A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: L'Aitor té dues mares egilea: Mendieta, Mari Jose itzultzailea: Agnès Bergua itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: L'amico congelato egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: L'ànec i el salze egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: L'anell d'en Mides egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: L'Arratien taberna egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: L'Arratien testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: L'assaut des condors egilea: Soubelet, Xabier itzultzailea: Xabier Soubelet itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Xubiltz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: L'écume des nuages egilea: Arrieta, Bertol itzultzailea: Léa Jaillard itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Sandra Garayoa jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila egilea: Imaz, Ana itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Gerald Guerlais jatorrizkoaren titulua: Mikela bila eta bila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: L'estiu de 1948 egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Jordi Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: 1948ko uda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: L'estrella verda egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Albert de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: L'herència de les bruixes egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Badago ala ez dago? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cadí argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Castor Astral bilduma: Escales des Lettres argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: L'home sol egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: L'homme seul egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: L'Office de la Vierge Marie egilea: Harizmendi, Kristobal itzultzailea: Kristobal Harizmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Lapurteraz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskal klasikoak; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
18
|
itzulpenaren titulua: L'oncle Bin Floren egilea: Txiliku itzultzailea: Ferran Gilbert i Álvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: L'ottava casa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Passigli Editori argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: L'ultimo fucile egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Azken fusila testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: L'Uomo solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanni Lorenzi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: L. V. Beethoven 2020 egilea: Ser, Maria del ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostia Musika argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: L.S.B., Ana lesbikomikia! egilea: Castro Gutierrez, Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: L.S.B., Ana ¡El lesbicómic! testu mota: Komikia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: La abuelita egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Amonatxoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: La ahijada egilea: Mirande, Jon itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: La ahijada = Haur besoetakoa egilea: Mirande, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: La alegría de la tragedia egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: T (Tragediaren poza) testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: La balada d'Inesa egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
29
|
itzulpenaren titulua: La balada de Inesa egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
30
|
itzulpenaren titulua: La ballade d'Inessa egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Fermin Arkotxa itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Éd. du Quai rouge argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: La banda de Arruti egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Arrutiren banda testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
32
|
itzulpenaren titulua: La Baptofilino egilea: Mirande, Jon itzultzailea: Joxemari Sarasua itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa testu mota: Narratiba argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
33
|
itzulpenaren titulua: La barca de l'avi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Josep Lluch itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: La barca de mi abuelo egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: La Basílica de Santa María de Portugalete = Portugaleteko Santa Maria Basilikaistorian egilea: Alava Ulibarri, Amaya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Portugaleteko Udala bilduma: Portugaleteko altxorrak = Tesoros portugalujos; 12 argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: La bella fugida egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain itzultzailea: Carme Oliveras itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra testu mota: Komikia argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
37
|
itzulpenaren titulua: La bella huida egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain itzultzailea: Hedoi Etxarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra testu mota: Komikia argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: La bola dorada de Yumma egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Yummaren urrezko bola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: La botella del señor Augusto egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Pello Añorga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebe bilduma: Tren Azul argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: La botiga de la Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Àngel Serra itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: La broca egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Daratulua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: La bruixa i el mestre egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
43
|
itzulpenaren titulua: La bruja y el maestro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigiilea : Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de Libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: La calle de los ángeles egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández; Iñaki Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Fatum testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: La carretera egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Errepidea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perceval argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: La casa del acantilado egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Itsaslabarreko etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfin argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
48
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Booket argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Sara Cavarero itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Solferino argitaratze lekua: Italia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia] egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante bilduma: Serie maior argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
51
|
itzulpenaren titulua: La casa verde egilea: Agirrezabala Izagirre, Andoni itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Etxe berdea testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja; 52 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha! egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: La chica de Jamaica egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Jamaikako neska argitaletxea: El Desvelo bilduma: Miranda & Próspero argitaratze lekua: Santander xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: La ciaboga oportuna = Ziaboga egokia = The Timely Turning Basis egilea: Baltza, Bernart itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: La ciaboga oportuna testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Agiantza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: La ciudad vacía : [exposición] = The empty city : Antoni Muntadas egilea: Zulaika, Joseba ; Rodríguez, Arantxa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz Komisariotza: Guadalupe Echevarría testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Fábrica argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: La construcción de la ciudad o El diablo y la tristeza : Luis Candaudap itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: La década ganada en América Latina : una mirada analítica a las luchas populares = Irabazitako hamarkada Latinoamerikan : herri borrokei begirada analitikoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Unai Vázquez Puente, Luis Miguel Uharte Pozas testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: La educación de Lili egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Helena Sotelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: La estela de los ahogados egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Epopeiak eta itotakoen arrastoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: La estrella verde egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: La explosión de la conciencia egilea: Amuriza, Xabier itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Oromenderrieta testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: La fábrica de sueños = Amets-fabrika : Marian Calvo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: OcéanoGráfico Estudio argitaratze lekua: Santander xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: La Fanfarlo egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: La Fanfarlo testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: La fata e il desiderio egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Maitagarria eta desioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: La fiesta terrible [erakusketa] = Festa ikaragarria : Mariano Sinués egilea: Ratia, Alejandro J. ; Sinués del Val, Mariano ; Beriain Razquin, Josetxo itzultzailea: Euskarabidea itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea, José Luis Larrión jatorrizkoaren titulua: La fiesta terrible testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: La Fontainaren alegia berheziak egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Jean Baptiste Archu itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Editorea: Ricardo Gómez jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Literatura argitaletxea: Euskal Editoreen Elkartea bilduma: Klasikoak; 33 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Jean Baptiste Archu itzulpenaren argitaratze urtea: 1848 oharrak: Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques testu mota: Poesia argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia argitaratze lekua: La Reole (Frantzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: La fresa blanca egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Marrubi zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: La gata alada egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: Yurre Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: La gent del meu poble egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Begonya Soler itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: La gente de mi pueblo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: La gente rula : Gasteizko alde zaharreko blog bat, tomo 1 : artikuluak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: [Egin Ayllu?] argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: La hija de las luces egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Argiaren alaba testu mota: Narratiba argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres egilea: Crespo, Cira itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Elena Ciordia jatorrizkoaren titulua: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
76
|
itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América = Nafarren aztarna Far Westen : Ameriketako euskal artzainen istorio grafikoak itzultzailea: CCI Traducciones itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Eranskina, ingelesez. Koordinazioa: Herritarrekiko Harremanetarako kontseilari Ana Ollo Hualde jatorrizkoaren titulua: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: La isla de la enanita: historia grabada en un... egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: La jeunesse d'Oihenart en vers basques egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: René Lafon itzulpenaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren titulua: Oihenarten gastaroa neurthitzetan testu mota: Poesia argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: La llamada de lo desconocido : exploraciones mineras subterráneas = Ezezagunaren deia lurpeko meatze-miaketak egilea: Brazaola Rojo, Adolfo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: La Logica Degli Uccelli : Carlos Rivera Lauria egilea: Anguísola, José Ignacio de ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta italieraz Irudigilea, Erika Ede testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero argitaratze lekua: Zamudio xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
82
|
itzulpenaren titulua: La luciérnaga egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ipurtargia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: La luz, la tierra, el árbol, el cielo egilea: Gerediaga, Jon itzultzailea: Jon Gerediaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Argia, lurra, zuhaitza, zerua testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: La Magalí ja ho sap egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Tristeak kontsolatzeko makina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alborada bilduma: La Locomotora argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: La Maria i el paraigua egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Oriol Gil itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: La memoria pública a debate : la memoria pública de la guerra civil, el franquismo y la transición (1936-2019) = Herriaren memoria publikoa: gizarte memoria, gerra zibila, frankismoa eta trantsizioa (1936-2019) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitaratzaileak, Eduardo J. Alonso Olea, Unai Belaustegi testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Silex bilduma: Sílex Universidad argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: La memoria pública en las naciones del Estado español : protagonistas y proyectos en curso (1931-2019) = Memoria publikoa espainiar estatuko nazioetan : protagonista historikoak eta martxan dauden proiektuak (1931-2019) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Sílex bilduma: Sílex Universidad Historia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan testu mota: Narratiba argitaletxea: LOM argitaratze lekua: Santiago (Txile) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: La meva àvia és un nen como jo egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Marta Font itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
92
|
itzulpenaren titulua: La mia mano nella tua egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: La mirada de la tortuga egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Dortokaren begirada testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: La mort de la mare em va fer mes lliure egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela bilduma: De-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: La muerte de mi madre me hizo más libre egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Mari Luz Esteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen testu mota: Poesia argitaletxea: La Oveja Roja bilduma: Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: La Múnia dorm sota la manta egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Tina Vallès itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Animallibres argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: La niña telepática (y una historia de piratas) egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiru bilduma: Breveskene saila argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho itzultzailea: Julie Dat itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
100
|
itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
101
|
itzulpenaren titulua: La nuova innocenza egilea: Magris, Claudio itzultzailea: Boni Urkizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La nuova innocenza testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: La orquesta terrestre egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Orkesta lurtarra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Barco de Vapor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: La otra vida egilea: Apalategi Idirin, Ur itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Fikzioaren izterrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Utriusque Vasconiae argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: Ignacio García itzulpenaren argitaratze urtea: 1919 jatorrizkoaren titulua: Ardi galdua testu mota: Narratiba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: La patata y el tomate comen hasta hartarse egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Patata eta tomatea, tripontzi parea! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
106
|
itzulpenaren titulua: La patria de todos los vascos egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Euskaldun guztion aberria testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: La pena de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: La pequeña Enara egilea: Mendibil, Mikel itzultzailea: Mikel Mendibil itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Enara ttipia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: La pequeña guerra egilea: Garro, Lander itzultzailea: Zigor Garro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Gerra txikia testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: La petite tante egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Izeba txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
111
|
itzulpenaren titulua: La pintura es más fuerte que yo : erakusketa = exposición : Ainhoa Ortells egilea: Ortells, Ainhoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: La poesía escrita en euskera : un paradigma contemporáneo = Poesia idatzia euskaraz : paradigma bat garaikidea egilea: Montero, Isabel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Sarrera-hitzaldia. testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea, Gorteko Ordezkaritza argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
113
|
itzulpenaren titulua: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 [erakusketa] = Ziburuko arte Eltzegintza itzultzailea: Peio Heguy itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen honen artikuluak ikusi Itzulpena ELHE Komisarioa: Sabine Cazanave, Jacques Battesti jatorrizkoaren titulua: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Museoa ; Le Festin argitaratze lekua: Baiona ; Bordele (Frantzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: La presencia de las cosas egilea: Sastre, Pablo itzultzailea: Javier Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gauzen presentzia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: La primavera en llamas (casi cien haikus) egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Udaberria sutan : ia ehun haiku testu mota: Poesia argitaletxea: El Desvelo argitaratze lekua: Santander xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: La puerta de marfil : [erakusketa] : Nagore Amenabarro, Fernando Villena egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Meléndez Arranz, Jesus itzultzailea: Nagore Amenabarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: La puerta del mar egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Itsasoaren atea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé bilduma: Periscopio argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
118
|
itzulpenaren titulua: La pulga egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Belen Lucas jatorrizkoaren titulua: Arkakusoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: La pulga Rusika egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea : Asun Balzola 1993 "Rusika" izenburupean argitaratua jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: El barco de vapor; 97 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: La ratita miracielos egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea : Alicia Cañas jatorrizkoaren titulua: Sagutxo ameslaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: La rebelión de los juguetes egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
122
|
itzulpenaren titulua: La reina dormida egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Erregina bahitua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
123
|
itzulpenaren titulua: La revolta de les joguines egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Josep Lluch itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
124
|
itzulpenaren titulua: La séptima, la vencida egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpigarrena eta azkena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pearson Educación bilduma: Pearson Alhambra ; 71 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
125
|
itzulpenaren titulua: La sobremesa del 15 de agosto egilea: Arrieta, Joxe Austin itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: La sobretaula del 15 d'agost egilea: Arrieta, Joxe Austin itzultzailea: Maria Antònia Oliver itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Columna argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
127
|
itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala testu mota: Narratiba argitaletxea: Arte y Literatura argitaratze lekua: La Habana xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
129
|
itzulpenaren titulua: La somiatruites egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Jordi Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: La sostenibilidad desde la universidad, una reflexión interdisciplinar = Iraunkortasuna unibertsitatetik abiatuta, disziplina arteko hausnarketa egilea: Lasagabaster, David ;et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Iñaki Lasagabaster Herrarte testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: La taberna de los corsarios egilea: Fano, Dani itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Guillermo González jatorrizkoaren titulua: Kortsarioen Ostatua testu mota: Komikia argitaletxea: Grafito argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: La Tartana : 45 urte Txotxongilolatitzaren Artean : erakusketa = La Tartana : 45 años en el Arte del Títere : exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna Íñigo Aguinagalde Vives
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: La tau y el caldero egilea: Onaindia, Mario itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Gillen Garateako batxillerra testu mota: Narratiba argitaletxea: Grijalbo argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: La tienda de Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: La tierra y el viento egilea: Irigoien, Joan Mari itzultzailea: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Poliedroaren hostoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hodarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
136
|
itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bioleta argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: La trastienda egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Dendaostekoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica egilea: Sagastizabal, Marina itzultzailea: Izaskun Goienetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Hiruki gatazkatsua testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: La última casa egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Azken etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: La última entrevista con la dirección de ETA egilea: Soto, Iñaki itzultzailea: Jose Angel Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Txalaparta ; Baigorri , Gara argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: La ventana de Casandra egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Jose Luis Campo itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Kasandra leihoan testu mota: Narratiba argitaletxea: Adhara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
142
|
itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral bilduma: Biblioteca Breve argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: La violencia y la búsqueda de nuevos valores egilea: Azurmendi, Joxe itzultzailea: Xabier Makazaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Literatura argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
144
|
itzulpenaren titulua: La voce delle balene egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: La voz del Faquir egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Fakirraren ahotsa testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: La Xola i els senglars egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Goretti López itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: La Xola i l'Angelet egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: LAB sindikatuaren historia : Langile Abertzaleen Batzordeak, 1975-2000 egilea: Majuelo Gil, Emilio itzultzailea: Joseba Mintegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Itzulpena : Itzuliz itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Historia del sindicato LAB testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Labezomorro erraldoiak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Scarafaggi a colazione testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Labinieren [sic] atzetik egilea: Collinson, Roger itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: John Shelley-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Get Lavinia good body! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 12 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Labirintoa = El laberinto egilea: Serna, Ana itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Bi liburu dira, bat euskaraz eta bestea euskaraz. testu mota: Komikia argitaletxea: REAS Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Labirintoa: Igor Altuna egilea: Altuna, Esteban itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Mala Hierba argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Labirintoko borroka egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: The battle of the labyrinth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Labirintoko munstroa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Lady Lidiaren bahiketa egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Il rapimento di Lady Lidia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: LAG : EAEko lurralde antolamenduaren gidalerroak : 128/2019 Dekretua, uztailren 30ekoa = DOT : directrices de ordenación territorial de la CAPV : Decreto 128/2019, de 30 de julio itzultzailea: Rebeka Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Lagun amestua egilea: Pérez Díaz, Enrique itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: David Rodriguez-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Inventarse a un amigo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Lagun armatua egilea: Zelik, Raul itzultzailea: Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Der bewaffnete Freund testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Ihesari ihes Goizalde Landabaso / Deia, 2010-07-03
Lagun izoztuen gorazarrean Mikel Asurmendi / Irunero, 2010-04
Lagun armatua Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-02-25
Sarrionandiari gorazarre Leire Zubeldia / Gara, 2009-11-13
Distantziak distantzia Mikel Ayerbe / Berria, 2009-10-18
| |||
159
|
itzulpenaren titulua: Lagun aztikerietan egilea: Arend, Erwin van den itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Le Chien magicien testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lagun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Lagun berriak egilea: Ungerer, Tomi itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Neue Freunde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bizitzea da arterik gordinena Imanol Mercero / Berria, 2019-03-07
| |||
161
|
itzulpenaren titulua: Lagun bidaian egilea: Arend, Erwin van den itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Le Chien part en voyage testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lagun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Lagün bila egilea: Pourssier, Audrey itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Cherche amis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Lagun bila egilea: Poussier, Audrey itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Cherche amis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Alegia modernoak Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
| |||
164
|
itzulpenaren titulua: Lagun hondartzan egilea: Arend, Erwin van den itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lagun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Lagun izugarri onak egilea: Wilson, Anna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Kathryn Durst jatorrizkoaren titulua: Fang-tastic friends testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Lagun kalean egilea: Arend, Erwin van den itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Le Chien joue dans la rue testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lagun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Lagun onak egilea: Morueco, Isabel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Carlos Echeverry jatorrizkoaren titulua: Buenos amigos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Igela eta ahatea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Lagun taldea eta beste bat egilea: Martinez i Vendrell, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: La colla i un més testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Inurri jakintsua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Lagun zintzoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Lagun' en lehen ibilaldia egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Lagun argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Lagun-lagunak egilea: Danziger, Paula itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Tony Ross jatorrizkoaren titulua: Amber brow is not a crayon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Laguna egilea: Miles, Dennis S. itzultzailea: Andolin Eguzkitza itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: The companion testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kuba |
||
Kritikak
"Benetan ez haut maite batere" Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-05-26
Zergatik ez nauk maite? Iñigo Roque / Gara, 2005-04-30
Lagun amerikarra Igor Estankona / Deia, 2005-04-16
| |||
173
|
itzulpenaren titulua: Lagunak egilea: Hout, Mies van itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Vriendjes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Lagundu janzten! egilea: Díaz, Checa itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Untxitxo eta umetxoen liburua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Lagundu! Badatoz galtxarinak! egilea: Knister itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli - Hilfe! Die Murze kommen! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Lagunekin baratzean egilea: Szabo, Catherine itzultzailea: Aizpea Goenaga; Maite Solozabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Jatorrizkoaren egileak: Frank Shaw eta Catherine Szabo jatorrizkoaren titulua: The hole in the fence testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: AGIPAD argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Lagunen eskua egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Una mano de amigos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Laguntalde beldurgarria egilea: Zatón, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Una pandilla de pesadilla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Laguntzaile trebeak egilea: Plaisted, Caroline itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Katie Wood jatorrizkoaren titulua: Helping hands testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Brownie kluba; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Lagun´en lehen Gabonak egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: [Lagun?] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Lagun´en urtebetetzea egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Lagun argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Laila eta Aixa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Laila ta Aixa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Laino egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Niebla testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Bizitzaren lainoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-26
| |||
185
|
itzulpenaren titulua: Lainoa janez = Lento asedio egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez testu mota: Poesia argitaletxea: Valparaíso argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Lainoa poltsikoetan egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Pau Estrada jatorrizkoaren titulua: Boira a les butxaques testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Laku eta ibaietako kondairak egilea: Clavel, Bernard itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak Morgan jatorrizkoaren titulua: Légendes des lacs et des rivières testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Lamoten grabatua = Grabado de Lamot = Lamot engraving = Gravur von Lamot = Gravure de Lamot egilea: Larrañaga Fernández de Arenzana, Ramiro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta alemanieraz Grabatuaren transkripzioa : Pedro Ortuondo Sagarna testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Makina Erremintaren Museoa argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Lamuza guztion eskola : 1968ko irailetik 50 urteurrenera itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lamuza Eskola argitaratze lekua: Laudio xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Lamuza Parkeko zuhaitzak : gure altxorrik onena = Árboles del Parque de Lamuza : nuestro mejor tesoro egilea: Mateo Criado, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Laudioko Udala argitaratze lekua: Laudio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua prezioa eta irabazia egilea: Marx, Karl itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren titulua: Lohn, Preis und Profit testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua, prezioa eta irabazia egilea: Marx, Karl itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren titulua: Lohnarbeit und Kapital ; Lohn, Preis und Profit testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 ; 1865 |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Lan Arloko Prozeduraren Legea = Ley de Procedimiento Laboral itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Lan baldintzak, lan istripuak eta gaixotasun profesionala : EAE-ko biztanleria migratzailearen eta autoktonoaren alderaketa genero ikuspegitik = Condiciones laborales, accidentes de trabajo y enfermedad profesional : una comparativa de la población migrante y autóctona en la C.A. de Euskadi desde una perspectiva de género egilea: González-Rábago, Yolanda ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Lan bikaina egilea: Gallego, Bea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: [2008?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2008?] Marrazkiak Maria Jesus Hernandez jatorrizkoaren titulua: Un trabajo bien hecho testu mota: Komikia argitaletxea: Fernando Buesa Blanco Fundazioa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Lan eremuko hainbat lege = Selección de leyes laborales egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; Errandonea Ulazia, Elixabete itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Lanaren eta Gizarte Segurantzaren irakasleak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Lan kargak neurtzeko : gida metodologikoa : lan kargen azterketako ikuspuntu sistemikoa = Medición de cargas de trabajo : guía metodológica : enfoque sistémico en el estudio de cargas egilea: Cruz Burgos, Sonia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Lan-a erakusketa = exposición : pintura y fotografía : Jorge Rubio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Lan-arloko sexu-jazarpena eta sexuan oinarritutako jazarpena prebenitzeko orientabideak = Orientaciones para prevenir el acoso sexual y por razón de sexo en el ámbito laboral egilea: Álvarez Cid, María Victoria ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Lan-baldintzei buruzko inkesta: LBI-2016 = Encuesta de condiciones de trabajo : ECT-2016 itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Lan-inguruan jatorri psikosozialeko gertaerak ikertzeko eskuliburua : Osalan metodologia = Manual para la investigación de sucesos de origen psicosocial en el entorno laboral : Metodología Osalan egilea: Aguayo Benito, Yolanda ; Álvarez Cid, Victoria ; Raposo Acevedo, Raquel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Lan-merkatuaren errolda 2017 : eskualdeen araberako emaitza nagusiak = Censo del mercado de trabajo 2017 : Principales resultados por comarcas itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Lana, lan egiteko beste modu batzuk, gizarte humanoagoak lortze aldera? = El trabajo, ¿nuevas formas de trabajo para sociedades más humanas? egilea: Zubero, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan bilduma: Esperientziak = Experiencias; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Lanaren gizarte historiaren esku-liburua : lana eginez goaz aurrera egilea: Aizpuru Murua, Mikel; Rivera Blanco, Antonio itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Luis Manterola; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Manual de historia social del trabajo testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Lanaren zentzua : Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Lanaren Etorkizuna) proiektu esperimentalerako esparru kontzeptua = El sentido del trabajo : marco conceptual para el proyecto experimental de Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Futuro del Trabajo) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Lanbideak 1 egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Profesiones 1 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Lanbideak 2 egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Profesiones 2 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Lanbideen egunerokoa egilea: Subi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Azalean : Ikus hiztegia jatorrizkoaren titulua: El día al día dels oficis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Lanbideetara jolasten egilea: Sabaté i Rodié, Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Folklore saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Lanbro arteko printzea egilea: Ruiz Zafón, Carlos itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Constantino Gatagán jatorrizkoaren titulua: El príncipe de la niebla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 3 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Landa aldeko neskak egilea: O'Brien, Edna itzultzailea: Gema Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Country Girls testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 182 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
| |||
212
|
itzulpenaren titulua: Landa etxebizitza Euskadin, oraina eta etorkizuna = La vivienda rural en Euskadi, presente y futuro. egilea: Telleria Julian, Ibon ; Luengas Carreño, Daniel ; Zubelzu Irazusta, Amaia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: [Ikertuz] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Landa materialak Mendebaldeko Saharako kultura nomadaren ezagutzan aurrerapausoak egiteko ahozkotasunetik : elkarrizketa etno-antropologikoen corpusa, 2008-2015 = Materiales de campo para una aproximación desde la oralidad a la cultura nómada del Sahara egilea: Sáenz de Buruaga, Andoni ; García Ortega, María Rosario itzultzailea: Hassana Molud itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskadi-Sahara Kultur-Bilakaerarako Erakundea argitaratze lekua: S.n. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Landako animaliak itzultzailea: Txantxon Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Potxolo animaliekin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Landako animaliak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Irudigilea: Rigol testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Fauna laguna argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Landako sagua eta hiriko sagua egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Ximena Maier Esoporen fabularen egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El ratolí de camp y el ratolí de ciutat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Landare haragijaleak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Una serra da incubo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Landare-fisiologia egilea: Taiz, Lincoln itzultzailea: Amaia Astobiza; Ane Goenaga; Eneko Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Itzulpena: Elhuyar Hizkuntza-begiraleak: Itziar Laka eta Julio Garcia jatorrizkoaren titulua: Plant physiology. 5th. Edition testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida : aplikazio praktikorako fitxak = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica egilea: Álvarez Cid, María Victoria ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios egilea: Bermejo Merino, José Manuel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Osasun-zaintzari buruzko kapitulua eta eranskina: Aitor Guisasola Yeregui eta Jose Ignacio Cabrerizo Benito Irudiak : Nerea Bermejo Olaizolak
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Landareen amodioak eta zibilizazioa egilea: Pelt, Jean-Marie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Les Plantes: amours et civilisations végétales testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Lanean produktu kimikoekiko esposizioaren arriskua duten pertsonen zaintza espezifikoa protokolizatzea = Protocolización de la vigilancia específica de las personas con riesgo de exposición laboral a productos químicos egilea: Esteban Buedo, Valentín ; Gisasola Yeregui, Aitor ; García Gómez, Montserrat ; Fernandez Sanchez, Raquel ; Cabrerizo Benito, José Ignacio ; Lijó Bilbao, Arantza ; Ferrez Bosch, Lidia ; Torrell Martínez, Jesús ; Boleas Ramón, Sara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Laneko arriskuak prebenitzeko jardunbide egokien gida, salgaiak errepidez garraiatzean = Manual de buenas prácticas de prevención de riesgos laborales en el transporte de mercancías por carretera egilea: Teomiro Salgado, Susana ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Francisco Javier Inda Ortiz de Zárate jatorrizkoaren titulua: LAParen jardunbide egokiak: errepidez garraiatzean = Buenas prácticas en PRL: transporte por carretera testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen aurrean diren jarreretan eta portaeretan eta horien ondoriozko kalteetan eragiten duten genero-faktore nagusiak = Principales factores de género que inciden en las actitudes y comportamientos ante los riesgos laborales y en los daños derivados de los mismos egilea: Ikei Research & Consultancy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen prebentzioa 25 langile arteko enpresentzat = Prevención de riesgos laborales para empresas hasta 25 trabajadores y trabajadoras itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mutualia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen prebentziorako oinarrizko gida, etxeko zerbitzurako langileentzat = Guía básica de prevención de riesgos laborales para las personas trabajadoras del hogar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Laneko osasuna eta segurtasuna : perzepzioa gizartean (2023ko apirila) = Salud y seguridad en el trabajo : percepción de la sociedad (abril 2023) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Laneko segurtasun eta osasunerako euskal estrategia 2021-2026 = Estrategia vasca de seguridad y salud en el trabajo 2021-2026 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Gurutzeta-Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Lanera! egilea: Wallace, Karen itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Diggers and jumpers testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ibilgailuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Lanerako bideak : enpresa esperientziak elkarbanatzen / = Caminos hacia el empleo : compartiendo experiencias empresariales itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lan ekintza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Lanerako eta komunikaziorako teknikak : zientzia juridiko eta sozialetarako tresnak eta baliabideak itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpena : Max Turull Rubinat (zuzendaria) ; Jordi Ardanuy Baró ... [et al.] jatorrizkoaren titulua: Tècniques de treball i de comunicació : instrumentàrium per a les ciències jurídiques i socials testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Langabezia egilea: Balzola, Asun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: El paro, el diario de Pepe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Kale Gorrian argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Lanperna egilea: Mosquera Roel, Fina itzultzailea: Edurne Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz jatorrizkoaren titulua: Percebe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Primerapersona bilduma: Bizitza itsaso gazian argitaratze lekua: A Coruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Lantaldearen txostena : ikuskizun publikoen muntaketa eta autonomia erkidegoen eta LSOIN institutuaren arteko akordioa, aldi baterako ikuskizun publikoak kudeatzeko irizpide teknikoei buruzkoa = Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales egilea: Sánchez Sauce, Ana ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Lantegi : [erakusketa] : José Ramón Anda egilea: Balda, Javier ; Bolaños, María ; Golvano, Fernando itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisariotza : Javier Balda Itzulpena :Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Lanzarla al aire : [exposición] = [Airera bota : erakusketa = Toss in the air : exposition] : Miguel Marina egilea: Calvo, Ángel ; Negro, Álvaro itzultzailea: Itxaso del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena ingelesez jatorrizkoaren titulua: Lanzarla al aire : [exposición] testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2020; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Lapurren azken txarra egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Lapurren burua egilea: Funke, Cornelia itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Herr der diebe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Best-seller berriak Manu López / Deia, 0000-00
| |||
239
|
itzulpenaren titulua: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Furto alle cascate del Niagara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Agatha Mistery argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Lapurtzea oso gaizki dago egilea: El Hematocrítico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustratzailea: Santy Gutiérrez jatorrizkoaren titulua: Robar está fatal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Max Burbuila; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Laranja mekanikoa egilea: Burgess, Anthony itzultzailea: Ion Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: A clockwork orange testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Laranja mekanikoa / Begitu, 2020-04-16
Bortizkeriaren inguruan Javier Rojo / El Correo, 2019-03-30
Hizkuntzaren obsesioak Joannes Jauregi / Berria, 2019-03-17
| |||
242
|
itzulpenaren titulua: Laranjondoa egilea: Antinori, Andrea itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: L'arancio testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: A Fin de Cuentos bilduma: UF! bilduma; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Lardaska egilea: Highsmith, Patricia itzultzailea: Josu Barambones itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: The Blunderer testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Erruduna nor den Joannes Jauregi / Berria, 2020-04-19
| |||
244
|
itzulpenaren titulua: Lari Fari Hortzandi egilea: Janosch itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Lari Fari mogelzahn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Larralde'ko lorea egilea: Campión, Arturo itzultzailea: Domingo Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren titulua: La Flor de Larralde testu mota: Antzerkia argitaletxea: Beñat Idaztiak bilduma: Egia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Larrea bizileku egilea: Cucchiarini, Ferruccio itzultzailea: Di-da itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vita in mezzo a un prato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Larremotzeko sorgina egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Ana Pillado-k marraztua jatorrizkoaren titulua: Poucapalla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Larri nago! egilea: Escoffier, Michaël itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Karine Bélanger jatorrizkoaren titulua: J'ai envie! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Larrialdiak egilea: Payne, Sally itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Emergency testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Gidari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Larrialdiak animalien ospitalean egilea: Lelarge, Fabrice itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: François Ruyer jatorrizkoaren titulua: Urgences à l'hôpital des animaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistema = Sistema Vasco de Atención de Emergencias egilea: Anitua Aldecoa, Pedro de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2020ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2020 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2023ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurregiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2018ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2018 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia egilea: Murugarren, Txuma itzultzailea: Txuma Murugarren itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Larrialdietarako irteera testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Larrialdiko lurreratzea egilea: Galícia, Montserrat itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: Aterratge d´emergència testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 4 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Larrua egilea: Malaparte, Curzio itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: La pelle testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 167 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
| |||
258
|
itzulpenaren titulua: Larrua hotz egilea: Sanchez Piñol, Albert itzultzailea: Lander Garro; Zigor Garro itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Audioliburua, EiTBPodkast-en. jatorrizkoaren titulua: La pell freda testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Arrotzak munstro Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-07-16
Batiskafoa eta zitaukak Ion Olano / Gara, 2009-05-08
Enpatia Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-05-03
| |||
259
|
itzulpenaren titulua: Larruazala eta printzesa egilea: Alzamora, Sebastià itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: La pell i la princesa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Larruazalaren periferiaz haraindi egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Beyond the Periphery of the Skin : Rethinking, Remaking, and Reclaiming the Body in Contemporary Capitalism testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Kapitalismoaren kontrako deklarazioa Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-06
| |||
261
|
itzulpenaren titulua: Larruzko botaren ikerketa egilea: Anonimoa itzultzailea: Maider Etxaide itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: txinatar anonimoa testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): frantsesa xede hizkuntza(k): euskara |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Lartaun eguzki-semea egilea: Muñoyerro Quesada, Jose Luis itzultzailea: Maritxu Urreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1960 testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Larunbat arratsaldean egilea: Cermeño, Xosé itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Estes días refresca polas tardes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Larunbat gaueko erregea egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Il piedone Ballerino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Larunbatetan euria debekatua egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Consol S. Marquilles-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Prohibit de ploure els dissabtes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Renacimiento bilduma: Poesía Universal argitaratze lekua: Valencina de la Concepción (Sevilla) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Las alas de Leonardo egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Leonardoren hegoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Edelvives bilduma: Alandar argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Las ateridas manos del alba egilea: Lete, Xabier itzultzailea: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Egunsentiaren esku izoztuak testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Las aventuras de Gorotxu y Berzita = Gorotxu eta Berzitaren abenturak egilea: Llanos Monte, Francisco José itzultzailea: Sonia Moreno itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Sonia Moreno Martín. Pareko testuak gaztelaniaz eta euskaraz. jatorrizkoaren titulua: Las aventuras de Gorotxu y Berzita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Las botas rojas egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Las buenas palabras egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Urregilearen orduak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan jatorrizkoaren titulua: (Antologia) testu mota: Narratiba argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Las cosas se han complicado un poco egilea: Sastre, Pablo itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gauzak apur bat konplikatu dira testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru bilduma: Milia lasturko; 13 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Las cumbres del alma = Mendiminez egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Mendiminez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sua xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Las historias de la abuela Catalina egilea: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Las horas del búho egilea: Txiliku itzultzailea: Jorge González itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Hontzaren orduak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Las madres no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katixa Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 6. argitaraldia 2021ean. jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Tránsito argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Las maletas imposibles egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak testu mota: Narratiba argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Las manos de mi madre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra;45 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Las manos del carpintero egilea: Ladron, Alberto itzultzailea: Alberto Ladron itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Arotzaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrea Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Las moscas no salen en las fotos egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa, 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Las mujeres ante el conflicto y la violencia = Emakumeak gatazkaren eta indarkeriaren aurrean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskara eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mundubat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoaren belarriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoen belarriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Loqueleo bilduma: Serie naranja | Narrativa argitaratze lekua: Tres cantos xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Las piedras no flotan : [erakusketa] : Vanesa Baños itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Las relaciones imperfectas egilea: Apalategi, Ur itzultzailea: Xabier Makazaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Gauak eta hiriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Las siete esferas egilea: Lozano, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Argiaren erreinua testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak egilea: Andrade Martins, Marisol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo Rojo argitaratze lekua: Almeria xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Las sombras de la utopía egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Utopiaren itzalak testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Las tres Marías egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Las últimas sombras egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Otto Pette testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Las Vegas ikasgai : forma arkiteknikoaren sinbolismo ahaztua egilea: Venturi, Robert ; Brown, Denise Scott ; Izenour, Steven itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] = Kausaren ahotsak : karlismoaren propaganda eta hedatzea : [erakusketa] egilea: Caspistegui Gorasurreta, Francisco Javier itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio egilea: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Lasai, Burgi egilea: Melling, David itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Don't worry Hugless Douglas! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Lasarte-Oria 1936-1948 : testigantzak, genozidio ezkutatu baten isladak = testimonios, reflejos de un genocidio escondido itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Islada Ezkutatuak bilduma: Islada Ezkutatuak; 1 argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Laster, laster! egilea: Magdalena itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Isabelle Maroger. Zuzentzaile, Fernando Rey. jatorrizkoaren titulua: Vite, vite! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Lasterka egilea: Echenoz, Jean itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Courir testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Za-to-pek! Javier Rojo / El Correo, 2012-03-24
Ihesean eta jolasean Iban Balerdi / Gara, 2012-01-14
Pertsonaia erreala Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-12-11
| |||
302
|
itzulpenaren titulua: Lasterketa amaigabea egilea: Montgomery, R. A. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Ralph Reese jatorrizkoaren titulua: The race forever testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure abentura ; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Lasterketa pilotua egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: De autocoreur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Lasterketa pilotua egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: De autocoreur testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Lata bat basoan egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Rocio Bonilla jatorrizkoaren titulua: Una lata en el bosque testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flamboyant argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Lata baten gorabeherak egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Teresa Novoa jatorrizkoaren titulua: Historia de una lata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ipuinak birziklatzen Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
| |||
307
|
itzulpenaren titulua: Latinari zaunka! egilea: Choquet, M. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Pas de quartier pour le latin! testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Latinoamerikaren zain urratuak egilea: Galeano, Eduardo itzultzailea: Iñaki Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Las venas abiertas de América Latina testu mota: Saiakera argitaletxea: UEU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Latza eta garratza : animalien istorioak egilea: Gonzalez Escribano, Samuel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Terrible y calamitoso : historias muy animales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Lau anaia umezurtzak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Lau bidaia [Antologia] egilea: Basho, Matsuo ; Capote, Truman ; Kipling, Rudyard ; Thomas, Dylan itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Edukia: Okuko bidezidorra / Matsuo Bashô ; Ixtorio bat [= A Story (in A Prospect of the Sea)] / Dylan Thomas ; Egun bateko lana [= A Day’s Work (in Music for Chameleons)] / Truman Capote ; Ehun Atsekabeen Atea [= The Gate of the Hundred Sorrows] / Rudyard Kipling. Antologia-egilea: Joseba Urteaga. Japonierazkoa itzultzeko Sendas de Oku itzulpena baliatu du itzultzaileak batez ere, frantsesezko eta ingelesezkoarekin batera. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Lau gartzelak egilea: Hikmet, Nazim itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]? testu mota: Poesia argitaletxea: Lur bilduma: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 |
||
Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
313
|
itzulpenaren titulua: Lau katu egilea: Ventura, Enrique itzultzailea: Itziar Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Cuatro gatos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Espazio irekia; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Lau lagunak egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Bremengo musikariak izenez ere ezaguna da ipuina Egokitzapenaren itzulpena: Manu Lopez Gaseni Irudiak: Gabriel Pacheco jatorrizkoaren titulua: Die Bremer Stadtmusikanten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Lau sagu oihan beltzean egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Quattro topi nella Giungla Nera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Lau txerrikumeak egilea: Vivim del cuentu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Noe Bofarull jatorrizkoaren titulua: Els quatre porquets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txilinbuelta; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Lau urtaroak egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Las cuatro estaciones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Lau urtaroak egilea: García Llorca, Antoni itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak Carme Julià jatorrizkoaren titulua: Les quatre estacions testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sirenatxoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Laudioko berbak = Palabras de Llodio egilea: Muguruza Montalbán, Félix itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Laudioko Udala bilduma: Laudioko herri-ondarea; 1 argitaratze lekua: Laudio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Laudioko emakumeen oroimenak = Memorias de mujeres de Llodio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Laudioko Udala argitaratze lekua: Laudio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Laura eta saguak egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Rocío del Moral jatorrizkoaren titulua: Laura e os ratos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura egilea: Muguruza, Jabier itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Laurak bat : Euskadi eta Nafarroa XX. mendean itzultzailea: Garikoitz Otamendi; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Kooridnatzaileak : José Luis de la Granja, Santiago de Pablo Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Historia del País Vasco y Navarra en el siglo XX testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Lauraren itzala egilea: Muñoz Puelles, Vicente itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Alberto Pieruz jatorrizkoaren titulua: La sombra de Laura testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Lauron seinalea egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The sign of four testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Lautada sutan egilea: Rulfo, Juan itzultzailea: Koldo Etxabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: El llano en llamas testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Lauviaren giltza egilea: Landa, Iván itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La llave de Lauviah testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ada; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Lazkano : sekula ezingo zara hor egon egilea: Lazkano, Jesús María itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Lazkano : nunca podrás estar ahí testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nerea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Laztantzo txerrikumearen ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Tale of little pig Robinson. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Le basque pour les francophones egilea: Fernández Fernández, Beatriz itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Lapurdum aldizkariaren ale berezia. Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona) testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Lapurdum, 5 argitaratze lekua: S.l xede hizkuntza(k): frantsesa |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1883 oharrak: Antologia-egilea: Julien Vinson jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Maisonneuve argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Le llamaban Laura egilea: Ibarguren, Leire itzultzailea: Uxue Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Emagin argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Le madri no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Ilia Pessoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Ischìre argitaratze lekua: Cagliari (Sardinia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde egilea: Artze, J.A. itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona testu mota: Poesia argitaletxea: Iratze argitaratze lekua: Donibane Lohitzune xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Le mystère du lac egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Le ore del nord egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ifar aldeko orduak testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Lea arkumea egilea: Gerlich, Andrea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Lämmchen Lea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: TTarttalo bilduma: Hatz txotxongiloak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Lear errege, William Shakespeare-ren "Lear errege" obraite egilea: Giménez-Frontín, José Luis itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: William Shakespeareren testuaren egokitzapena Marrazkiak, María Teresa Cáceres jatorrizkoaren titulua: El rey Lear, según la obra de William Shakespeare testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Lecciones del camino egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Leer para sentir mejor = Ler para sentir mellor = Sentimena zorrozteko irakurri = Llegir per a sentir millor egilea: Valle, José Miguel itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua gaztelaniaz, eta itzulpena galegoz, euskaraz eta katalanez. jatorrizkoaren titulua: Leer para sentir mejor testu mota: Saiakera argitaletxea: Alvarellos argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): euskara |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Lege fisikoaren izaera egilea: Feynman, Richard itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: The Character of Physical Law testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Lege propioa = ley propia : Elena Mendizabal egilea: Mendizabal Egialde, Elena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Komisariotza: Helena Elbusto Irudiak: Urkia Sánchez eta Andrea Aguilera Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Lege zaharrean : lanbideak galzorian = Lege zaharrean : oficios que desaparecen egilea: Arruabarrena, Jesús María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Lege zibilak : ondasun higiezinak = Leyes civiles : bienes inmuebles itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz PROVIEW plataformaren bidez formatu elektronikoan eskuragarri dago Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Thomson Reuters ; Aranzadi bilduma: Iusplaza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Legeen espirituaz I egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta. jatorrizkoaren titulua: De l'esprit des lois testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Legeen espirituaz II egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta. jatorrizkoaren titulua: De l'esprit des lois testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Legenda ihizia : Euskal Herria egilea: s.n. itzultzailea: Peio Heguy itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia] egilea: Barbier, Jean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Delgrave argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Nicolás Burguete itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Aubéron argitaratze lekua: Angelu zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque egilea: Cerquand, Jean François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1875 jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena) testu mota: Literatura argitaletxea: Léon Ribaut argitaratze lekua: Paue xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque egilea: Cerquand, Jean François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena) testu mota: Narratiba argitaletxea: Aubéron argitaratze lekua: Angelu xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Legitimitateak talkan egilea: Gagnon, Alain-G. itzultzailea: Aitor Blanco itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Le choc des légitimités testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alberdania bilduma: Saiakera argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Legs Onna Plate : [erakusketa] : Alazne Zubizarreta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria, Juan Zapater López testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2021; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia] egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett. testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973 |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia] egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973 |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Lehen enperadorearen hilobia egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: La tumba del emperador tigre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Lehen Hezkuntzako matematikaren didaktika egilea: Chamorro Plaza, María del Carmen ; Belmonte Gómez, Juan Miguel itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Gorka Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Koordinatzailea eta egilea, María del Carmen Chamorro jatorrizkoaren titulua: Didáctica de las matemáticas para primaria testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Lehen hitzak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Les premier mots testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire liburu irudiduna argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Lehen hizkien irakaskuntza Debagoienean : (1600-1900) = La instrucción de las primeras letras en Debagoiena egilea: Cainzos Peteiro, Manolo itzultzailea: Karmel Uribarren itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz jatorrizkoaren titulua: La instrucción de las primeras letras en Debagoiena testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Lehen hiztegia egilea: Brignaud, Pierre itzultzailea: Aurelio Erdozain itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: My first dictionary - In my house testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillou argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Lehen kanpaldia egilea: Berg, Esther van den itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Ruby gaat kamperen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Lehenbiziko harria egilea: Mathiuet, Bernhard J. itzultzailea: Arantzazu Martinez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Den Ersten Stein testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Dakit argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Lehendakaritzako Trantsizio Sozialaren eta 2030 Agendaren Idazkaritza Nagusiak, 2020-2024 Legegintzaldian, sortutako dokumentuen Bilduma = Compilación de documentos generados por la Secretaría General de Transición Social y Agenda 2030 de Lehendakaritza en la Legislatura 2020-2024 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 9 liburukitan argitaratua 1. Agenda 2030 I. Dinamizazioa = Agenda 2030 I. Dinamización 2. 2030 Agenda II. Dibulgazioa = Agenda 2030 II. Divulgación 3. 2030 Agenda III. Gobernantza = Agenda 2030 III. Gobernanza 4. 2030 Agenda IV. Jarraipena eta ebaluazioa = Agenda 2030 IV. Seguimiento y evaluación 5. 2030 Agenda V. Ekarpena 16. eta "18". GJHei = Agenda 2030 V. Contribución a los ODS 16 y "18" 6. Trantsizio Soziala I. Erronka demografikoa = Transición social I. Reto demográfico 7. Trantsizio Soziala II. Gazteria = Transición social II. Juventud 8. Trantsizio Soziala III. Kohesio soziala eta nazioarteko elkartasuna = Transición social III. Cohesión social y solidaridad internacional 9. Trantsizio Soziala IV. Pandemia = Transición social IV. Pandemia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Lehenengo hiztegia egilea: Martín, Manuela itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Lehenengo maisua egilea: Aïtmatov, Chinguiz itzultzailea: Jesus Mari Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Pervyi uchitel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Lehenengo txangoa egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Marina Seoane jatorrizkoaren titulua: Un día de caca e vaca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Lehengusina sorgina egilea: Chéneau, Véronique itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Ma cousine est une chipie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Asierren egunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Lehengusu biziki esnoba egilea: Cantini, Barbara itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'odioso cugino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Mortina; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Lehiari buruzko Legeria = Legislación sobre Competencia egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; et al. itzultzailea: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Lehoi ausarta egilea: Delgado, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Jesús Gabán jatorrizkoaren titulua: El león valiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Lehoi barbaroa egilea: Bessadi, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Le lion barbare testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Lehoi-ogroa, 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Lehoi bat ote da? egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Marrazkiak, Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: ¿Será un león? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Lehoi erregea egilea: Güell, Fernando itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney-ren iledunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Lehoi erregea egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Lehoi erregea egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gaviota bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Lehoi erregea egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: The lion King testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Lehoi txikia haserre dago egilea: Billet, Marion itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Petit lion est en colère testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Emozio handiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Lehoia egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: El león testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Lehoia egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il leone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Lehoia eta beronen familia egilea: Le Gwen, Michèle itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Le lion et sa familie testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971? |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Lehoia eta Peru egilea: Orlev, Uri itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Jacky Gleich testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Israel |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Lehoia eta sagua egilea: Aubarell, Eva itzultzailea: Lierni Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Valentí Gubianas Esoporen fabularen egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El lleó i el ratolí testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin klasikoak; 10 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Lehoia eta Xagua : La Fontaine-ren alegia egilea: La Fontaine, Jean de itzultzailea: Imanol Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Egokitzailea: M. Eulàlia Valeri jatorrizkoaren titulua: Fables testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: La Galera ipuinak argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): katalana xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668 |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Lehoiaren ahotsa egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: ¡Oh, qué voz tiene el león! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Lehoiaren hortzak egilea: Company, Mercè itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: Pavla Reznícková 1994an Bruño argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Pello Esnalek itzulia. jatorrizkoaren titulua: Les dents del lleó testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Katemearen liburuak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Lehoiaren hortzak egilea: Company, Mercè itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Agustí Asensio 1984an Argos Vergara argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Ramon Etxezarretak itzulia. jatorrizkoaren titulua: Les dents del lleó testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga: 19 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Lehoiaren maskara egilea: Mazo, Margarita del itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Paloma Valdivia jatorrizkoaren titulua: La máscara del león testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Maskarak kentzeko gonbita Lore Agirrezabal / Gara, 2017-10-21
| |||
391
|
itzulpenaren titulua: Lehoikumeak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Jostari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Lehoitxoa gura dot egilea: Bernos, Clotilde itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Bizkaieraz (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Jean-François Martin jatorrizkoaren titulua: Je veux un lion ! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Lehoitxoa nahi dut egilea: Bernos, Clotilde itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Jean-François Martin
jatorrizkoaren titulua: Je veux un lion ! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Lehoitxoa umore txarrez dago egilea: Robaard, Jedda itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Little lion is so cranky testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bihotzez argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Lehortu ontziteria egilea: Baumann, Kurt itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Leihoko neska egilea: Estévez, Xavier itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Fernando Llorente jatorrizkoaren titulua: A rapaza da fiestra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 24 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Leireren txakurra egilea: Máray, Mariann itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Album irudidunentzako Nazioarteko XII Compostela saria 2019 jatorrizkoaren titulua: Mimó kutyája testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria |
||
Kritikak
Askatasun ahaire batez Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
| |||
398
|
itzulpenaren titulua: Leitzako dorreak : Nafarroako istorio bat Erdi Aroko zurgin batek kontatua egilea: Sagredo, Iñaki itzultzailea: Julio Soto Ezkurdia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Edizioa : Fernando Rey jatorrizkoaren titulua: Las torres de Leitza : una historia de Navarra contada por un carpintero medieval testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pamiela bilduma: [Ganbara]; 39 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Lekim, el niño cavernícola egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza jatorrizkoaren titulua: Lekim, haitzuloetako gizakia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Lekua egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: La place testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Tarte zuriak Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-07
Lekua Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-04
| |||
401
|
itzulpenaren titulua: Lemoatx 1937 : Eusko Gudarostearen azken garaipena = La última victoria del Ejército Vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Lemoako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Lemoa (Bizkaia) ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Lena teilatuan egilea: Härtling, Peter itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Lena auf dem Dach testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 38 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Lento asedio de niebla egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez testu mota: Poesia argitaletxea: Valparaíso bilduma: Poesía argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Leo eta elurretako ibilaldi zoragarria egilea: Schröder, Patricia itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkilaria, Tina Schulte jatorrizkoaren titulua: Lila Lakrizzen : Leos coole Klassenfahrt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Erregaliz taldea; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Leo lehengusuaren bisita egilea: Dami, Elisabetta itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Erika De Pieri jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Si fa... o non si fa? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bruna eta Bruno; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Leon, eslalon-driblatzailea egilea: Masannek, Joachim itzultzailea: Ione Pagonabarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Jan Birck-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Leon der slalomdribbler testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Futbolari basatiak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Leonardo egilea: Groot, Bob de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Turk, (Philippe Liegeois) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Leonardo Da Vinci asmatzailea egilea: Bilbao, Jon itzultzailea: Katixa Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Leonardo Da Vinci el inventor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 3 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari egilea: Vives, Montserrat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal jatorrizkoaren titulua: [Leonardo] testu mota: Komikia argitaletxea: Kili-Kili bilduma: Komiki-zale argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Leonardo jakintsu handia egilea: Groot, Bob de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois) jatorrizkoaren titulua: Léonard c'est un quoi déjà? testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Leontzio eta bost tximeletak egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Little roar's five butterflies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Leontzio argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Leontzio eta bota gorriak egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Little roar's red boots testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Leontzio argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Leontzio eta pijama izarduna egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Little roar's starry pyjamas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Leontzio argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Leontzio eta puxika biribila egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Little Roar's round ballon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Leontzio argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Leotolde egilea: Dios, Olga de itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Leotolda testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Lepel jauna eta giltzaria egilea: Collins, Wilkie itzultzailea: Txomin Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Mr. Lepel and the houskeeper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 67 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Lepoko berdea egilea: Nado, Víctor itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Margarita Menéndez jatorrizkoaren titulua: La bufanda verda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Lerro-lerro egilea: Tamarkin, Annette itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ribam belle testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Lertxundi : espacio tierra tiempo = espazioa lurra denbora = space earth time egilea: Gerediaga, Jon ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Les botes roges egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Mònica F. Arizmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Les botes vermelles egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 50-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977 egilea: Courougnon, Michel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak) jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept testu mota: Poesia argitaletxea: Mugalde argitaratze lekua: Hendaia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Les mares no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Amsterdam argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Les prémices de la langue des basque egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: René Lafon itzulpenaren argitaratze urtea: 1951 testu mota: Literatura argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur. egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1657 jatorrizkoaren titulua: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan) testu mota: Poesia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Les secrets d'Iholdi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Anne Calmels itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Les sorcières de Navarre egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Irunberriko sorginak testu mota: Literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Lesleyri Gutunak egilea: Marriott, Janice itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Letters to Lesley testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Letagin zuri egilea: London, Jack itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, J. Resano jatorrizkoaren titulua: White Fang testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Letargo egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Bizia lo testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Alga saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Letargo egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania jatorrizkoaren titulua: Bizia lo testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Letra artean = entre letras [erakusketa] : Víctor Arrizabalaga egilea: Golvano, Fernado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Durangoko Udala argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Letra zopa egilea: Crespo, Amaia itzultzailea: Erein itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Ramon Pla jatorrizkoaren titulua: La sopa de lletres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Letras de espuma egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 testu mota: Literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Letratxoa egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Una barrita con un puntito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Lettere ad Ainhoa egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Leturia egilea: Txillardegi itzultzailea: Maddi Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua testu mota: Narratiba argitaletxea: Basque American Foundation argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Leuropa egilea: Sastre, Pablo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Leuropa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Leviatana egilea: Roth, Joseph itzultzailea: Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Der Leviathan testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Leviathan egilea: Hobbes, Thomas itzultzailea: Josu Naberan itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Leviathan testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1651 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Leyendas vascas [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Julio Velasco itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Miraguano argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia] egilea: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban itzultzailea: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama jatorrizkoaren titulua: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia] testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Leyes civiles forales : 1, Comunidad Autónoma del País Vasco, 2, Comunidad Foral de Navarra = Foru-lege zibilak : 1, Euskal Autonomia Erkidegoa, 2, Nafarroako Foru Komunitatea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea = HAEE bilduma: Lege-testuak = Textos legales argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Leyes civiles, bienes inmuebles = Lege zibilak, ondasun higiezinak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitarazlea : Andrés M. Urrutia Badiola testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE ; Gomylex bilduma: Iusplaza; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Lezo 1.985 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Azalaren atzeko aldean: parrokiko gazte taldeak Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Lezo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
447
|
itzulpenaren titulua: LGTBI+ errealitateen azterketa Arabako kuadrilletan eta Trebiñuko barrendegian = Estudio de las realidades LGTBI+ en las cuadrillas de Álava y enclave de Treviño itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Liburu bat egilea: Tullet, Hervé itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Un livre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Liburuekin jolastu (eta II) Asun Agiriano / Gara, 2013-08-11
| |||
449
|
itzulpenaren titulua: Liburu bat banintz egilea: Letria, José Jorge itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustrazioak: André Letria jatorrizkoaren titulua: Se eu fosse um livro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: +XO! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Liburu bot egilea: Aretxaederra Esguerra, Nicolás itzultzailea: Hitzurun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Libro bot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Editorial Cohete argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Liburu libreak [Erakusketa] = Libros libres [Exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Sortzeko ideia eta komisariotza: Kontxesi Vicente Parte hartzaileak: Itziar Alforja, Fernanda Álvarez, José M. Ascunce Parada, Marijose Recalde... testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iruñeko Udala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Liburuaren ametsa egilea: Muñoz Puelles, Vicente itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: El sueño del libro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Liburutegi imajinatua : komunitateak ereiteko lorategia egilea: Oyarzún, Gonzalo itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: La biblioteca imaginada: jardín para sembrar comunidades testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: ALDEE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Peru |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Liburutegiko leihoaren misterioa egilea: Oliphant, Margaret itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 73 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Liburuzainak zaldi gainean egilea: Pasamar, Concha itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Bibliotecarias a caballo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Linterna piztu ta barrura Xabier Etxaniz / Argia, 2023-02-19
| |||
456
|
itzulpenaren titulua: Lierni egilea: Caseponce, Esteve itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Irudiak: Fina Rifá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Ligeia. Izu ipuinak egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Migel Anjel Unanua itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Ligeia testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ligeia Xabier Mendiguren / Argia, 1987-12-27
| |||
458
|
itzulpenaren titulua: Liliana Porter : elkarrizketak eta desobeditzeak = diálogos y desobediencias = dialogues and disobediences egilea: Porter, Liliana itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Lily eta Dudu-munstroa egilea: Mic ; Val itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Lily et Doudoumonstre testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Lily eta Dudu-munstroa; 1 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu egilea: Pamies, Sergi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Si menges una llimona sense fer ganyotes testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Limoiak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-21
Ez beharko genukeena Aritz Galarraga / Deia, 2012-02-25
Imintziorik egin gabe irakurtzen baduzu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-12
| |||
461
|
itzulpenaren titulua: Limoia egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak : Óscar Villán jatorrizkoaren titulua: Limón testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka, bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Limonada-botilako jeinua egilea: Lalana, Fernando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Lina : elai txikia = la pequeña golondrina egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigiilea: Patricia Nagashiro jatorrizkoaren titulua: Lina : la pequeña golondrina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Línea de fuga egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Ihes betea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: St. Andrews xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Linh jaunaren biloba egilea: Claudel, Philippe itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La petite fille de Monsieur Linh testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Arima galduak Iban Balerdi / Gara, 2011-06-04
Panpina hautsia Ibon Egaña / Deia, 2011-05-14
Sans Dieu Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-03-25
Patxadaz Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-03-06
| |||
471
|
itzulpenaren titulua: Lirio zuria egilea: Fabcaro itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea : Didier Conrad jatorrizkoaren titulua: L'Iris blanc testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 40 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia egilea: Saramago, Jose itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 83 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
| |||
473
|
itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia egilea: Saramago, Jose itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 18 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Setioa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-16
Historiaren fikzioan Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-08
| |||
474
|
itzulpenaren titulua: Liskarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La zizanie testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Liskarra egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La zizanie testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa testu mota: Saiakera argitaletxea: Siruela argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa testu mota: Saiakera argitaletxea: Xordica bilduma: Carrachinas; 98 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Listoia gainditu egilea: Pérez Escrivá, Victoria itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak: Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: Superar el listón testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliadak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Literatura = La littérature egilea: Ezkerra, Estibalitz itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
jatorrizkoaren titulua: Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Literatura = Literatura egilea: Ezkerra, Estibalitz itzultzailea: Estibalitz Ezkerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
jatorrizkoaren titulua: Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Literatura = Literature egilea: Ezkerra, Estibalitz itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
jatorrizkoaren titulua: Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Literatura oharrak [Antologia] egilea: Benjamin, Walter itzultzailea: Garazi Arrula; Maialen Berasategi; Mikel Igartua; Gaizko Urturi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Antologia osatzen duten artikuluak: Itzultzailearen egitekoa [1923] (Itz.: Garazi Arrula) ; Prousten irudia [1929] (Itz.: Mikel Igartua) ; Franz Kafka [1939] (Itz.: Gaizko Urturi) ; Baudelaireren gai batzuen inguruan [1939] (Itz.: Maialen Berasategi). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Bernat Padró Nieto. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Saiakera argitaletxea: Sans Soleil bilduma: Txinpartak argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Benjamin, orain-hemen Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-03-13
| |||
483
|
itzulpenaren titulua: Literatura topaketak 2018 = Encuentros literarios 2018 egilea: Malagón, Ana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Montsi Petralanda testu mota: Literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Literaturaren kritikaren historia egilea: Viñas, David itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Historia de la crítica literaria testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Literatura argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Timberlake Wertenbaker itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Arcade argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Liur, el zorro egilea: Etxegarai, Eneko itzultzailea: Eneko Etxegarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez jatorrizkoaren titulua: Liur azeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Lizaso [erakusketa] : Re flexión egilea: Sarriugarte Gómez, Iñigo itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Jesus Lizasori buruzko erakusketaren liburua. Testua euskaraz (Irene Hurtado de Saratxo), ingelesez (David Passingham eta Greg Ramírez eta gaztelaniaz (egilea). testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Lizasoart argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten egilea: Irastortza, Tere itzultzailea: Tere Irastortza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mundua betetzen zenuten testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Lluernes al paradís egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ipurtargitak paradisuan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Llueve siempre y no es en vano [Antologia] egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Ediciones Oblicuas bilduma: Alejandría argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Lo ala esna oihanean egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Lief en stoer in de jungle testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkakoak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Lo eta ametsen iratxoa itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak eta azala, José María Muñoz 1991an Kimutxo sailan argitaratua. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
493
|
itzulpenaren titulua: Lo eta ametsen iratxoa itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Moldatzailea Tomas Sarasola Marrazkiak eta azala, José María Muñoz 2002 urtean Ekilore bilduman testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura egilea: Billelabeitia, Miren itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena testu mota: Saiakera argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Narrazioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Lo vivo y las cosas : [exposición] : Belén Cerezo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Lobo = otsoa egilea: Lahaine, Endika itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Literatura argitaletxea: Taupaka Elkartea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Löcher im Wasser egilea: Aranbarri, Iñigo itzultzailea: Gabriele Schwab itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Loft study house : erabilera gabeko behe solairuko lokalen birmoldaketa sustapen publikoko etxebizittzetan = reconversión de locales de planta baja sin uso en viviendas de promoción pública egilea: Acha Odriozola, Cristina ; Zaballa Llano, Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Lohia egilea: Mutuberria, Maite itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Enorme suciedad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pepitas de Calabaza argitaratze lekua: Logroño xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio egilea: Berzosa Martínez, Miguel itzultzailea: Ximun Odriozola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola testu mota: Komikia argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola testu mota: Komikia argitaletxea: Lur argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Loiolako San Ignazioren Gogojardunak egilea: Ignazio Loiolakoa itzultzailea: Patxi Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Pello Esnal. jatorrizkoaren titulua: Exercitia Spiritualia testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1548 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Loixun, uso hegalaria egilea: Soria de Carlos, Natalia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mirta, la paloma viajera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Bazen behin argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Lokartutako arbitroen misterioa egilea: Santiago, Roberto itzultzailea: Maitane Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: El misterio de los árbitros dormidos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Futboleroak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Lokartutako printzesatxua egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [19??] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Lokatzetan ; Ametsetan egilea: Hof, Marjolijn itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Fransje Smit jatorrizkoaren titulua: Modder ; Dromen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txio eta Mu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Lolaren bizikleta egilea: Barbé i Serra, Alba ; Pibernat i Mir, Laia itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: La bici de la Lola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Lolo bizikletan dabil egilea: Casares, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Lolo anda en bicicleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Lolo eta Potxolo itsasoan egilea: Busquets, Carmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Carmen Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Izadi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Londres es de cartón egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Londres kartoizkoa da testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Londresko misterioa egilea: Sortland, Bjorn itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkigilea, Trond Bredesen jatorrizkoaren titulua: London-mysteriet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Arte ikertzaileak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Longaina egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Шинель testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
Kritikak
Estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-19
| |||
515
|
itzulpenaren titulua: Longitudea egilea: Sobel, Dava itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Longitude testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Lope de Aguirre kantu alderraia : el canto errante egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Lope de Aguirre: abentura egilea: Hernández Cava, Felipe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Enrique Breccia diseinua jatorrizkoaren titulua: Lope de Aguirre: la aventura testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Lopez eta Baldosillo detektibeak egilea: Soria Fernández-Mayoralas, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea jatorrizkoaren titulua: Los detectives López y Baldosillo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Loraneko gaztelua egilea: Mendiola, José María itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, José Belmonte jatorrizkoaren titulua: El castillo de Lora testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Lorategi beldurgarriak egilea: Quint, Michel itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Effroyables jardins testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 |
||
Kritikak
Lorategi beldurgarriak Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-12-14
Umorea eta duintasuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-14
Oroimena lekuko Javier Rojo / El Correo, 2004-01-21
Egia eta oroitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-21
| |||
521
|
itzulpenaren titulua: Lorategi bizia egilea: Brown, Peter itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The curious garden testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Lorategi hibridoentzako praktika mutanteak = Prácticas mutantes para jardines híbridos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea : Jaio de La puerta Zuzendaria : Oihane Sánchez Duro testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: A Fortiori argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Lorategiak airean = Jardines en el aire egilea: Arsuaga, Mariano itzultzailea: Céline Escourrou; Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Itzulpenak : TISA ; GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Iruñeko Udala ; Sancho El Sabio Fundazioa argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Lorategiko festa egilea: Mansfield, Katherine itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). Ezkontza à la mode, Ma Parkerren bizitza eta Etxekoandrearen neskamea ipuinak Xerezaderen Artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria |
||
Kritikak
Lorategiko festa Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-04-11
Sentiberatasuna detaileetan Iban Balerdi / Gara, 2012-02-11
Goiko klasearen erretratu gordina Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-01-22
| |||
525
|
itzulpenaren titulua: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk egilea: Mansfield, Katherine itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 75 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Lord Arthur Savile-ren krimena egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat jatorrizkoaren titulua: Lord Arthur Savile's crime testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Lord Arthur Savileren krimena egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bartleby argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
528
|
itzulpenaren titulua: Lore abenturazalea egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Alicia Padrón jatorrizkoaren titulua: La flor aventurera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Lore baten ulua : Aullidos de Otxar : 10 urte antzerki komunitarioa egiten = El aullido de una flor : el viaje de Aullidos de Otxar : 10 años de teatro comunitario egilea: Iurre, Arantxa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Literarte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Lore erradioaktiobak [i.e. erradioaktiboak] egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkilaria, Miguelanxo Prado jatorrizkoaren titulua: As flores radiactivas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Lore horia egilea: Schupp, Renate itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Die Gelbe Blume testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva egilea: Iturbide, Amaia itzultzailea: Amaia Iturbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Lore txiki bitxia egilea: O’Meara, Kitty itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: The Rare, Tiny Flower testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Lore-hautsa = Pollen egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Lore-hautsa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Lorea egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, René Mettler jatorrizkoaren titulua: La fleur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
536
|
itzulpenaren titulua: Lorea doktorearen botika-kutxa egilea: Moss, Miriam itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Deborah Allwright jatorrizkoaren titulua: Doctor Molly's medicine case testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Lorearen amorru-ekaitza egilea: Kochka itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Sophie Bouxom jatorrizkoaren titulua: Un orage de colère pour Violette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona bilduma: Zenbat emozio! argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Lorek ahizpa txiki bat du egilea: Texier, Ophélie itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Fleur a une petite soeur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Familia txikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
539
|
itzulpenaren titulua: Lorentzo Iruña : Sorabillako marinela mundua lehenengoz inguratu zuen itsasaldian = Lorenzo de Iruña: Marinero de Sorabilla en la expedición de la primera vuelta al mundo egilea: Mazón Serrano, Tomás itzultzailea: Jon Unanue itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Andoaingo Udala argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Lorenzo Ascasibar : eskultore baten testigantza = testimonio de un escultor egilea: Elkoroberezibar, Miguel Angel itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz jatorrizkoaren titulua: Lorenzo Ascasibar : testimonio de un escultor testu mota: Biografiak argitaletxea: Xubi argitaratze lekua: S.L. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Lorenzo Fernández de Viana (1886-1929) : Arabako eskultorea = un escultor alavés egilea: Arregui Barandiarán, Ana ; Val Sancho, Ana del itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa, Sara González de Aspuru Hidalgo, Ana Isabel Tomé Díaz de Otalora testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Loreontzi bat lapitzez betea egilea: Farias, Juan itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Alicia Cañas jatorrizkoaren titulua: Un tiesto lleno de lápices testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 122 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Loreren beldurrak egilea: Lluch, Josep itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: La Laura té por testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sirenatxoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Loreren ibilaldia egilea: Hutchins, Pat itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Rosie's walk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Loro bat erretorearentzat egilea: Durrell, Gerald itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 70 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Loroaren teorema egilea: Guedj, Denis itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Le théorème du perroquet testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Fikzio zientifikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-05-02
| |||
547
|
itzulpenaren titulua: Los Beaugrant : escultura en Vizcaya, 1533-1560 : [exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Testua euskaraz era gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa bilduma: Guía de exposiciones; 44 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Los burros en la carretera egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Los Derechos humanos y la policía = Giza-eskubideak eta polizia egilea: Alderson, John itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Human rights and the police testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Consejo de Europa argitaratze lekua: Estrasburgo (Frantzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Los días de la cera egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Argizariaren egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Los españoles y los euskaldunes egilea: Azurmendi, Joxe itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Espainolak eta euskaldunak testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Los grandes episodios de la gran familia Markoni egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Markonitar handien ekintza handiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: BBK argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Los informes informales egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Los latidos de la tierra egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Lurraren taupadak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perceval argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Los líos de Max egilea: Martínez Navarro, Laida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Max bazterrak nahasten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Los papeles de la independencia egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Independentziaren paperak testu mota: Saiakera argitaletxea: Erein bilduma: Saiopaperak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Los papeles de Sísifo egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Sisiforen paperak testu mota: Antzerkia argitaletxea: Centro Dramático Nacional bilduma: Nueva Colección argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Saiakera xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Los pasos incontables egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein) jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso testu mota: Narratiba argitaletxea: Espasa-Calpe bilduma: Austral argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Los pasos incontables egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe) jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Los pollitos y Bakarty James egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Txitoen istorioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Los secretos de Iholdi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Los tamarindos de La Concha egilea: Cases, Ricardo itzultzailea: Rosetta T.Z. itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Fanzine 1.: Kontxako tamarindoak = Los tamarindos de La Concha = La Concha's Tamarinds .-- Fanzine 2: Eranskailuak autobus geltokietako markesinetan = Pegatinas en marquesinas de paradas de bus = Stickers on bus stop shelters .-- Fanzine 3: Aterkiak eta loreak = Paraguas y flores = Umbrellas and flowers .-- Fanzine 4: Plastikozko poltsak bizikleta-aulkietan = Bolsas de plástico en sillines de bici = Plastic bags on bike saddles .-- Fanzine 5: D saila = Serie D = D series Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudigiulea: Tipode Office testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Dalpine ; Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Madril ; Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Los trapos sucios egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Etxeko hautsa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Los turistas desganados egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katixa Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Pre-Textos bilduma: Narrativa contemporanea argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Los vicepresidentes de la Diputación Foral de Navarra durante la segunda república : retratos de Amaya Gúrpide Rubio = Nafarroako Foru Diputazioaren lehendakariordeak bigarren errepublikan = Amaya Gúrpideren erretratuak egilea: Pascual Bonís, Ángel ; et al. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Los vigilantes de la huerta egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Elkarren lagun, gau eta egun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Lotara egilea: s.n. itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
569
|
itzulpenaren titulua: Lotara egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Slapen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Urko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak egilea: Celati, Gianni itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
| |||
571
|
itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak egilea: Estivill, Eduard itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Emma Schmid jatorrizkoaren titulua: Cuentos para antes de irse a dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ipuinek umeentzako sendagai izan nahi dutenean Manu López / Deia, 2005-12
| |||
572
|
itzulpenaren titulua: Lotarako ipuin laburretan laburrena egilea: Fitzgerald, Louise itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Kate Hindley jatorrizkoaren titulua: The Quickest bedtime story ever! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Lotarakoan dastatzeko ipuinak egilea: Bardinat, Marie-José itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, François Ruyer jatorrizkoaren titulua: 21 histoires à dévorer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 198? jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Loti Ederra itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Super klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Loti ederra egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La bella durmiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Loti ederra egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Loti ederra egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Loti ederra egilea: Torrico Ramos, Sara itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La bella durmiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Loti ederra ; Peter Pan egilea: s.n. itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; J.M. Barrieren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La bella durmiente ; Peter Pan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: 2 Ipuin miresgarri argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Loti ederra. Urrezko arraultzedun oiloa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Esoporen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Loto argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Loti ederrak egilea: Kawabata, Yasunari itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nemureru bijo testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 124 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
| |||
582
|
itzulpenaren titulua: Loto urdina egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Le Lotus bleu, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Lotsa eta ahaztea egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkiak, Alex Macho; kolorea, Garluk Aguirre. jatorrizkoaren titulua: Vergüenza y olvido testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Lotsaizuna egilea: Coetzee, John Maxwell itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Disgrace testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika |
||
Kritikak
Lotsaizuna Isabel Etxeberria Ramirez / Luma berrien eleak, 2005-05
Betiko lotsaizunez beterik Karlos del Olmo / Berria, 2005-02-15
Coetzee euskaraz A. de Amezaga / Bilbao, 2005-02
Disgrace Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-12-10
| |||
585
|
itzulpenaren titulua: Lotte eta Luisa hau bizki parea! egilea: Kästner, Erich itzultzailea: Anton Narbaiza itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkilaria, Walter Trier jatorrizkoaren titulua: Das doppelte Lottchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Lotu eta askatu! egilea: Bardelás, Silvia itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudiak: María Mantoviani jatorrizkoaren titulua: ¡Ata y desata! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Louis Bonaparteren "Brumaire"aren hamazortzia egilea: Marx, Karl itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Louis et Benjamin Gomez : architectes à Bayonne: 1905-1959 = Louis et Benjamin Gomez : Baionan arkitekto: 1905-1959 [Musée Basque de Bayonne, Bayonne, 10/07/2009-6/12/2009] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testuak frantsesez eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Museoa argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Love me tender : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Arduraduna-koordinatzailea : Concepción Elorza ... et al. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007) egilea: Murua Uria, Imanol itzultzailea: Irfan Güler itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Rupel Basım Yayın zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Luan, autismoa duen haur berezia = Luan, un niño especial con autismo egilea: Florindo, Louise Desiree itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Rubric argitaratze lekua: Portugalete xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Lubakia egilea: Platonov, Andrei itzultzailea: Iker Sancho itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Котлован (Kotlovan) testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 143 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: SESB |
||
Kritikak
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
| |||
593
|
itzulpenaren titulua: Luburu [sic] arteko munstroa egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: The girl who cried monster testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 9 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Lucas el pulpo asustado = Lukas olagarro beldurtua egilea: Portilla Ezkerra, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Lucas oder der Himmel über Nepal egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Karl A. Klewer itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Schöffling argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Luces de invierno egilea: Elorrieta, Irati itzultzailea: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Hitzaurrea: Edurne Portela jatorrizkoaren titulua: Neguko argiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Luces en la oscuridad egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Argiak ilunean testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Lucía en la oscuridad egilea: Goñi Yárnoz, Liebana itzultzailea: Liebana Goñi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ilunean argi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Luciérnagas en el paraíso egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Ipurtargiak paradisuan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
600
|
itzulpenaren titulua: Lucy egilea: Kincaid, Jamaica itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Ludiko aur guziok lagun egingo gera egilea: Valeri, Eulàlia itzultzailea: Nemesio Etxaniz itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Tots els nens del món serem amics testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Luego les separa la noche egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Luego será mañana (en otra habitación) = Gero helduko bihar (beste gela batean) = Puis ce sera demain (dans une autre chambre) egilea: Serna, Ángela itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskara eta frantseserako itzulpenekin testu mota: Poesia argitaletxea: Corona del Sur argitaratze lekua: Málaga (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Lugar de encuentro itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta testua: Acerca Comunicación Cultural testu mota: Biografiak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gazteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
605
|
itzulpenaren titulua: Lugar Reset Force Autopole [erakusketa] : Fermín Moreno Martín egilea: Nuez, Iván de la itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Luis Bonaparteren Brumairearen hemezortzia egilea: Marx, Karl itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Gibelsolasa: Emilio Majuelo Gil jatorrizkoaren titulua: Der 18te Brumaire des Louis Napoleon testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Igela bilduma: Ordu urdina argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Luis Candaudap : acuarelas y collages 1989-2017 : Luis Candaudap Guinea egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Gisbourne, Mark itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Luis Ortiz Alfauren mendea egilea: Izagirre, Ander itzultzailea: Nerea Korta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea jatorrizkoaren titulua: El siglo de Luis Ortiz Alfau testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gogora argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Luixon egilea: Gómez Cerdá, Alfredo itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak Teo Puebla jatorrizkoaren titulua: Luisón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga ipuinak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Luka eta denbora izozteko makina egilea: Pascual, Unai; Pascual, Luka itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Luka y la máquina de congelar el tiempo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Bazen behin argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Luka ostruka egilea: Chaundler, Rachel itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Mariluz Avestruz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Lukas : galdutako muxuen magoa = Lucas : el mago de los besos perdidos = Lukas : o mago dos bicos perdidos = Lukas : el mag dels petons perduts egilea: Estrada, Agurtzane itzultzailea: Iñaki Urdangarin itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Teresa Ahedo. Edizio laueleduna: Gaztelaniaz, Euskaraz, Galegoz, Katalanez. jatorrizkoaren titulua: Lucas : el mago de los besos perdidos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Agalir bilduma: Los cuentos de Charito argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Lukas eta hontza egilea: Otxoa, Julia itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Lucas y el buho testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Lukas kanpinera doa egilea: Pérez, Olga itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Lucas va de camping testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Lukasen panpina egilea: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Amélie Graux jatorrizkoaren titulua: La muñeca de Lucas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Egalité argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Lukasen superbotereak egilea: Luengo, Ana itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Lucas tiene superpoderes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Lullaby egilea: Gorrotxategi, Miren itzultzailea: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Lo kanta testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Lulu dortoka egilea: Picouly, Daniel itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Frédéric Pillot jatorrizkoaren titulua: Lulu vroumete testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media bilduma: Lulu argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Lulu eta izei umezurtza egilea: Picouly, Daniel itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Lulu et le sapin orphelin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media bilduma: Lulu argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Lulu eta otso urdina egilea: Picouly, Daniel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Lulu et le loup bleu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media bilduma: Lulu argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Lulu lehendakari! egilea: Picouly, Daniel itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Lulu présidente! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media bilduma: Lulu argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Luluren arka egilea: Picouly, Daniel itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Lulu vroumete testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Luluren arropa egilea: Reid, Camilla itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Ailie Busby jatorrizkoaren titulua: Lulu's Clothes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Luluren zirkua egilea: Picouly, Daniel itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Le cirque de Lulu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media bilduma: Lulu argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Luma egilea: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun itzultzailea: Gessamí Forner itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Luma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Pako Aristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Lekuko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Lumbung [Antologia] egilea: Aiyub, Azhari ; Alberdi, Uxue ; Judar, Cristina ; Khoury, Nesrine ; Aguilar Gil, Yásnaya Elena ; Chigumadzi, Panashe ; Sanyal, Mithu ; harriet c. brown itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi; Arantzazu Royo; Iraitz Urkulo; Naroa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizioa: Harriet C. Brown Kontakizunak: Ukendu magikoa / Azhari Aiyub (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ikaroren azpian / Uxue Alberdi ; Memoria zabalgarria / Cristina Judar (Itz.: Eskarne Mujika Gallastegi) ; Idor eta berde / Nesrine Khoury (Itz.: Arantzazu Royo Manterola) ; Iparraldeko Igra herria / Yásnaya Elena Aguilar Gil (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ukuza kukanxele edo denbora badoa / Panashe Chigumadzi (Itz.: Iraitz Urkulo) ; Zer arraio dira commonak? / Mithu Sanyal (Itz.: itzulpena, Naroa Zubillaga). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
628
|
itzulpenaren titulua: Luna amarilla egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hitzaurrea: Tomas Yerro jatorrizkoaren titulua: Ilargi horia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Luna jaunaren azken lana egilea: Mallorquí, César itzultzailea: Mikel Hoyos itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Alicia Padrón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 7 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Luna-cuna egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso jatorrizkoaren titulua: Kulun-kuttunak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
631
|
itzulpenaren titulua: Lur azpian : desobiratze goiztiarrak Nafarroan : [erakusketa] = Bajo tierra : exhumaciones tempranas en Navarra : [exposición] egilea: Layana Ilundain, César ; Gastón, José Miguel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Lur azpiko animaliak egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Daniel Moignot jatorrizkoaren titulua: Les animaux sous la terre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Lur ilunak egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Vidas sombrías testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Lur jota egilea: Kloepfer, John itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Nick Edwards jatorrizkoaren titulua: Into the dorkness testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Galaxiako bilatuena; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Lur jota Parisen eta Londresen egilea: Orwell, George itzultzailea: Santxitz-Muxika itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Down and Out in Paris and London testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
636
|
itzulpenaren titulua: Lur planeta : jarduera-liburua egilea: Cope, Lizzie ; Baer, Sam itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigileak: Ruaida Mannaa, Josy Bloggs, Britanny Baugus eta Giulia Lombardo jatorrizkoaren titulua: Planet Earth. Activity book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
637
|
itzulpenaren titulua: Lurpeko bizilagunak egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: Los vecinos subterráneos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa Books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Lurpeko ezkutuan idatziak egilea: Dostoievski, Fiodor itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Записки из подполья testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Gizakiaren osinak Asier Urkiza / Berria, 2025-01-12
| |||
639
|
itzulpenaren titulua: Lurpeko gaztelua egilea: Belpois, Jeremy itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Il castello sotterraneo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Code Lyoko; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Lurra egilea: Gaule, Matteo itzultzailea: Aritz Enparan itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La terra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Manolito Books bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
641
|
itzulpenaren titulua: Lurra egilea: Roca, Núria itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Rosa M. Curto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Zientzia eta... argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Lurra egilea: Solé Vendrell, Carme itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Koldo Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: La tierra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Parramón bilduma: Lau elementuak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
643
|
itzulpenaren titulua: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat egilea: Morente, Enrique itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: La tierra : planeta peligroso para la infancia testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Lurra eta zerua egilea: Hédelin, Pascale itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Le grand livre animé de la terre et le ciel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Lurra pop-up egilea: Jankeliowitch, Anne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Anabelle Buxton jatorrizkoaren titulua: Pop-Up Terre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
646
|
itzulpenaren titulua: Lurra salbatzeko zeuk egin ditzakezun 50 gauza erraz itzultzailea: Pernando Barrena itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: 50 simple things kids can do to save the earth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
647
|
itzulpenaren titulua: Lurra zaindu : biziaren etorkizunerako estrategia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Edukia: [1]. Liburua. -- [2]. Laburpena = Resumen Laburpenak, badu, gainera, bere orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz Behin-betiko idazkiaren orrazketa, David A. Munro eta Martin W. Holdgate jatorrizkoaren titulua: Cuidar la tierra : estrategias para el futuro de la vida testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gland (Suitza) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
648
|
itzulpenaren titulua: Lurra zoragarria da, ur-jauzi batetik basamortura! egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Subi jatorrizkoaren titulua: La tierra es una pasada, de un desierto a una cascada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
649
|
itzulpenaren titulua: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza egilea: Equipo Maiz itzultzailea: Lazaro Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
650
|
itzulpenaren titulua: Lurra, Kroko! egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Land ahoy, Mr. Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
651
|
itzulpenaren titulua: Lurralde berria egilea: Candel, Francesc itzultzailea: Nemesio Etxaniz itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Una nueva tierra testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 |
||
652
|
itzulpenaren titulua: Lurralde ezezaguna egilea: Leante, Luis itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Territorio desconocido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
653
|
itzulpenaren titulua: Lurraldeak eta mugaldeak : esperientzia dokumental garaikideak egilea: Zunzunegui, Santos ; et al. itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitaratzaileak : Vanessa Fernández, Miren Gabantxo jatorrizkoaren titulua: Territorios y fronteras testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
654
|
itzulpenaren titulua: Lurraren azpian egilea: Milbourne, Anna itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
655
|
itzulpenaren titulua: Lurraren bihotzeraino egilea: Verne, Jules itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Marrazkiak, Álvaro Sánchez 2003an Ekilore sailan argitaratua jatorrizkoaren titulua: Voyage au centre de la Terre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Lurraren bihotzeraino egilea: Verne, Jules itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkiak, Álvaro Sánchez 1976ean Kimu sailan argitaratua jatorrizkoaren titulua: Voyage au centre de la terre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 31 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
657
|
itzulpenaren titulua: Lurraren erdirainoko bidaia egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Migel Anjel Unanua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Viaje al centro de la tierra testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Lurraren historia egilea: Broutin, Christian itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: L'histoire de la Terre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Lurraren indarra [Antologia] egilea: Walters, Anna Lee ; Hogan, Linda ; Cook-Lynn, Elizabeth ; Silko, Leslie Marmon ; Salisbury, Ralph ; Vizenor, Gerald itzultzailea: Mitxel Sarasketa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
660
|
itzulpenaren titulua: Lurraren mugarriak egilea: Antoñana, Pablo itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Narratiba argitaletxea: Bermingham bilduma: Zaldun Bakartia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Zaldun bakartia soslaiz Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-23
Bazan-eta garaia: Antoñana euskaraz Jose Luis Padron / Bilbao, 0000-00
| |||
661
|
itzulpenaren titulua: Lurraren semea egilea: Rodriguez, Txani itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Marrazkiak: Ignacio Fernandez. jatorrizkoaren titulua: El hijo de la tierra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Arte xarmangarria argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
662
|
itzulpenaren titulua: Lurraren zati gara egilea: Seattle, Chief itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Daniel Tamayo Aurkezpena eta moldapena : Xabier Monasterio jatorrizkoaren titulua: We are the part of the earth testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Testu Zaharrak bilduma: Laburki; 7 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Lurrean = Lürrean egilea: Sanchez, Mireia itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Lurreko bandan egilea: Ruiz García, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Rumbo a la Tierra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
665
|
itzulpenaren titulua: Lurreko zientzien iraultza: kontinenteen jitotik plaken tektonikara egilea: Hallam, Anthony itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: A revolution in the earth sciences testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
666
|
itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra egilea: Apodaca, Eduardo itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
667
|
itzulpenaren titulua: Lurretik ilargira egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: De la tierra a la luna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
668
|
itzulpenaren titulua: Lurrez, itsasoz edo airez, bidaian beti pozez egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Marina Seoane jatorrizkoaren titulua: ¡Lo que nos gusta viajar por aire, por tierra o mar! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
669
|
itzulpenaren titulua: Lurzorua aztertzeko eta ikertzeko oinarriak : lurzoruaren mekanika : hastapenak egilea: Losada Rodríguez, Ramón ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Fundamentos sobre el conocimiento del terreno y sus investigaciones : introducción a la mecánica del suelo testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Lurzoruari buruzko Legea = Ley de Suelo itzultzailea: Irene Aldasoro; Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Lurzoruen gainazala birgaitzeko gomendioak = Recomendaciones para la rehabilitación superficial de firmes itzultzailea: Bitez Logos Group itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Luteziako bizitzia! egilea: Lachenaud, M. ; Serrano, O. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigileak: D. Etien, P. Fenech Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Ça balance pas mal à Lutèce! testu mota: Literatura argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 3 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
673
|
itzulpenaren titulua: Lutxi ospitalean : osasun hezkuntza = Luci en el hospital : educación en salud egilea: Artázcoz Colomo, Ana itzultzailea: Andrés Iñigo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Izenb. honen aurretik: Merezi du = Merece la pena. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz. Irudigilea: Asun Egurza Hernández jatorrizkoaren titulua: Luci en el hospital : educación en salud testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sahats argitaratze lekua: Burlata (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
674
|
itzulpenaren titulua: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia egilea: Sistiaga, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez Argazkiak : Imanol Sistiaga Iparraguirre testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sististudio argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia egilea: Sistiaga, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sististudio argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Luxia untxi txikia ihesi egilea: Chichester Clark, Emma itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Rescue of Bunny Wunny testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Luxioren abenturak egilea: Pisón, Xesús itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Pepe Carreiro jatorrizkoaren titulua: O pintor do vento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Luxorreko misterioa egilea: Sortland, Bjorn itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkigilea, Trond Bredesen jatorrizkoaren titulua: Luxor mysteriet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Arte ikertzaileak; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
679
|
itzulpenaren titulua: Luz en la Sombra egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Iluneko Argi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala Delta; Serie verde argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
680
|
itzulpenaren titulua: Luzia biboteluzia galdu da! egilea: Meadows, Daisy itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Lucy longwhiskers gets lost testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ohianeko adiskide magikoak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Luziano Juaristi Alberdi, Atano X : gorputzez txikia, erraldoia kantxan egilea: Saizar Arostegi, Joxemi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 4 argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
682
|
itzulpenaren titulua: Lydia Anoz : argira bidean eta bizitzara bidean, 1970eko eta 1980ko hamarkadak = hacia la luz y hacia la vida, décadas 1970 y 1980 egilea: Martín Larumbe, Celia itzultzailea: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Museoa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
683
|
itzulpenaren titulua: Lydia Anoz : urrezko urteak 1947-1956 = los años dorados egilea: Martín Larumbe, Celia itzultzailea: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Museoa argitaratze lekua: Pamplona ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
L'aiguille et le fil. Arrieta, Yolanda ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
L'ascension de Julien Vinson [échantillon]. Zubizarreta, Patxi (2023)
itzultzailea: Nahia Zubeldia
jatorrizkoaren titulua: Julien Vinsonen hegaldia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: basquepoetry.eus
L'obsession de Rossetti. Saizarbitoria, Ramon (2005)
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
L'oncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La belle Dame sans merci. Keats, John (1952)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: La belle dame sans merci
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4
LA CASA DE MI PADRE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CASA DEL MEU PARE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
La chanson de Bereterretxe. anonimoa (2004)
itzultzailea: Jean Ithurriague
jatorrizkoaren titulua: Bereterretxeren Kantorea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CHANSON DES METIERS. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: OFIZIALENAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA DEMANDE DU BAISER. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
La Divina Commedia. Dante Alighieri (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
La felicidad perfecta. Lertxundi, Anjel (2006)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La Güera. Moraga, Cherrie (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: La Güera
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: Elearazi
La justicia = Justizia. (2018)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 10
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La lògica de la roda. Yurre Ugarte (2021)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
LA MAISON DE MON PÈRE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
La Maison du Père [échantillon]. Jaio, Karmele (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La maldat és arreu. Montoia, Xabier (2009)
itzultzailea: Daniel Luján
jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 36
La máquina para volatilizar basura. Zaldua, Iban (2020)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Zaborra desagerrarazteko makina
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: El Salto
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La obsesión de Rossetti [fragmento]. Saizarbitoria, Ramon (2006)
itzultzailea: Fundación Eguía Careaga
jatorrizkoaren titulua: Rossetiren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La Platako liburutegia. Sabato, Ernesto (1988)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatur Gazeta-8
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
La porta oberta en el cel, i aixo. Borda, Itxaro (2016)
itzultzailea: Maria San Raimundo
jatorrizkoaren titulua: La porta oberta en el cel, i aixo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
La puttana contadina (emagaldu baserritarra). Pavese, Cesare (1981)
itzultzailea: Mikel Etxebeste
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
La sobremesa del 15 de agosto. Arrieta, Joxe Austin (1994)
itzultzailea: Joxe Austin Arrieta
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La vida d'escriptor. Cano, Harkaitz (2019)
jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
La vie endormie. Muñoz, Jokin ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Laberintoa. Michaux, Henri (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 5
Laburpen zoragarria. Brines, Francisco (1990)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arrasate Press - 56
Lágrimas benditas. Etxegarai Korta, Karmelo (2022)
itzultzailea: Aitziber Elejalde
jatorrizkoaren titulua: Malko bedeinkatuak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888
non argitaratua: Vasos Comunicantes
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.
Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Laguna. Miles, Dennis S. (1999)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 23/24
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
Lagunen malkoak. Brel, Jacques (2018)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Voir un ami pleurer
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Lainopeko goiz sentia. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 20
Lammermmoor (II. Atala). Scott, Walter (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Lan denboraren murrizketa Frantzian : Zenbait iruzkin "Aubri Legea"-ri. de la fuente, Mikel (1999)
itzultzailea: María Jose Ezeizabarrena
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 1
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lan egitea nekagarria da. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lan egiteak nekatzen du. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lanaren kantua. Kleinkunstpunk, Konny (2016)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Karrieresong
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lanaren zientzia. Mehring, Walter (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Arbeitswischenschaft
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Lanari lotua. O'Muirthile, Liam (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Ahalegina
Lanbidea. Rifka, Fouad (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Lanerako zaletasuna gutitzeko pasadizua. Böll, Heinrich (1985)
itzultzailea: Aingeru Epaltza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Korrok-8
Langile baten galderak liburu baten aurrean. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Joxe Azurmendi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Langille baten galderak liburu baten aurrean. Brecht, Bertolt (1983)
itzultzailea: Mikel Laboa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Sustraia - 41
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lantegira ; Musika. Dey, Jean Luc (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Lapur ongillea. Mérimée, Prosper (1957)
itzultzailea: Duntxi
jatorrizkoaren titulua: Le voleur bienfaisant
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Lapur-zuloa. Adly Guirgis, Stephen (2007)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: Den of thielves
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Larraldeko lorea. Campion, Arturo (1918)
Larrialdi-gelako koadernoa, 1977. Berlin, Lucia (2019)
itzultzailea: Ainhoa Mendiluze
jatorrizkoaren titulua: Emergency room notebook, 1977
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat
Larunbateko lapurra. García Márquez, Gabriel (2014)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Ladrón de sábado
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua “Como se cuenta un cuento- Taller de guiones” liburuaren pasarte bat da
Las moscas no salen en las fotos. Iturralde, Joxemari (2003)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
LAS SIETE UNIDAS. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
Last blues, to be read some day. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lasterkariak (bi testu). Tokarczuk, Olga (2020)
itzultzailea: Uxue Alberdi
jatorrizkoaren titulua: Bieguni
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Polonia
Lasto usaina zegoen. Samoilov, David (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Lata-baloia. Xibli, Adania (2023)
itzultzailea: Gorka Bereziartua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: Argia
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Lau alegia. Samaniego, Felix Maria (1996)
itzultzailea: Koldo Biguri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lau heriotzarentzat kantak. Sesto Lopez, Xose (1980-1981)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Cantigas pra catro mortes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1-6
Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin). Camilleri, Andrea (2019)
itzultzailea: Fernando Rey
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik
Lau poema. Arendt, Hannah (2018)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Begikhani, Nazand (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Lau poema. Bukowski, Charles (1982)
itzultzailea: Xabier Montoia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lau poema. Cattana, Gata (2020)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Lau poema. Estevez, Eduardo (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Harjo, Joy (2012)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
Lau poema. Holan, Vladimir (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Le Guin, Ursula K. (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lau poema. MacAoidh, Pàdraig (Peter Mackay) (2019)
itzultzailea: Nere Arruti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): eskoziako gaelikera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
Lau poema. Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Pamiela-6
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Lau poema. McKay, Claude (2018)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Müller, Heiner (2011)
itzultzailea: Oier Guillan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hitzen Uberan
Lau poema. northSun, nila (2017)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Novo, Olga (2009)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. O'Hara, Frank (2021)
itzultzailea: Julen Apella
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lau poema. Panero, Leopoldo Maria (2014)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema . Peret, Benjamin (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Sanchez, Maria (2020)
itzultzailea: Uxue Alberdi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Lau poema. Sands, Bobby (1989)
itzultzailea: Ruper Ordorika; Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 23/24
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Lau poema. Shire, Warsan (2018)
itzultzailea: Garazi Ugalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
Lau poema. Sorescu, Marin (1987)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera
non argitaratua: Susa, 21
Lau poema. Tatour, Dareen (2018)
itzultzailea: Mikel Elorza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Lau poema. Unamuno, Miguel de (1970)
itzultzailea: Lino Akesolo
jatorrizkoaren titulua: En mi cudragésimo aniversarioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/3
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lau poema. Vesovic, Marko (2000)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 33
Lau poema. Vivanti, Annie (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
Lau poema. Yeats, William Butler (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Lau poema Euskadiko gerraz. Vallejo, Cesar (1987)
itzultzailea: Edorta Jimenez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 20
Laudorioak. Perse, Saint-John (1989)
itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 17
Laurel eta Hardy zerura bidean. Auster, Paul (2000)
itzultzailea: Unai Elorriaga
jatorrizkoaren titulua: Laurel and Hardy Go To Heaven
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lautaro-ren aziera. Neruda, Pablo (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Le bonheur parfait. Lertxundi, Anjel (2005)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le cahier rouge. Urretabizkaia, Arantxa (2005)
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le caprice de Madame Anderson. Oñederra, Lourdes ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le cheveu de Van't Hoff. Elorriaga, Unai ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le coeur passerelle. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le copain que je ne pouvais pas sentir. Zaldua, Iban ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Lagun ikusezina
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le guerrier blanc. Urkixo, Joanes ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le matelas . Cano, Harkaitz ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Koltxoia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le midi du 15 août. Arrieta, Joxe Austin ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le murmure des baleines . Jimenez, Edorta ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le royaume des cieux. Borda, Itxaro ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le tamarinier et le figuier. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lear Errege. Shakespeare, William (1958)
itzultzailea: Bedita Larrakoetxea
jatorrizkoaren titulua: King Lear
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1598
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: Bi argitalpen: 1951n prosaz, eta 1958an antzerki gisa.
Lear Erregea. Shakespeare, William (1951)
itzultzailea: Eladio Larrañaga
jatorrizkoaren titulua: King Lear
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1598
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Lêdo Ivoren poesia. Ivo, Lêdo (2016)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez 47
jatorrizkoaren herrialdea: Brasil
Legearen aintzinean. Kafka, Franz (1954)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Vor dem Gesetz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Legez kanpokoa. Le Guin, Ursula K. (2013)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Lehen abisua. Akhmatova, Anna (2007)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 45
Lehen amodioa. Nabokov, Vladimir (2013)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: First Love
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Lehen oroitzapena. Labordeta, Jose Antonio (2004)
itzultzailea: Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: Primer recuerdo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 27
Lehenengo alegia. Benet, Juan (1982)
itzultzailea: Jon Kortazar
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 3/4
Lehenik Manhattan hartuko dugu. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: First we take Manhattan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Lehergailua zartatuko denean. Halas, Frantisek (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Ihes ederra
Lehertzeko garaia. Johnson, Linton Kwesi (1986)
itzultzailea: Xabier Montoia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 17
Leihorrean herrixka xume bat. Steinbeck, John (1985)
itzultzailea: J.P. Lahiregoyen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Herria - 1826
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Leio irikia. Saki (1960)
itzultzailea: Jon Mirande
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan, 3/6
jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar
Lekaidea ta artzaia. Uhland, Ludwig (1931)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzkadi - 5900
Lekhoreko biziarena. Hofmannsthal, Hugo von (1954)
itzultzailea: Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: Ballade des aüsseren Lebens
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2
Leku itxiak. Pedreira, Emma (2020)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Lugares pechados
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Leloa. Rivasko dukea, Angel de Saavedra (1966)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Len arrosak. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 5
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Lengadok Gorria. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 263
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Lengengo gaua. Tynan, Katharine (1936)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 7212
Lengoaia. Axelos, Kostas (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Lengua para todo. Lizardi, Xabier (2016)
jatorrizkoaren titulua: Oro mintzo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Leoia eta arratoia. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Leoia zarrez iltzen. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Leopardi: 200 urte. Leopardi, Giacomo (1998)
itzultzailea: Roberto Mielgo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 25
Leoya ta bere gudarostea. Samaniego, Felix Maria (1924)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Argia - 190
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lepantoko garaipena. Herrera, Fernando de (1897)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria
LES MALHEUREUX DANS LE MONDE. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
Les mouches n'apparaissent pas sur les photos. Iturralde, Joxemari ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lesbia beti nigatik gaizki. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Lesbia, zenbat musu emanda. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 3
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Letargo. Muñoz, Jokin (2005)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lettres Persans LXXVI. Montesquieu, Charles-Louis de Secondat (1984)
itzultzailea: Mikel Azurmendi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Porrot aldizkaria, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Leuntasuna. Verlaine, Paul (1929-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Lezea. Unamuno, Miguel de (1989)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 126
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Libertade dirudiena. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 13
Libra bat kobratu nahi dut. O'Casey, Sean (2003)
jatorrizkoaren titulua: A Pound on Demand
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: Zubizabal
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Lichtenbergen aforismoak. Lichtenberg, Georg Christoph (2017)
itzultzailea: Martin Murueta Torre
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lekore, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
LIED DES BASKISCHEN REISENDEN. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Life Asleep. Muñoz, Jokin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
Like The Waters Release Their Dead. Mujika Iraola, Inazio (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lili bat = [Una rosa]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Lili bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Lili-gorri. Jammes, Francis (1929)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Lillurakizuna. Celaya, Gabriel (1982)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Liluraren kontra. Brecht, Bertolt (1984)
itzultzailea: Mikel Laboa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Habe - 36
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Liluraren kontra. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Limoi. Hernández, Miguel (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Linkeus dorrezaia. Goethe, Johann Wolfgang von (1951)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lirari. Horacio Flaco, Quinto (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria
Lispeth. Kipling, Rudyard (1985)
itzultzailea: I. Zubiria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ttu-ttuá
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Literary Dystopias. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Distopia literarioak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Red Savina Review - 3.2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Euli giro liburuko ipuinetako bat.
LITERATUR UND REVOLUTION. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LITERATURA ETA IRAULTZA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: basquepoetry.eus
Lizardi. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Lizardi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
LLANTO DE UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
Lo egin ezinean. Piñera, Virgilio (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Lo egiten dut. Amets eginez gero, esnatzeanez dakit. Pessoa, Fernando (2001)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Durmo. Se sonho, ao despertar não sei
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Lo pasatzen duzun gaua. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lo, biotza, lo. Peman, Jose Maria (1965)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Locus amenus. Meabe, Miren Agur (2016)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Locus amenus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010
non argitaratua: DSS2016.EU
Locus amoenus, locus horridus. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Locus amoenus, locus horridus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Logos. Unamuno, Miguel de (1964)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Loire ibaia. Borne, Bertrand (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Lois Pereiroren 21 poema. Pereiro, Lois (2012)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Loraen ikastola. Tagore, Rabindranath (1960)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: India
Lorailla. Heine, Heinrich (1919)
itzultzailea: Joseba Arregi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hermes - 45
Lore artean. Verdaguer, Jacint (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6576
Lore galkorrak (pasarteak). Un, Ko (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): koreera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Lore gorrien odoljarioa. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: L'hemorragia de les flors vermelles
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Lorearena da errua. Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: La culpa es de la flor
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da
Loreei. Calderón de la Barca, Pedro (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: A las flores
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
kanpo oharrak: 1943
Loreillekua. Goethe, Johann Wolfgang von (1948)
itzultzailea: Basati
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Alderdi - 10
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Lorik eza. Diego, Gerardo (1985)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Lorontzi ausia. Prudhomme, Sully (1930)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
LOS AMIGOS DE MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Los informes informales. Aristi, Pako (1997)
itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Los mejores años de nuestra vida. Cano, Harkaitz (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
Lotazilak amabi. Denez, Per (1950)
itzultzailea: Jon Mirande
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Loteria. Jackson, Shirley (2020)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
jatorrizkoaren titulua: The Lottery
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Lotolore bikainaren monastegia. Anonimoa (1991)
itzultzailea: Karlos Santisteban
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Hegats, 5
Lotsa zer den. Sternberg, Jacques (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 25
Luego les separa la noche. Rozas, Ixiar (2003)
itzultzailea: Ixiar Rozas
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Luisa korapiloa. Scerbanenco, Giorgio (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Il nodo Luisa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
non argitaratua: armiarma.eus
Luma. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Lurra billosik da ageri. Machado, Antonio (1960)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Lurra eta heriotza. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lurra murrizten ari zaigu. Darwish, Mahmud (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: Ahalegina
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Lurraren kantua. Visotski, Vladimir (2001)
itzultzailea: Annie Etxeberri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 35
Lurraren mailan. Barnes, Julian (2016)
itzultzailea: Ibon Sarasola
jatorrizkoaren titulua: On the Level
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak: 'Levels of Life' liburuko hiru narrazioetariko bat
Lurraren orbainak. Barya, Mildred Kiconco (2024)
itzultzailea: June Lete Larrañaga
jatorrizkoaren titulua: Scars of Earth
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uganda
Lurraren usainak. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Lurrean dagoan errotarriari. Ridruejo, Dionisio (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Lurrin-uts. Jiménez, Juan Ramón (1957)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Tierra Vasca - 8
Lustro = The Mirror. Jaio, Karmele (2019)
itzultzailea: Alicja Jankowiak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Opowiadanie (aldizkaria)
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua
LXVI'garren amalaukoa. Shakespeare, William (1954)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Euzko-Gogoa, 9/10
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
LXVI. hamalaukoa. Shakespeare, William (2006)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
jatorrizkoaren titulua: Sonnet LXVI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609
non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
kanpo oharrak: Euzko Gogoa, 1954.
LXXXII. Shakespeare, William (1995)
itzultzailea: Juan Garzia
jatorrizkoaren titulua: LXXXII
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 16
L’École Buissonnière [échantillon]. Ubeda, Garbiñe (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Sasieskola
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lau poema, ipuin bat eta elkarrizketa. Murphy, Elliott James (2012)
itzultzailea: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Lau kantu: Elvis Presleyren urtebetzean [= On Elvis Presley’s birthday] ; Inoiz ez dakizu geroak zer ekarriko dizun [= You never know what you are in for] ; Luzera, motz geratu nintzen [= Caught short in the long run] ; Ophelia [= Ophelia].
Ipuin bat: General gorria.
Elliott Murphyk Xerezaderi emandako elkarrizketa.
Legez kanpokoa. Le Guin, Ursula K. (2013)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: The Poacher
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lehenengo maitasuna. Nabokov, Vladimir (2013)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: First Love
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
kanpo oharrak:
2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, Lehen amodioa izenburuarekin.
Logalea. Txekhov, Anton (1997)
itzultzailea: Juan Mari Mendizabal
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
kanpo oharrak:
Ipuin gogoangarriak antologian argitaraturiko ipuina.
Loteria. Jackson, Shirley (2012)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Lottery
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Lur gau-ibiltaria. Couto, Mia (2014)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Terra Sonâmbula
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Mozambike
kanpo oharrak:
Gau lo-ibiltaria nobelako lehen bi atalak.