A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Abizen berriaren historia egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena jatorrizkoaren titulua: Storia del nuovo cognome testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
2
|
itzulpenaren titulua: Abordatzera! egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: All´arrembaggio! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Adiskide paregabea egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena jatorrizkoaren titulua: L'amica geniale testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
| |||
4
|
itzulpenaren titulua: Agur, maitea, ikusi arte egilea: Carlotto, Massimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Arrivederci amore, ciao testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 |
||
Kritikak
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
| |||
5
|
itzulpenaren titulua: Ahaztutako mapen denda egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La bottega delle mappe dimenticate testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Ahizpa bikien sekretua egilea: Gnone, Elisabetta itzultzailea: Ismael Roman Bravo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum bilduma: Fairy Oak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak egilea: Anonimoa itzultzailea: Jose Maria Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Editorial Guipuzcoana argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Aitatxo bilin-bolon egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Il ragioniere a dondolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Rodariren sorta urdina argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Alferrikakoaren balioa : Manifestua egilea: Ordine, Nuccio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: L'utilità dell'inutile : Manifesto testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
| |||
10
|
itzulpenaren titulua: Alkimistaren sekretua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Il segreto dell´alchimista testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [antologia] egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Akademia sekretuaren liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Altamirako katutxoa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Denti a sciabola e di pipistrello testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Altxor bila New Yorken egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Caccia al tesoro a New York testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Altxor desagertuaren misterioa egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il misterio del tesoro scomparso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Altxorraren bila egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Amesgaiztoa begiak zabalik egilea: Festa, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: Incubo a occhi aperti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Amets betea egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il sogno si avveva testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Argiaren boterea egilea: Gnone, Elisabetta itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. Il potere della luce testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum bilduma: Fairy Oak; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Armadiloaren igarkizuna egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La profezia dell'armadillo testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Arratseko ahotsak egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Le voci della sera testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
| |||
21
|
itzulpenaren titulua: Arrautzan egilea: Squillari, Emma Lidia itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Ci vediamo fuori? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
| |||
22
|
itzulpenaren titulua: Arrosa eta leuna egilea: Turin, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: Rosaconfeto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
| |||
23
|
itzulpenaren titulua: Arturo eta Klementina egilea: Turín, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak . Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: Arturo e Clementina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
| |||
24
|
itzulpenaren titulua: Arturoren uhartea egilea: Morante, Elsa itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: L'isola di Arturo testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 190 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak egilea: Anonimoa itzultzailea: Jose Luis Zurutuza itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1343 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Ausarten gaua egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La notte del coraggio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Azeri urdina egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Alessandra D'Este jatorrizkoaren titulua: La volpe argentata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Azken orkoa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: L'orco nel pantano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Azpilana Lisboan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Complotto a Lisbona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 18 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Baina nora joan ote da aitona? egilea: Sommariva, Silvia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Giuditta Gaviragh jatorrizkoaren titulua: Ma dov'e andato il nonno? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Banpiro dantzaria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Il vampiro Ballerino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Barku madarikatua egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Le Novelle Marinesche di Mastro Catrame testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bere abenturen pertsonaia bilakatu zen idazlea Saioa Ruiz / Argia, 2012-11-18
Itsasoaren egarriz Asun Agiriano / Gara, 2012-05-26
| |||
33
|
itzulpenaren titulua: Barku madarikatua eta itsasoko beste misterio batzuk Galipot kontramaisu zaharrari jasoak egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: La novelle marinaresche di maestro Catrame testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila; 37 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Baronesa kutxa barruan egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La baronessa nel baule testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Barrakuda kapitainaren egunerokoa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il diario di Capitan Barracuda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Barrengaizto egilea: Salvioni, Beatrice itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: jatorrizkoaren titulua: La Malnata testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Francesca eta Maddalena Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-11-24
| |||
37
|
itzulpenaren titulua: Barrez lehertzeko moduko istorioa egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Una storia che ti farà moriré dal ridere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Basoko sagua egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Sita Jucker jatorrizkoaren titulua: Il topolino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Bat eta zazpi egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Beatrice Alemagna jatorrizkoaren titulua: Uno e sette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Gaur egungo klasikoak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Bat Pat-en abentura izugarriak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia eta Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Il drago asmatico, il cavaliere arrugginito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Bazatoz jolastera? egilea: Attilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Vieni a giocare? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Giltza argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Bazen bitan Lanberto baroia egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Pavla Reznickova jatorrizkoaren titulua: C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell'isola di San Giulio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Bendarik gabeko momia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La mummia sbendata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Bengalako bitxia egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La perla del Bengala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Bertolda eta Bertoldin egilea: Croce, Giulio Cesare itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua" itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Sutondoan argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1620 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Bertolda'ren maltzurkeri zurrak eta Bertoldin'en txaldankeri barregarrijak egilea: Croce, Giulio Cesare itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua" itzulpenaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren titulua: Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno testu mota: Narratiba argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1608-1 |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Bertoldo eta Bertoldino egilea: Croce, Giulio Cesare itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak: Jose Ignacio Treku jatorrizkoaren titulua: Bertoldo e Bertoldino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Bertute txikiak egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Le piccole virtù testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eskritore txikiak begirada zorrotz Asier Urkiza / Berria, 2021-10-03
| |||
49
|
itzulpenaren titulua: Besarkada estu-estua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Operazio tentacolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Bidaia sentimental laburra egilea: Svevo, Italo itzultzailea: Maite Lopetegi Campano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Corto viaggio sentimentale et altri racconti inediti testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 72 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Pentsamenduan aske Javier Rojo / El Correo, 1998-10-28
| |||
51
|
itzulpenaren titulua: Bidaia zoroa Sagutxistanera egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Larry Key jatorrizkoaren titulua: Un camper color formaggio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 5 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak egilea: Trillo, Carlos itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2000?] Marrazkiak Laura Scarpa jatorrizkoaren titulua: 'Cuori Imbranati' testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Gazte kontuak argitaratze lekua: Legutio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Bihotz ergelak egilea: Trillo, Carlos itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak: Laura Scarpa jatorrizkoaren titulua: Cuori imbranati testu mota: Komikia argitaletxea: Jean François Sauré bilduma: Gazte kontuak argitaratze lekua: Legutiano xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Bihotza nora, zu hara egilea: Tamaro, Susanna itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Va' dove ti porta il cuore testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bihotza, nora zatoz? Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2021-02-14
Bihotza gogoan Joannes Jauregi / Berria, 2019-09-15
| |||
55
|
itzulpenaren titulua: Bilduma bat [antologia] egilea: Penna, Sandro itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta italieraz. Hautaketa: Iñigo Astiz. Irudiak: Damaris Pan jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Argi-ilunak Irati Majuelo / Berria, 2020-03-15
Mila urte, momentu bat Igor Estankona / Deia, 2020-03-14
Memento penniano Jose Luis Padron / Bilbao, 2020-01
| |||
56
|
itzulpenaren titulua: Biribil beldurgarria egilea: Gatti, Alessandro itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: Girotondo del terrore testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Bitxilandiako animalia miresgarriak egilea: Benni, Stefano itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, Pirro Cuniberti jatorrizkoaren titulua: Stranalandia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Bizargorri pirata beldurgarria egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il terribile pirata Barba di Fuoco! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Maite Lopetegi Campano itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 62 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
60
|
itzulpenaren titulua: Bizkonde erdibitua egilea: Calvino, Italo itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: I visconte dimezzato testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Boccaccioren Dekamerone tipi bat egilea: Boccaccio, Giovanni itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Decameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu bilduma: Harria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1352 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Giovanni Boccaccio eta Gabriel Aresti Dekamerone tipi batetan Joseba Sarrionandia / Anaitasuna, 1980-02-15
Boccacioren Dekamerone tipi bat J.S. / Anaitasuna, 1980-01
| |||
62
|
itzulpenaren titulua: Bonobo betaurrekodunen egiako historia egilea: Turin, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: La vera storia dei bonobo con gli occhiali testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Brahmanaren begia egilea: Puricelli Guerra, Elisa itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: L'occhio del bramino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Burkidea egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Il Compagno testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Bururik gabeko ileordeak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Miss parrucca spaziale testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari morea egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: El diari lila de Carlota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Carlotaren egunkari urdina egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El diari blau de Carlota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Carlotaren egunkari urdina Mikel Garmendia / EIZIE, 2008-06-12
| |||
68
|
itzulpenaren titulua: Corto Maltese : Itsaso gaziaren balada bat egilea: Pratt, Hugo itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Una ballata del mare salato testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Danteren comediaren lehen zatia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Emmanuel Intxauspe itzulpenaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia: Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: E. S. Dodgson argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1308/1 |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Dei iluna egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: L'oscuro richiamo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Dekameron : Hamar ipuin egilea: Boccaccio, Giovanni itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Lehen, bigarren, hirugarren eta bosgarren eguneko bina ipuin eta laugarren eta hamargarreneko bana bildu dituzte Igelaren edizioan jatorrizkoaren titulua: Decameron testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Bidelagun Saila argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1351 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Beste Dekamerone tipi bat Ander Irizar / Diario de Noticias, 2011-11-18
Hogeita bost dagoeneko Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-07-24
| |||
72
|
itzulpenaren titulua: Delituez eta zigorrez egilea: Beccaria, Cesare itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Maite Aristegieta. jatorrizkoaren titulua: Dei delitti e delle pene testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1764 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Demokraziaren etorkizuna egilea: Bobbio, Norberto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Il futuro della democrazia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Den-dena nahi dugu egilea: Balestrini, Nanni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurreak: Iñigo Aranbarri eta Franco Berardi «Bifo» jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Diru gehiago, lan gutxiago Ibon Egaña / Deia, 2020-05-16
Fiat Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-04-17
Den-dena irabazteke Irati Majuelo / Berria, 2020-04-12
| |||
75
|
itzulpenaren titulua: Denboraren atea egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Azala eta marrazkiak, Iacopo Bruno jatorrizkoaren titulua: La porta del tempo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Denok itsasontzira! egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Tuti a bordo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Desagerpen kasu bat oporretan egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Vacanza con delitto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Dragoi zopa egilea: Iannaccone, Letizia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Ste Tirasso jatorrizkoaren titulua: Zuppa di drago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Dragoi-ehiztaria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Quel fifone di Attila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Drakularen sekretua egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il segreto di Dracula testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Eguneroko galdua egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Il diario perduto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Puffy eta Brunilda; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Eguzkiko sugea egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana; Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Il serpente spiumato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Elefantea egilea: Macagno, Cecilia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Cecilia Macagno jatorrizkoaren titulua: L'elefante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Elurretako txerri beldurgarria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: L'abominevole tanfo delle nevi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Eneko parkean ari da jolasean itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Desing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer bilduma: Nire lagun txikiak; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Eneko trumoien beldur da itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Desing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Errauts uhartea egilea: Peduzzi, Elena itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: L'isola di cenere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Erregeak zergatik ote dira errege? egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Perché i re sono re? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Rodariren sorta urdina argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Erregina urdina egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La Regina Blu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Erretratu flandestarraren kasu bitxia egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Lo strano caso del ritratto fiammingo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Erromako emakumea egilea: Moravia, Alberto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: La romana testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 32 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Erronka Transiberiarrean egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkigilea: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Sfida sulla Transiberiana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Eskale txikiak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Jesús Gabán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eskale txikiak Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
94
|
itzulpenaren titulua: Eskale txikiak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak: Jesús Gabán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Eskeleto bat teilatupean egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro sotto il tetto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Eskeleto erraldoia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Lo scheletro gigante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Eskeletoaren itzulera egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Picnic con Mister Ossobuco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Eskoziako erregearen ezpata egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: La spada del re di Scozia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Espazioa : Eguzki sistema egilea: Gaule, Matteo itzultzailea: Aritz Enparan itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigileak: Mateo Gaule, Nadia Fabris jatorrizkoaren titulua: Lo spazio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Manolito Books bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Estetika brebiarioa egilea: Croce, Benedetto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lurdes Auzmendi. jatorrizkoaren titulua: Breviario di estetica testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zer da artea? Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-07-06
| |||
101
|
itzulpenaren titulua: Estoldetako munstroa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il mostro delle fogne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Ethiopikoak egilea: Pratt, Hugo itzultzailea: Antxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Le etiopiche testu mota: Komikia argitaletxea: Antxeta bilduma: Corto Maltes argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Etxe sorgindua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La casa stregata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Ez da mago handirik hil behar egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Non si uccide un grande mago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Voltaire kaleko abenturak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Ez zenituen oporrak nahi Stilton ? egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: L¨hai voluta la vacanza , Stilton ? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 19 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Ezerezaren gudarostea egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'Esercito del Nulla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Familiako lexikoa egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2004an, 'Gure etxeko kontuak' izenburupean. jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Familiaren inguruabarrez Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2021-06-26
Hitzei memoria jarriaz Irati Majuelo / Berria, 2021-06-13
| |||
108
|
itzulpenaren titulua: Fantasia jolasak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilariak Rosalba Catamo jatorrizkoaren titulua: Chi sono io? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zorioneko fantasia Manu López / Deia, 2006-09-22
| |||
109
|
itzulpenaren titulua: Fantasiaren Erreinuan egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys...(et al.) jatorrizkoaren titulua: Nel Regno della Fantasia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Faraoiaren misterioa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: L´enigma del faraone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Fenixaren itzulera egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ill ritorno della fenice testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Filosofia 37 ipuinetan [antologia] egilea: Vencivenga, Ermanno itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak La Filosofia in quarantadue favole liburutik hartuak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia egilea: Bassani, Giorgio itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 67 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ferrarari begira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-04-18
| |||
114
|
itzulpenaren titulua: Finzi-Continitarren lorategia egilea: Bassani, Giorgio itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Il giardino dei Finzi-Contini testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 15 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eleberri bat galerari Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-11-27
Behera behar hau Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-11-19
| |||
115
|
itzulpenaren titulua: Florentziako gobernuaz solasean egilea: Guicciardini, Francesco itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Sarrera: Adot Lerga, Álvaro; argitalpena: Antxustegi Igartua, Esteban jatorrizkoaren titulua: Dialogo del reggimento di Firenze testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 25 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1527 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Gattopardo egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 44 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Gauaren usaina egilea: Camilleri, Andrea itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'odore della notte testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
| |||
118
|
itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak egilea: Bufalino, Gesualdo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 129 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
| |||
119
|
itzulpenaren titulua: Gauerdiko sorginak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Streghe a mezzanotte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Gaur ez dut inor hilko egilea: Ghazy, Randa itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Oggi forse non ammazzo nessuno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Gauza baten ametsa egilea: Pasolini, Pier Paolo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Il Sogno di una cosa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
| |||
122
|
itzulpenaren titulua: Gaztazko piramidearen misterioa egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il mistero della piramide di formaggio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Gazteentzako artearen historia egilea: Merlo, Claudio itzultzailea: Ima Florentino itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.] jatorrizkoaren titulua: Atlante dell'arte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Gelsomino gezurtien herrian egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Raul Verdini jatorrizkoaren titulua: Gelsomino nel paese dei bugiardi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Geneak, herriak eta hizkuntzak egilea: Cavalli-Sforza, Luigi Luca itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Geni, popoli e lingue testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Gezi urdina egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Jose Tellaetxe jatorrizkoaren titulua: La freccia azurra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Giltzurrun-harriak egilea: Agus, Milena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Mal di pietre testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
| |||
128
|
itzulpenaren titulua: Giza gorputza egilea: Gaule, Matteo itzultzailea: Aritz Enparan itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Il corpo umano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Manolito Books bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Gizontxo berdeak agintera ! egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Piccolo popolo, grandi guai ! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Gizotso zoroa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Il licantropo lunatico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Biilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Guizzardiren abenturak egilea: Celati, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Le aventure di Guizzardi testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
| |||
132
|
itzulpenaren titulua: Gure etxeko kontuak egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean. jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
| |||
133
|
itzulpenaren titulua: Hamar egilea: Longo, Andrej itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Dieci testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hustu gabeko iturria Saioa Ruiz / Argia, 2013-03-03
Napoles Iban Balerdi / Gara, 2012-12-09
Hamar Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-10-17
Camorrak lege moralak irensten dituenekoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-10-14
Aukeran lañoegia Aritz Galarraga / Deia, 2012-09-08
| |||
134
|
itzulpenaren titulua: Haritza bizileku egilea: Cucchiarini, Ferruccio itzultzailea: Di-da itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un albero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Harrapatuko zaituztet egilea: Petit, Cristina itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Sara Carpani jatorrizkoaren titulua: Tutti nella mia tana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Harroputzak eta poxpolinak egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi jatorrizkoaren titulua: Bulli e pupe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Hartz zuria egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Mireille Delon-Boltz jatorrizkoaren titulua: L'orso bianco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Hau gizon bat bada egilea: Levi, Primo itzultzailea: Mikel Irurtia itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Si questo è un uomo testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hondoratu eta salbatuen historia Gema Lasarte / Argia, 2011-11-13
Hau gizon bat bada Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-07-12
Gizaki hustuak Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-06-26
| |||
139
|
itzulpenaren titulua: Heldu biboteei... aztisagu dator! egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Attenti ai baffi... Arriva Topigoni! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 15 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Herensugearen kodea egilea: Stilton, Tea itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Fabio Bono jatorrizkoaren titulua: Il codice del drago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Hezurraren kluba egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il club dell'oso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Hilabete bat Montalbanorekin egilea: Camilleri, Andrea itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Un mese con Montalbano testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Montalbano ezagutzen Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-02-19
Zergatik ez, bada? Ander Irizar / Diario de Noticias, 2012-02-01
| |||
143
|
itzulpenaren titulua: Hilerriko altxorra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Il tesoro del cimitero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Hilketa fiordoetan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Crociera con delitto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Hipopotamoa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: L'ippopotamo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Hiri ezkutua egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La Città Nascosta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Hirira doan bidea egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La strada che va in città testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hirira doan bidea Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-06-19
Hiria eta ezkontza Aritz Galarraga / Argia, 2015-05-31
Hirira doan bidea Jon Benito / Gara, 2002-11-01
Patuaren bideetan Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2002-10-05
Heldutasunerainoko bidearen latza Aritz Zubiate / Gara, 2002-03-02
Hirira doan bidea Mielanjel Elustondo / The Balde, 2002-03
| |||
148
|
itzulpenaren titulua: Hirira goaz egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Roberto Ronchi jatorrizkoaren titulua: Dog city testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Hiru buruko txakurra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: A cuccia cerbero! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Hiru hausnarketa eta poema bat [antologia] egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Honako liburu honetan bilduak denak: Natalia Ginzburg, Un’assenza. Racconti, memorie, cronache 1933-1988, Einaudi, Torino, 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Hizketan bazekien katua eta beste istorio batzuk egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Gianni Peg eta Lorena Munforti jatorrizkoaren titulua: Il gatto parlante e altre stories testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Rodariren sorta urdina argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Hollywoodeko misterioa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Intrigo a Hollywood testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Hondamuinean egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Macerie prime testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Hondamuinean : sei hilabete geroago egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Macerie prime : Sei mesi dopo testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Hondoratzea letagin uhartean egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Attenti all'isola! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat; 38 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Hontza egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak Alessandra D'Este jatorrizkoaren titulua: Il gufo comune testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Hontzaren eguna egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Il giorno de la civetta testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 8 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Falta izan dugun idazlea Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 1999-07-10
Sicilia sinestezina Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
158
|
itzulpenaren titulua: Hortzandi pirata egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il pirata Dentedoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Ibaia bizileku egilea: Cucchiarini, Ferruccio itzultzailea: Jone Miren Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Vita intorno a un fiume testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Idazle mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Blasco Pisapia y Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Fantasmi a teatro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Ihesi doana eta gelditzen dena egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Miren Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren hirugarrena jatorrizkoaren titulua: Storia di chi fugge e di chi resta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
| |||
162
|
itzulpenaren titulua: Ikaratz familiaren sekretua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il secreto della famiglia Tenebrax testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 18 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Ikarazko ezustekoa egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Mortina una sorpresa da brivido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Ikerketa Granadan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Indagine a Granada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Ilargiaren kantua egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il canto della luna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Iluntasunaren lilura egilea: Gnone, Elisabetta itzultzailea: Sandor Sarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Fairy Oak. L'Incanto del Buio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum bilduma: Fairy Oak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak nahasten! egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Alessandro Sanna jatorrizkoaren titulua: A sbagliare le storie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Iqbalen historia egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Iqbalen historia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-11-02
Iqbalen historia Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
| |||
169
|
itzulpenaren titulua: Iqbalen historia egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Storia di Iqbal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Ismaelen historia edo itsasoa nola zeharkatu nuen egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Storia di Ismael, che ha attraversato il mare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Ispiluen etxea egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Iacopo Bruno jatorrizkoaren titulua: La casa degli specchi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Istorio bat egilea: Coppo, Marianna itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Una storia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Absurdotik gutxi, egiazkotik dena Imanol Mercero / Berria, 2018-11-18
| |||
173
|
itzulpenaren titulua: Istorioen zooa egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Lo zoo delle storie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Uf!; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Animaliengandik ikasten Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2020-12-27
| |||
174
|
itzulpenaren titulua: Itsas leizeetako altxorra egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il tesoro degli abissi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Itsaskumeak harrapatu nahian egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Caccia ai lupetti di mare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Itsaso ardo kolorea egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Il Mare colore del vino testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Itsasoetako mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Fifa fulmini e fantasma! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Itzulera jurasikora egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Vacanze giurassiche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Izarrak ukitu genituen : Mundua aldatu duten txapeldunen historiak egilea: Gazzaniga, Riccardo itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Piero Macola jatorrizkoaren titulua: Abbiamo toccato le stelle testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Desclee de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Izenik gabeko erretratua egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il ritrato senza nome testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Izenik gabeko hiria egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La città senza nome testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Izotzezko sorginkeria egilea: Star, Danielle itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il canto del ghiaccio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Melowy argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia. Infernua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia Inferno testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: paradisua egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Jainko antzerkia: purgatorioa egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Divina Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1304 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Jainko-antzerkia egilea: Dante Alighieri itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Commedia testu mota: Poesia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1321 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Johnny ereilea egilea: D´Adamo, Francesco itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Joko arriskutsua egilea: Vivarelli, Anna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: Un gioco pericoloso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak Gianni Peg 1994ean Xaguxar sailean argitaratua jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Jolas egiteko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Gianni Peg 1981ean Itzul sailean argitaratua jatorrizkoaren titulua: Tante storie per giocare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Jolas-parke sorgindua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La strega del Luna Park testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Jolastu eta sortu Mortinarekin : gau izugarri dibertigarria! egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Una notte spaventosamente divertente! : Gioca e crea con Mortina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono micro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Marta Giussani jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Zero naiz egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Zero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Kale gorriko umeak egilea: Pasolini, Pier Paolo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ragazzi di vita testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
| |||
199
|
itzulpenaren titulua: Kangurua egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il canguro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak egilea: Gramsci, Antonio itzultzailea: Ekaitz Sirvent itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria jatorrizkoaren titulua: Lettere dal carcere testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Katandere zapikatueren gaztelua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Katu jaunaren negozioak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Montse Ginesta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Katu piraten galeoia egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il galeone dei Gatti pirati testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Katua egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Marie-José Sacré jatorrizkoaren titulua: Il gatto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 193 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Kirats doktorearen mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del Dottor Muffa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Kobane Calling : Orain egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Kobane Calling testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Koloreen historia egilea: Brusatin, Manlio itzultzailea: Andoni Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Storia dei colori testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Kondesa esku-guria egilea: Agus, Milena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La contessa di ricotta testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
| |||
209
|
itzulpenaren titulua: Kontu pribatu bat egilea: Fenoglio, Beppe itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Una questione privata testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
| |||
210
|
itzulpenaren titulua: Korsario beltza egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Jone Forkada itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, G. G. B jatorrizkoaren titulua: Il corsaro nero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Korsario beltza egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: Il Corsaro Nero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Kristo Ebolin geratu zen egilea: Levi, Carlo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Cristo si è fermato a Eboli testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
| |||
213
|
itzulpenaren titulua: Krokodiloa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il coccodrilo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Kutsaldian egilea: Giordano, Paolo itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Nel contagio testu mota: Saiakera argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
| |||
215
|
itzulpenaren titulua: La nuova innocenza egilea: Magris, Claudio itzultzailea: Boni Urkizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La nuova innocenza testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Labezomorro erraldoiak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Scarafaggi a colazione testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Labirintoko munstroa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Lady Lidiaren bahiketa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il rapimento di Lady Lidia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Landare haragijaleak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Una serra da incubo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Furto alle cascate del Niagara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Laranjondoa egilea: Antinori, Andrea itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: L'arancio testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: A Fin de Cuentos bilduma: UF! bilduma; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Larrea bizileku egilea: Cucchiarini, Ferruccio itzultzailea: Di-da itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vita in mezzo a un prato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Larrua egilea: Malaparte, Curzio itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: La pelle testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 167 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
| |||
224
|
itzulpenaren titulua: Larunbat gaueko erregea egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il piedone Ballerino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Lau sagu oihan beltzean egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Quattro topi nella Giungla Nera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Lehengusu biziki esnoba egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'odioso cugino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Lehoia egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il leone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Leo lehengusuaren bisita egilea: Dami, Elisabetta itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Erika De Pieri jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Si fa... o non si fa? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bruna eta Bruno; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak egilea: Celati, Gianni itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
| |||
230
|
itzulpenaren titulua: Lurpeko gaztelua egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il castello sotterraneo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Lurra egilea: Gaule, Matteo itzultzailea: Aritz Enparan itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La terra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Manolito Books bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Magia pittin bat egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Barbara Cantini jatorrizkoaren titulua: Puffy & Brunilde. Un pizzico di magia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Puffy eta Brunilda; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Maitale koitaduen kronikak egilea: Pratolini, Vasco itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Cronache di poveri amanti testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 125 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Auzoko maitari koitaduak Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-04-02
| |||
234
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna eta boxeoko eskularruak egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilariak, Lorenzo Chiavini, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Amore e guantoni testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Maitasuna gazta bezalakoa da egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 13 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Makinaz idatzitako ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Fuencisla del Amo-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Novelle fatte a machina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Mamuen uhartea egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: L'isola degli spettri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Mamut hozbera egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Il mamut freddoloso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Marcovaldo edo urtaroak hirian egilea: Calvino, Italo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Marcovaldo, ovvero le stagioni in città testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 16 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Margolaria egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Valeria Petrone jatorrizkoaren titulua: Il pittore testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Marmoken Itsaslabarra egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Lo scoglio delle meduse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Martintxok sukarra dauka itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigiela: Kennedy Desing testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Masetto Lamporecchiokoa ; Alibech ermitau egiten da egilea: Boccaccio, Giovanni itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Dekamerona III, 1 eta 10. Hitzaurrea: Josu Zabaleta. Lehen aldiz 'Dekameron : hamar ipuin' liburuan argitaraturiko bi ipuin (Igela, 2011). Masetto Lamporecchiokoa ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Matias eta aitona egilea: Piumini, Roberto itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Cecco Mariniello-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Mattia e il nonno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Medusa begi-bistan egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Occhio a Medusa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Mendeku gaua egilea: Silei, Fabrizio itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: La notte della vendetta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Metro mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Il metro fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat; 39 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Metroko mamua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del metro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 12 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Mirari galduaren bila egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Tutta colpa di un caffè con panna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 2 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Miss Dog city egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilariak, Marco Mazzarello, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Miss Dog city testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Misterio doktorea eta Milango misterioak egilea: Castelli, Alfredo itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Filippucci, Lucio jatorrizkoaren titulua: I misteri di Milano testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Misterio Doktorea argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Mona Sagulisaren irribarrea egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il sorriso di Monna Topisa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 7 | Umorea eta misterioa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Morgan I egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren literatur altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Morgan II egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren literatur altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Mortina eta adiskide mamua egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'amico fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Mortina eta ezkutuko gela egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Mortina e la stanza nascota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Mortina eta misterio aintzirako oporrak egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Mortina e la vacanza al lago mistero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Mortinaren liburu sekretua egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Il libro segreto di Mortina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Mozorroen uhartea egilea: Baccalario, Pierdomenico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Iacopo Bruno jatorrizkoaren titulua: L´ isola delle maschere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ulysses Moore; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Mugak egilea: Magris, Claudio itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Frontiere testu mota: Saiakera argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Muinoko etxea egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: La casa in collina testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 27 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 |
||
Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
262
|
itzulpenaren titulua: Munduari bira bost misteriotan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Giro del mondo in cinque misteri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Munstroaren gatibua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La vera storia di Frankestein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Neskato jurasikoa egilea: Vinci, Vanna itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: La bambina giurassica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Neskato jurasikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Niretzat bedi zu hildakoan egilea: Zerocalcare itzultzailea: David Zapirain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Quando muori resta a me testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
266
|
itzulpenaren titulua: No sleep till Shengal egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain jatorrizkoaren titulua: No sleep till Shengal testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilaria, Miguel Tanco jatorrizkoaren titulua: Chi sono io? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Amorebieta-Etxano (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
| |||
268
|
itzulpenaren titulua: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il misterioso manoscritto di Nostratopus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Odolik gabe egilea: Baricco, Alessandro itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Senza Sangue testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 |
||
Kritikak
Haserrea mendeku bila Nagore Fernandez / Berria, 2021-02-07
| |||
270
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko Kong handia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Il grande Kong testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Oihaneko misioa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Operazione giungla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Oiloa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Katerina Lovis-Miller jatorrizkoaren titulua: La gallina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Oker ttiki garrantzigabeak egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Piccoli equivoci senza importanza testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 127 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Oker ttiki garrantzigabeak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-30
Oker txikien garrantziaz Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-06-04
Zalantzaren kezkaz Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-13
| |||
274
|
itzulpenaren titulua: On Camilo egilea: Guareschi, Giovanni itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Hirugarren istorioa Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Don Camillo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 90 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bizikidetza edo Javier Rojo / El Correo, 2002-04-10
On Camillo Igor Estankona / Gara, 2002-02-02
Komunista onkote gaiztoa eta abade txintxo zitala Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-12-15
| |||
275
|
itzulpenaren titulua: Ondorengo mundua egilea: Zironi, Giuseppe itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkilariak, Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il mondo di dopo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Milki argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Ongi etorri harkaitz zekenera egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Benvenuti a Rocca Taccagna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 4 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Paradisuko almanaka egilea: Celati, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Lunario del paradiso testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
| |||
278
|
itzulpenaren titulua: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak egilea: Frasca, Simone itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Simone Frasca jatorrizkoaren titulua: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Pauma egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Andreina Parpajola jatorrizkoaren titulua: Il pavone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Pereirak dioenez egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Sostiene Pereira testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
| |||
281
|
itzulpenaren titulua: Perikles eta altxorra egilea: Attilio itzultzailea: Edebé itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Pericle e il tesoro testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Giltza argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Pijama-jai izugarria egilea: Borio, Laura itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Un pigiama party terrificante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Amesgaizto eta Ametseder; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Pinguinoa egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Fiona Moodie jatorrizkoaren titulua: Il pinguino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Le awenture di Pinochio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma Bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak egilea: Collodi, Carlo itzultzailea: Agustina Pontesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, J. Félix Igartua jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak egilea: Collodi, Carlo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Igela ; Erein ; Alberdania bilduma: Klis-klasikoak argitaratze lekua: Iruñea ; Donostia ; Irún xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
| |||
287
|
itzulpenaren titulua: Pipi arrosa koloreko tximutxoa egilea: Collodi, Carlo itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Daniele Colombo jatorrizkoaren titulua: Pipì o lo scimmiottino color di rosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bat egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bi egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Pirataren emaztea egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Iker itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren Literatur Altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Merini, Alda itzultzailea: Aiora Enparantza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
| |||
292
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Montale, Eugenio itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
| |||
293
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia] egilea: Pasolini, Pier Paolo itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 48 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia] egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Ion Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko poesia kaierak, 29 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 126 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
| |||
296
|
itzulpenaren titulua: Poza egilea: Ungaretti, Giuseppe itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: L'Allegria testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
| |||
297
|
itzulpenaren titulua: Printzea egilea: Makiavelo, Nikolas itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Il Principe testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1513 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez egilea: Makiavelo, Nikolas itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Il Principe testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar bilduma: Irati argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Proleterka egilea: Jaeggy, Fleur itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Proleterka testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 174 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
| |||
300
|
itzulpenaren titulua: Q egilea: Blisset, Luther itzultzailea: Garikoitz Zulueta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Q testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekoizpen galduak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 |
||
Kritikak
Kontatu ohi ez dena kontatu Leire Lopez / Berria, 2010-04-04
| |||
301
|
itzulpenaren titulua: Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia egilea: Gramsci, Antonio itzultzailea: Unai Begiristain; Saroi Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua, Unai Belaustegi Bedialauneta jatorrizkoaren titulua: Quaderni del carcere testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 28 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948/1951 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia" egilea: Gramsci, Antonio itzultzailea: Unai Begiristain; Saroi Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitaratzaileak: Esteban Antxustegi Igartua jatorrizkoaren titulua: Quaderni del carcere testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 29 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948/1951 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Rikardo eskultorea egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Montse Tobella jatorrizkoaren titulua: Lo scultore Riccardo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Sakela magikoa egilea: Piumini, Roberto itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo jatorrizkoaren titulua: La scatola magica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Samarkanda helmuga egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Destinazione Samarcanda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Sandokan egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren literatur altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Sara, nor zara? egilea: Berettoni, Marco itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: È non è testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Saroi Sagarroiren kasketak egilea: Dami, Elisabetta itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Chi fa i capricci? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bruna eta Bruno; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila egilea: Pirandello, Luigi itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 108 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
| |||
310
|
itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila egilea: Pirandello, Luigi itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore testu mota: Antzerkia argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Sirena maitemindua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Una cotta da brivido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat; 40 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Sirenen uhartea egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La sirena stonata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Sistema periodikoa egilea: Levi, Primo itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Il sistema periodico testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
| |||
314
|
itzulpenaren titulua: Solasaldia Sizilian egilea: Vittorini, Elio itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Conversazione in Sizilia testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Sorgin txinpartalaria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La strega scoppiettante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Sorginkeria izugarria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Strafita fatata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Sorginkerien museoa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Mostri al museo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Stilton dut izena, Geronimo Stilton egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Sudur gorri egilea: Rizzi, Valentina itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Sergio Olivotti jatorrizkoaren titulua: Naso rosso testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Superrobot gosetia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: 2016an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Il mostro della discarica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat ; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Talai egilea: Lodi, Mario itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Bandiera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Tarta hegalaria egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Petra Steinmeyer jatorrizkoaren titulua: La torta in cielo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 66 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Tartalo begibakarra egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Tartariarren basamortua egilea: Buzzati, Dino itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il deserto dei Tartari testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 150 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
| |||
325
|
itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Idoia Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak, Jordi Saludes 1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen. jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Telefonozko ipuinak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Idoia Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkilaria, Jordi Saludes 1983an Itzul bilduman argitaratu zen.
jatorrizkoaren titulua: Favole al telefono testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Telmo lotsatia da egilea: Chiu, Grace itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Kevin è timido testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ikasmira bilduma: Nire lehen ipuinak argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Thuluhcen eskua egilea: Sgardoli, Guido itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev jatorrizkoaren titulua: La mano di Thuluhc testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Beldurraren gaztelua; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Tirtirikuak egilea: Balestrini, Sergio itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: I zarramballini testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Todo modo egilea: Sciascia, Leonardo itzultzailea: Gaizka Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Todo modo testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 184 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Topaketa estralurtarrak! egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Incontri ravvicinati del Bat-tipo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Troll buruhandiak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Il risveglio dei troll testadura testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Tukana egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il tucano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Tutankamonen amona egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La nonna di Tutankhamon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria! egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: L´ombra del cane nero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri egilea: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica itzultzailea: Igone Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Txantxarik ez samuraiekin egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Non si scherza coi samurai! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Tximeleta egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La farfalla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Tximinoa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Daniella Vignoli jatorrizkoaren titulua: Il gibbone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Txipi egilea: Lodi, Mario itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, María Victoria Escrivá jatorrizkoaren titulua: Cipi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Txipi egilea: Lodi, Mario itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Viví Escrivá jatorrizkoaren titulua: Cipi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Ume galduaren historia egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena jatorrizkoaren titulua: Storia della bambina perduta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Uraren forma egilea: Camilleri, Andrea itzultzailea: Ander Irizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La forma dell'acqua testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Uretako munstroak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Fifa e strafifa a loch ness! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Ustekabeko erasoa! egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Assalto a sorpresa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Utikan hemendik, gaztakirtena! egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Giù le zampe, faccia di fontina! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
349
|
itzulpenaren titulua: XXren neba naiz eta bost ipuin gehiago [antologia] egilea: Jaeggy, Fleur itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Sono il fratello di XX liburuko kontakizunak: Sono il fratello di XX = XXren neba naiz ; La stanza asettica = Gela aseptikoa ; Un incontro nel Bronx = Enkontru bat Bronxen ; Tropici = Tropikoak ; Gatto = Katua ; Nomi = Izenak testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Yetiaren atzetik egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Ci tengo alla pellicia, io! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 16 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Zenbaki lehenen bakardadea egilea: Giordano, Paolo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: La solitudine dei numeri primi testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Lirikotasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-03-12
Hutsuneen hutsa Mikel Ayerbe / Berria, 2010-03-07
Zure ondoan, bakarrik Iker Zaldua / Gara, 2010-03-05
Bizi-kontuak aletuta Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-12-29
| |||
352
|
itzulpenaren titulua: Zenbakiak asmatzen egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: A inventare i numeri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Zer behar da? egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Silvia Bonanni jatorrizkoaren titulua: Che cosa ci vuole testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
«Ci vuole un fiore» Lore Agirrezabal / Gara, 2020-01-25
| |||
354
|
itzulpenaren titulua: Zergatik da hain gauza ona lagunak izatea? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Zergatik joan behar dugu eskolara? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Zergatik lan egin behar da? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Zergatik zaindu behar ditugu... esneko hortzak? itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Kennedy Design testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Librifer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Zerua gainbehera dator egilea: Mazzetti, Lorenza itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Il cielo cade testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka; 8 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Guda, haurraren prismatik Garbiñe Ubeda Goikoetxea / Argia, 2014-08-03
Zerua gainbehera dator Irati Marañon / aiaraldea.com, 2013-04-10
Gerra, haurraren begietatik Alex Gurrutxaga / Berria, 2012-11-25
| |||
359
|
itzulpenaren titulua: Zeta egilea: Baricco, Alessandro itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). jatorrizkoaren titulua: Seta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zeta Gus Jimenez / Maxixatzen, 2002-07
Errealitatearen estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-11-24
| |||
360
|
itzulpenaren titulua: Zeta egilea: Baricco, Alessandro itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Berrargitalpen eguneratua (azala ere berria). Lehen argitalpena, 2001ean (Igela). jatorrizkoaren titulua: Seta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Zonbi kirolzaleak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Gli atletici zombi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Zorioneko hondamendia egilea: Turín, Adela itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia jatorrizkoaren titulua: Una fortunata catastrofe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Ipuin feministak Imanol Mercero / Berria, 2014-10-05
| |||
363
|
itzulpenaren titulua: Zortzi hankako korapiloa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il ragno innamorato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
11 poema. Levi, Primo (2017)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: Lavayru, 61
14 poema. Guerra, Tonino (2022)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
itzultzailea: Juan Martin Elexpuru
jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Alkohola poemak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Amen balada. Pasolini, Pier Paolo (1992)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Mazantini-3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Anarkista baten ezusteko heriotza. Fo, Dario (2001)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: Morte accidentale di un anarchico
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Arlekino, bi nagusiren serbitzari. Goldoni, Carlo (1983)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Arlecchino servitore di due padroni
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1753
non argitaratua: Antzerti, 57
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Arrain distiratsua. De Nino, Antonio (2016)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: Pesce lucente
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Aszensorea trabatuta gelditu da. Fava, Antonio (1995)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: L'ascensore s'è bloccato
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Egan, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Beatricen agurra. Dante Alighieri (1930-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bederatzi poema. Merini, Alda (2020)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Bi artikulu. Calvino, Italo (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bi narrazio. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 14/15
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Bi poema. Carducci, Giosuè (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1871/1875
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Jatorrizko poemak "Tedio Invernale" (1875) eta "Pianto antico" (1871) dira.
Bost poema. Pasolini, Pier Paolo (1986)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (1971)
itzultzailea: Zutik
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: Gallimard
Burgosko Auzia - Hitzaurrea. Sartre, Jean-Paul (2005)
itzultzailea: Markos Zapiain
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: armiarma.eus
Ciau Masino. Pavese, Cesare (2005)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Danteren Komedia Infernua. Dante Alighieri (1985)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Inferno
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1317
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Den-dena nahi dugu. Balestrini, Nanni (2019)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Vogliamo tutto
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Don Kamilo eta Bataioa. Guareschi, Giovanni (1969)
itzultzailea: R.Bozas Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Don Camilo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/3
Efeso-ko Anderaurena. Petronio, Gaio Arbiter (1956)
itzultzailea: Mikel Arrutza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Ene sekretua. Petrarca, Francesco (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Ernai. Ungaretti, Giuseppe (1955)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Egipto
Erretore jauna. Verga, Giovanni (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
ESKUTITZA. Aita Santuak joan egin behar zuen Francorengana. Ginzburg, Natalia (2022)
itzultzailea: Josu Zabaleta
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Florenciar idazlari koxkorra. Amicis, Edmondo de (1955)
itzultzailea: Oraun-eko errolba
jatorrizkoaren titulua: Cuore
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886
non argitaratua: Egan, 5/6
Galdu egin ziren hara-honako umeak. Celati, Gianni (1992)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 28
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gente Spaesata. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Goizak garden iragaiten dira. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gramsciren errautsak. Pasolini, Pier Paolo (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Le ceneri di Gramsci
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957
non argitaratua: armiarma.eus
Groucho Marx-en zigarro purua. Calvino, Italo (1985)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Literatur Gazeta-3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari. Balestrini, Nanni (2019)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: armiarma.eus
Hamalaugarren afaldiarra. Manzoni, Carlo (1985)
itzultzailea: Pello Zabaleta
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 3/4
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Senez, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Hiriak eta zerua. 3. Calvino, Italo (2009)
jatorrizkoaren titulua: Le città invisibili
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: altza.info
Idia. Carducci, Giosue (1928)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzkadi - 4991
Ikustezinak. Balestrini, Nanni (1990)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 25
Ile luzearen aurka. Pasolini, Pier Paolo (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Contra i capelli lunghi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Iru ereztunak (Dekameron). Boccaccio, Giovanni (1965)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Decameron
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Izuaren aurpegia. Fo, Dario (1984)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Clacson, trombette e pernacchi
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: Antzerti, 71
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Juduak. Ginzburg, Natalia (2024)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
jatorrizkoaren titulua: Gli ebrei
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: armiarma.eus
Klar eta hutsik.... Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
La Divina Commedia. Dante Alighieri (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
La puttana contadina (emagaldu baserritarra). Pavese, Cesare (1981)
itzultzailea: Mikel Etxebeste
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lan egitea nekagarria da. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lan egiteak nekatzen du. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Last blues, to be read some day. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin). Camilleri, Andrea (2019)
itzultzailea: Fernando Rey
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik
Lau poema. Vivanti, Annie (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
Leopardi: 200 urte. Leopardi, Giacomo (1998)
itzultzailea: Roberto Mielgo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 25
Lo pasatzen duzun gaua. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Luisa korapiloa. Scerbanenco, Giorgio (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Il nodo Luisa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
non argitaratua: armiarma.eus
Lurra eta heriotza. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Michele maitea. Ginzburg, Natalia (2019)
itzultzailea: Amaia Astobiza
jatorrizkoaren titulua: Caro Michele
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Mugari buruzko gogoetak. Magris, Claudio (1998)
itzultzailea: Koldo Biguri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Garziarena Berria-3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Orlando haserre. Ariosto, Ludovico (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Orriak erortzean. Guerrini, Olindo (1959)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Olerti
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verga, Giovanni (2012)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Zuzeu
Pekatu aitortua. Guareschi, Giovannino (1971)
itzultzailea: R.Bozas-Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Peccato confessato
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/3
Pinotxo'ren biurrikeriak. Collodi, Carlo (1959)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzko Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Pistolaren begi zuri-beltzak. Fo, Dario (1984)
itzultzailea: Jon Aurre
jatorrizkoaren titulua: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Radames. Guareschi, Giovannino (1965)
itzultzailea: Rodolfo Bozas
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/6
San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak. Bughetti, Benvenuto (2002)
itzultzailea: Jose Luis Zurutuza
jatorrizkoaren titulua: Fioretti di san Francesco
testu mota: Filosofia eta erlijioak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Sei gutun kartzelatik. Gramsci, Antonio (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Leopardi, Giacomo (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Olerti
Sei poema. Pasolini, Pier Paolo (2023)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Semplicita. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
T.-ri bi olerki. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Due poesie a T.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Tata'ren erizaia (Cuore). Amicis, Edmondo de (1969)
itzultzailea: R.Bozas Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Cuore
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/3
Teilatuen paradisuan. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Trena. Carducci, Giosuè (2016)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: l’Inno a Satana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Tu non sai le colline. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Udal usakumea. Calvino, Italo (1985)
itzultzailea: Talde Bulliziosoa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Korrok-8
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Umezurtz. Pascoli, Giovanni (1959)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzko Gogoa
Vareseko lakua. Rodari, Gianni (2015)
itzultzailea: Maite Urzaa
jatorrizkoaren titulua: La leggenda del Lago di Varese
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Verra la morte e avra i tuoi occhi. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Zazpi mezulariak. Buzzati, Dino (1981)
itzultzailea: Mikel Alvarez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-2
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Zortzi poema. Campana, Dino (1986)
itzultzailea: Tere Irastortza
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Pamiela-12
Zortzi poema. Pascoli, Giovanni (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Olerti
Zozoaren ziztua. Calvino, Italo (1989)
itzultzailea: Itzultzaile eskola
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Zuk ez dituzu ezagutzen. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
[Ez dabil orruka]. Ungareti, Giuseppe (1992)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Finale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Senez, 13
Hirugarren istorioa ; FOAF tale. Gabiria, Julen ; Guareschi, Giovannino (2014)
itzultzailea: Koldo Biguri
jatorrizkoaren titulua: Terza Storia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Bi ipuin biltzen ditu: lehenengoa, Giovannino Guareschiren On Camilo liburuan agertzen da. Bigarrena, Julen Gabiriak idatziriko ipuina da.
Masetto Lamporecchiokoaren ipuina. Boccaccio, Giovanni (2012)
itzultzailea: Matías Múgica
jatorrizkoaren titulua: Masetto de Lamporecchio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Boccaccioren Dekamerona liburuko ipuina. 2020an Booktegin berrargitaratua.