NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
2

itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
3

itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte

egilea: Carlotto, Massimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
4

itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

egilea: Ordine, Nuccio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
5

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

6

itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

7

itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
8

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
9

itzulpenaren titulua: Bertolda eta Bertoldin

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1620

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera, italiera

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1608-1

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Bertute txikiak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le piccole virtù

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
12

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra

egilea: Svevo, Italo

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 72

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
13

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: 'Cuori Imbranati' 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

14

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak: Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: Cuori imbranati

testu mota: Komikia

argitaletxea: Jean François Sauré

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutiano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

15

itzulpenaren titulua: Bihotza nora, zu hara

egilea: Tamaro, Susanna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Va' dove ti porta il cuore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
16

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
17

itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 62

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
18

itzulpenaren titulua: Bizkonde erdibitua

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: I visconte dimezzato

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1352

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
20

itzulpenaren titulua: Burkidea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Il Compagno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

21

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

22

itzulpenaren titulua: Dekameron : Hamar ipuin

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1351

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
23

itzulpenaren titulua: Den-dena nahi dugu

egilea: Balestrini, Nanni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
24

itzulpenaren titulua: Erromako emakumea

egilea: Moravia, Alberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La romana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 32

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

25

itzulpenaren titulua: Ethiopikoak

egilea: Pratt, Hugo

itzultzailea: Antxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le etiopiche

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Corto Maltes

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

26

itzulpenaren titulua: Familiako lexikoa

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
27

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 67

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
28

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 15

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
29

itzulpenaren titulua: Gattopardo

egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 44

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: Gauaren usaina

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'odore della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
31

itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak

egilea: Bufalino, Gesualdo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 129

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
32

itzulpenaren titulua: Gauza baten ametsa

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il Sogno di una cosa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
33

itzulpenaren titulua: Giltzurrun-harriak

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mal di pietre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
34

itzulpenaren titulua: Guizzardiren abenturak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le aventure di Guizzardi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
35

itzulpenaren titulua: Gure etxeko kontuak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
36

itzulpenaren titulua: Hamar

egilea: Longo, Andrej

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Dieci

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
37

itzulpenaren titulua: Hau gizon bat bada

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Mikel Irurtia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Si questo è un uomo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
38

itzulpenaren titulua: Hilabete bat Montalbanorekin

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Un mese con Montalbano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
39

itzulpenaren titulua: Hirira doan bidea

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La strada che va in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
40

itzulpenaren titulua: Hiru hausnarketa eta poema bat [antologia]

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Hondamuinean

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

42

itzulpenaren titulua: Hondamuinean : Sei hilabete geroago

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime : Sei mesi dopo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

43

itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 8

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
44

itzulpenaren titulua: Ihesi doana eta gelditzen dena

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia di chi fugge e di chi resta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
45

itzulpenaren titulua: Itsaso ardo kolorea

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Il Mare colore del vino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

47

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

48

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

49

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

50

itzulpenaren titulua: Kale gorriko umeak

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ragazzi di vita

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
51

itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: Lettere dal carcere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

52

itzulpenaren titulua: Kobane Calling : Orain

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kobane Calling

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

53

itzulpenaren titulua: Koloreen historia

egilea: Brusatin, Manlio

itzultzailea: Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Storia dei colori

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

54

itzulpenaren titulua: Kondesa esku-guria

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La contessa di ricotta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
55

itzulpenaren titulua: Kontu pribatu bat

egilea: Fenoglio, Beppe

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una questione privata

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
56

itzulpenaren titulua: Kristo Ebolin geratu zen

egilea: Levi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Cristo si è fermato a Eboli

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
57

itzulpenaren titulua: Kutsaldian

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nel contagio

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
58

itzulpenaren titulua: La nuova innocenza

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Boni Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La nuova innocenza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

59

itzulpenaren titulua: Larrua

egilea: Malaparte, Curzio

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La pelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 167

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
60

itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
61

itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak

egilea: Pratolini, Vasco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 125

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
62

itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 16

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

63

itzulpenaren titulua: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Mugak

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Frontiere

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

65

itzulpenaren titulua: Muinoko etxea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La casa in collina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 27

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
66

itzulpenaren titulua: No sleep till Shengal

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

jatorrizkoaren titulua: No sleep till Shengal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

67

itzulpenaren titulua: Odolik gabe

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Senza Sangue

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

Kritikak
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
68

itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 127

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
69

itzulpenaren titulua: On Camilo

egilea: Guareschi, Giovanni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Don Camillo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 90

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
70

itzulpenaren titulua: Paradisuko almanaka

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lunario del paradiso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
71

itzulpenaren titulua: Pereirak dioenez

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Sostiene Pereira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
72

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 29

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
73

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
74

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
75

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 48

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

76

itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 126

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
77

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
78

itzulpenaren titulua: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irati

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

79

itzulpenaren titulua: Proleterka

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Proleterka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 174

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
80

itzulpenaren titulua: Q

egilea: Blisset, Luther

itzultzailea: Garikoitz Zulueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Q

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekoizpen galduak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

Kritikak
Kontatu ohi ez dena kontatu Leire Lopez / Berria, 2010-04-04
81

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 108

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
82

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Sistema periodikoa

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il sistema periodico

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
84

itzulpenaren titulua: Solasaldia Sizilian

egilea: Vittorini, Elio

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Conversazione in Sizilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

85

itzulpenaren titulua: Tartariarren basamortua

egilea: Buzzati, Dino

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il deserto dei Tartari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 150

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
86

itzulpenaren titulua: Todo modo

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Todo modo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 184

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

87

itzulpenaren titulua: Ume galduaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia della bambina perduta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

88

itzulpenaren titulua: Uraren forma

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Ander Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La forma dell'acqua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

89

itzulpenaren titulua: XXren neba naiz eta bost ipuin gehiago [antologia]

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Sono il fratello di XX liburuko kontakizunak: Sono il fratello di XX = XXren neba naiz ; La stanza asettica = Gela aseptikoa ; Un incontro nel Bronx = Enkontru bat Bronxen ; Tropici = Tropikoak ; Gatto = Katua ; Nomi = Izenak


testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

90

itzulpenaren titulua: Zenbaki lehenen bakardadea

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La solitudine dei numeri primi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
91

itzulpenaren titulua: Zerua gainbehera dator

egilea: Mazzetti, Lorenza

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il cielo cade

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka; 8

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
92

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
93

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1

itzulpenaren titulua: Abordatzera!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

2

itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

3

itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Ismael Roman Bravo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

4

itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

5

itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

6

itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

7

itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

8

itzulpenaren titulua: Altxorraren bila

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

9

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik

egilea: Festa, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

10

itzulpenaren titulua: Amets betea

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

11

itzulpenaren titulua: Argiaren boterea

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

12

itzulpenaren titulua: Arrautzan

egilea: Squillari, Emma Lidia

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
13

itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
14

itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
15

itzulpenaren titulua: Ausarten gaua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

16

itzulpenaren titulua: Azeri urdina

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

17

itzulpenaren titulua: Azken orkoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

18

itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 18

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

19

itzulpenaren titulua: Baina nora joan ote da aitona?

egilea: Sommariva, Silvia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

jatorrizkoaren titulua: Ma dov'e andato il nonno?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

20

itzulpenaren titulua: Banpiro dantzaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il vampiro Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

21

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La novelle marinaresche di maestro Catrame

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 37

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

22

itzulpenaren titulua: Baronesa kutxa barruan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La baronessa nel baule

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

23

itzulpenaren titulua: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il diario di Capitan Barracuda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

24

itzulpenaren titulua: Barrez lehertzeko moduko istorioa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia che ti farà moriré dal ridere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

25

itzulpenaren titulua: Basoko sagua

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Sita Jucker 

jatorrizkoaren titulua: Il topolino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

26

itzulpenaren titulua: Bat Pat-en abentura izugarriak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

27

itzulpenaren titulua: Bazatoz jolastera?

egilea: Attilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Vieni a giocare?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

28

itzulpenaren titulua: Bazen bitan Lanberto baroia

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

jatorrizkoaren titulua: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

29

itzulpenaren titulua: Bendarik gabeko momia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La mummia sbendata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

30

itzulpenaren titulua: Bengalako bitxia

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La perla del Bengala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

31

itzulpenaren titulua: Bertoldo eta Bertoldino

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo e Bertoldino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

32

itzulpenaren titulua: Besarkada estu-estua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Operazio tentacolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

33

itzulpenaren titulua: Bidaia zoroa Sagutxistanera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 Irudigilea: Larry Key

jatorrizkoaren titulua: Un camper color formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

34

itzulpenaren titulua: Biribil beldurgarria

egilea: Gatti, Alessandro

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Girotondo del terrore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

35

itzulpenaren titulua: Bitxilandiako animalia miresgarriak

egilea: Benni, Stefano

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

jatorrizkoaren titulua: Stranalandia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

36

itzulpenaren titulua: Bizargorri pirata beldurgarria

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

37

itzulpenaren titulua: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

38

itzulpenaren titulua: Brahmanaren begia

egilea: Puricelli Guerra, Elisa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'occhio del bramino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

39

itzulpenaren titulua: Bururik gabeko ileordeak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Miss parrucca spaziale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

40

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari morea

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: El diari lila de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

41

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari urdina

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El diari blau de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
42

itzulpenaren titulua: Dei iluna

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'oscuro richiamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

43

itzulpenaren titulua: Denboraren atea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

jatorrizkoaren titulua: La porta del tempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

44

itzulpenaren titulua: Denok itsasontzira!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Tuti a bordo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

45

itzulpenaren titulua: Desagerpen kasu bat oporretan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vacanza con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

46

itzulpenaren titulua: Dragoi zopa

egilea: Iannaccone, Letizia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ste Tirasso

jatorrizkoaren titulua: Zuppa di drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

47

itzulpenaren titulua: Dragoi-ehiztaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Quel fifone di Attila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

48

itzulpenaren titulua: Drakularen sekretua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il segreto di Dracula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

49

itzulpenaren titulua: Eguneroko galdua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

50

itzulpenaren titulua: Eguzkiko sugea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana; Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il serpente spiumato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

51

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: Macagno, Cecilia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

jatorrizkoaren titulua: L'elefante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

52

itzulpenaren titulua: Elurretako txerri beldurgarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'abominevole tanfo delle nevi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

53

itzulpenaren titulua: Eneko parkean ari da jolasean

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

54

itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

55

itzulpenaren titulua: Errauts uhartea

egilea: Peduzzi, Elena

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'isola di cenere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

56

itzulpenaren titulua: Erregeak zergatik ote dira errege?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Perché i re sono re?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

57

itzulpenaren titulua: Erregina urdina

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La Regina Blu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

58

itzulpenaren titulua: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Lo strano caso del ritratto fiammingo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

59

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
60

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak: Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

61

itzulpenaren titulua: Eskeleto bat teilatupean

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro sotto il tetto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

62

itzulpenaren titulua: Eskeleto erraldoia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro gigante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

63

itzulpenaren titulua: Eskeletoaren itzulera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Picnic con Mister Ossobuco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

64

itzulpenaren titulua: Eskoziako erregearen ezpata

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La spada del re di Scozia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

65

itzulpenaren titulua: Espazioa : Eguzki sistema

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

jatorrizkoaren titulua: Lo spazio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

66

itzulpenaren titulua: Estoldetako munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il mostro delle fogne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

67

itzulpenaren titulua: Etxe sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La casa stregata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

68

itzulpenaren titulua: Ez da mago handirik hil behar

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Non si uccide un grande mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

69

itzulpenaren titulua: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

70

itzulpenaren titulua: Ezerezaren gudarostea

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'Esercito del Nulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

71

itzulpenaren titulua: Fantasia jolasak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
72

itzulpenaren titulua: Fantasiaren Erreinuan

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

jatorrizkoaren titulua: Nel Regno della Fantasia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

73

itzulpenaren titulua: Faraoiaren misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L´enigma del faraone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

74

itzulpenaren titulua: Fenixaren itzulera

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ill ritorno della fenice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

75

itzulpenaren titulua: Filosofia 37 ipuinetan [antologia]

egilea: Vencivenga, Ermanno

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Gauerdiko sorginak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Streghe a mezzanotte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

77

itzulpenaren titulua: Gaur ez dut inor hilko

egilea: Ghazy, Randa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Oggi forse non ammazzo nessuno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

78

itzulpenaren titulua: Gaztazko piramidearen misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mistero della piramide di formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

79

itzulpenaren titulua: Gazteentzako artearen historia

egilea: Merlo, Claudio

itzultzailea: Ima Florentino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

jatorrizkoaren titulua: Atlante dell'arte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

80

itzulpenaren titulua: Gelsomino gezurtien herrian

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Raul Verdini

jatorrizkoaren titulua: Gelsomino nel paese dei bugiardi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

81

itzulpenaren titulua: Gezi urdina

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

jatorrizkoaren titulua: La freccia azurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

82

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Il corpo umano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

83

itzulpenaren titulua: Gizontxo berdeak agintera !

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Piccolo popolo, grandi guai !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

84

itzulpenaren titulua: Gizotso zoroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il licantropo lunatico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Biilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

85

itzulpenaren titulua: Haritza bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un albero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

86

itzulpenaren titulua: Harrapatuko zaituztet

egilea: Petit, Cristina

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Sara Carpani

jatorrizkoaren titulua: Tutti nella mia tana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

87

itzulpenaren titulua: Harroputzak eta poxpolinak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Bulli e pupe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

88

itzulpenaren titulua: Hartz zuria

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

jatorrizkoaren titulua: L'orso bianco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

89

itzulpenaren titulua: Heldu biboteei... aztisagu dator!

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

90

itzulpenaren titulua: Herensugearen kodea

egilea: Stilton, Tea

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Fabio Bono

jatorrizkoaren titulua: Il codice del drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

91

itzulpenaren titulua: Hezurraren kluba

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il club dell'oso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

92

itzulpenaren titulua: Hilerriko altxorra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro del cimitero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

93

itzulpenaren titulua: Hilketa fiordoetan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Crociera con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

94

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

jatorrizkoaren titulua: L'ippopotamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

95

itzulpenaren titulua: Hiri ezkutua

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La Città Nascosta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

96

itzulpenaren titulua: Hirira goaz

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

97

itzulpenaren titulua: Hiru buruko txakurra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A cuccia cerbero!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

98

itzulpenaren titulua: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

jatorrizkoaren titulua: Il gatto parlante e altre stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

99

itzulpenaren titulua: Hollywoodeko misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Intrigo a Hollywood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

100

itzulpenaren titulua: Hondoratzea letagin uhartean

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Attenti all'isola!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 38

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

101

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak Alessandra D'Este

jatorrizkoaren titulua: Il gufo comune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

102

itzulpenaren titulua: Hortzandi pirata

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il pirata Dentedoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

103

itzulpenaren titulua: Ibaia bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un fiume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

104

itzulpenaren titulua: Idazle mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Fantasmi a teatro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

105

itzulpenaren titulua: Ikaratz familiaren sekretua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il secreto della famiglia Tenebrax

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

106

itzulpenaren titulua: Ikarazko ezustekoa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mortina una sorpresa da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

107

itzulpenaren titulua: Ikerketa Granadan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Indagine a Granada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

108

itzulpenaren titulua: Ilargiaren kantua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto della luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

109

itzulpenaren titulua: Iluntasunaren lilura

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Sandor Sarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

110

itzulpenaren titulua: Ipuinak nahasten!

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Alessandro Sanna

jatorrizkoaren titulua: A sbagliare le storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

111

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
112

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

113

itzulpenaren titulua: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

114

itzulpenaren titulua: Ispiluen etxea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

jatorrizkoaren titulua: La casa degli specchi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

115

itzulpenaren titulua: Istorio bat

egilea: Coppo, Marianna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
116

itzulpenaren titulua: Istorioen zooa

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Lo zoo delle storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
117

itzulpenaren titulua: Itsas leizeetako altxorra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro degli abissi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

118

itzulpenaren titulua: Itsaskumeak harrapatu nahian

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Caccia ai lupetti di mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

119

itzulpenaren titulua: Itsasoetako mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fifa fulmini e fantasma!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

120

itzulpenaren titulua: Itzulera jurasikora

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Vacanze giurassiche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

121

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko erretratua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il ritrato senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

122

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko hiria

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La città senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

123

itzulpenaren titulua: Izotzezko sorginkeria

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto del ghiaccio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

124

itzulpenaren titulua: Johnny ereilea

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

125

itzulpenaren titulua: Joko arriskutsua

egilea: Vivarelli, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Un gioco pericoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

126

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

127

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

128

itzulpenaren titulua: Jolas-parke sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La strega del Luna Park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

129

itzulpenaren titulua: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

130

itzulpenaren titulua: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

131

itzulpenaren titulua: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

132

itzulpenaren titulua: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono micro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

133

itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Marta Giussani

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

134

itzulpenaren titulua: Kaixo, Zero naiz

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Zero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

135

itzulpenaren titulua: Kangurua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

136

itzulpenaren titulua: Katandere zapikatueren gaztelua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

137

itzulpenaren titulua: Katu jaunaren negozioak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

138

itzulpenaren titulua: Katu piraten galeoia

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il galeone dei Gatti pirati

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

139

itzulpenaren titulua: Katua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

jatorrizkoaren titulua: Il gatto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 193

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

140

itzulpenaren titulua: Kirats doktorearen mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del Dottor Muffa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

141

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Jone Forkada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, G. G. B

jatorrizkoaren titulua: Il corsaro nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

142

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Il Corsaro Nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

143

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

jatorrizkoaren titulua: Il coccodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

144

itzulpenaren titulua: Labezomorro erraldoiak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Scarafaggi a colazione

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

145

itzulpenaren titulua: Labirintoko munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

146

itzulpenaren titulua: Lady Lidiaren bahiketa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il rapimento di Lady Lidia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

147

itzulpenaren titulua: Landare haragijaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Una serra da incubo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

148

itzulpenaren titulua: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Furto alle cascate del Niagara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

149

itzulpenaren titulua: Laranjondoa

egilea: Antinori, Andrea

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: L'arancio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: UF! bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

150

itzulpenaren titulua: Larrea bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita in mezzo a un prato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

151

itzulpenaren titulua: Larunbat gaueko erregea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il piedone Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

152

itzulpenaren titulua: Lau sagu oihan beltzean

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Quattro topi nella Giungla Nera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

153

itzulpenaren titulua: Lehengusu biziki esnoba

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'odioso cugino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

154

itzulpenaren titulua: Lehoia

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il leone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

155

itzulpenaren titulua: Leo lehengusuaren bisita

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Erika De Pieri

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

156

itzulpenaren titulua: Lurpeko gaztelua

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il castello sotterraneo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

157

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La terra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

158

itzulpenaren titulua: Magia pittin bat

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

159

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Amore e guantoni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

160

itzulpenaren titulua: Maitasuna gazta bezalakoa da

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

161

itzulpenaren titulua: Makinaz idatzitako ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Novelle fatte a machina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

162

itzulpenaren titulua: Mamuen uhartea

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L'isola degli spettri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

163

itzulpenaren titulua: Mamut hozbera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il mamut freddoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

164

itzulpenaren titulua: Margolaria

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

jatorrizkoaren titulua: Il pittore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

165

itzulpenaren titulua: Marmoken Itsaslabarra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Lo scoglio delle meduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

166

itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

167

itzulpenaren titulua: Matias eta aitona

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mattia e il nonno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

168

itzulpenaren titulua: Medusa begi-bistan

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Occhio a Medusa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

169

itzulpenaren titulua: Mendeku gaua

egilea: Silei, Fabrizio

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: La notte della vendetta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

170

itzulpenaren titulua: Metro mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Il metro fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 39

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

171

itzulpenaren titulua: Metroko mamua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del metro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

172

itzulpenaren titulua: Mirari galduaren bila

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Tutta colpa di un caffè con panna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

173

itzulpenaren titulua: Miss Dog city

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Miss Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

174

itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak

egilea: Castelli, Alfredo

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Filippucci, Lucio

jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Misterio Doktorea 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

175

itzulpenaren titulua: Mona Sagulisaren irribarrea

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il sorriso di Monna Topisa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

176

itzulpenaren titulua: Morgan I

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

177

itzulpenaren titulua: Morgan II

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

178

itzulpenaren titulua: Mortina eta adiskide mamua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'amico fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

179

itzulpenaren titulua: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e la vacanza al lago mistero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

180

itzulpenaren titulua: Mortinaren liburu sekretua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Il libro segreto di Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

181

itzulpenaren titulua: Mozorroen uhartea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

jatorrizkoaren titulua: L´ isola delle maschere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

182

itzulpenaren titulua: Munduari bira bost misteriotan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Giro del mondo in cinque misteri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

183

itzulpenaren titulua: Munstroaren gatibua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La vera storia di Frankestein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

184

itzulpenaren titulua: Neskato jurasikoa

egilea: Vinci, Vanna

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La bambina giurassica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Neskato jurasikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

185

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
186

itzulpenaren titulua: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

187

itzulpenaren titulua: Oihaneko Kong handia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il grande Kong

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

188

itzulpenaren titulua: Oihaneko misioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Operazione giungla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

189

itzulpenaren titulua: Oiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

jatorrizkoaren titulua: La gallina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

190

itzulpenaren titulua: Ondorengo mundua

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il mondo di dopo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

191

itzulpenaren titulua: Ongi etorri harkaitz zekenera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Benvenuti a Rocca Taccagna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

192

itzulpenaren titulua: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

egilea: Frasca, Simone

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Simone Frasca

jatorrizkoaren titulua: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

193

itzulpenaren titulua: Pauma

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

jatorrizkoaren titulua: Il pavone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

194

itzulpenaren titulua: Perikles eta altxorra

egilea: Attilio

itzultzailea: Edebé

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Pericle e il tesoro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

195

itzulpenaren titulua: Pinguinoa

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Fiona Moodie

jatorrizkoaren titulua: Il pinguino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

196

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le awenture di Pinochio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma Bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

197

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Agustina Pontesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

198

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Erein ; Alberdania

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea ; Donostia ; Irún

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
199

itzulpenaren titulua: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Daniele Colombo

jatorrizkoaren titulua: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

200

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bat

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

201

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bi

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

202

itzulpenaren titulua: Pirataren emaztea

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Iker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren Literatur Altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

203

itzulpenaren titulua: Rikardo eskultorea

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: Lo scultore Riccardo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

204

itzulpenaren titulua: Sakela magikoa

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

jatorrizkoaren titulua: La scatola magica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

205

itzulpenaren titulua: Samarkanda helmuga

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Destinazione Samarcanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

206

itzulpenaren titulua: Sandokan

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

207

itzulpenaren titulua: Sara, nor zara?

egilea: Berettoni, Marco

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: È non è

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

208

itzulpenaren titulua: Saroi Sagarroiren kasketak

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

209

itzulpenaren titulua: Sirena maitemindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una cotta da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 40

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

210

itzulpenaren titulua: Sirenen uhartea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La sirena stonata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

211

itzulpenaren titulua: Sorgin txinpartalaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La strega scoppiettante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

212

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izugarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Strafita fatata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

213

itzulpenaren titulua: Sorginkerien museoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Mostri al museo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

214

itzulpenaren titulua: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

215

itzulpenaren titulua: Sudur gorri

egilea: Rizzi, Valentina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Sergio Olivotti

jatorrizkoaren titulua: Naso rosso

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

216

itzulpenaren titulua: Superrobot gosetia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: 2016an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Il mostro della discarica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat ; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

217

itzulpenaren titulua: Talai

egilea: Lodi, Mario

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Bandiera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

218

itzulpenaren titulua: Tarta hegalaria

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Irudigilea: Petra Steinmeyer

jatorrizkoaren titulua: La torta in cielo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 66

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

219

itzulpenaren titulua: Tartalo begibakarra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

220

itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Idoia Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Jordi Saludes

1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

221

itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Idoia Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, Jordi Saludes

1983an Itzul bilduman argitaratu zen.

 

jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

222

itzulpenaren titulua: Telmo lotsatia da

egilea: Chiu, Grace

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Kevin è timido

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikasmira

bilduma: Nire lehen ipuinak

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

223

itzulpenaren titulua: Thuluhcen eskua

egilea: Sgardoli, Guido

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: La mano di Thuluhc

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

224

itzulpenaren titulua: Tirtirikuak

egilea: Balestrini, Sergio

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: I zarramballini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

225

itzulpenaren titulua: Topaketa estralurtarrak!

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Incontri ravvicinati del Bat-tipo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

226

itzulpenaren titulua: Troll buruhandiak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il risveglio dei troll testadura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

227

itzulpenaren titulua: Tukana

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

jatorrizkoaren titulua: Il tucano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

228

itzulpenaren titulua: Tutankamonen amona

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La nonna di Tutankhamon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

229

itzulpenaren titulua: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria!

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L´ombra del cane nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

230

itzulpenaren titulua: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri

egilea: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

231

itzulpenaren titulua: Txantxarik ez samuraiekin

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Non si scherza coi samurai!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

232

itzulpenaren titulua: Tximeleta

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La farfalla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

233

itzulpenaren titulua: Tximinoa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Daniella Vignoli 

jatorrizkoaren titulua: Il gibbone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

234

itzulpenaren titulua: Txipi

egilea: Lodi, Mario

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, María Victoria Escrivá

jatorrizkoaren titulua: Cipi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

235

itzulpenaren titulua: Txipi

egilea: Lodi, Mario

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Viví Escrivá

jatorrizkoaren titulua: Cipi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

236

itzulpenaren titulua: Uretako munstroak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Fifa e strafifa a loch ness!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

237

itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

238

itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

239

itzulpenaren titulua: Ustekabeko erasoa!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Assalto a sorpresa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

240

itzulpenaren titulua: Utikan hemendik, gaztakirtena!

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Giù le zampe, faccia di fontina!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

241

itzulpenaren titulua: Yetiaren atzetik

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Ci tengo alla pellicia, io!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 16

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

242

itzulpenaren titulua: Zenbakiak asmatzen

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A inventare i numeri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

243

itzulpenaren titulua: Zer behar da?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Silvia Bonanni

jatorrizkoaren titulua: Che cosa ci vuole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
244

itzulpenaren titulua: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design  

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

245

itzulpenaren titulua: Zergatik joan behar dugu eskolara?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

246

itzulpenaren titulua: Zergatik lan egin behar da?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

247

itzulpenaren titulua: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

248

itzulpenaren titulua: Zonbi kirolzaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Gli atletici zombi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

249

itzulpenaren titulua: Zorioneko hondamendia

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Una fortunata catastrofe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
250

itzulpenaren titulua: Zortzi hankako korapiloa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il ragno innamorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

1

itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Maria Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Editorial Guipuzcoana

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

3

itzulpenaren titulua: Delituez eta zigorrez

egilea: Beccaria, Cesare

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

jatorrizkoaren titulua: Dei delitti e delle pene

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1764

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Demokraziaren etorkizuna

egilea: Bobbio, Norberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Il futuro della democrazia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Estetika brebiarioa

egilea: Croce, Benedetto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

jatorrizkoaren titulua: Breviario di estetica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
6

itzulpenaren titulua: Florentziako gobernuaz solasean

egilea: Guicciardini, Francesco

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

jatorrizkoaren titulua: Dialogo del reggimento di Firenze

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1527

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

7

itzulpenaren titulua: Geneak, herriak eta hizkuntzak

egilea: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Geni, popoli e lingue

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

8

itzulpenaren titulua: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

egilea: Gazzaniga, Riccardo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Piero Macola

jatorrizkoaren titulua: Abbiamo toccato le stelle

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Desclee de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

9

itzulpenaren titulua: Printzea

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1513

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

10

itzulpenaren titulua: Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua, Unai Belaustegi Bedialauneta

jatorrizkoaren titulua: Quaderni del carcere

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 28

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948-1951

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

11

itzulpenaren titulua: Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia"

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua

jatorrizkoaren titulua: Quaderni del carcere

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 29

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948-1951

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

 
1

itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
2

itzulpenaren titulua: Abordatzera!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

3

itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
4

itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte

egilea: Carlotto, Massimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
5

itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

6

itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Ismael Roman Bravo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

7

itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Maria Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Editorial Guipuzcoana

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

9

itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

egilea: Ordine, Nuccio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
10

itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

11

itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia]

egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Akademia sekretuaren liburuak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

12

itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

13

itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

14

itzulpenaren titulua: Altxorraren bila

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

15

itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik

egilea: Festa, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

16

itzulpenaren titulua: Amets betea

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

17

itzulpenaren titulua: Argiaren boterea

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

18

itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

19

itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
20

itzulpenaren titulua: Arrautzan

egilea: Squillari, Emma Lidia

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
21

itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
22

itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
23

itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

24

itzulpenaren titulua: Ausarten gaua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

25

itzulpenaren titulua: Azeri urdina

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

26

itzulpenaren titulua: Azken orkoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

27

itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 18

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

28

itzulpenaren titulua: Baina nora joan ote da aitona?

egilea: Sommariva, Silvia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Giuditta Gaviragh

jatorrizkoaren titulua: Ma dov'e andato il nonno?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

29

itzulpenaren titulua: Banpiro dantzaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il vampiro Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

30

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
31

itzulpenaren titulua: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La novelle marinaresche di maestro Catrame

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila; 37

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

32

itzulpenaren titulua: Baronesa kutxa barruan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La baronessa nel baule

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

33

itzulpenaren titulua: Barrakuda kapitainaren egunerokoa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il diario di Capitan Barracuda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

34

itzulpenaren titulua: Barrez lehertzeko moduko istorioa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia che ti farà moriré dal ridere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

35

itzulpenaren titulua: Basoko sagua

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Sita Jucker 

jatorrizkoaren titulua: Il topolino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

36

itzulpenaren titulua: Bat Pat-en abentura izugarriak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

37

itzulpenaren titulua: Bazatoz jolastera?

egilea: Attilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Vieni a giocare?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

38

itzulpenaren titulua: Bazen bitan Lanberto baroia

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pavla Reznickova

jatorrizkoaren titulua: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

39

itzulpenaren titulua: Bendarik gabeko momia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La mummia sbendata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

40

itzulpenaren titulua: Bengalako bitxia

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La perla del Bengala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

41

itzulpenaren titulua: Bertolda eta Bertoldin

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1620

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1608-1

        testua on-line

43

itzulpenaren titulua: Bertoldo eta Bertoldino

egilea: Croce, Giulio Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku

jatorrizkoaren titulua: Bertoldo e Bertoldino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

44

itzulpenaren titulua: Bertute txikiak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Le piccole virtù

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
45

itzulpenaren titulua: Besarkada estu-estua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Operazio tentacolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

46

itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra

egilea: Svevo, Italo

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 72

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
47

itzulpenaren titulua: Bidaia zoroa Sagutxistanera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

 Irudigilea: Larry Key

jatorrizkoaren titulua: Un camper color formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

48

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: 'Cuori Imbranati' 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

49

itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak

egilea: Trillo, Carlos

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak: Laura Scarpa

jatorrizkoaren titulua: Cuori imbranati

testu mota: Komikia

argitaletxea: Jean François Sauré

bilduma: Gazte kontuak

argitaratze lekua: Legutiano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

50

itzulpenaren titulua: Bihotza nora, zu hara

egilea: Tamaro, Susanna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Va' dove ti porta il cuore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
51

itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia]

egilea: Penna, Sandro

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
52

itzulpenaren titulua: Biribil beldurgarria

egilea: Gatti, Alessandro

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Girotondo del terrore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

53

itzulpenaren titulua: Bitxilandiako animalia miresgarriak

egilea: Benni, Stefano

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Pirro Cuniberti

jatorrizkoaren titulua: Stranalandia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

54

itzulpenaren titulua: Bizargorri pirata beldurgarria

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il terribile pirata Barba di Fuoco!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

55

itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 62

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
56

itzulpenaren titulua: Bizkonde erdibitua

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: I visconte dimezzato

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Boccaccioren Dekamerone tipi bat

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

bilduma: Harria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1352

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
58

itzulpenaren titulua: Bonobo betaurrekodunen egiako historia

egilea: Turin, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: La vera storia dei bonobo con gli occhiali

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

59

itzulpenaren titulua: Brahmanaren begia

egilea: Puricelli Guerra, Elisa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'occhio del bramino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

60

itzulpenaren titulua: Burkidea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Il Compagno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Bururik gabeko ileordeak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Miss parrucca spaziale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

62

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari morea

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: El diari lila de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

63

itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari urdina

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El diari blau de Carlota

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
64

itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Emmanuel Intxauspe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: E. S. Dodgson

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1

65

itzulpenaren titulua: Dei iluna

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'oscuro richiamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

66

itzulpenaren titulua: Dekameron : Hamar ipuin

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Bidelagun Saila

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1351

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
67

itzulpenaren titulua: Delituez eta zigorrez

egilea: Beccaria, Cesare

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta.

jatorrizkoaren titulua: Dei delitti e delle pene

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1764

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

68

itzulpenaren titulua: Demokraziaren etorkizuna

egilea: Bobbio, Norberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Il futuro della democrazia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

        testua on-line

69

itzulpenaren titulua: Den-dena nahi dugu

egilea: Balestrini, Nanni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo»

jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
70

itzulpenaren titulua: Denboraren atea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno 

jatorrizkoaren titulua: La porta del tempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

71

itzulpenaren titulua: Denok itsasontzira!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Tuti a bordo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

72

itzulpenaren titulua: Desagerpen kasu bat oporretan

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vacanza con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

73

itzulpenaren titulua: Dragoi zopa

egilea: Iannaccone, Letizia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ste Tirasso

jatorrizkoaren titulua: Zuppa di drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

74

itzulpenaren titulua: Dragoi-ehiztaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Quel fifone di Attila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

75

itzulpenaren titulua: Drakularen sekretua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il segreto di Dracula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

76

itzulpenaren titulua: Eguneroko galdua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Il diario perduto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

77

itzulpenaren titulua: Eguzkiko sugea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana; Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il serpente spiumato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

78

itzulpenaren titulua: Elefantea

egilea: Macagno, Cecilia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkiak, Cecilia Macagno

jatorrizkoaren titulua: L'elefante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

79

itzulpenaren titulua: Elurretako txerri beldurgarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'abominevole tanfo delle nevi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

80

itzulpenaren titulua: Eneko parkean ari da jolasean

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

bilduma: Nire lagun txikiak; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

81

itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Desing

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

82

itzulpenaren titulua: Errauts uhartea

egilea: Peduzzi, Elena

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: L'isola di cenere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

83

itzulpenaren titulua: Erregeak zergatik ote dira errege?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Perché i re sono re?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

84

itzulpenaren titulua: Erregina urdina

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La Regina Blu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

85

itzulpenaren titulua: Erretratu flandestarraren kasu bitxia

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Lo strano caso del ritratto fiammingo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

86

itzulpenaren titulua: Erromako emakumea

egilea: Moravia, Alberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La romana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 32

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

87

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
88

itzulpenaren titulua: Eskale txikiak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak: Jesús Gabán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

89

itzulpenaren titulua: Eskeleto bat teilatupean

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro sotto il tetto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

90

itzulpenaren titulua: Eskeleto erraldoia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro gigante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

91

itzulpenaren titulua: Eskeletoaren itzulera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Picnic con Mister Ossobuco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

92

itzulpenaren titulua: Eskoziako erregearen ezpata

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: La spada del re di Scozia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

93

itzulpenaren titulua: Espazioa : Eguzki sistema

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris

jatorrizkoaren titulua: Lo spazio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

94

itzulpenaren titulua: Estetika brebiarioa

egilea: Croce, Benedetto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi.

jatorrizkoaren titulua: Breviario di estetica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
95

itzulpenaren titulua: Estoldetako munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il mostro delle fogne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

96

itzulpenaren titulua: Ethiopikoak

egilea: Pratt, Hugo

itzultzailea: Antxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Le etiopiche

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Corto Maltes

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

97

itzulpenaren titulua: Etxe sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La casa stregata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

98

itzulpenaren titulua: Ez da mago handirik hil behar

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Non si uccide un grande mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

99

itzulpenaren titulua: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ?

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

100

itzulpenaren titulua: Ezerezaren gudarostea

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'Esercito del Nulla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

101

itzulpenaren titulua: Familiako lexikoa

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
102

itzulpenaren titulua: Fantasia jolasak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilariak Rosalba Catamo

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
103

itzulpenaren titulua: Fantasiaren Erreinuan

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys...(et al.)

jatorrizkoaren titulua: Nel Regno della Fantasia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

104

itzulpenaren titulua: Faraoiaren misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L´enigma del faraone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

105

itzulpenaren titulua: Fenixaren itzulera

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ill ritorno della fenice

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

106

itzulpenaren titulua: Filosofia 37 ipuinetan [antologia]

egilea: Vencivenga, Ermanno

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 67

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
108

itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia

egilea: Bassani, Giorgio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 15

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
109

itzulpenaren titulua: Florentziako gobernuaz solasean

egilea: Guicciardini, Francesco

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban

jatorrizkoaren titulua: Dialogo del reggimento di Firenze

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1527

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

110

itzulpenaren titulua: Gattopardo

egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 44

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Gauaren usaina

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'odore della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
112

itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak

egilea: Bufalino, Gesualdo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 129

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
113

itzulpenaren titulua: Gauerdiko sorginak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Streghe a mezzanotte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

114

itzulpenaren titulua: Gaur ez dut inor hilko

egilea: Ghazy, Randa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Oggi forse non ammazzo nessuno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

115

itzulpenaren titulua: Gauza baten ametsa

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il Sogno di una cosa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
116

itzulpenaren titulua: Gaztazko piramidearen misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mistero della piramide di formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

117

itzulpenaren titulua: Gazteentzako artearen historia

egilea: Merlo, Claudio

itzultzailea: Ima Florentino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

jatorrizkoaren titulua: Atlante dell'arte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

118

itzulpenaren titulua: Gelsomino gezurtien herrian

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Raul Verdini

jatorrizkoaren titulua: Gelsomino nel paese dei bugiardi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

119

itzulpenaren titulua: Geneak, herriak eta hizkuntzak

egilea: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Geni, popoli e lingue

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

120

itzulpenaren titulua: Gezi urdina

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

jatorrizkoaren titulua: La freccia azurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

121

itzulpenaren titulua: Giltzurrun-harriak

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mal di pietre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
122

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Il corpo umano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

123

itzulpenaren titulua: Gizontxo berdeak agintera !

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Piccolo popolo, grandi guai !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

124

itzulpenaren titulua: Gizotso zoroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il licantropo lunatico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Biilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

125

itzulpenaren titulua: Guizzardiren abenturak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le aventure di Guizzardi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
126

itzulpenaren titulua: Gure etxeko kontuak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
127

itzulpenaren titulua: Hamar

egilea: Longo, Andrej

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Dieci

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
128

itzulpenaren titulua: Haritza bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un albero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

129

itzulpenaren titulua: Harrapatuko zaituztet

egilea: Petit, Cristina

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Sara Carpani

jatorrizkoaren titulua: Tutti nella mia tana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

130

itzulpenaren titulua: Harroputzak eta poxpolinak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Bulli e pupe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

131

itzulpenaren titulua: Hartz zuria

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz

jatorrizkoaren titulua: L'orso bianco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

132

itzulpenaren titulua: Hau gizon bat bada

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Mikel Irurtia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Si questo è un uomo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
133

itzulpenaren titulua: Heldu biboteei... aztisagu dator!

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

134

itzulpenaren titulua: Herensugearen kodea

egilea: Stilton, Tea

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Fabio Bono

jatorrizkoaren titulua: Il codice del drago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

135

itzulpenaren titulua: Hezurraren kluba

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il club dell'oso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

136

itzulpenaren titulua: Hilabete bat Montalbanorekin

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Un mese con Montalbano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
137

itzulpenaren titulua: Hilerriko altxorra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro del cimitero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

138

itzulpenaren titulua: Hilketa fiordoetan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Crociera con delitto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

139

itzulpenaren titulua: Hipopotamoa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

jatorrizkoaren titulua: L'ippopotamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

140

itzulpenaren titulua: Hiri ezkutua

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La Città Nascosta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

141

itzulpenaren titulua: Hirira doan bidea

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La strada che va in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
142

itzulpenaren titulua: Hirira goaz

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi

jatorrizkoaren titulua: Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

143

itzulpenaren titulua: Hiru buruko txakurra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A cuccia cerbero!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

144

itzulpenaren titulua: Hiru hausnarketa eta poema bat [antologia]

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

145

itzulpenaren titulua: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti

jatorrizkoaren titulua: Il gatto parlante e altre stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Rodariren sorta urdina

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

146

itzulpenaren titulua: Hollywoodeko misterioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Intrigo a Hollywood

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

147

itzulpenaren titulua: Hondamuinean

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

148

itzulpenaren titulua: Hondamuinean : Sei hilabete geroago

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Macerie prime : Sei mesi dopo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

149

itzulpenaren titulua: Hondoratzea letagin uhartean

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Attenti all'isola!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 38

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

150

itzulpenaren titulua: Hontza

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak Alessandra D'Este

jatorrizkoaren titulua: Il gufo comune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

151

itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 8

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
152

itzulpenaren titulua: Hortzandi pirata

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il pirata Dentedoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

153

itzulpenaren titulua: Ibaia bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Jone Miren Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un fiume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

154

itzulpenaren titulua: Idazle mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Fantasmi a teatro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

155

itzulpenaren titulua: Ihesi doana eta gelditzen dena

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia di chi fugge e di chi resta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
156

itzulpenaren titulua: Ikaratz familiaren sekretua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

 

jatorrizkoaren titulua: Il secreto della famiglia Tenebrax

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

157

itzulpenaren titulua: Ikarazko ezustekoa

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mortina una sorpresa da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

158

itzulpenaren titulua: Ikerketa Granadan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Indagine a Granada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

159

itzulpenaren titulua: Ilargiaren kantua

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto della luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

160

itzulpenaren titulua: Iluntasunaren lilura

egilea: Gnone, Elisabetta

itzultzailea: Sandor Sarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. L'Incanto del Buio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

bilduma: Fairy Oak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

161

itzulpenaren titulua: Ipuinak nahasten!

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Alessandro Sanna

jatorrizkoaren titulua: A sbagliare le storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

162

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
163

itzulpenaren titulua: Iqbalen historia

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

164

itzulpenaren titulua: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

165

itzulpenaren titulua: Ispiluen etxea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

 

jatorrizkoaren titulua: La casa degli specchi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

166

itzulpenaren titulua: Istorio bat

egilea: Coppo, Marianna

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Una storia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
167

itzulpenaren titulua: Istorioen zooa

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Lo zoo delle storie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Uf!; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
168

itzulpenaren titulua: Itsas leizeetako altxorra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il tesoro degli abissi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

169

itzulpenaren titulua: Itsaskumeak harrapatu nahian

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Caccia ai lupetti di mare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

170

itzulpenaren titulua: Itsaso ardo kolorea

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Il Mare colore del vino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

171

itzulpenaren titulua: Itsasoetako mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fifa fulmini e fantasma!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

172

itzulpenaren titulua: Itzulera jurasikora

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Vacanze giurassiche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

173

itzulpenaren titulua: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak

egilea: Gazzaniga, Riccardo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Piero Macola

jatorrizkoaren titulua: Abbiamo toccato le stelle

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Desclee de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

174

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko erretratua

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il ritrato senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

175

itzulpenaren titulua: Izenik gabeko hiria

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La città senza nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

176

itzulpenaren titulua: Izotzezko sorginkeria

egilea: Star, Danielle

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il canto del ghiaccio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Melowy

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

177

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

178

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

179

itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

180

itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia

egilea: Dante Alighieri

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Commedia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

181

itzulpenaren titulua: Johnny ereilea

egilea: D´Adamo, Francesco

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

182

itzulpenaren titulua: Joko arriskutsua

egilea: Vivarelli, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: Un gioco pericoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

183

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak Gianni Peg

1994ean Xaguxar sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

184

itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Gianni Peg

1981ean Itzul sailean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

185

itzulpenaren titulua: Jolas-parke sorgindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La strega del Luna Park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

186

itzulpenaren titulua: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria!

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

187

itzulpenaren titulua: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

188

itzulpenaren titulua: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

189

itzulpenaren titulua: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono micro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

190

itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Marta Giussani

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

191

itzulpenaren titulua: Kaixo, Zero naiz

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Zero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

192

itzulpenaren titulua: Kale gorriko umeak

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ragazzi di vita

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
193

itzulpenaren titulua: Kangurua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

194

itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: Lettere dal carcere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

195

itzulpenaren titulua: Katandere zapikatueren gaztelua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

196

itzulpenaren titulua: Katu jaunaren negozioak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

197

itzulpenaren titulua: Katu piraten galeoia

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il galeone dei Gatti pirati

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

198

itzulpenaren titulua: Katua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

jatorrizkoaren titulua: Il gatto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 193

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

199

itzulpenaren titulua: Kirats doktorearen mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del Dottor Muffa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

200

itzulpenaren titulua: Kobane Calling : Orain

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kobane Calling

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

201

itzulpenaren titulua: Koloreen historia

egilea: Brusatin, Manlio

itzultzailea: Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Storia dei colori

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

202

itzulpenaren titulua: Kondesa esku-guria

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La contessa di ricotta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
203

itzulpenaren titulua: Kontu pribatu bat

egilea: Fenoglio, Beppe

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una questione privata

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
204

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Jone Forkada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, G. G. B

jatorrizkoaren titulua: Il corsaro nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

205

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Il Corsaro Nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

206

itzulpenaren titulua: Kristo Ebolin geratu zen

egilea: Levi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Cristo si è fermato a Eboli

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
207

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

jatorrizkoaren titulua: Il coccodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

208

itzulpenaren titulua: Kutsaldian

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nel contagio

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
209

itzulpenaren titulua: La nuova innocenza

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Boni Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La nuova innocenza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

210

itzulpenaren titulua: Labezomorro erraldoiak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Scarafaggi a colazione

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

211

itzulpenaren titulua: Labirintoko munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

212

itzulpenaren titulua: Lady Lidiaren bahiketa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il rapimento di Lady Lidia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

213

itzulpenaren titulua: Landare haragijaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Una serra da incubo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

214

itzulpenaren titulua: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Furto alle cascate del Niagara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

215

itzulpenaren titulua: Laranjondoa

egilea: Antinori, Andrea

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: L'arancio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: UF! bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

216

itzulpenaren titulua: Larrea bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita in mezzo a un prato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

217

itzulpenaren titulua: Larrua

egilea: Malaparte, Curzio

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La pelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 167

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
218

itzulpenaren titulua: Larunbat gaueko erregea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il piedone Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

219

itzulpenaren titulua: Lau sagu oihan beltzean

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Quattro topi nella Giungla Nera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

220

itzulpenaren titulua: Lehengusu biziki esnoba

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'odioso cugino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

221

itzulpenaren titulua: Lehoia

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il leone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

222

itzulpenaren titulua: Leo lehengusuaren bisita

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Erika De Pieri

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

223

itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
224

itzulpenaren titulua: Lurpeko gaztelua

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il castello sotterraneo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

225

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La terra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

226

itzulpenaren titulua: Magia pittin bat

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Barbara Cantini

 

jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Puffy eta Brunilda; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

227

itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak

egilea: Pratolini, Vasco

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 125

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
228

itzulpenaren titulua: Maitasuna eta boxeoko eskularruak

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Amore e guantoni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

229

itzulpenaren titulua: Maitasuna gazta bezalakoa da

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

230

itzulpenaren titulua: Makinaz idatzitako ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Fuencisla del Amo-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Novelle fatte a machina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

231

itzulpenaren titulua: Mamuen uhartea

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: L'isola degli spettri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

232

itzulpenaren titulua: Mamut hozbera

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Il mamut freddoloso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

233

itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian

egilea: Calvino, Italo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 16

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

234

itzulpenaren titulua: Margolaria

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Valeria Petrone

 

jatorrizkoaren titulua: Il pittore

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

235

itzulpenaren titulua: Marmoken Itsaslabarra

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Lo scoglio delle meduse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

236

itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiela:  Kennedy Desing 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

237

itzulpenaren titulua: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da

egilea: Boccaccio, Giovanni

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011).

Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

238

itzulpenaren titulua: Matias eta aitona

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Cecco Mariniello-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mattia e il nonno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

239

itzulpenaren titulua: Medusa begi-bistan

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Occhio a Medusa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

240

itzulpenaren titulua: Mendeku gaua

egilea: Silei, Fabrizio

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: La notte della vendetta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

241

itzulpenaren titulua: Metro mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Il metro fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 39

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

242

itzulpenaren titulua: Metroko mamua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del metro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

243

itzulpenaren titulua: Mirari galduaren bila

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Tutta colpa di un caffè con panna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

244

itzulpenaren titulua: Miss Dog city

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Miss Dog city

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

245

itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak

egilea: Castelli, Alfredo

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Filippucci, Lucio

jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Misterio Doktorea 

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

246

itzulpenaren titulua: Mona Sagulisaren irribarrea

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il sorriso di Monna Topisa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

247

itzulpenaren titulua: Morgan I

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

248

itzulpenaren titulua: Morgan II

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

249

itzulpenaren titulua: Mortina eta adiskide mamua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'amico fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

250

itzulpenaren titulua: Mortina eta misterio aintzirako oporrak

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mortina e la vacanza al lago mistero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

251

itzulpenaren titulua: Mortinaren liburu sekretua

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Il libro segreto di Mortina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

252

itzulpenaren titulua: Mozorroen uhartea

egilea: Baccalario, Pierdomenico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Iacopo Bruno

jatorrizkoaren titulua: L´ isola delle maschere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ulysses Moore; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

253

itzulpenaren titulua: Mugak

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Frontiere

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

254

itzulpenaren titulua: Muinoko etxea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La casa in collina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 27

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
255

itzulpenaren titulua: Munduari bira bost misteriotan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Giro del mondo in cinque misteri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

256

itzulpenaren titulua: Munstroaren gatibua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La vera storia di Frankestein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

257

itzulpenaren titulua: Neskato jurasikoa

egilea: Vinci, Vanna

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La bambina giurassica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Neskato jurasikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

258

itzulpenaren titulua: No sleep till Shengal

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

jatorrizkoaren titulua: No sleep till Shengal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

259

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
260

itzulpenaren titulua: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

261

itzulpenaren titulua: Odolik gabe

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Senza Sangue

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

Kritikak
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
262

itzulpenaren titulua: Oihaneko Kong handia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Il grande Kong

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

263

itzulpenaren titulua: Oihaneko misioa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Operazione giungla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

264

itzulpenaren titulua: Oiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller 

jatorrizkoaren titulua: La gallina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

265

itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 127

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
266

itzulpenaren titulua: On Camilo

egilea: Guareschi, Giovanni

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Don Camillo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 90

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
267

itzulpenaren titulua: Ondorengo mundua

egilea: Zironi, Giuseppe

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkilariak, Stefano Turconi 

jatorrizkoaren titulua: Il mondo di dopo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Milki

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

268

itzulpenaren titulua: Ongi etorri harkaitz zekenera

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Benvenuti a Rocca Taccagna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

269

itzulpenaren titulua: Paradisuko almanaka

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lunario del paradiso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
270

itzulpenaren titulua: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

egilea: Frasca, Simone

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Simone Frasca

jatorrizkoaren titulua: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

271

itzulpenaren titulua: Pauma

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

jatorrizkoaren titulua: Il pavone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

272

itzulpenaren titulua: Pereirak dioenez

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Sostiene Pereira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
273

itzulpenaren titulua: Perikles eta altxorra

egilea: Attilio

itzultzailea: Edebé

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Pericle e il tesoro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

274

itzulpenaren titulua: Pinguinoa

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Fiona Moodie

jatorrizkoaren titulua: Il pinguino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

275

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le awenture di Pinochio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma Bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

276

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Agustina Pontesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

277

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Erein ; Alberdania

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea ; Donostia ; Irún

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
278

itzulpenaren titulua: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Daniele Colombo

jatorrizkoaren titulua: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

279

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bat

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

280

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bi

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

281

itzulpenaren titulua: Pirataren emaztea

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Iker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren Literatur Altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

282

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 29

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
283

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
284

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
285

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 48

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

286

itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 126

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
287

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
288

itzulpenaren titulua: Printzea

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1513

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

289

itzulpenaren titulua: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irati

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

290

itzulpenaren titulua: Proleterka

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Proleterka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 174

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
291

itzulpenaren titulua: Q

egilea: Blisset, Luther

itzultzailea: Garikoitz Zulueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Q

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekoizpen galduak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

Kritikak
Kontatu ohi ez dena kontatu Leire Lopez / Berria, 2010-04-04
292

itzulpenaren titulua: Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua, Unai Belaustegi Bedialauneta

jatorrizkoaren titulua: Quaderni del carcere

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 28

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948-1951

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

293

itzulpenaren titulua: Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia"

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Unai Begiristain; Saroi Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua

jatorrizkoaren titulua: Quaderni del carcere

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 29

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948-1951

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

294

itzulpenaren titulua: Rikardo eskultorea

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Montse Tobella

jatorrizkoaren titulua: Lo scultore Riccardo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

295

itzulpenaren titulua: Sakela magikoa

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

jatorrizkoaren titulua: La scatola magica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

296

itzulpenaren titulua: Samarkanda helmuga

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Destinazione Samarcanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

297

itzulpenaren titulua: Sandokan

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

298

itzulpenaren titulua: Sara, nor zara?

egilea: Berettoni, Marco

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: È non è

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

299

itzulpenaren titulua: Saroi Sagarroiren kasketak

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

300

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 108

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
301

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

302

itzulpenaren titulua: Sirena maitemindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una cotta da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 40

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

303

itzulpenaren titulua: Sirenen uhartea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La sirena stonata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

304

itzulpenaren titulua: Sistema periodikoa

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il sistema periodico

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
305

itzulpenaren titulua: Solasaldia Sizilian

egilea: Vittorini, Elio

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Conversazione in Sizilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

306

itzulpenaren titulua: Sorgin txinpartalaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La strega scoppiettante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

307

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izugarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Strafita fatata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

308

itzulpenaren titulua: Sorginkerien museoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Mostri al museo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

309

itzulpenaren titulua: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

310

itzulpenaren titulua: Sudur gorri

egilea: Rizzi, Valentina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Sergio Olivotti

jatorrizkoaren titulua: Naso rosso

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

311

itzulpenaren titulua: Superrobot gosetia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: 2016an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Il mostro della discarica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat ; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

312

itzulpenaren titulua: Talai

egilea: Lodi, Mario

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Bandiera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

313

itzulpenaren titulua: Tarta hegalaria

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Irudigilea: Petra Steinmeyer

jatorrizkoaren titulua: La torta in cielo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 66

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

314

itzulpenaren titulua: Tartalo begibakarra

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

315

itzulpenaren titulua: Tartariarren basamortua

egilea: Buzzati, Dino

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il deserto dei Tartari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 150

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
316

itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Idoia Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Jordi Saludes

1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

317

itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Idoia Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkilaria, Jordi Saludes

1983an Itzul bilduman argitaratu zen.

 

jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

318

itzulpenaren titulua: Telmo lotsatia da

egilea: Chiu, Grace

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Kevin è timido

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikasmira

bilduma: Nire lehen ipuinak

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

319

itzulpenaren titulua: Thuluhcen eskua

egilea: Sgardoli, Guido

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

jatorrizkoaren titulua: La mano di Thuluhc

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Beldurraren gaztelua; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

320

itzulpenaren titulua: Tirtirikuak

egilea: Balestrini, Sergio

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: I zarramballini

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

321

itzulpenaren titulua: Todo modo

egilea: Sciascia, Leonardo

itzultzailea: Gaizka Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Todo modo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 184

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

322

itzulpenaren titulua: Topaketa estralurtarrak!

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Incontri ravvicinati del Bat-tipo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

323

itzulpenaren titulua: Troll buruhandiak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il risveglio dei troll testadura

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

324

itzulpenaren titulua: Tukana

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

jatorrizkoaren titulua: Il tucano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

325

itzulpenaren titulua: Tutankamonen amona

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La nonna di Tutankhamon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

326

itzulpenaren titulua: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria!

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: L´ombra del cane nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

327

itzulpenaren titulua: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri

egilea: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica

itzultzailea: Igone Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

328

itzulpenaren titulua: Txantxarik ez samuraiekin

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Non si scherza coi samurai!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

329

itzulpenaren titulua: Tximeleta

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La farfalla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

330

itzulpenaren titulua: Tximinoa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Daniella Vignoli 

jatorrizkoaren titulua: Il gibbone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

331

itzulpenaren titulua: Txipi

egilea: Lodi, Mario

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, María Victoria Escrivá

jatorrizkoaren titulua: Cipi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

332

itzulpenaren titulua: Txipi

egilea: Lodi, Mario

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Viví Escrivá

jatorrizkoaren titulua: Cipi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

333

itzulpenaren titulua: Ume galduaren historia

egilea: Ferrante, Elena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena

jatorrizkoaren titulua: Storia della bambina perduta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

334

itzulpenaren titulua: Uraren forma

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Ander Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La forma dell'acqua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

335

itzulpenaren titulua: Uretako munstroak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Fifa e strafifa a loch ness!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

336

itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

337

itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

338

itzulpenaren titulua: Ustekabeko erasoa!

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Assalto a sorpresa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

339

itzulpenaren titulua: Utikan hemendik, gaztakirtena!

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Giù le zampe, faccia di fontina!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

340

itzulpenaren titulua: XXren neba naiz eta bost ipuin gehiago [antologia]

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Sono il fratello di XX liburuko kontakizunak: Sono il fratello di XX = XXren neba naiz ; La stanza asettica = Gela aseptikoa ; Un incontro nel Bronx = Enkontru bat Bronxen ; Tropici = Tropikoak ; Gatto = Katua ; Nomi = Izenak


testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

341

itzulpenaren titulua: Yetiaren atzetik

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Ci tengo alla pellicia, io!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 16

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

342

itzulpenaren titulua: Zenbaki lehenen bakardadea

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: La solitudine dei numeri primi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
343

itzulpenaren titulua: Zenbakiak asmatzen

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A inventare i numeri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

344

itzulpenaren titulua: Zer behar da?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Silvia Bonanni

jatorrizkoaren titulua: Che cosa ci vuole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
345

itzulpenaren titulua: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design  

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

346

itzulpenaren titulua: Zergatik joan behar dugu eskolara?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

347

itzulpenaren titulua: Zergatik lan egin behar da?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

348

itzulpenaren titulua: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak?

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Kennedy Design 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Librifer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

349

itzulpenaren titulua: Zerua gainbehera dator

egilea: Mazzetti, Lorenza

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il cielo cade

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka; 8

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
350

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
351

itzulpenaren titulua: Zeta

egilea: Baricco, Alessandro

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela).

jatorrizkoaren titulua: Seta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

352

itzulpenaren titulua: Zonbi kirolzaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Gli atletici zombi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

353

itzulpenaren titulua: Zorioneko hondamendia

egilea: Turín, Adela

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

jatorrizkoaren titulua: Una fortunata catastrofe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
354

itzulpenaren titulua: Zortzi hankako korapiloa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il ragno innamorato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

emaitza: 89 (emaitza TXT formatuan)

11 poema.  Levi, Primo (2017)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: Lavayru, 61

        testua on-line

14 poema.  Guerra, Tonino (2022)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Alkohola poemak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Amen balada.  Pasolini, Pier Paolo (1992)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Mazantini-3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Anarkista baten ezusteko heriotza.  Fo, Dario (2001)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: Morte accidentale di un anarchico

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Arlekino, bi nagusiren serbitzari.  Goldoni, Carlo (1983)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Arlecchino servitore di due padroni

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1753

non argitaratua: Antzerti, 57

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Arrain distiratsua.  De Nino, Antonio (2016)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: Pesce lucente

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Aszensorea trabatuta gelditu da.  Fava, Antonio (1995)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: L'ascensore s'è bloccato

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Egan, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Beatricen agurra.  Dante Alighieri (1930-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bederatzi poema.  Merini, Alda (2020)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Bi artikulu.  Calvino, Italo (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bi narrazio.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 14/15

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Bi poema.  Carducci, Giosuè (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak: Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.

        testua on-line

Bost poema.  Pasolini, Pier Paolo (1986)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (1971)

itzultzailea: Zutik

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: Gallimard

Burgosko Auzia - Hitzaurrea.  Sartre, Jean-Paul (2005)

itzultzailea: Markos Zapiain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Ciau Masino.  Pavese, Cesare (2005)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Danteren Komedia Infernua.  Dante Alighieri (1985)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Inferno

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1317

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Den-dena nahi dugu.  Balestrini, Nanni (2019)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Don Kamilo eta Bataioa.  Guareschi, Giovanni (1969)

itzultzailea: R.Bozas Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Don Camilo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/3

        testua on-line

Efeso-ko Anderaurena.  Petronio, Gaio Arbiter (1956)

itzultzailea: Mikel Arrutza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Ene sekretua.  Petrarca, Francesco (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Ernai.  Ungaretti, Giuseppe (1955)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Erretore jauna.  Verga, Giovanni (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana.  Ginzburg, Natalia (2022)

itzultzailea: Josu Zabaleta

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Florenciar idazlari koxkorra.  Amicis, Edmondo de (1955)

itzultzailea: Oraun-eko errolba

jatorrizkoaren titulua: Cuore

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Galdu egin ziren hara-honako umeak.  Celati, Gianni (1992)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 28

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gente Spaesata.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Goizak garden iragaiten dira.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gramsciren errautsak.  Pasolini, Pier Paolo (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Le ceneri di Gramsci

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Groucho Marx-en zigarro purua.  Calvino, Italo (1985)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Literatur Gazeta-3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari.  Balestrini, Nanni (2019)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Hamalaugarren afaldiarra.  Manzoni, Carlo (1985)

itzultzailea: Pello Zabaleta

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 3/4

        testua on-line

Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Senez, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Hiriak eta zerua. 3.  Calvino, Italo (2009)

jatorrizkoaren titulua: Le città invisibili

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: altza.info

        testua on-line

Idia.  Carducci, Giosue (1928)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzkadi - 4991

Ikustezinak.  Balestrini, Nanni (1990)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 25

        testua on-line

Ile luzearen aurka.  Pasolini, Pier Paolo (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Contra i capelli lunghi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Iru ereztunak (Dekameron).  Boccaccio, Giovanni (1965)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Decameron

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Izuaren aurpegia.  Fo, Dario (1984)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Clacson, trombette e pernacchi

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: Antzerti, 71

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Juduak.  Ginzburg, Natalia (2024)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

jatorrizkoaren titulua: Gli ebrei

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Klar eta hutsik....  Pavese, Cesare (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

La Divina Commedia.  Dante Alighieri (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

La puttana contadina (emagaldu baserritarra).  Pavese, Cesare (1981)

itzultzailea: Mikel Etxebeste

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lan egitea nekagarria da.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Lan egiteak nekatzen du.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Last blues, to be read some day.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin).  Camilleri, Andrea (2019)

itzultzailea: Fernando Rey

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik

        testua on-line

Lau poema.  Vivanti, Annie (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Leopardi: 200 urte.  Leopardi, Giacomo (1998)

itzultzailea: Roberto Mielgo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 25

        testua on-line

Lo pasatzen duzun gaua.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Luisa korapiloa.  Scerbanenco, Giorgio (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Il nodo Luisa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lurra eta heriotza.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Michele maitea.  Ginzburg, Natalia (2019)

itzultzailea: Amaia Astobiza

jatorrizkoaren titulua: Caro Michele

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Mugari buruzko gogoetak.  Magris, Claudio (1998)

itzultzailea: Koldo Biguri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Garziarena Berria-3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Orlando haserre.  Ariosto, Ludovico (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Orriak erortzean.  Guerrini, Olindo (1959)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verga, Giovanni (2012)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

Pekatu aitortua.  Guareschi, Giovannino (1971)

itzultzailea: R.Bozas-Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Peccato confessato

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/3

        testua on-line

Pinotxo'ren biurrikeriak.  Collodi, Carlo (1959)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzko Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Pistolaren begi zuri-beltzak.  Fo, Dario (1984)

itzultzailea: Jon Aurre

jatorrizkoaren titulua: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Radames.  Guareschi, Giovannino (1965)

itzultzailea: Rodolfo Bozas

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak.  Bughetti, Benvenuto (2002)

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

jatorrizkoaren titulua: Fioretti di san Francesco

testu mota: Filosofia eta erlijioak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Sei gutun kartzelatik.  Gramsci, Antonio (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Leopardi, Giacomo (1969)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Sei poema.  Pasolini, Pier Paolo (2023)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Semplicita.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

T.-ri bi olerki.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Due poesie a T.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Tata'ren erizaia (Cuore).  Amicis, Edmondo de (1969)

itzultzailea: R.Bozas Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Cuore

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/3

        testua on-line

Teilatuen paradisuan.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Trena.  Carducci, Giosuè (2016)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: l’Inno a Satana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Tu non sai le colline.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Udal usakumea.  Calvino, Italo (1985)

itzultzailea: Talde Bulliziosoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Korrok-8

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Umezurtz.  Pascoli, Giovanni (1959)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Vareseko lakua.  Rodari, Gianni (2015)

itzultzailea: Maite Urzaa

jatorrizkoaren titulua: La leggenda del Lago di Varese

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Verra la morte e avra i tuoi occhi.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Zazpi mezulariak.  Buzzati, Dino (1981)

itzultzailea: Mikel Alvarez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-2

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Zortzi poema.  Campana, Dino (1986)

itzultzailea: Tere Irastortza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Pamiela-12

        testua on-line

Zortzi poema.  Pascoli, Giovanni (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Zozoaren ziztua.  Calvino, Italo (1989)

itzultzailea: Itzultzaile eskola

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Zuk ez dituzu ezagutzen.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

[Ez dabil orruka].  Ungareti, Giuseppe (1992)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Finale

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Hirugarren istorioa ; FOAF tale.  Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)

itzultzailea: Koldo Biguri

jatorrizkoaren titulua: Terza Storia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.

        audioa on-line

Masetto Lamporecchiokoaren ipuina.  Boccaccio, Giovanni (2012)

itzultzailea: Matías Múgica

jatorrizkoaren titulua: Masetto de Lamporecchio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.

        audioa on-line