La Muerte y la Doncella testu mota: Antzerkia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Herioa eta dontzeila Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-10-26
Zer egin dezakegu minarekin? Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-21
Demokrazia berdin Justizia? Saioa Ruiz / Argia, 2010-09-19
Tentsio betean Iker Zaldua / Gara, 2010-07-23
| |||
348
|
itzulpenaren titulua: Herioa Venezian egilea: Mann, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Der Tod in Venedig testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 21 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Thomas Mannen heriotza Venezian Eneko Barberena / Puntua, 2020-09-25
| |||
349
|
itzulpenaren titulua: Heriotza = Ante la muerte [erakusketa] egilea: Achón, José Ángel ; Herrasti, Lourdes ; Etxeberria, Francisco ; Madariaga, Juan ; Olaizola, Iñaki ; Pérez-Agote, Alfonso ; Etxeberria, Arantza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Atal bat ingelesez eta frantsesez testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Berrargitalpena. Lehen aldiz Zubia argitaletxean, 2008an. Azaleko irudia: Mikel Casal jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Kontakizuna argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Heriotza harrigarria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2018an eta 2020an berrargitaratua, Begiko argitaletxean. Azaleko irudia: Mikel Casal jatorrizkoaren titulua: Muerte en el priorato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Kontakizuna argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Heriotza iragarritako baten kronika egilea: García Márquez, Gabriel itzultzailea: Xalbador Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Crónica de una muerte anunciada testu mota: Narratiba argitaletxea: Sendoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Heriotza La Fenicen egilea: Leon, Donna itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Death at La Fenice testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Heriotza La Fenicen Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-10-04
Oraindik errudun bila Saioa Ruiz / Argia, 2011-04-24
| |||
354
|
itzulpenaren titulua: Heriotza Nilo ibaian egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Aristegieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Death on the Nile testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Heriotza Nilo ibaian Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-05-07
| |||
355
|
itzulpenaren titulua: Heriotzarako jantzita egilea: Leon, Donna itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Uniform Justice testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 |
||
Kritikak
Beste gizonezkoak maite dituzten gizon ondratuak Gema Lasarte / Argia, 2010-05-09
Herio jantzia Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-05-03
Mozorrorik gabe Iban Balerdi / Gara, 2010-03-12
| |||
356
|
itzulpenaren titulua: Heriotzaren erregina egilea: Milne, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The queen of death testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Heriotzaren laguna egilea: Alarcón, Pedro Antonio itzultzailea: Anjel Valdes itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: El amigo de la muerte testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Heriovilleko sekretua egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: El secret de Moriville testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi Gunea; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Herkules egilea: Sans, Marta itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Herkules : neronek bihurtu nuen heroi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Hercules testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney liburu ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán egilea: Balde, Ibrahima itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura" jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie Books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: César Llaguno jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak testu mota: Komikia argitaletxea: Sua bilduma: Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Hermes egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, José Manuel Mata. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Hernani 1960-2021 : indarkeria politikoa eta giza eskubideen urraketa larriak = violencia política y graves violaciones de derechos humanos egilea: Buces Cabello, Javier itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Proiektuaren koordinazioa, Juantxo Agirre-Mauleon testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hernaniko Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Hernanin ikusiyak : 1875-1975 [erakusketa] egilea: Egaña, Juantxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hernaniko Udala argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Heroia izan nahi zuen mutikoa egilea: Trudel, Sylvain itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Teresa Novoa jatorrizkoaren titulua: Le garçon qui rêvait d'être un héros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Errealitate gordinari aurre egiteko bideak Manu López / Deia, 2003-00
| |||
368
|
itzulpenaren titulua: Heroines game 1 egilea: Iori, Tabasa itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Heroines game 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Heroines game argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Heroines game 2 egilea: Iori, Tabasa itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Heroines game 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Heroines game; 2 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Heroines game 3 egilea: Iori, Tabasa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Heroines game 3 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Heroines game; 3 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Herramienta para la detección de la violencia machista a mujeres mayores de 60 años en los servicios sociales-municipales: Protocolo-acciones de los servicios sociales municipales ante la violencia machista a mujeres mayores de 60. Programa municipal Vidas libres de Violencia machista = Gizarte zerbitzuek 60 urtetik gorako emakumeengan indarkeria matxista detektatzeko tresna: Udalaren gizarte-zerbitzuen ekintza-protokoloa 60 urtetik gorako emakumeenganako indarkeria matxistaren aurrean. Indarkeria matxistarik gabeko bizitzak Udal programa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Portugaleteko Udala argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Herrero Zubiaur egilea: Garín Ortiz de Taranco, Felipe María ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Moncayo argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Herri ibiltari bat egilea: Calleja, Seve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: José María Muñoz marrazkilaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Herri kirolak : euskal herriaren jokoak = juegos del pueblo vasco egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya jatorrizkoaren titulua: Herri kirolak : juegos del pueblo vasco testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Herri zapalkuntzaren lekuko batzuk (II) : indarkeria politikoaren eragina zegamarrongan (1936-2016) : memorian bidean egia helburu egilea: Irigoras, Angel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Erroteta argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Herria egilea: Darrieussecq, Marie itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Le Pays testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
Kritikak
Marie, youngiarren herrian Inma Errea / EIZIE, 2010-09-16
Zer gara gutariko bakoitza? Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-04-25
| |||
377
|
itzulpenaren titulua: Herriak du gehien agintzen egilea: Varela, Raquel itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Robson Vilalba jatorrizkoaren titulua: Utopia testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Herriaren askatzaileak egilea: Nesbit, Edith itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Belen Lucas-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: The deliverers of their country testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Herriaren hezkuntza eta demokrazia egilea: Krupskaia, Nadezhda itzultzailea: Leire Azkargorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurrea: Aitor Garagarza jatorrizkoaren titulua: Народное образование и демократия testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Herriaren eta langile klasearen hezkuntzaz Jon Jimenez / Gara, 2024-10-06
| |||
380
|
itzulpenaren titulua: Herrien nazioarteko ituna, enpresa transnazionalen kontrolerako : gizarte-mugimenduetan eta nazioarteko elkartasunean oinarritutako apustua = Tratado internacional de los pueblos para el control de las empresas transnacionales : una apuesta desde los movimientos sociales y la solidaridad internacional egilea: Hernández Zubizarreta, Juan ; González, Erika ; Ramiro, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers argitaratze lekua: Bilbo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Herrilanetako oinarrizko administrazio arauak = Regulación administrativa básica de obras públicas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Herririk herri : euskal udalen gida : 2019-2023 = Directorio local : guía de los municipios vascos : 2019-2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EUDEL bilduma: EUDEL argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Herriska bat Erdi Aroan: Luttrell egilea: Sancha, Sheila itzultzailea: Kaxildo Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Un village au Moyen Âge, Luttrell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Herritarra egilea: Hobbes, Thomas itzultzailea: Esteban Antxustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: De cive testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1642 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Homo hominis lupus Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-07-04
Herritarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-04-28
| |||
385
|
itzulpenaren titulua: Herritartasuna indartzea : Gipuzkoako testuinguru sozialaren alderdi garrantzitsuei buruzko behatokiaren 2020ko III. txostena : nahi ez genuen, baina bizitzea egokitu zitzaigun urtea = Reforzar la ciudadanía : III informe 2020 del observatorio sobre aspectos relevantes del contexto social de Gipuzkoa : el año que no quisimos, pero nos tocó vivir itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Herritartasunaren, immigrazioaren eta asiloaren kulturarteko VI. plana = VI plan intercultural de ciudadanía, inmigración y asilo : 2022-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irakurketa erraza testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Hesiak gaindituz egilea: Carbó Pérez, Pere J. itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Adriá Fruitós jatorrizkoaren titulua: Saltando vallas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Hesola egilea: Llach, Lluis itzultzailea: Xabier Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Hesolaren kanta –L'estaca– komiki bihurtuta. Ilustrazioak: Alai Zubimendi Idarreta. Arabieraz: Cheij Ahmed Bahia testu mota: Komikia argitaletxea: Dobera Euskara Elkartea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Het geheim van het meer egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Wim Jansen itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gopher argitaratze lekua: Groningen (Herbehereak) xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Heterodoxias egilea: Olmo Serna, Karlos del itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Heziketa bereziko ikasle ohien prestakuntza eta laneratzea = Formación e inserción laboral de los egregados de educación especial itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Hezkidetza abian jartzeko prozesuak : gakoak eta ikaskizuna : zazpi-ikastetxe eta gazte programa sozio-edukatibo baten bizipenak ALBOAN-ekin batera = Procesos para poner en marcha la coeducación : claves y aprendizajes : vivencias de siete centros y de un programa socio-educativo juvenil junto con ALBOAN egilea: Barquín López, Amelia ; Baranguan Yarza, Miren ; Alberdi Ruiz de Alegría, Amaia ; Lezáun Tola, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Hezkidetza ikuspegi biozentriko batetik : nerabe eta gazteekin erabiltzeko metodologiak, hezitzaileei zuzenduta = Coeducar desde una mirada biocéntrica : metodologías dirigidas a personas educadoras para el acompañamiento a jóvenes y adolescentes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza aldatzea mundua aldatzeko __ : hezkuntzako ekintza askatzaile baten alde! : Garapenerako Hezkuntzako IV. Biltzarreko aktak, Vitoria-Gasteiz, 2014ko urriaren 9, 10 eta 11a = Cambiar la educación para cambiar el mundo __ : ¡por una acción educativa emancipadora! : actas de IV Congreso de Educación para el Desarrollo : Vitoria-Gasteiz, 9, 10 y 11 de octubre de 2014 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza berraztertzea : mundu osoko ongia lortzeko bidea? egilea: Unesco itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Rethinking Education : Towards a global common good? testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Unesco Etxea argitaratze lekua: Bilbo ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza ekintza eraldatu : Hezkuntza Berrikuntzarako Errekurtso Tailerra = Transformar la acción docente : Taller de Recursos para la Docencia Universitaria Innovadora egilea: Fernández Olaskoaga, Lorea ; Mendizabal Ituarte, Amaia ; Pérez-Sostoa Gaztelu-Urrutia, Virginia ; Rekalde Rodríguez, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : J. Inazio Marko Juanikorena testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza eta Soziologia egilea: Durkheim, Emile itzultzailea: Paulo Iztueta itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Fernando Mendizabal. jatorrizkoaren titulua: Éducation et sociologie testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza inklusiboa ebaluatzeko eta hobetzeko gida : eskoletako ikaskuntza eta partaidetza garatuz = Guía para la evaluación y mejora de la educación inclusiva: desarrollando el aprendizaje y la participación en las escuelas egilea: Ainscow, Mel ; Booth, Tony itzultzailea: Bitez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza jarduerarako estrategiak : hiritartasun globalerako hezkuntza itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Koordinatzaileak: Gema Celorio eta Alicia López de Munain jatorrizkoaren titulua: Educación para la ciudadanía global : estrategias para la acción educativa testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntza Zerbitzuaren plan estrategikoa 2016/2022 = Plan estratégico del Servicio de Educación 2016/2022 itzultzailea: Esan Traducciones itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Hezkuntzaren Teoria eta Historia egilea: Camino, Igor ; Murua, Hilario itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Teoría e Historia de la Educación testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Delta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Hezurraren kluba egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il club dell'oso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Hezurren ondarea egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Fernando Rey; Mikel Vilches itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: El legado en los huesos testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Hezurrezko xirulak [Antologia] egilea: Touqan, Fadwa; Murua, Martin de; Bandeira, Manuel; Agatias Eskolastikoa; Marvell, Andrew; Turtiainen, Arvo; Donne, John; Anonimoa; Al Qassim, Samih; Assaqilah, Hayil; Silentiarius, Paulus; Ostaijen, Paul van; Lermontov, Mijail Iur'evich; Blandiana, Ana; Kassak, Lajos; Drummond de Andrade, Carlos; Williams, Tennessee; Puxkin, Alexandr; Chretien de Troyes; Staff, Leopold; Bukowski, Charles; Kahlau, Heinz; Filodemo, Gadarako; Brecht, Bertolt; Petofi, Sandor; Huong, Ho Xuan; Heine, Heinrich; Wei, Wang; Marti i Pol, Miquel; Quasimodo, Salvatore; Yunque, Alvaro; Spenser, Edmund; Vallejo, Cesar; Ziad, Tawfiq; Blok, Alexander; Mqhayi, Samuel Edward; Jabran, Salim; Vanzetti, Bartolomeo; Darwish, Mahmud; Lonnrot, Elias; Stesikoro, Himerako; Berryman, John; Jozsef, Attila; Goethe, Johann Wolfgang; Levertov, Denise; Pound, Ezra; Tenreiro, Francisco Jose itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Hi bai matxista zikina! egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Hiawatha egilea: Longfellow, Henry Wadsworth itzultzailea: Bittor Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: The Song of Hiawatha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Hiawatha egilea: Longfellow, Henry Wadsworth itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Hiawatha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Klasikoen Kutxa; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Hibiscus egilea: Sorin, Céline; Chauffrey, Célia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Hibiscus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Hidra : erakusketa = exposición egilea: Otalora, Olatz ; Linaza, Veva ; Álava, Raisa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Hil ala bizi egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Itziar Otegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: The boyfriend testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Izu taupadak ; 17 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zalantza ikara bihurtzen denean Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-06-29
Amodioaren hotz-beroak Manu López / Ortzadar, 2007-05-25
| |||
412
|
itzulpenaren titulua: Hil aurreko begirada egilea: MacDonald, Ross itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: The Goodbye Look testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Eleberri beltza Javier Rojo / El Correo, 1997-12-10
| |||
413
|
itzulpenaren titulua: Hil zen gizona egilea: Lawrence, D. H. itzultzailea: Bittor Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: The Man Who Died testu mota: Narratiba argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Narratzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Hil-Lady egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: Hil-Lady testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Hilabete bat Montalbanorekin egilea: Camilleri, Andrea itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Un mese con Montalbano testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
| |||
416
|
itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia? testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Hildako bizidunen itsas bidaia egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: El creuer dels morts vivents testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi gunea; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] egilea: Schnitzler, Arthur itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia). | Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 140 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Kontzientzia puskak Beñat Sarasola / Berria, 2009-07-12
Zendutakoak berbetan Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-06-02
| |||
419
|
itzulpenaren titulua: Hildakoek ez dute hitz egiten [Antologia] egilea: Schnitzler, Arthur itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2009 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Antologia osatzen duten narrazioak: Alarguna [=Der Witwer] ; Hildakoek ez dute hitz egiten [= Die Toten schweigen] ; Geronimo itsua eta bere anaia [= Der blinde Geronimo und sein Bruder] ; Emakume arroza [= Die Fremde] ; Dantzari greziarra [= Die griechische Tänzerin] ; Ekintza onak diskrezioz eta fede onez eginak [= Wohltaten, still und rein gegeben] ; Iragarkizuna [= Die Weisserung] ; Von Leisenbohg baroiaren kasua [= Das Schicksaal des Freiherrn von Leisenbohg] ; Gabriel zena [= Der tote Gabriel] ; Ezkongabearen heriotza [= Der Tod des Junggestellen] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Hildakoen entziklopedia egilea: Kis, Danilo itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Enciklopedija Mrtvih testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 117 argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Serbia |
||
Kritikak
Beste alderako mugalaria Iñigo Roque / Gara, 2006-05-06
Tanatos eta Eros Ibon Egaña / Berria, 2006-04-25
Generoez harantzago Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-04-03
Herio Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-03-10
| |||
421
|
itzulpenaren titulua: Hildakoen etxea egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Welcome to dead house testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 4 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Hilerriko altxorra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Il tesoro del cimitero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Hilketa fiordoetan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Crociera con delitto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Hilketa liburutegi nazionalean egilea: Villar Liébana, Luisa itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 21 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Aristegieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: 2020an berrargitaratua, eguneratua eta azalberritua. jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Heriotza lokartua Mikel Garmendia / eizie.org, 2009-03-31
Hiltzaileak aukeran Mikel Ayerbe / Berria, 2009-03-29
| |||
426
|
itzulpenaren titulua: Hilketa lokartua egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Aristegieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Berrargitalpen eguneratu azalberritua. Lehen argitalpena: 2008 jatorrizkoaren titulua: Sleeping Murder testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Emakume burutsu eta ausartak Irati Majuelo / Berria, 2020-12-20
| |||
427
|
itzulpenaren titulua: Hilma af Klint : [erakusketa] egilea: Agirre, Lucia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Fábrica ; Guggenheim Bilbao Museo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Hilobiko isiltasuna egilea: Indridason, Arnaldur itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Grafarþögn testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Islandia |
||
Kritikak
Dohakabeak Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-12-15
Garai ilunen indusketa Iker Zaldua / Gara, 2010-11-12
Miseria besteena da Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2010-10-24
Hezurren misterioa Javier Rojo / El Correo, 2010-10-13
| |||
429
|
itzulpenaren titulua: Hilotzen lapurra egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Izaskun Etxebeste itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala (Stevensonen kontakizun bat). Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: The Body Snatcher testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Hilten bazara, ikusiko dozu... egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Sofía Balzola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztaro argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Hiltzaile baten aitormena gau batean kontatua egilea: Roth, Joseph itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Jainko txikien bila Mikel Garmendia / Gara, 2003-06-28
| |||
432
|
itzulpenaren titulua: Hiltzaile berri bat egilea: Kanzaki, Yuya itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Manga euskaraz jatorrizkoaren titulua: Kyou kara Satsujink / Bloodthirsty killer from today testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Change the World ; 1 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Hiltzaile moderatua egilea: Chesterton, G. K. itzultzailea: Hirune Uria; Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: The Moderat Murderer testu mota: Narratiba argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Narratzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Hiltzailea euripean egilea: Chandler, Raymond itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Killer in the Rain testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Hiltzailea nire baitan egilea: Thompson, Jim itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The killer inside me testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Neure baitan daude biak Ibon Egaña / Berria, 2007-02-18
| |||
436
|
itzulpenaren titulua: Hipatia : egia matematikan egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Hipatia: la verdad en las matemáticas testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Hiperasia : [erakusketa] 2012, otsailaren 10tik martxoaren 4ra = [exposición] 2012, del 10 de febrero al 4 de marzo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Hipo lorategia zaintzen egilea: Kent, Nicola itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Hippo's garden day testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Hipopo ipurtandia egilea: Lévy, Didier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkilaria, Marc Boutavant jatorrizkoaren titulua: Le Popotin de l'hippopo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zuhaitz-Etxeko Istorioak; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Hipopotamoa egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas ; Altea bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Hipopotamoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien istorioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Hipopotamoa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: L'ippopotamo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Hipotesi(s)1 : transformazioa = transformación = transformation itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Proiektuaren koordinazioa, Garbiñe Ortega testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elías Querejeta Zine Eskola argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Hiri antolamenduko plan orokorren generoaren araberako eraginaren ebaluazioa egiteko gida = Guía para la evaluación de impacto de género de los planes generales de ordenación urbana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde bilduma: Gida = Guía; 34 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Hiri Antolamendurako Plan Orokorra : Arabako Lurralde Historikoan hiri antolamenduko plan orokorrak egiteko prozeduraren gida = Plan General de Ordenación Urbana : guía sobre el procedimiento para elaborar un plan general de ordenación urbana en el Territorio Histórico de Álava. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Hiri ezkutua egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La Città Nascosta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Hiri turistikoa : turismoan oinarritutako hiri eredu baten sorrera eta garapena. Hondarribia (1793-1968) egilea: Barruso, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Bada liburu bat izenburu honekin: "La ciudad turística : creación y desarrollo de un modelo urbano basado en el turismo. Hondarribia (1793-1968)¨. Pentsa liteke bata bestearen itzulpena dena baina inon ez dago adierazia. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Hondarribiko Udala argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Hiri zuriaren isiltasuna egilea: García Sáenz de Urturi, Eva itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: El silencio de la ciudad blanca testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Hiri-formaren historia : industria iraultza arte egilea: Morris, A. E. J. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Itzultzaileak, Elhuyar Fundazioa... et al. jatorrizkoaren titulua: History of Urban Form Before the Industrial Revolution testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Hiri-gerra Palestinan : Okupazioaren arkitektura eta estrategia militarra egilea: Weizman, Eyal itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Hollow Land : Israel’s Architecture of Occupation testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Hiri-hazkunde motak egilea: Solà-Morales i Rubió, Manuel de itzultzailea: Ixiar Iza; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: itzultzailea: Elhuyar Fundazioa hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguzkitza begirale teknikoa: Bixente Taberna Irazoki jatorrizkoaren titulua: Les formes de creixement urbà testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Hiria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Esther Mª Arjona testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Hiria uhaskan (1970-2002) egilea: Viar, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Hirigintza zuzenbidea : hastapenak egilea: Pizarro Asenjo, José Antonio itzultzailea: Idoia Ormaetxea; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: UPV/EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena itzultzailpena : Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea: Julio García jatorrizkoaren titulua: Apuntes de derecho urbanístico testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Hirigintza-antolamendua : kontzeptuak, tresnak eta jardunbideak egilea: Esteban i Noguera, Juli itzultzailea: Saroi Jauregi; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: La ordenación urbanística : conceptos, instrumentos y prácticas testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Hiriko animaliak egilea: Muñoz Puelles, Vicente itzultzailea: Erein itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: Los animales de la ciudad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ibilbide pertsonalak Manu López / Deia, 2007-06-29
| |||
458
|
itzulpenaren titulua: Hiriko ehiztaria egilea: Olaizola, José Luis itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak Marina Seoane testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Hirira doan bidea egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La strada che va in città testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
| |||
460
|
itzulpenaren titulua: Hirira goaz egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi jatorrizkoaren titulua: Dog city testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina egilea: Smith, Heather itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Rachel Wada jatorrizkoaren titulua: The Phone Booth in Mr. Hirota's Garden testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Babel ; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Hiru adarreko munstroaren ihesaldia egilea: Stone, Rex itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Charge of the three-horned monster testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Dinosauroen koba; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Hiru adiskideak egilea: Viana, Mercé itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Xan López Domínguez jatorrizkoaren titulua: El tres amics testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Hiru arkuko zubia egilea: Kadare, Ismail itzultzailea: Juan Mari Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Ura me tri harqe testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Albania |
||
Kritikak
Lehena, zubia eta oraina Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-11-06
| |||
465
|
itzulpenaren titulua: Hiru begiko igela egilea: Dios, Olga de itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Rana de tres ojos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Munstro arrosa; 3 argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Hiru bidelapurrak egilea: Ungerer, Tomi itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Die drei Räuber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Hiru buruko txakurra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: A cuccia cerbero! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Hiru delizia egilea: Anguera, Mercè itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Tres delicies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Hiru emakume egilea: Plath, Sylvia itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Three Women testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Hiru etxe Santa Monikan egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Iñaket jatorrizkoaren titulua: Three houses in Santa Monica testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Hiru hartz egilea: Nuñez, Marisa itzultzailea: Ainhoa Mendiluze itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Tres osos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Hiru hartz eta hile gorri egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Hiru hartzak egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Herrikoia Miguel Tanco-ren irudiak jatorrizkoaren titulua: Os tres osos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Hiru hartzak eta begi urdin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Hiru hausnarketa eta poema bat [Antologia] egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Hiru istorio egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Joxemari Ortiz jatorrizkoaren titulua: King Lear ; The Winter´s Tale ; Othello testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Hiru katu kontu egilea: Gómez, Ricardo itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Tres historias con gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
As-katu-tasuna Imanol Mercero / Berria, 2017-04-03
| |||
478
|
itzulpenaren titulua: Hiru kontakizun [Antologia] egilea: Twain, Mark itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Kontakizunak: Adanen egunkariko pasarte batzuk [= Extracts From Adam's Diary] ; Ebaren egunkaria [= Eve's Diary]; Edward Mills eta George Bentonen historia [= Edward Mills And George Benton: A Tale]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Satira eta fabula Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-05-28
| |||
479
|
itzulpenaren titulua: Hiru lagunak egilea: Heine, Helme itzultzailea: Kalekumeak kolektiboa itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Freunde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak egilea: Bessadi, Bruno itzultzailea: Lara San Mamés Mata itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Los tres leones testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Lehoi-ogroa; 2 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Hiru lehoiak egilea: Bessadi, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Lehoi-ogroa, 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Hiru lengoaiak egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Itziar Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)| Marrazkiak, Ivan Chermayeff jatorrizkoaren titulua: Die drei Sprachen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sagutxu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث egilea: Jimenez Maia, Josu itzultzailea: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak arabieraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maite Ramos Fernández jatorrizkoaren titulua: Hiru miru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): arabiera, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak egilea: Doblado Castro, Ana itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Alexandre Dumas-en testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Hiru mosketariak egilea: Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Alexandre Dumasen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Los tres mosqueteros testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Hiru sagutxo eta katu bat egilea: Misslin, Sylvie itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Hector Dexet. jatorrizkoaren titulua: Trois petites souris et un chat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ukitzeko xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Begi-zolientzat Imanol Mercero / Berria, 2021-02-14
| |||
487
|
itzulpenaren titulua: Hiru senargai eta neskatila egilea: Caballero, Fernán itzultzailea: [Joxantonio Ormazabal ?] itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Marrazkiak de Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: La niña de los tres maridos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa; 7 argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Hiru txarrikumeak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikume egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Herrikoia Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Los tres cerditos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Herrikoia Irudigilea: Marco Somá jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: John Malam itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Herrikoia Irudigilea: Helen Prole testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: Le Gwen, Michèle itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara |
||
493
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: Méndez, Raquel itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Herrikoia Irudigilea: Helga Banschen jatorrizkoaren titulua: Os tres porquiños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumeak egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrikumenak egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Herrikoia Marrazkilaria, Ximena Maier jatorrizkoaren titulua: Els tres porquets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Un munde de cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerriren txerrikeriak egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Un monde de cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edinorte bilduma: Ikuskari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Herrikoia Marrazkiak, Javier Inaraja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Herrikoia Marrazkiak Teo Puebla jatorrizkoaren titulua: Los tres cochinitos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 7 argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak egilea: Torrico Ramos, Sara itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Los tres cerditos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerritxoak eta otsoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Herrikoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Hiru txerrixoak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Hiru uhainak egilea: Pilotte, Daniela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi egilea: François, Paul itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flammarion bilduma: Les Albums Du Pere Castor argitaratze lekua: Frantzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri ttipi egilea: s.n. itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Zubereraz. Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Hiru xerri txipi egilea: s.n. itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Trois petits cochons testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Hirubegi egilea: Anda Ugarte, Maria Isabel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Ima Mendiola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztetxo!; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona egilea: Greene, Graham itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: The Third Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Hirugarren gizona Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-13
| |||
510
|
itzulpenaren titulua: Hirugarren gizona egilea: Greene, Graham itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Third Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hirugarreneko sorgina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak itzultzailea: Oneka Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietan oinarritua. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cromosoma argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak egilea: Carril, Isabel itzultzailea: Xabier Sarasua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren jatorrizko marrazkietatik eginak dira. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak abordatzera egilea: Equipo Cromosoma itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones a l'abordatge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Biblioteka hegalaria; 1 argitaratze lekua: s.l. zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Hirukiak eta elurretako erregina egilea: Equipo Cromosoma itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta. jatorrizkoaren titulua: Les tres bessones i la reina de la neu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Biblioteka hegalaria; 3 argitaratze lekua: s.l. zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Hirunaka egilea: Valverde, Mikel ; Mon ; Simonides ; Losada, Juan ; Zirika ; Martintxo ; Marañanas ; Mundina ; Serrano, Txetxo ; Barroso, Eva ; Artencion ; Dedededo ; Gras, Francesc ; Gorriti ; Iru ; Zumeta ; Ortiz de Elguea, Carmelo ; Iñurrieta, Santos ; Goikolea, Juan Luis ; Mariano, Iñigo ; Izaga, Xabier ; Pasarin, Jose Luis ; Gallardo, Loli ; Gasteizko Bertso Eskola ; Duarte, Brenan ; Gonzalez-Oribe ; Melguizo, Joxerra ; Gomez, Alberto ; Olalde, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Sarrera: Joaquin Navarro. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: De tres en tres testu mota: Komikia argitaletxea: Arabera argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Hirusta bat Julietarentzat egilea: Merlán, Paula itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Mar Azabal jatorrizkoaren titulua: Un trébol para Julieta testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad egilea: Abasolo, Patxi ; et al. itzultzailea: Angel Erro; Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea jatorrizkoaren titulua: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ensayo y testimonio; 221 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Historia de un regreso egilea: Ugalde, Martin itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Itzulera baten historia testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Historia de una gota egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Lorena Martínez Oronoz jatorrizkoaren titulua: Tanta baten istorioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amargord argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Historia ekonomiko globala : sarrera labur bat egilea: Allen, Robert C. itzultzailea: Maria Arruti; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Global economic history : a very short introduction testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros egilea: Agirre, Beñi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nabarralde bilduma: Haria; 13 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Historiak I egilea: Herodoto itzultzailea: Iñaki Usabiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. testu mota: Narratiba argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Historiak II egilea: Herodoto itzultzailea: Josu Naberan itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Mendiguren Bereziartu. testu mota: Narratiba argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -440 jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa I egilea: Toynbee, Arnold itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. jatorrizkoaren titulua: A Study of History testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Historiaren azterketa II egilea: Toynbee, Arnold itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Urrutikoetxea. jatorrizkoaren titulua: A Study of History testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Historiarik goibelena egilea: Ford, Ford Madox itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: The Saddest Story testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Itxura hutsak Javier Rojo / El Correo, 2000-03-15
Amatakeran Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-01-08
| |||
528
|
itzulpenaren titulua: Historias de Jururú egilea: Urrutia (Capeau), Jose Enrike itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau" itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Jururú testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Historias de vida : Alfredo Espinosa Orive, Florentino Goikoetxea Beobide, Jose Ignacio de Sola Tamames, Maria Juana Gesalaga Etxaide, María Dolores Goya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Fundación EDE argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Historias del mar egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Historiaurrea egilea: Dixon, Dougal itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigileak: Joanne Cowne ... et al. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ezagutu... argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Historiaurreko ehiztarien egoitza bat egilea: Nougier, Louis-René itzultzailea: Imanol Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Un site de chasseurs prehistoriques, Rouffignac testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Historiaurreko xamanak: trantzea eta magia irudidun haitzuloetan; eta ondoren Xamanen ostean, eztabaida eta erantzunak egilea: Clottes, Jean; Lewis-Williams, David itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Les chamanes de la prehistoire testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
536
|
itzulpenaren titulua: Hitlerek untxe arrosa lapurtu zuenean egilea: Kerr, Judith itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: When Hitler stole pink rabbit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara ; Desclée de Brouwer bilduma: Haur-Gazte argitaratze lekua: Madril ; Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Hitz atseginak egilea: Le Hénand, Alice itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Itzulpena: Saretik Irudigilea: Thierry Bedouet jatorrizkoaren titulua: Les petits mots polis testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Hitz egingo balute egilea: Herriot, James itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Per Illum jatorrizkoaren titulua: If only they could talk testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
539
|
itzulpenaren titulua: Hitz ibiltariak egilea: Galeano, Eduardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Las palabras andantes testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Kortazar argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Hitz magikoak egilea: Prestifilippo, Pablo itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Palabras mágicas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Hitz politak jan egiten zituen sorgina egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Santy Gutiérrez jatorrizkoaren titulua: La bruja que se comía las palabras bonitas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Hitz pozoituak egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Paraules emmetzinades testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Hitza geratzen zait : Blas de Oteroren poema musikatuak = Me queda la palabra : poemas de Blas de Otero musicados egilea: Otero de, Blas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Pablo Gallo Sortu eta interpretatutako kantuak : Gontzal Mendibil testu mota: Poesia argitaletxea: El Gallo de Oro argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Hitza hitz = A palabra é a palabra egilea: Brea Hernández, Salomé itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta galegoz Audioliburua euskaraz eta galegoz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: A palabra é a palabra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Hitzahots egilea: Gimenez, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Liburua abestien hitzekin Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: Arraiza, Idoia itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Daniel Borrego Gallardo jatorrizkoaren titulua: Palabras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
547
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: Gulliver, Amanda itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irdigiliea: Amanda Gulliver jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. My words testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ukituz ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 201? oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Hitzak egilea: s.n. itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Hitzak ogiaren truke egilea: Álvarez, Blanca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Palabras de pan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 12 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Hitzak palmondo : Jujua, poemak eta akuarelak egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustratzailea: Begonia Santa-Cecilia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 |
||
Kritikak
Hitzak eta akuarelak Nagore Fernandez / Berria, 2024-03-10
| |||
552
|
itzulpenaren titulua: Hitzez hitz egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Al pie de la letra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia] egilea: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antologia-egilea: Jon Kortazar jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti jatorrizkoaren titulua: Il gatto parlante e altre stories testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Rodariren sorta urdina argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza egilea: Bloomfield, Leonard itzultzailea: Itziar Laka itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. jatorrizkoaren titulua: Language testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta hizkuntzalaritza : hastapenak itzultzailea: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Argitalpena: Ralph Fasold eta Jeff Connor-Linton Itzulpena: Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: An introduction to language and linguistics testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza eta ikaskuntza : : Jean Piaget eta Noam Chomskyren arteko eztabaida egilea: Chomsky, Noam ; Piaget, Jean itzultzailea: Aritz Irurtzun itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Argitaratzailea, Massimo Piatelli-Palmarini jatorrizkoaren titulua: Language and Learning: The Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria itzultzailea: Unai Begiristain; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpena: Itziar Idiazabal, Manel Pérez-Caurel jatorrizkoaren titulua: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza-sena egilea: Pinker, Steven itzultzailea: Garikoitz Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: The Language Instinct testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntza: berbetaren azterketarako sarrera egilea: Sapir, Edward itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Language: An introduction to the study of speech testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa egilea: Saussure, Ferdinand de itzultzailea: Isabel Arrigain itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Sarasola. jatorrizkoaren titulua: Cours de linguistique générale testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntzaren jatorriari buruzko tratatua egilea: Herder, J.G. itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Eguzkitza. jatorrizkoaren titulua: Abhandlung über den Ursprung der Sprache testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1772 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Hizkuntzen Europako erreferentzia marko bateratua : ikaskuntza, irakaskuntza, ebaluazioa : liburu osagarria egilea: Europako Kontseilua itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Gainbegiratzea: HABE jatorrizkoaren titulua: Common European framework of reference for languages : learning, teaching, assessment : companion volume testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: HABE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Hobbita egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Hobbit testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-01-30
| |||
565
|
itzulpenaren titulua: Hobbita edo joan-etorri bat egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Sergio Ibarrola; Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Hobbit, or There and Back Again testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Bilbo Hobbita, Euskal Herritarra Karlos del Olmo / EIZIE, 2009-01-30
| |||
566
|
itzulpenaren titulua: Hobe kontatzen ez badidazu egilea: Monzó, Quim; Pamies, Sergi; Moliner, Empar; Seres, Francesc; Monso, Inma itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Hobe nuen etxean gelditu egilea: McCoy, Horace itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: I Should Have Stayed Home testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Sail beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 |
||
Kritikak
Amets amerikarraren ifrentzua Paula Iribertegi / Berria, 2003-09-13
Hollywoodeko palmondoak euripean Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-02
| |||
568
|
itzulpenaren titulua: Hobekuntza ekintzak inplementatu eta jarraipenerako plana : gida metodologikoa egilea: Bernaola Sáenz, Angela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Iñaki Periáñez Cañadillas eta J. Iñaki de la Peña Esteban testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
569
|
itzulpenaren titulua: Hoben-ordaina egilea: McEwan, Ian itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Atonement testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Hobetoezinki! egilea: Canals, Mercè itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Daniel Jiménez jatorrizkoaren titulua: Fantabulosament testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak | Sail gorria; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Hockeyko atezaina egilea: Muñoz Avia, Rodrigo itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El portero de hockey testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
572
|
itzulpenaren titulua: Hodei putzua : erakusketa = Jardín vertical : exposición : Pilar Soberón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Hodei tripaundia egilea: Cuadrench, Antoni itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Fina Rifá jatorrizkoaren titulua: El núvol gris, gras i gros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Hodeia egilea: Pausewang, Gudrun itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Die wolke testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 15 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Hodeiak egilea: Aristofanes itzultzailea: Miren Aizpurua itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Nephelai testu mota: Antzerkia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -423 |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Hodeiak festarako egilea: San Miguel, Julia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Nubes para una fiesta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Hodeiekin dantzan egilea: Starkoff, Vanina itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Bailar en las nubes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Hodien metafisika egilea: Nothomb, Amelie itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Métaphysique des tubes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Nola kontatu "ni"-a Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-02-11
Haur metafisikariaren alegia Peru Iparragirre / Berria, 2017-11-12
| |||
580
|
itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Jules Verneren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Hogei mila legoako bidaia itsaspetik egilea: Íñiguez Barrena, María Francisca itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Max Hierro jatorrizkoaren titulua: Veinte mil leguas de viaje submarino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Klasikoak eskura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Hogeita hamar begirada, hogeita hamar eskubide, hogeita hamar disenatzaile = Treinta miradas, treinta derechos, treinta diseñadores-as egilea: Fernández Iñurritegi, Leire ; Herrera, Eduardo itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Hogeita hemeretzi mailak egilea: Buchan, John itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: The Thirty-Nine Steps testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan egilea: Zweig, Stefan itzultzailea: Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Einundzwenzig Stunden aus dem Lebem einer Frau testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Beharrezko izatearen beharra Mikel Ayerbe / Berria, 2007-12-23
Grina betea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-12-12
| |||
585
|
itzulpenaren titulua: Holakoak dira gure hilekoak egilea: de Prada Anton, Carolina itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Así son nuestras reglas testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Holaxe dira gauzak! egilea: Salaberria, Garbiñe itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Holaxe! egilea: Coat, Janik itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ça dépend! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jolas-liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Holes and poles : [exposición] : Daniel Llaría egilea: Llaría, Daniel ; Marte, Pablo ; Arriola, Aimar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2020; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Holly erregina egilea: Astley, Neville ; Baker, Mark itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Ben eta Hollyren erreinu txikia; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Hollyren bota gorriak egilea: Chessa, Francesca itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Hollyren sekretua egilea: Brandis, Katja itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Woodwalkers. Hollys Geheimnis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Woodwalkerrak; 3 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 10 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
593
|
itzulpenaren titulua: Hollywoodeko misterioa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Intrigo a Hollywood testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Homeless : [exhibition] : Ángela de la Cruz egilea: Cruz, Ángela de la ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Carolina Grau testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Homo Faber egilea: Frisch, Max itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Homo Faber testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
Kritikak
Patuak uste ez garena izatera eraman gaitzake Mikel Asurmendi / Irunero, 2002-02
Bizitzaren alegoria Javier Rojo / El Correo, 2001-10-10
Parodia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-10-06
Homo Faber gurean Juan Garzia Garmendia / Euskaldunon Egunkaria, 2001-09-29
XX. mendeko bizimoldeen kronika Oier Guillan / Gara, 2001-07-07
| |||
596
|
itzulpenaren titulua: Homo. Suak dena aldatu zuenean egilea: Piqueras Fisk, Daniel itzultzailea: Iker Allende itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Homo. Cuando el fuego lo cambió todo testu mota: Komikia argitaletxea: Narval argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Hona gu hemen : Lur planetan bizitzeko oharrak egilea: Jeffers, Oliver itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Here we are: Notes for Living on Planet Earth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen beldurra egilea: González Barreiro, Xosé Manuel ; González Barreiro, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González Barreiro ; González, Xosé Manuel ; Xosé Manuel González ; Oli itzultzailea: Mario Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Este é o medo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen gu biok [Antologia] egilea: Parker, Dorothy itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia osatzen duten istorioak: Konponketa zuri-beltzean [= Arrangement in Black and White] ; Sexuak [= The Sexes] ; Durant jauna [= Mr. Durant] ; Agure jaun agurgarria [= The Wonderful Old gentleman] ; Telefono-dei bat [= A Telephone Call] ; Hona hemen gu biok [= Here We Are] ; Suzirien aurretiko ilunpea [=Dusk before Fireworks] ; Ezin hobeto portatu zinen [= You Were Perfectly Fine] ; Lastima [= Too Bad] ; Horail ederra [= Big Blonde] ; Dama argi-emailea [= Lady with a Lamp] ; Zaldi-musu [= Horsie] ; New York-etik Detroit-era deika [= New York to Detroit] ; Curtis txikia [= Little Curtis] ; Sentibera [= Sentiment] ; Biluzi jantzia [= Clothe the Naked] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 116 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Espatularekin Uxue Alberdi / Deia, 2006-07-07
Bazuen anbiziorik Iratxe Retolaza / Berria, 2006-04-11
Horra hor gu denok... Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-03-29
| |||
600
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen zure Astérix ero, ero, eroa egilea: Goscinny, René itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Hona hemen! egilea: Roba itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Les V'là ! testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Bolo & Bill argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Hondalea egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Hatje Cantz argitaratze lekua: Berlin xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Hondalea egilea: Lingwood, James ; Soto, Manuel ; Uriarte, Adolfo ; Sarasola, Beñat ; Hilario, Asier ; Ferguson, Russell ; Curtis, Penelope ; Le Feuvre, Lisa ; Duarte, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Hatje Cantz argitaratze lekua: Berlin xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Hondamendi handia egilea: Gonzalez, Almudena ; Sobrino, Javier itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Rocio Martinez jatorrizkoaren titulua: La gran catástrofe testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
605
|
itzulpenaren titulua: Hondamendi-arriskuaren murrizketa 2030 Agendan txertatzea = La integración de la reducción del riesgo de desastres en la Agenda 2030 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Francisco Rey Marcos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 7 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Hondamendirako errepidea egilea: Milne, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Road to nowhere testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Hondamuinean egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Macerie prime testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Hondamuinean : sei hilabete geroago egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Macerie prime : Sei mesi dopo testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Hondar eta gauezko loturak = Ataduras de noche y arena egilea: Maraña, Felix itzultzailea: Juan San Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ataduras de noche y arena testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Hondarrezko arraina egilea: Serna Andrés, José itzultzailea: Aurelio Erdozain itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Iñaki Merino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Hondarribiko jaiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mic Edizioak argitaratze lekua: S.L. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Hondartuta! egilea: Ladd, Jim itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Benji Davies jatorrizkoaren titulua: Stranded! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Izarretako piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Hondartza egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Hondartza egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Zer ordutan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Hondartzako eguna egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Pausoka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Hondartzako gazteluaren ipuina egilea: García Schnetzer, Alejandro itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer jatorrizkoaren titulua: El castillo de arena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand egilea: Urkiza, Ana itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Hondartzako kioskoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Lopategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Luis Alonso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ortzi eta Kukuma argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan egilea: Sánchez, Mireia itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Damunt la sorra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Hondartzan nago egilea: Birkett, Georgie itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Sebastián García Schnetzer jatorrizkoaren titulua: Peekaboo, hello you! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: 0-3 urte proiektua. Zer ikusten duzu? argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Hondoratzea letagin uhartean egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Attenti all'isola! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat; 38 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Honela ala bestela? egilea: Pascual de la Torre, María itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: ¿Así o así? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Kartoizko orriak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Honela mintzatu zen Zaratustra egilea: Nietzsche, Friedrich itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika. jatorrizkoaren titulua: Also sprach Zarathustra testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Honelakoa naiz ni egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Dit ben ik testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kometa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Honelakoxea da nire arreba egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Mi hermana es distinta ¿y qué? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Eta zer? argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Honelakoxea da Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
628
|
itzulpenaren titulua: Hontz kumeak egilea: Waddell, Martin itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Owl babies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Nora joan da amatxo? Imanol Mercero / Berria, 2018-01-21
| |||
629
|
itzulpenaren titulua: Hontz txikia habiatik hanpora egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Little owl leaves the nest testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Hontza egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
631
|
itzulpenaren titulua: Hontza egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Migel Berzosa. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Hontza egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak Alessandra D'Este jatorrizkoaren titulua: Il gufo comune testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Hontzak egilea: Courtauld, Sarah itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Owls testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Hontzak kontatu zidan egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 8 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
636
|
itzulpenaren titulua: Hor egon ginen : subjetividades políticas de la lucha antifranquista en Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketa-taldea, Xavi Minguez Alcaide...[et al.] testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gune irekiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
637
|
itzulpenaren titulua: Hor zehar jauzika egilea: Company, Mercè itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Francesc Rovira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Hori aurpegia! egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mugi-mugi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
639
|
itzulpenaren titulua: Hori bai ipurdia! egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Roger bilduma: Punki; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Hori da umorea, maisu! egilea: Yan, Mo itzultzailea: Aiora Jaka; Maialen Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
Kritikak
Izotza eta sua Amaia Alvarez Uria / Argia, 2014-04-20
Gosearen idazle Iker Zaldua / Gara, 2014-03-16
Idazle gosetia Hasier Rekondo / Berria, 2014-03-02
| |||
641
|
itzulpenaren titulua: Hori ez zait gustatzen egilea: Tort, Pep itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Mercé Canals-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: D'això no en vull testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Hori guztia emango dizut egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Todo esto te daré testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
643
|
itzulpenaren titulua: Hori kuxidadea egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: T'en as plein partout testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Hori muturra! egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Mugi-mugi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Horla egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Le Horla testu mota: Narratiba argitaletxea: Infomart bilduma: Humanismoa; 6 argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
646
|
itzulpenaren titulua: Horma egilea: Haushofer, Marlen itzultzailea: Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Die Wand testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Betiberdina Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-06-09
Ekofeminismoaz Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-09-30
| |||
647
|
itzulpenaren titulua: Hormako atea eta beste ipuin batzuk egilea: Wells, H. G. itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Door in the Wall and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Euskal literatura; 390 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Hormak zeharkatzeko ateak Hasier Rekondo / Deia, 2024-05-25
| |||
648
|
itzulpenaren titulua: Hormako paper horia egilea: Perkins-Gilman, Charlotte itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Xerezaderen artxiboan entzungai jatorrizkoaren titulua: The Yellow Wallpaper testu mota: Narratiba argitaletxea: Edo! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bertan goxo? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-05-24
Itolarriari planto Goizalde Landabaso / Deia, 2013-04-06
Askatasuna, lumaz Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2013-03
Papera eta metafora Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-27
| |||
649
|
itzulpenaren titulua: Hormetan : kartelak Bizkaian = carteles en Bizkaia egilea: Infame & Co. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
650
|
itzulpenaren titulua: Hornos : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 16/17 = Labeak : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 16/17 itzultzailea: Mamen Uharte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
651
|
itzulpenaren titulua: Horrela egiten dute emakumeek amets egilea: Taylor, Kressmann itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Ainsi rêvent les femmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Horrela egiten dugu Ion Olano / Gara, 2008-02-02
Horrela egiten dute emakumeek amets Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-01-05
Amesgaiztoko titulua Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-12-02
| |||
652
|
itzulpenaren titulua: Horrelakoa da bizitza, Carlota egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Així és la vida, Carlota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Nerabeen zerbitzurako psikoliteratura Manu López / Deia, 2004-05-18
| |||
653
|
itzulpenaren titulua: Horrelakoa zara zu... egilea: Acevedo, Desirée itzultzailea: Axier Arruti; Itziar Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Eres como... testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pábilo argitaratze lekua: Huelva xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
654
|
itzulpenaren titulua: Horrelaxe egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bertsolaria, Aitor Elexpuru 2003an argitaletxe berean Ekilore bilduman berrargitartua jatorrizkoaren titulua: Just so stories from children testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu; 49 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
655
|
itzulpenaren titulua: Hortentsi baserrian itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Kukuxumusu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Altxa ezazu eta begiratu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Hortxe-hortxe, urrun egilea: Mugertza, Juan Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkilaria Ivan Mata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gaztetxo!; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
657
|
itzulpenaren titulua: Hortza kolokan zuen banpiroa egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Vampire mit dem Wackelzabn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Hortzandi pirata egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il pirata Dentedoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Hortzetaraino armaturik egilea: Desclot, Miquel itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Kukuxumusu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
660
|
itzulpenaren titulua: Hortzik gabeko krokodiloa egilea: Gómez, Juan Clemente itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Christian Inaraja jatorrizkoaren titulua: Un cocodrilo sin dientes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 23 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
661
|
itzulpenaren titulua: Hospitalandia egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Rafa Arriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Raquel Gonzalo jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
662
|
itzulpenaren titulua: Hospitalidad.es: proposamen didaktikoa = propuesta didáctica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
665
|
itzulpenaren titulua: Hostoak erortzen ari dira Teo egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: [Teo?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
666
|
itzulpenaren titulua: Hotel sorginduko oporrak egilea: Brezina, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bernhard Förth-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Ferien im Spukhotel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
667
|
itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila egilea: Faulkner, William itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2017an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 26 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Mitika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-05
| |||
668
|
itzulpenaren titulua: Hotsa eta ardaila egilea: Faulkner, William itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Sound and the Fury testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bizitzaren narratzaile Joannes Jauregi / Berria, 2018-03-11
Utopiara hurbiltzeko beste urrats bat Miren Garate / Berria, 2018-03-04
| |||
669
|
itzulpenaren titulua: Hotz egiten du egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Teo, hace frío testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Teo argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Hotz egiten du Hartz Handi! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Idoia Arruti; Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Gros ours, il fait froid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kiriketan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia egilea: Le Carre, John itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Hotzetatik etorri zen espia egilea: Le Carre, John itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The Spy Who Came in from the Cold testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
673
|
itzulpenaren titulua: Hotzikararen kronikak : tortura Amasa-Villabonan 1960-2011 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Egitasmoaren koordinazioa: Jon Miranda eta Esti Amenabarro testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aritza Kultur Elkartea argitaratze lekua: Villabona-Amasa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
674
|
itzulpenaren titulua: Hozkada galantak egilea: Gough, Julian itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkiak, Jim Field jatorrizkoaren titulua: A Bite in the Night testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hartz eta Untxi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Htxrock 20 elkartasuna eskuz esku eraikiz egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Aurkezpena : Aitor Agirrezabal testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gure liburuak argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn egilea: Twain, Mark itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena da. Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente jatorrizkoaren titulua: Huckleberry Finn testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak egilea: Twain, Mark itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 4 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Huckleberry Finn-en abenturak egilea: Twain, Mark itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Adventures of Huckleberry Finn testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
679
|
itzulpenaren titulua: Hugo egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Hugo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
680
|
itzulpenaren titulua: Hugo eta gaueko herensugea egilea: Sirvent, Gema itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Vicente Cruz jatorrizkoaren titulua: Hugo y el dragón de la noche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Huliganaren itzulera egilea: Manea, Norman itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Întoarcerea huliganului testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 170 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Errumania |
||
Kritikak
Sortaldea sorleku Iñigo Roque / eizie.eus, 2017-07-11
| |||
682
|
itzulpenaren titulua: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience egilea: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Maite Mutuberria Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Mondragon Korporazioa argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
683
|
itzulpenaren titulua: Humanity at music: Fernando Velázquez egilea: Sarasua, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Mundukide ; Mondragon Korporazioa argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
684
|
itzulpenaren titulua: Humus Moribus ; Gabinete de semillas raras : [erakusketa] : Oihane Sánchez Duro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
685
|
itzulpenaren titulua: Hupsika bidelapurra egilea: Biegel, Paul itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Carl Hollander-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: De Rover Hoepsika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 23 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
686
|
itzulpenaren titulua: Hurbil egilea: Colombo, Natalia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Cerca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka ; Concelleria de Educación bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra ; Santiago de Compos xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
687
|
itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pia Sloth Poulsen itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Aurora Boreal argitaratze lekua: Herning (Danimarka) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
688
|
itzulpenaren titulua: Huts batean amaiera beste baten hasiera da : [erakusketa] = El finel de un vacío es el principio de otro : Fermín Jiménez itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa argitaratze lekua: Altzuza (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
689
|
itzulpenaren titulua: Hutsaren hurrengoa egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Iratxe Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Cero a la izquierda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 9 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
690
|
itzulpenaren titulua: Hutsegiteen garaia egilea: Xukri, Mohamed itzultzailea: Arantzazu Royo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zaman Al Akhtaa testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Maroko |
||
Kritikak
Katamalorik gabe Iker Zaldua / Gara, 2015-02-07
Epopeia latza Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-01-11
| |||
691
|
itzulpenaren titulua: Hyperion egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Hyperion oder Der Eremit in Griechenland testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1797 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
Habanera. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
itzultzailea: Iñaki Azkune
jatorrizkoaren titulua: Habanera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: Senez, 37
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2014)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: They Also Serve
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Haikuak. Baxo, Matsuo (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Buson, Yosa (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Issa, Kobayaxi (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Haikuak. Xiki, Masaoka (2007)
itzultzailea: Ibon Uribarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Senez, 32
Hain lidaisitar andreen artean nabarmentzen da. Safo (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zutik, 441
Hainbat gaixto ; Ibili. Kergedal (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Hainbat kanta. Aragon, Louis ; Prévert, Jacques ; Moustaki, Georges ; Brel, Jacques ; Sylvestre, Anne (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III
Hainbat komiki. s.n. (1998)
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Hainbat poema. Brassens, George (2000)
itzultzailea: Anje Duhalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 22
Hainbat poema. Brel, Jacques (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 41
Hainbat poema. Hackl, Erich (2017)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Jiménez Tirado, Gràcia (2017)
itzultzailea: talde itzulpena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Martinson, Harry (2004)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: Hegats, 35
Hainbat poema. Nelli, Renat (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Hainbat poema. Plantada, Esteve (2017)
itzultzailea: talde itzulpena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 48
Hainbat poema. Proust, Marcel (2014)
itzultzailea: Josu Zabaleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 45
Hainbat poema. Strand, Mark (2013)
itzultzailea: Karlos del Olmo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 44
Hainbat poema. Tabidze, Galaktion (1993)
itzultzailea: Xabier Kintana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): georgiera
non argitaratua: Egan, 1
Hainbeste maite dugu Glenda!. Cortazar, Julio (1984)
itzultzailea: Xabier Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Kandela-10
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Haize horia. Grossman, David (1990)
itzultzailea: Luis Berrizbeitia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
non argitaratua: Txistu y Tamboliñ
Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Haizea dator ifarraldetik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Haizearen alabak. Chedid, Andrée (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Les filles du vent
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Halabja. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Argiantza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hallelujah. Cohen, Leonard (2011)
itzultzailea: Irati Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Hallelujah
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Nabarra-121
Haltzen errege. Goethe, Johann Wolfgang von (1951)
itzultzailea: Federiko Krutwig
jatorrizkoaren titulua: Erlkoening
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Gernika, 15
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Hamabi kantu. Moustaki, Georges (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Bishop, Elizabeth (2024)
itzultzailea: Leire Vargas
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamabi poema. Blandiana, Ana (2024)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Idatz & Mintz, 77
kanpo oharrak:
Variaţiuni pe o temǎ datǎ liburuko poemak
Hamabi poema. Felipe, Leon (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamabi poema. Foppa, Alaide (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Jimenez, Juan Ramon (2019)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 66
Hamabi poema. Komunyakaa, Yusef (2020)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamabi poema. Pereira, Gustavo (2013)
itzultzailea: Jose Luis Otamendi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabi poema. Souto, Paco (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamabost poema. Peri Rossi, Cristina (2022)
itzultzailea: Maria Oses
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamabost poema. Pizarnik, Alejandra (2018)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 63
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamahiru kantu. Seeger, Pete (2017)
itzultzailea: Harkaitz Cano
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak: Lou Topet taldearen 'Pete Seeger gogoan' diskako kantak, entzungai ere bai.
Hamahiru poema. Benedetti, Mario (2016)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 59
Hamahiru poema. Castellanos, Rosario (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamahiru poema. Peri Rossi, Cristina (2020)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hamaika poema. Neto, Agostinho (2004)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Koldo Izagirre; Bego Montorio; Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamaika poema. Parra, Nicanor (2015)
itzultzailea: Garazi Arrula
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Hamalau poema. Mansfield, Katherine (2024)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
Hamalaugarren afaldiarra. Manzoni, Carlo (1985)
itzultzailea: Pello Zabaleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 3/4
Hamar mandamentuak. Kundera, Milan (1987)
itzultzailea: Koldo Etxabe
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Porrot aldizkaria, 3
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Hamar mezu lekuaz. Berger, John (2017)
itzultzailea: Amaia Apalauza; Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Ten Dispatches About Place
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: Katakrak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamar poema. Andrés i Estellés, Vicent (2006)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Senez, 30
Hamar poema . Berger, John (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Eluard, Paul (2002)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Fayadh, Ashraf (2015)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: argia.eus
Hamar poema. Grass, Günter (2015)
itzultzailea: Paul Beitia; Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Lekore, 0
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Hamar poema. Jamis, Fayad (2020)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
Hamar poema. Jandl, Ernst (2019)
itzultzailea: Iñigo Astiz; Samara Velte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Madzirov, Nikola (2011)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hitzen Uberan
Hamar poema. Meireles, Cecilia (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Olds, Sharon (2020)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 51
Hamar poema. Oliver, Mary (2022)
itzultzailea: Ane Garcia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 53
Hamar poema. Parra, Nicanor (2014)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Piarais, Padraig Mac (Patrick H. Pearse) (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Subirana, Jaume (2021)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Hamar poema. Vinyoli, Joan (2014)
itzultzailea: Aritz Galarraga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Hamar poema. Yeats, William Butler (2017)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 62
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Hamar poema (Spoon River). Masters, Edgar Lee (2018)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2013)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: The Lost Decade
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hamasei poema. Darwish, Mahmud (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Hamasei poema. Zagajewski, Adam (2021)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
Hamazazpi poema. Galindo, Regina Jose (2012)
itzultzailea: Garazi Arrula
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Hamleten neurtitzak Ofeleri. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: 1947
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Words Without Borders
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hanford-erako ibillaldia. Saroyan, William (1952)
itzultzailea: Jesus Insausti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Haralda. Uhland, Ludwig (1917)
itzultzailea: Euzkeratzalle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 31
Hareazko erlojua. Cunqueiro, Alvaro (1985)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 10/11
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Harmattan. Sall, Amadou Lamine (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Harpa ehulearen balada. Millay, Edna St. Vincent (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Harp Weaver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
Harreman bereziak. Martinez Oca, Xose Manuel (2022)
itzultzailea: Iñigo Roque
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Harreman ilizitoak. Giri, Banira (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Harri beltza harri zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Peru
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak liburuan (Elkar, 1991) argitaratua.
Harri beltza zuriaren gainean. Vallejo, Cesar (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
jatorrizkoaren titulua: Piedra negra sobre piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Peru
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Harri oihua. Fan, Xiao (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Harriak. Berger, John (2021)
itzultzailea: Amaia Apalauza
jatorrizkoaren titulua: Stones
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
kanpo oharrak:
'Hold Everything Dear' liburuko atal bat
Harriaren otoitza. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Harrizko gau luzeak.... Gonzalez, Gabriela (1985)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Balance cultural - 3
Hasiera bat [A Beginning]. Urbizu, Gorka (2024)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Hasiera bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024
non argitaratua: gorkaurbizu.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hasiera bat diskako letrak
Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin. Garde Iriarte, Luis (2019)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hasiera berria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hastapen adierazpena. Amaro, Nel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Declaración de principios
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Hastapena eta bukaera. Voinova, Irina (2008)
itzultzailea: Ivanina Asenoca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 47
Hasten direnentzat. Nananan, Kiriko (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: Ihes ederra
Hau anarkista nerabe batek erran zidan behin. Dalton, Roque (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: El Salvador
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hau ura da. Wallace, David Foster (2012)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: This is Water
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Xerezaderen artxiboan entzungai.
Haur batek.... Whitman, Walt (1989)
itzultzailea: Maite Gonzalez
jatorrizkoaren titulua: A child
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Haur begiak. Manuel María (1998)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 30
Haur larriaren seaska-kanta. Celaya, Gabriel (1985)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-5
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Haurren gurutzada. Brecht, Bertolt (1987)
itzultzailea: Robert de Nigro
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Porrot - 3
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Haurren jabetze bidegabeari buruzko antzerkia Espainian : Antzezlekua nortasun- eta memoria-eremu gisa. Souto, Luz C. (2014)
itzultzailea: Maialen Berasategi
jatorrizkoaren titulua: El Teatro español sobre apropiación de menores. La puesta en escena como espacio de identidad y memoria
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: 452ºF
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Haurrentzako ipuin bat. Kharms, Daniil (1984)
itzultzailea: Mikel Antza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Susa, 13
Haurtzaro baten ospatzeko. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Hautsetatik gatoz eta. Calders, Pere (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Haziak. Bekas, Sherko (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Hazteko sukarra. Nieto, Ramon (2020)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Fiebre para crecer
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958
non argitaratua: Egan 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hegada eta desioa. Alonso, Vicent (2000)
itzultzailea: Dani Salaberri
jatorrizkoaren titulua: Del vol i del desig
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zubizabal
Hegazti errariak = [Pájaros errantes]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Hegazti errariak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Hegaztin arraroa. Mehring, Walter (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Der seltene Vogel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Hegoak. Anderson Imbert, Enrique (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Hegoak, poor Richard. Baldwin, James (1991)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 27
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hegohaizea.... Jiménez, Juan Ramón (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas-6
Heildelberg. Hölderlin, Friedrich (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
HEIMELIGER RAUCH. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hélas chère ! , Oh chère tête !. Dodgson, Edward Spencer (1902)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Heuscara! Oi buru maitea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902
non argitaratua: Eskual-Herria, 170
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Hemen. Paz, Octavio (1993)
jatorrizkoaren titulua: Aquí
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Hemen xoilik ezin sinetsizko…. Bergholtz, Olga (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Hemen zaudete. Baez, Joan (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte; Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: Here's to You
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hendaia. Celan, Paul (2005)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Hendaye
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: armiarma.eus
Heptameron : VI nobela. Margarita Nafarroakoa (1978)
itzultzailea: Toribio Etxebarria
jatorrizkoaren titulua: L'Heptaméron
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1558
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Brian Cole
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Leon Leon
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Herbia eta igelak. La Fontaine, Jean de (1998)
itzultzailea: Martin Goihetxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Herio dantza. Strindberg, August (1985)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Dödsdansen
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: Antzerti, 74
jatorrizkoaren herrialdea: Suedia
Herioaren mezularia agertu baino lehen. Samic, Jasna (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Prije no sto vjesnik smrti pojavi se
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbokroaziera
non argitaratua: Hegats, 11
kanpo oharrak:
Egilearekin lankidetzan itzulia
Herioaren mezularia agertu baino…. Samic, Jasna (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bosniera
non argitaratua: Maiatz, 21
Heriofuga. Celan, Paul (2000)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Todesfuge
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Heriofuga. Celan, Paul (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Todesfuge
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 27
Heriok egunkaria irakurtzen du (hiru poema). Dinescu, Mircea (1993)
itzultzailea: Mertxe Agirrezabal
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
non argitaratua: Susa, 30
Heriotz amets bat. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: A Dream Of Death
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotz ikaragarria. Dosse, Jakez (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Senez, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Pasaia / Gaur - 3
Heriotzarako ezkilak. Llach, Lluis (1977)
itzultzailea: Gorka Knör
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 739
Heriotzaren aurka. Katulo, Gaio Valerio (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Zintzhilik-6
Heriotzaren irtenbidea. Platon (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Porrot-1
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Heriotzearen itsasertza. Sanchez, Cesareo (1987)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Arbola - 5
Heroides VII-XII. Ovidio (2023)
itzultzailea: Ane Zurutuza
jatorrizkoaren titulua: Heroides
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Ovidioren “Heroides. Libri VII-XII” testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Heroides XIII-XV eta XVII. Ovidio (2023)
itzultzailea: Iñigo Urrestarazu
jatorrizkoaren titulua: Heroides
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Ovidioren "Heroides". Libri XIII-XV; XVII testuaren euskarazko itzulpena eta oharrak.
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Heroides XVI eta XVIII-XX. Ovidio (2023)
itzultzailea: Naiara de la Hoz Arregi
jatorrizkoaren titulua: Heroides
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Ovidioren “Heroides”. Libri XVI; XVIIIi-XX testuen euskarazko itzulpena eta oharrak
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Herrenen gauzak. Piñera, Virgilio (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Herri baten ohoreagatik. Mebtouche, Ali (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: Pour l’honneur d’un village
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Herria. Paz, Octavio (1993)
jatorrizkoaren titulua: Pueblo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
Herria eta hiria. Hem Hamal (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Herriaren gogortasuna. Gonzalez, Otto-Raul (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hots - 18
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Herritik joaitea. Perse, Saint-John (1992)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 20
HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN.... Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hi entens?. Sarriugarte, Danele (2020)
jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Hiazintaren Parterrea. Desnos, Robert (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Le Parterre d'Hyacinthe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: armiarma.eus
Hibaiaren uholdea. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
HIER ET AUJOURD'HUI. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Peio Heguy
jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: basquepoetry.eus
Higan dinat amaiera. Celaya, Gabriel (1985)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Higan sortzen dun goizero. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Hil ez zen olagarroa. Hagiwara, Sakutaro (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hilak. Kafka, Franz (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hildakoak euri aintzinako.... Miloscz, Czeslaw (1984)
itzultzailea: Tere Irastortza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Alkohola poemak
Hildakoen ekonomiari buruzko hamabi tesi. Berger, John (2017)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
jatorrizkoaren titulua: Twelve theses on the economy of the dead
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: argia.eus
kanpo oharrak: Prosa poetikoa
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1981)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: The Burial of the Dead
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Oh! Euzkadi, 11
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
The Waste Land poemaren lehen zatia
Hilen ehorzketa. Eliot, T.S. (1986)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egin - 2931
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hileta lanbide. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Ofici de difunts
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Hiletako tangoa. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Le tango funèbre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Hilik daude dagoeneko. Dos Passos, John (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
jatorrizkoaren titulua: They Are Dead Now
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hilketa mexikanoak. Aub, Max (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
HINAUS AUFS MEER!. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hire gizon hatzak eta nireak. Villalta, Luisa (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 22
Hirekin. Cernuda, Luis (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Hirekin hil. Celaya, Gabriel (1984)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hiri nagusiko. Evtuxenko, Evgeni (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Hiria. Sakar, Shailendra (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Hiria I. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Ciuda I
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Hiria II. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 22
Hiriak eta zerua. 3. Calvino, Italo (2009)
jatorrizkoaren titulua: Le città invisibili
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: altza.info
Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad. Meabe, Miren Agur (2020)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hirian ibiltzeko jarraibideak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hiru aguafuerte. Arlt, Roberto (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru kantu. Guthrie, Woody (1991)
itzultzailea: Andoni Tolosa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
Hiru kontakizun. Wittig, Monique (2013)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Paris-la-Politique (zatiak)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru kume jostaketan ikusirik. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Viendo enredar a tres cachorros
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Hiru mikroipuin. Monterroso, Augusto (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
Hiru poema. Behan, Brendan (2016)
itzultzailea: Paddy Rekalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru poema. Blake, William (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Txistu y Tamboliñ
Hiru poema. Brassens, George (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 41
Hiru poema. Carver, Raymond (1997)
itzultzailea: Kirmen Uribe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: Hegats, 15/16
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hiru poema. Celaya, Gabriel (1982-1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Hiru poema. Ebtehaj, Hushang (2022)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Iran
Hiru poema. Elson, Rebecca (2024)
itzultzailea: Itziar Otegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Hiru poema. Espriu, Salvador (1985)
itzultzailea: Jose Mari Pastor
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Argia
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Garcia Lorca, Federico (2005)
itzultzailea: Bitoriano Gandiaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ilargi Handi Zauri Zarae
Hiru poema. Kadare, Ismail (1990)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera
non argitaratua: Susa, 25
jatorrizkoaren herrialdea: Albania
Hiru poema. Machado, Gilka (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
Hiru poema. Mistral, Gabriela (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Hiru poema. Morgan, Edwin (2020)
itzultzailea: Nere Arruti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
Hiru poema. Otero, Blas de (1971-72-83)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - Karmel
Hiru poema. Pessoa, Fernando (1988)
itzultzailea: Josetxo Azkona; Ana Iribar
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Korrok - 11
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Hiru poema. Popescu, Elena Liliana (2013)
itzultzailea: Eukene Lizeaga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Trei poeme din Europa = Three poems from Europe
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
kanpo oharrak: Hiru poema Europako 41 hizkuntzatan jarria. Tartean, euskara
Hiru poema. Ritsos, Yannis (1989)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Susa, 23/24
Hiru poema. Ritsos, Yannis (2015)
itzultzailea: Koldo Ruiz de Azua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Senez, 46
kanpo oharrak: ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΡΦE ΜΟΥ = Orain ene anaia ; ΑΥΤΑ ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΣΗΜΑΔΙΑ = Hormetako marka gorri hauek ; ΒΡΕΣ ΧΡΟΝΟ = Bilatu denbora
Hiru poema. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Jon Mirande
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Hiru poema. Simon, Josef (1990)
itzultzailea: Karlos Cid Abasolo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Susa, 26
Hiru poema. Soria, Enric (1985)
itzultzailea: Dani Salaberri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Pamiela-10
Hiru poema. Szymborska, Wislawa (2011)
itzultzailea: Kalina Bartnicka; Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Zuzeu
Hiru poema. Vallejo, Cesar (1992)
itzultzailea: Jesus Lete "Ibaiertz"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Hiru poema. Yeats, William Butler (1993)
itzultzailea: Josu Lartategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Enseiucarrean-9
Hiru poema emakumeentzat. Griffin, Susan (2004)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Three poems for women
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Senez, 27
Hiru soneto. Shakespeare, William (1964)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Sonnets
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Histoires d'auto-stop. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Historiarik gabeko bidaia baten kronikak. Carpentier, Alejo (2014)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hitlertarrak zintzilikatu zenituen. Reich, Wilhelm (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hotsizki - 2
Hitza gelditzen zait. Otero, Blas de (2012)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Me queda la palabra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitza bide, bizia xede
Hitzak. Negm, Cheik Imam (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Hitzñoak Farentzat. Quirion, Yann-Ber (2005)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Maiatz, 42
Hizketaldia gauez gizon arbuiatu batekin. Dürrenmatt, Friedrich (1999)
itzultzailea: Labayru ikastegia
jatorrizkoaren titulua: Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: Suitza
Hizkuntzalariak. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Lingüistas
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Hizlari txarra izateko gomendioak. Tucholsky, Kurt (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Ratschläge für einen schlechten Redner
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Ho veus?. Iturbe, Arantxa (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Ikusten?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Hobigilearen kantua. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: 1947
Hogeita bost poema. Darwish, Mahmud (2008)
itzultzailea: Itxaro Borda; Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Homosexual bikote bat. Axelos, Kostas (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Hor al zaude?. Daulte, Javier (2007)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: ¿Estás ahí?
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Horati eta Lidia'ren elkarrizketa. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Horati-ren Odak I. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak II. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak III. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak IV. Horacio Flaco, Quinto (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak IX. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak V. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak VI. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak VII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak VIII. Horacio Flaco, Quinto (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak X. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XI. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XII. Horacio Flaco, Quinto (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XIII. Horacio Flaco, Quinto (1962)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XIV. Horacio Flaco, Quinto (1962)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XIX. Horacio Flaco, Quinto (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XV. Horacio Flaco, Quinto (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XVI. Horacio Flaco, Quinto (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XVII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XVIII. Horacio Flaco, Quinto (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XX. Horacio Flaco, Quinto (1966)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXI. Horacio Flaco, Quinto (1967)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXIII. Horacio Flaco, Quinto (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXIV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Horati-ren Odak XXV. Horacio Flaco, Quinto (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Olerti
Hori. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Eso
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Horietako egun batean. García Márquez, Gabriel (1994)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Un día de estos
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia
Horra. Hameury, Jean Paul (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Horra eta zaldia. Voltaire (1985)
itzultzailea: Igos Xan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 8
Hortaz, idazlea izan nahi duzu?. Bukowski, Charles ()
itzultzailea: DJ Xoxorrio
jatorrizkoaren titulua: So you want to be a writer?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pop pilulak, 5
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Hosto hilak. Prévert, Jacques, Jacques (1992)
itzultzailea: Andoni Lekuona
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euskaldunon Egunkaria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Hosto lehorrak. Becquer, Gustavo Adolfo (2014)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Las hojas secas
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Hotzaz dut dardar egiten. Mandelstam, Osip (1986)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Hozitzea. Anna Gas (2021)
itzultzailea: Berriako Euskara Taldea
jatorrizkoaren titulua: Germinar
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Haiek ere zerbitzua ematen dute. Wall, Mervyn (2018)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: They Also Serve
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2014an Armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Hamarkada galdua. Fitzgerald, F. Scott (2012)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: The Lost Decade
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.
Hau ura da. Wallace, David Foster (2016)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: This is Water
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Itzulpena 'elearazi' blogean argitaratua (2012)
Hirugarren istorioa ; FOAF tale. Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)
itzultzailea: Koldo Biguri
jatorrizkoaren titulua: Terza Storia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.
Hormako paper horia. Perkins-Gilman, Charlotte (2012)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Yellow Wallpaper
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2012an Edo! argitaletxeak argitaratua.