NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 683
    tituluaren lehen letra: l
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: L'amico congelato

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: L'Arratien taberna

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: L'Arratien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: L'assaut des condors

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: L'écume des nuages

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea: Léa Jaillard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Castor Astral

bilduma: Escales des Lettres

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: L'home sol

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: L'homme seul

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: L'ottava casa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Passigli Editori

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: L'ultimo fucile

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: L'Uomo solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: L.S.B., Ana lesbikomikia!

egilea: Castro Gutierrez, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: L.S.B., Ana ¡El lesbicómic!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: La ahijada

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: La ahijada = Haur besoetakoa

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: La alegría de la tragedia

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: T (Tragediaren poza)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: La banda de Arruti

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Arrutiren banda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: La Baptofilino

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Joxemari Sarasua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: La bella fugida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: La bella huida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: La calle de los ángeles

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Fatum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: La casa del acantilado

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Itsaslabarreko etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Booket

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sara Cavarero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Solferino

argitaratze lekua: Italia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Serie maior

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

26

itzulpenaren titulua: La casa verde

egilea: Agirrezabala Izagirre, Andoni

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Etxe berdea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 52

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: La chica de Jamaica

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jamaikako neska

argitaletxea: El Desvelo

bilduma: Miranda & Próspero

argitaratze lekua: Santander

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: La educación de Lili

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: La estela de los ahogados

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: La explosión de la conciencia

egilea: Amuriza, Xabier

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Oromenderrieta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: La Fanfarlo

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La Fanfarlo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
33

itzulpenaren titulua: La Fontainaren alegia berheziak

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Editorea: Ricardo Gómez

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskal Editoreen Elkartea

bilduma: Klasikoak; 33

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

34

itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1848

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia

argitaratze lekua: La Reole (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: La hija de las luces

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Argiaren alaba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren titulua: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: La mirada de la tortuga

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dortokaren begirada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: La mort de la mare em va fer mes lliure

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: La muerte de mi madre me hizo más libre

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: La nuova innocenza

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Boni Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La nuova innocenza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

45

itzulpenaren titulua: La otra vida

egilea: Apalategi Idirin, Ur

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Fikzioaren izterrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea: Ignacio García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Ardi galdua

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: La patria de todos los vascos

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun guztion aberria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: La pequeña guerra

egilea: Garro, Lander

itzultzailea: Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gerra txikia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: La primavera en llamas (casi cien haikus)

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Udaberria sutan : ia ehun haiku

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Desvelo

argitaratze lekua: Santander

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: La sobremesa del 15 de agosto

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: La sobretaula del 15 d'agost

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Maria Antònia Oliver

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Columna

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arte y Literatura

argitaratze lekua: La Habana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: La taberna de los corsarios

egilea: Fano, Dani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Guillermo González

jatorrizkoaren titulua: Kortsarioen Ostatua

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: La tau y el caldero

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Gillen Garateako batxillerra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Grijalbo

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: La tierra y el viento

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Poliedroaren hostoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hodarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

58

itzulpenaren titulua: La trastienda

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dendaostekoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: La última casa

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: La ventana de Casandra

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Kasandra leihoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca Breve

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: La voce delle balene

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: La voz del Faquir

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fakirraren ahotsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Labirintoa = El laberinto

egilea: Serna, Ana

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Bi liburu dira, bat euskaraz eta bestea euskaraz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: REAS Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Lagun armatua

egilea: Zelik, Raul

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der bewaffnete Freund

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ihesari ihes Goizalde Landabaso / Deia, 2010-07-03
Lagun izoztuen gorazarrean Mikel Asurmendi / Irunero, 2010-04
Lagun armatua Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-02-25
Sarrionandiari gorazarre Leire Zubeldia / Gara, 2009-11-13
Distantziak distantzia Mikel Ayerbe / Berria, 2009-10-18
67

itzulpenaren titulua: Laguna

egilea: Miles, Dennis S.

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: The companion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Kritikak
"Benetan ez haut maite batere" Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-05-26
Zergatik ez nauk maite? Iñigo Roque / Gara, 2005-04-30
Lagun amerikarra Igor Estankona / Deia, 2005-04-16
68

itzulpenaren titulua: Laino

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Niebla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren lainoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-26
69

itzulpenaren titulua: Lainoa janez = Lento asedio

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Lan bikaina

egilea: Gallego, Bea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [2008?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2008?] Marrazkiak Maria Jesus Hernandez

jatorrizkoaren titulua: Un trabajo bien hecho

testu mota: Komikia

argitaletxea: Fernando Buesa Blanco Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Landa aldeko neskak

egilea: O'Brien, Edna

itzultzailea: Gema Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Country Girls

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 182

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
72

itzulpenaren titulua: Laranja mekanikoa

egilea: Burgess, Anthony

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A clockwork orange

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Laranja mekanikoa / Begitu, 2020-04-16
Bortizkeriaren inguruan Javier Rojo / El Correo, 2019-03-30
Hizkuntzaren obsesioak Joannes Jauregi / Berria, 2019-03-17
73

itzulpenaren titulua: Lardaska

egilea: Highsmith, Patricia

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Blunderer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Erruduna nor den Joannes Jauregi / Berria, 2020-04-19
74

itzulpenaren titulua: Larralde'ko lorea

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Domingo Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren titulua: La Flor de Larralde

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Beñat Idaztiak

bilduma: Egia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

egilea: Murugarren, Txuma

itzultzailea: Txuma Murugarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Larrialdietarako irteera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Larrua

egilea: Malaparte, Curzio

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La pelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 167

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
77

itzulpenaren titulua: Larrua hotz

egilea: Sanchez Piñol, Albert

itzultzailea: Lander Garro; Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Audioliburua, EiTBPodkast-en.

jatorrizkoaren titulua: La pell freda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Arrotzak munstro Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-07-16
Batiskafoa eta zitaukak Ion Olano / Gara, 2009-05-08
Enpatia Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-05-03
78

itzulpenaren titulua: Larruazala eta printzesa

egilea: Alzamora, Sebastià

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: La pell i la princesa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Larruazalaren periferiaz haraindi

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Beyond the Periphery of the Skin : Rethinking, Remaking, and Reclaiming the Body in Contemporary Capitalism

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Kapitalismoaren kontrako deklarazioa Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-06
80

itzulpenaren titulua: Larruzko botaren ikerketa

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Maider Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

txinatar anonimoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Lartaun eguzki-semea

egilea: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

itzultzailea: Maritxu Urreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

82

itzulpenaren titulua: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Renacimiento

bilduma: Poesía Universal

argitaratze lekua: Valencina de la Concepción (Sevilla)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Las alas de Leonardo

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Leonardoren hegoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Las ateridas manos del alba

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Egunsentiaren esku izoztuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Las buenas palabras

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Urregilearen orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

jatorrizkoaren titulua: (Antologia)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Las cosas se han complicado un poco

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gauzak apur bat konplikatu dira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 13

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Las horas del búho

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hontzaren orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Las madres no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

6. argitaraldia 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Las maletas imposibles

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Las manos de mi madre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra;45

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Las manos del carpintero

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arotzaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Las moscas no salen en las fotos

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa, 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Las relaciones imperfectas

egilea: Apalategi, Ur

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gauak eta hiriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Las siete esferas

egilea: Lozano, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Argiaren erreinua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Las sombras de la utopía

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Utopiaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Las tres Marías

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Las últimas sombras

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Otto Pette

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Lasterka

egilea: Echenoz, Jean

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Courir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Za-to-pek! Javier Rojo / El Correo, 2012-03-24
Ihesean eta jolasean Iban Balerdi / Gara, 2012-01-14
Pertsonaia erreala Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-12-11
100

itzulpenaren titulua: Latinoamerikaren zain urratuak

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Iñaki Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Las venas abiertas de América Latina

testu mota: Saiakera

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

101

itzulpenaren titulua: Lau bidaia [Antologia]

egilea: Basho, Matsuo ; Capote, Truman ; Kipling, Rudyard ; Thomas, Dylan

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Edukia: Okuko bidezidorra / Matsuo Bashô ; Ixtorio bat [= A Story (in A Prospect of the Sea)] / Dylan Thomas ; Egun bateko lana [= A Day’s Work (in Music for Chameleons)] / Truman Capote ; Ehun Atsekabeen Atea [= The Gate of the Hundred Sorrows] / Rudyard Kipling. Antologia-egilea: Joseba Urteaga. Japonierazkoa itzultzeko Sendas de Oku itzulpena baliatu du itzultzaileak batez ere, frantsesezko eta ingelesezkoarekin batera.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

102

itzulpenaren titulua: Lau gartzelak

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
103

itzulpenaren titulua: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Lauron seinalea

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The sign of four

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

105

itzulpenaren titulua: Lautada sutan

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Koldo Etxabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: El llano en llamas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1883

oharrak: Antologia-egilea: Julien Vinson

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Maisonneuve

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Le llamaban Laura

egilea: Ibarguren, Leire

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Emagin

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Le madri no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ilia Pessoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ischìre

argitaratze lekua: Cagliari (Sardinia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

egilea: Artze, J.A.

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

testu mota: Poesia

argitaletxea: Iratze

argitaratze lekua: Donibane Lohitzune

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Le ore del nord

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ifar aldeko orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

112

itzulpenaren titulua: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Lecciones del camino

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Leer para sentir mejor = Ler para sentir mellor = Sentimena zorrozteko irakurri = Llegir per a sentir millor

egilea: Valle, José Miguel

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz, eta itzulpena galegoz, euskaraz eta katalanez.

jatorrizkoaren titulua: Leer para sentir mejor

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alvarellos

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

115

itzulpenaren titulua: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

egilea: Barbier, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delgrave

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Nicolás Burguete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1875

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Léon Ribaut

argitaratze lekua: Paue

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia]

egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973

120

itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia]

egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973

121

itzulpenaren titulua: Lehoi barbaroa

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le lion barbare

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa, 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

122

itzulpenaren titulua: Lekua

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La place

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Tarte zuriak Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-07
Lekua Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-04
123

itzulpenaren titulua: Lento asedio de niebla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 50-separata

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

125

itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

egilea: Courougnon, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept

testu mota: Poesia

argitaletxea: Mugalde

argitaratze lekua: Hendaia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Les mares no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Amsterdam

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Les prémices de la langue des basque

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1951

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren titulua: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

testu mota: Poesia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Les sorcières de Navarre

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Irunberriko sorginak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Letras de espuma

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Lettere ad Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

134

itzulpenaren titulua: Leturia

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Maddi Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Leuropa

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leuropa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Leviatana

egilea: Roth, Joseph

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Der Leviathan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

137

itzulpenaren titulua: Leviathan

egilea: Hobbes, Thomas

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Leviathan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1651

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

138

itzulpenaren titulua: Leyendas vascas [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Julio Velasco

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Miraguano

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

egilea: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

itzultzailea: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

jatorrizkoaren titulua: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Ligeia. Izu ipuinak

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Ligeia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ligeia Xabier Mendiguren / Argia, 1987-12-27
141

itzulpenaren titulua: Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu

egilea: Pamies, Sergi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Si menges una llimona sense fer ganyotes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Limoiak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-21
Ez beharko genukeena Aritz Galarraga / Deia, 2012-02-25
Imintziorik egin gabe irakurtzen baduzu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-12
142

itzulpenaren titulua: Línea de fuga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ihes betea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: St. Andrews

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

146

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Linh jaunaren biloba

egilea: Claudel, Philippe

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La petite fille de Monsieur Linh

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Arima galduak Iban Balerdi / Gara, 2011-06-04
Panpina hautsia Ibon Egaña / Deia, 2011-05-14
Sans Dieu Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-03-25
Patxadaz Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-03-06
149

itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia

egilea: Saramago, Jose

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 83

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
150

itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia

egilea: Saramago, Jose

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 18

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Setioa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-16
Historiaren fikzioan Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-08
151

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Siruela

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas; 98

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Literatura oharrak [Antologia]

egilea: Benjamin, Walter

itzultzailea: Garazi Arrula; Maialen Berasategi; Mikel Igartua; Gaizko Urturi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Antologia osatzen duten artikuluak: Itzultzailearen egitekoa [1923] (Itz.: Garazi Arrula) ; Prousten irudia [1929] (Itz.: Mikel Igartua) ; Franz Kafka [1939] (Itz.: Gaizko Urturi) ; Baudelaireren gai batzuen inguruan [1939] (Itz.: Maialen Berasategi). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Bernat Padró Nieto.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Sans Soleil

bilduma: Txinpartak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Benjamin, orain-hemen Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-03-13
154

itzulpenaren titulua: Literatura topaketak 2018 = Encuentros literarios 2018

egilea: Malagón, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Montsi Petralanda

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Timberlake Wertenbaker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arcade

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mundua betetzen zenuten

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

157

itzulpenaren titulua: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ediciones Oblicuas

bilduma: Alejandría

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

egilea: Billelabeitia, Miren

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Lobo = otsoa

egilea: Lahaine, Endika

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Taupaka Elkartea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Löcher im Wasser

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Londres es de cartón

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Londres kartoizkoa da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Longaina

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Шинель

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

Kritikak
Estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-19
165

itzulpenaren titulua: Lope de Aguirre: abentura

egilea: Hernández Cava, Felipe 

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Enrique Breccia diseinua

jatorrizkoaren titulua: Lope de Aguirre: la aventura

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Lorategi beldurgarriak

egilea: Quint, Michel

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Effroyables jardins

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

Kritikak
Lorategi beldurgarriak Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-12-14
Umorea eta duintasuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-14
Oroimena lekuko Javier Rojo / El Correo, 2004-01-21
Egia eta oroitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-21
167

itzulpenaren titulua: Lorategiko festa

egilea: Mansfield, Katherine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). Ezkontza à la mode, Ma Parkerren bizitza eta Etxekoandrearen neskamea ipuinak Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

Kritikak
Lorategiko festa Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-04-11
Sentiberatasuna detaileetan Iban Balerdi / Gara, 2012-02-11
Goiko klasearen erretratu gordina Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-01-22
168

itzulpenaren titulua: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

egilea: Mansfield, Katherine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 75

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

169

itzulpenaren titulua: Lord Arthur Savileren krimena

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

170

itzulpenaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

egilea: Iturbide, Amaia

itzultzailea: Amaia Iturbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Loroaren teorema

egilea: Guedj, Denis

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Le théorème du perroquet

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Fikzio zientifikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-05-02
172

itzulpenaren titulua: Los días de la cera

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Argizariaren egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Los españoles y los euskaldunes

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Espainolak eta euskaldunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Los informes informales

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Los papeles de la independencia

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Independentziaren paperak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Saiopaperak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Los papeles de Sísifo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sisiforen paperak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Centro Dramático Nacional

bilduma: Nueva Colección

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

bilduma: Austral

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Los trapos sucios

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Etxeko hautsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Los turistas desganados

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Narrativa contemporanea

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
183

itzulpenaren titulua: Loti ederrak

egilea: Kawabata, Yasunari

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nemureru bijo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 124

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
184

itzulpenaren titulua: Lotsa eta ahaztea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak, Alex Macho; kolorea, Garluk Aguirre.

jatorrizkoaren titulua: Vergüenza y olvido

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Lotsaizuna

egilea: Coetzee, John Maxwell

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Disgrace

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Lotsaizuna Isabel Etxeberria Ramirez / Luma berrien eleak, 2005-05
Betiko lotsaizunez beterik Karlos del Olmo / Berria, 2005-02-15
Coetzee euskaraz A. de Amezaga / Bilbao, 2005-02
Disgrace Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-12-10
186

itzulpenaren titulua: Lubakia

egilea: Platonov, Andrei

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Котлован (Kotlovan)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 143

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
187

itzulpenaren titulua: Lucas oder der Himmel über Nepal

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Karl A. Klewer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schöffling

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Luces de invierno

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Edurne Portela

jatorrizkoaren titulua: Neguko argiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Luces en la oscuridad

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Argiak ilunean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Luego les separa la noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Luego será mañana (en otra habitación) = Gero helduko bihar (beste gela batean) = Puis ce sera demain (dans une autre chambre)

egilea: Serna, Ángela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskara eta frantseserako itzulpenekin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Corona del Sur

argitaratze lekua: Málaga (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

192

itzulpenaren titulua: Lullaby

egilea: Gorrotxategi, Miren

itzultzailea: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Lo kanta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

193

itzulpenaren titulua: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Lekuko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Lumbung [Antologia]

egilea: Aiyub, Azhari ; Alberdi, Uxue ; Judar, Cristina ; Khoury, Nesrine ; Aguilar Gil, Yásnaya Elena ; Chigumadzi, Panashe ; Sanyal, Mithu ; harriet c. brown

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi; Arantzazu Royo; Iraitz Urkulo; Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizioa: Harriet C. Brown

Kontakizunak: Ukendu magikoa / Azhari Aiyub (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ikaroren azpian / Uxue Alberdi ; Memoria zabalgarria / Cristina Judar (Itz.: Eskarne Mujika Gallastegi) ; Idor eta berde / Nesrine Khoury (Itz.: Arantzazu Royo Manterola) ; Iparraldeko Igra herria / Yásnaya Elena Aguilar Gil (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ukuza kukanxele edo denbora badoa / Panashe Chigumadzi (Itz.: Iraitz Urkulo) ; Zer arraio dira commonak? / Mithu Sanyal (Itz.: itzulpena, Naroa Zubillaga).
Zazpi herrialdetako zazpi idazlek ipuin bana idatzi dute auzolanaren inguruan, eta beste horrenbeste argitaletxek argitaratu dute bilduma, zeinek bere hizkuntzan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, arabiera, gaztelania, ingelesa, portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

195

itzulpenaren titulua: Luna amarilla

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Tomas Yerro

jatorrizkoaren titulua: Ilargi horia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Lur ilunak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Vidas sombrías

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Lur jota Parisen eta Londresen

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Santxitz-Muxika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Down and Out in Paris and London

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

198

itzulpenaren titulua: Lurpeko ezkutuan idatziak

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Записки из подполья

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Gizakiaren osinak Asier Urkiza / Berria, 2025-01-12
199

itzulpenaren titulua: Lurraren indarra [Antologia]

egilea: Walters, Anna Lee ; Hogan, Linda ; Cook-Lynn, Elizabeth ; Silko, Leslie Marmon ; Salisbury, Ralph ; Vizenor, Gerald

itzultzailea: Mitxel Sarasketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

200

itzulpenaren titulua: Lurraren mugarriak

egilea: Antoñana, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun Bakartia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zaldun bakartia soslaiz Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-23
Bazan-eta garaia: Antoñana euskaraz Jose Luis Padron / Bilbao, 0000-00
201

itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

egilea: Apodaca, Eduardo

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Luteziako bizitzia!

egilea: Lachenaud, M. ; Serrano, O.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak: D. Etien, P. Fenech 

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Ça balance pas mal à Lutèce!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

1

itzulpenaren titulua: L'Aitor té dues mares

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Agnès Bergua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: L'ànec i el salze

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: L'anell d'en Mides

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

egilea: Imaz, Ana

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

jatorrizkoaren titulua: Mikela bila eta bila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: L'estiu de 1948

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 1948ko uda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: L'estrella verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Albert de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: L'herència de les bruixes

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Badago ala ez dago?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cadí

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: L'oncle Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Ferran Gilbert i Álvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: La abuelita

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Amonatxoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: La balada d'Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: La balada de Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: La ballade d'Inessa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Éd. du Quai rouge

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: La barca de l'avi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: La barca de mi abuelo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: La bola dorada de Yumma

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Yummaren urrezko bola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: La botella del señor Augusto

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebe

bilduma: Tren Azul

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: La botiga de la Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Àngel Serra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: La broca

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: La bruixa i el mestre

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: La bruja y el maestro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: La carretera

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Errepidea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: La estrella verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: La fata e il desiderio

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitagarria eta desioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

26

itzulpenaren titulua: La fresa blanca

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Marrubi zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: La gata alada

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: La gent del meu poble

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Begonya Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: La gente de mi pueblo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: La isla de la enanita: historia grabada en un...

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: La luciérnaga

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: La Magalí ja ho sap

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Tristeak kontsolatzeko makina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alborada

bilduma: La Locomotora

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: La Maria i el paraigua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Oriol Gil

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: La meva àvia és un nen como jo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: La mia mano nella tua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

37

itzulpenaren titulua: La Múnia dorm sota la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: La niña telepática (y una historia de piratas)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiru

bilduma: Breveskene saila

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Julie Dat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

41

itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

42

itzulpenaren titulua: La orquesta terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkesta lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Barco de Vapor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: La patata y el tomate comen hasta hartarse

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: La pequeña Enara

egilea: Mendibil, Mikel

itzultzailea: Mikel Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Enara ttipia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: La petite tante

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: La puerta del mar

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Itsasoaren atea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Periscopio

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: La pulga

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Arkakusoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: La pulga Rusika

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: El barco de vapor; 97

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: La ratita miracielos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Alicia Cañas 

jatorrizkoaren titulua: Sagutxo ameslaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: La rebelión de los juguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: La reina dormida

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Erregina bahitua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: La revolta de les joguines

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: La séptima, la vencida

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpigarrena eta azkena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pearson Educación

bilduma: Pearson Alhambra ; 71

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: La somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: La tienda de Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: La Xola i els senglars

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Goretti López

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: La Xola i l'Angelet

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Labezomorro erraldoiak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Scarafaggi a colazione

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

60

itzulpenaren titulua: Labinieren [sic] atzetik

egilea: Collinson, Roger

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

 John Shelley-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Get Lavinia good body!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 12

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

61

itzulpenaren titulua: Labirintoko borroka

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The battle of the labyrinth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

62

itzulpenaren titulua: Labirintoko munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

63

itzulpenaren titulua: Lady Lidiaren bahiketa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il rapimento di Lady Lidia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

64

itzulpenaren titulua: Lagun amestua

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

David Rodriguez-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Inventarse a un amigo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Lagun aztikerietan

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le Chien magicien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Lagun berriak

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Neue Freunde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitzea da arterik gordinena Imanol Mercero / Berria, 2019-03-07
67

itzulpenaren titulua: Lagun bidaian

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le Chien part en voyage

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Lagün bila

egilea: Pourssier, Audrey

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Cherche amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Lagun bila

egilea: Poussier, Audrey

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Cherche amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Alegia modernoak Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
70

itzulpenaren titulua: Lagun hondartzan

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

71

itzulpenaren titulua: Lagun izugarri onak

egilea: Wilson, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkiak, Kathryn Durst

jatorrizkoaren titulua: Fang-tastic friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

72

itzulpenaren titulua: Lagun kalean

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le Chien joue dans la rue 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

73

itzulpenaren titulua: Lagun onak

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: Buenos amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

74

itzulpenaren titulua: Lagun taldea eta beste bat

egilea: Martinez i Vendrell, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La colla i un més

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Inurri jakintsua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

75

itzulpenaren titulua: Lagun zintzoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

76

itzulpenaren titulua: Lagun' en lehen ibilaldia

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

77

itzulpenaren titulua: Lagun-lagunak

egilea: Danziger, Paula

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Amber brow is not a crayon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

78

itzulpenaren titulua: Lagunak

egilea: Hout, Mies van

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vriendjes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

79

itzulpenaren titulua: Lagundu janzten!

egilea: Díaz, Checa

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Untxitxo eta umetxoen liburua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

80

itzulpenaren titulua: Lagundu! Badatoz galtxarinak!

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli - Hilfe! Die Murze kommen!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

81

itzulpenaren titulua: Lagunekin baratzean

egilea: Szabo, Catherine

itzultzailea: Aizpea Goenaga; Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Jatorrizkoaren egileak: Frank Shaw eta Catherine Szabo

jatorrizkoaren titulua: The hole in the fence

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: AGIPAD

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

82

itzulpenaren titulua: Lagunen eskua

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Una mano de amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Laguntalde beldurgarria

egilea: Zatón, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Una pandilla de pesadilla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Laguntzaile trebeak

egilea: Plaisted, Caroline

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Katie Wood

jatorrizkoaren titulua: Helping hands

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Brownie kluba; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

85

itzulpenaren titulua: Lagun´en lehen Gabonak

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: [Lagun?]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

86

itzulpenaren titulua: Lagun´en urtebetetzea

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

87

itzulpenaren titulua: Laila eta Aixa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

88

itzulpenaren titulua: Laila ta Aixa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Lainoa poltsikoetan

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Boira a les butxaques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

90

itzulpenaren titulua: Laku eta ibaietako kondairak

egilea: Clavel, Bernard

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak Morgan

jatorrizkoaren titulua: Légendes des lacs et des rivières

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

91

itzulpenaren titulua: Lanbideak 1

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Profesiones 1

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

92

itzulpenaren titulua: Lanbideak 2

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Profesiones 2

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

93

itzulpenaren titulua: Lanbideen egunerokoa

egilea: Subi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Azalean : Ikus hiztegia

jatorrizkoaren titulua: El día al día dels oficis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

94

itzulpenaren titulua: Lanbideetara jolasten

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

95

itzulpenaren titulua: Lanbro arteko printzea

egilea: Ruiz Zafón, Carlos

itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Constantino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: El príncipe de la niebla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 3

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Landako animaliak

itzultzailea: Txantxon Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Potxolo animaliekin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

97

itzulpenaren titulua: Landako animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Rigol

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

98

itzulpenaren titulua: Landako sagua eta hiriko sagua

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Ximena Maier

Esoporen fabularen egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El ratolí de camp y el ratolí de ciutat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

99

itzulpenaren titulua: Landare haragijaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Una serra da incubo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

100

itzulpenaren titulua: Lanera!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Diggers and jumpers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

101

itzulpenaren titulua: Langabezia

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: El paro, el diario de Pepe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Lanperna

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno,  Miguel Sánchez Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Percebe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

103

itzulpenaren titulua: Lapurren azken txarra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

104

itzulpenaren titulua: Lapurren burua

egilea: Funke, Cornelia

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Herr der diebe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Best-seller berriak Manu López / Deia, 0000-00
105

itzulpenaren titulua: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Furto alle cascate del Niagara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

106

itzulpenaren titulua: Lapurtzea oso gaizki dago

egilea: El Hematocrítico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustratzailea: Santy Gutiérrez

jatorrizkoaren titulua: Robar está fatal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Max Burbuila; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

107

itzulpenaren titulua: Laranjondoa

egilea: Antinori, Andrea

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: L'arancio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: UF! bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

108

itzulpenaren titulua: Lari Fari Hortzandi

egilea: Janosch

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Lari Fari mogelzahn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

109

itzulpenaren titulua: Larrea bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita in mezzo a un prato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

110

itzulpenaren titulua: Larremotzeko sorgina

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Ana Pillado-k marraztua

jatorrizkoaren titulua: Poucapalla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

111

itzulpenaren titulua: Larri nago!

egilea: Escoffier, Michaël

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Karine Bélanger

jatorrizkoaren titulua: J'ai envie!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

112

itzulpenaren titulua: Larrialdiak

egilea: Payne, Sally

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Emergency

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gidari txikiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

113

itzulpenaren titulua: Larrialdiak animalien ospitalean

egilea: Lelarge, Fabrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: François Ruyer

 

jatorrizkoaren titulua: Urgences à l'hôpital des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

114

itzulpenaren titulua: Larrialdiko lurreratzea

egilea: Galícia, Montserrat

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Aterratge d´emergència

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 4

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

115

itzulpenaren titulua: Larunbat arratsaldean

egilea: Cermeño, Xosé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Estes días refresca polas tardes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

116

itzulpenaren titulua: Larunbat gaueko erregea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il piedone Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

117

itzulpenaren titulua: Larunbatetan euria debekatua

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Consol S. Marquilles-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Prohibit de ploure els dissabtes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

118

itzulpenaren titulua: Las aventuras de Gorotxu y Berzita = Gorotxu eta Berzitaren abenturak

egilea: Llanos Monte, Francisco José

itzultzailea: Sonia Moreno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sonia Moreno Martín.

Pareko testuak gaztelaniaz eta euskaraz.

jatorrizkoaren titulua: Las aventuras de Gorotxu y Berzita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

119

itzulpenaren titulua: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Las botas rojas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Las historias de la abuela Catalina

egilea: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoaren belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Julen Ribas

 

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoen belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Loqueleo

bilduma: Serie naranja | Narrativa

argitaratze lekua: Tres cantos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

egilea: Andrade Martins, Marisol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo Rojo

argitaratze lekua: Almeria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

127

itzulpenaren titulua: Lasai, Burgi

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Don't worry Hugless Douglas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

128

itzulpenaren titulua: Laster, laster!

egilea: Magdalena

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Isabelle Maroger. Zuzentzaile, Fernando Rey.

jatorrizkoaren titulua: Vite, vite!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

129

itzulpenaren titulua: Lasterketa amaigabea

egilea: Montgomery, R. A.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Ralph Reese 

jatorrizkoaren titulua: The race forever

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura ; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

130

itzulpenaren titulua: Lasterketa pilotua

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De autocoreur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

131

itzulpenaren titulua: Lasterketa pilotua

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De autocoreur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

132

itzulpenaren titulua: Lata bat basoan

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: Una lata en el bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

133

itzulpenaren titulua: Lata baten gorabeherak

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Teresa Novoa

jatorrizkoaren titulua: Historia de una lata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ipuinak birziklatzen Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
134

itzulpenaren titulua: Latinari zaunka!

egilea: Choquet, M.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Pas de quartier pour le latin!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Latza eta garratza : animalien istorioak

egilea: Gonzalez Escribano, Samuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Terrible y calamitoso : historias muy animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Lau anaia umezurtzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Lau katu

egilea: Ventura, Enrique

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Cuatro gatos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 3

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Lau lagunak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Bremengo musikariak izenez ere ezaguna da ipuina

Egokitzapenaren itzulpena: Manu Lopez Gaseni

Irudiak: Gabriel Pacheco

jatorrizkoaren titulua: Die Bremer Stadtmusikanten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

139

itzulpenaren titulua: Lau sagu oihan beltzean

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Quattro topi nella Giungla Nera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

140

itzulpenaren titulua: Lau txerrikumeak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Noe Bofarull

jatorrizkoaren titulua: Els quatre porquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

141

itzulpenaren titulua: Lau urtaroak

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Las cuatro estaciones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

142

itzulpenaren titulua: Lau urtaroak

egilea: García Llorca, Antoni

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Carme Julià

jatorrizkoaren titulua: Les quatre estacions

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

143

itzulpenaren titulua: Laura eta saguak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Rocío del Moral

jatorrizkoaren titulua: Laura e os ratos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

144

itzulpenaren titulua: Lauraren itzala

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Alberto Pieruz 

 

jatorrizkoaren titulua: La sombra de Laura

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

145

itzulpenaren titulua: Lauviaren giltza

egilea: Landa, Iván

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La llave de Lauviah

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ada; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Laztantzo txerrikumearen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of little pig Robinson.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

147

itzulpenaren titulua: Le mystère du lac

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Lea arkumea

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Lämmchen Lea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

150

itzulpenaren titulua: Lear errege, William Shakespeare-ren "Lear errege" obraite

egilea: Giménez-Frontín, José Luis

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

William Shakespeareren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, María Teresa Cáceres

jatorrizkoaren titulua: El rey Lear, según la obra de William Shakespeare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

151

itzulpenaren titulua: Legenda ihizia : Euskal Herria

egilea: s.n.

itzultzailea: Peio Heguy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

152

itzulpenaren titulua: Lehen enperadorearen hilobia

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: La tumba del emperador tigre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Lehen hitzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les premier mots

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

154

itzulpenaren titulua: Lehen hiztegia

egilea: Brignaud, Pierre

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: My first dictionary - In my house

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

155

itzulpenaren titulua: Lehen kanpaldia

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Ruby gaat kamperen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

156

itzulpenaren titulua: Lehenbiziko harria

egilea: Mathiuet, Bernhard J.

itzultzailea: Arantzazu Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Den Ersten Stein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dakit

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

157

itzulpenaren titulua: Lehenengo hiztegia

egilea: Martín, Manuela

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

158

itzulpenaren titulua: Lehenengo maisua

egilea: Aïtmatov, Chinguiz

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Pervyi uchitel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

159

itzulpenaren titulua: Lehenengo txangoa

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: Un día de caca e vaca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

160

itzulpenaren titulua: Lehengusina sorgina

egilea: Chéneau, Véronique

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Ma cousine est une chipie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Asierren egunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

161

itzulpenaren titulua: Lehengusu biziki esnoba

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'odioso cugino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

162

itzulpenaren titulua: Lehoi ausarta

egilea: Delgado, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El león valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

163

itzulpenaren titulua: Lehoi bat ote da?

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: ¿Será un león?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

164

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: Güell, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney-ren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

165

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

166

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

167

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: The lion King

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

168

itzulpenaren titulua: Lehoi txikia haserre dago

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petit lion est en colère

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

169

itzulpenaren titulua: Lehoia

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: El león

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

170

itzulpenaren titulua: Lehoia

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il leone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

171

itzulpenaren titulua: Lehoia eta beronen familia

egilea: Le Gwen, Michèle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Le lion et sa familie

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971?

172

itzulpenaren titulua: Lehoia eta Peru

egilea: Orlev, Uri

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Israel

173

itzulpenaren titulua: Lehoia eta sagua

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Valentí Gubianas

Esoporen fabularen egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El lleó i el ratolí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 10

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

174

itzulpenaren titulua: Lehoia eta Xagua : La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulàlia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

zubi hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

175

itzulpenaren titulua: Lehoiaren ahotsa

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ¡Oh, qué voz tiene el león!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

176

itzulpenaren titulua: Lehoiaren hortzak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea:  Pavla Reznícková 

1994an Bruño argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Pello Esnalek itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Les dents del lleó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

177

itzulpenaren titulua: Lehoiaren hortzak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Agustí Asensio

1984an Argos Vergara argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Ramon Etxezarretak itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Les dents del lleó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga: 19

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

178

itzulpenaren titulua: Lehoiaren maskara

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Paloma Valdivia

jatorrizkoaren titulua: La máscara del león

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maskarak kentzeko gonbita Lore Agirrezabal / Gara, 2017-10-21
179

itzulpenaren titulua: Lehoikumeak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Jostari txikiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

180

itzulpenaren titulua: Lehoitxoa gura dot

egilea: Bernos, Clotilde

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bizkaieraz (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

jatorrizkoaren titulua: Je veux un lion !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

181

itzulpenaren titulua: Lehoitxoa nahi dut

egilea: Bernos, Clotilde

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

 

jatorrizkoaren titulua: Je veux un lion !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

182

itzulpenaren titulua: Lehoitxoa umore txarrez dago

egilea: Robaard, Jedda

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Little lion is so cranky

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bihotzez

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

183

itzulpenaren titulua: Lehortu ontziteria

egilea: Baumann, Kurt

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

184

itzulpenaren titulua: Leihoko neska

egilea: Estévez, Xavier

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Fernando Llorente

jatorrizkoaren titulua: A rapaza da fiestra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 24

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

185

itzulpenaren titulua: Leireren txakurra

egilea: Máray, Mariann

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Album irudidunentzako Nazioarteko XII Compostela saria 2019

jatorrizkoaren titulua: Mimó kutyája

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Askatasun ahaire batez Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
186

itzulpenaren titulua: Lekim, el niño cavernícola

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Lekim, haitzuloetako gizakia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Lena teilatuan

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Lena auf dem Dach

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 38

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

188

itzulpenaren titulua: Leo eta elurretako ibilaldi zoragarria

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkilaria, Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Lila Lakrizzen : Leos coole Klassenfahrt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

189

itzulpenaren titulua: Leo lehengusuaren bisita

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Erika De Pieri

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

190

itzulpenaren titulua: Leon, eslalon-driblatzailea

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Ione Pagonabarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

 

jatorrizkoaren titulua: Leon der slalomdribbler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

191

itzulpenaren titulua: Leonardo

egilea: Groot, Bob de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Turk, (Philippe Liegeois)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

192

itzulpenaren titulua: Leonardo Da Vinci asmatzailea

egilea: Bilbao, Jon

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Leonardo Da Vinci el inventor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 3

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

193

itzulpenaren titulua: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

egilea: Vives, Montserrat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

jatorrizkoaren titulua: [Leonardo]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

194

itzulpenaren titulua: Leonardo jakintsu handia

egilea: Groot, Bob de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

jatorrizkoaren titulua: Léonard c'est un quoi déjà?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

195

itzulpenaren titulua: Leontzio eta bost tximeletak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little roar's five butterflies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

196

itzulpenaren titulua: Leontzio eta bota gorriak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little roar's red boots

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

197

itzulpenaren titulua: Leontzio eta pijama izarduna

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little roar's starry pyjamas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

198

itzulpenaren titulua: Leontzio eta puxika biribila

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little Roar's round ballon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

199

itzulpenaren titulua: Leotolde

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Leotolda

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

200

itzulpenaren titulua: Lepel jauna eta giltzaria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Mr. Lepel and the houskeeper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 67

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

201

itzulpenaren titulua: Lepoko berdea

egilea: Nado, Víctor

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Margarita Menéndez

jatorrizkoaren titulua: La bufanda verda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

202

itzulpenaren titulua: Lerro-lerro

egilea: Tamarkin, Annette

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ribam belle

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

203

itzulpenaren titulua: Les botes roges

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Mònica F. Arizmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Les botes vermelles

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Les secrets d'Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Anne Calmels

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Lesleyri Gutunak

egilea: Marriott, Janice

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Letters to Lesley

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

207

itzulpenaren titulua: Letagin zuri

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, J. Resano

jatorrizkoaren titulua: White Fang

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

208

itzulpenaren titulua: Letra zopa

egilea: Crespo, Amaia

itzultzailea: Erein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Ramon Pla

 

jatorrizkoaren titulua: La sopa de lletres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

209

itzulpenaren titulua: Letratxoa

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Una barrita con un puntito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Liburu bat

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Un livre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Liburuekin jolastu (eta II) Asun Agiriano / Gara, 2013-08-11
211

itzulpenaren titulua: Liburu bat banintz

egilea: Letria, José Jorge

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: André Letria

jatorrizkoaren titulua: Se eu fosse um livro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

212

itzulpenaren titulua: Liburu bot

egilea: Aretxaederra Esguerra, Nicolás

itzultzailea: Hitzurun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Libro bot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Editorial Cohete

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: Liburuaren ametsa

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: El sueño del libro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

214

itzulpenaren titulua: Liburutegiko leihoaren misterioa

egilea: Oliphant, Margaret

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 73

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

215

itzulpenaren titulua: Liburuzainak zaldi gainean

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bibliotecarias a caballo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Linterna piztu ta barrura Xabier Etxaniz / Argia, 2023-02-19
216

itzulpenaren titulua: Lierni

egilea: Caseponce, Esteve

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudiak: Fina Rifá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

217

itzulpenaren titulua: Lily eta Dudu-munstroa

egilea: Mic ; Val

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Lily et Doudoumonstre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lily eta Dudu-munstroa; 1

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

218

itzulpenaren titulua: Limoia

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Óscar Villán

jatorrizkoaren titulua: Limón

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka,

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

219

itzulpenaren titulua: Limonada-botilako jeinua

egilea: Lalana, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Lina : elai txikia = la pequeña golondrina

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigiilea: Patricia Nagashiro

 

jatorrizkoaren titulua: Lina : la pequeña golondrina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

221

itzulpenaren titulua: Lirio zuria

egilea: Fabcaro

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

jatorrizkoaren titulua: L'Iris blanc

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 40

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

222

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

223

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

224

itzulpenaren titulua: Listoia gainditu

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Claudia Ranucci 

jatorrizkoaren titulua: Superar el listón

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Liur, el zorro

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Liur azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Lluernes al paradís

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargitak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Lo ala esna oihanean

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lief en stoer in de jungle

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkakoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

228

itzulpenaren titulua: Lo eta ametsen iratxoa

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

1991an Kimutxo sailan argitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

229

itzulpenaren titulua: Lo eta ametsen iratxoa

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Moldatzailea Tomas Sarasola

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

2002 urtean Ekilore bilduman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

230

itzulpenaren titulua: Lohia

egilea: Mutuberria, Maite

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Enorme suciedad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

argitaratze lekua: Logroño

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea: Ximun Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Loixun, uso hegalaria

egilea: Soria de Carlos, Natalia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mirta, la paloma viajera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

234

itzulpenaren titulua: Lokartutako arbitroen misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: El misterio de los árbitros dormidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Lokartutako printzesatxua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [19??]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

236

itzulpenaren titulua: Lokatzetan ; Ametsetan

egilea: Hof, Marjolijn

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Fransje Smit

 

jatorrizkoaren titulua: Modder ; Dromen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txio eta Mu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

237

itzulpenaren titulua: Lolaren bizikleta

egilea: Barbé i Serra, Alba ; Pibernat i Mir, Laia

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La bici de la Lola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

238

itzulpenaren titulua: Lolo bizikletan dabil

egilea: Casares, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lolo anda en bicicleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

239

itzulpenaren titulua: Lolo eta Potxolo itsasoan

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carmen Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Izadi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

240

itzulpenaren titulua: Londresko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: London-mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

241

itzulpenaren titulua: Lopez eta Baldosillo detektibeak

egilea: Soria Fernández-Mayoralas, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

jatorrizkoaren titulua: Los detectives López y Baldosillo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

242

itzulpenaren titulua: Loraneko gaztelua

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, José Belmonte

jatorrizkoaren titulua: El castillo de Lora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

243

itzulpenaren titulua: Lorategi bizia

egilea: Brown, Peter

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The curious garden

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

244

itzulpenaren titulua: Lord Arthur Savile-ren krimena

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: Lord Arthur Savile's crime

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

245

itzulpenaren titulua: Lore abenturazalea

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Alicia Padrón

jatorrizkoaren titulua: La flor aventurera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Lore erradioaktiobak [i.e. erradioaktiboak]

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkilaria, Miguelanxo Prado

jatorrizkoaren titulua: As flores radiactivas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

247

itzulpenaren titulua: Lore horia

egilea: Schupp, Renate

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Die Gelbe Blume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

248

itzulpenaren titulua: Lore txiki bitxia

egilea: O’Meara, Kitty

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The Rare, Tiny Flower

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

249

itzulpenaren titulua: Lore-hautsa = Pollen

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Lore-hautsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Lorea

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, René Mettler 

jatorrizkoaren titulua: La fleur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

251

itzulpenaren titulua: Lorea doktorearen botika-kutxa

egilea: Moss, Miriam

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Deborah Allwright

jatorrizkoaren titulua: Doctor Molly's medicine case

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

252

itzulpenaren titulua: Lorearen amorru-ekaitza

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Un orage de colère pour Violette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

253

itzulpenaren titulua: Lorek ahizpa txiki bat du

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fleur a une petite soeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

254

itzulpenaren titulua: Loreontzi bat lapitzez betea

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Alicia Cañas 

jatorrizkoaren titulua: Un tiesto lleno de lápices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 122

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

255

itzulpenaren titulua: Loreren beldurrak

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La Laura té por

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

256

itzulpenaren titulua: Loreren ibilaldia

egilea: Hutchins, Pat

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Rosie's walk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

257

itzulpenaren titulua: Loro bat erretorearentzat

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 70

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

258

itzulpenaren titulua: Los burros en la carretera

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Markonitar handien ekintza handiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Los latidos de la tierra

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lurraren taupadak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

261

itzulpenaren titulua: Los líos de Max

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Max bazterrak nahasten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Los pollitos y Bakarty James

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Los secretos de Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Los vigilantes de la huerta

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus 

jatorrizkoaren titulua: Elkarren lagun, gau eta egun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Lotara

egilea: s.n.

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

266

itzulpenaren titulua: Lotara

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Slapen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

267

itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak

egilea: Estivill, Eduard

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea:  Emma Schmid

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para antes de irse a dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ipuinek umeentzako sendagai izan nahi dutenean Manu López / Deia, 2005-12
268

itzulpenaren titulua: Lotarako ipuin laburretan laburrena

egilea: Fitzgerald, Louise

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: The Quickest bedtime story ever!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

269

itzulpenaren titulua: Lotarakoan dastatzeko ipuinak

egilea: Bardinat, Marie-José

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, François Ruyer

jatorrizkoaren titulua: 21 histoires à dévorer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 198?

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

270

itzulpenaren titulua: Loti Ederra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

271

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La bella durmiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

272

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

273

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La bella durmiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Loti ederra ; Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; J.M. Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La bella durmiente ; Peter Pan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: 2 Ipuin miresgarri

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

276

itzulpenaren titulua: Loti ederra. Urrezko arraultzedun oiloa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Esoporen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

277

itzulpenaren titulua: Loto urdina

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Lotus bleu,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

278

itzulpenaren titulua: Lotte eta Luisa hau bizki parea!

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkilaria, Walter Trier

jatorrizkoaren titulua: Das doppelte Lottchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

279

itzulpenaren titulua: Lotu eta askatu!

egilea: Bardelás, Silvia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudiak: María Mantoviani

jatorrizkoaren titulua: ¡Ata y desata!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

280

itzulpenaren titulua: Luan, autismoa duen haur berezia = Luan, un niño especial con autismo

egilea: Florindo, Louise Desiree

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rubric

argitaratze lekua: Portugalete

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Luburu [sic] arteko munstroa

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: The girl who cried monster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

282

itzulpenaren titulua: Lucas el pulpo asustado = Lukas olagarro beldurtua

egilea: Portilla Ezkerra, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: Lucía en la oscuridad

egilea: Goñi Yárnoz, Liebana

itzultzailea: Liebana Goñi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ilunean argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Luciérnagas en el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargiak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Lucy

egilea: Kincaid, Jamaica

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

286

itzulpenaren titulua: Ludiko aur guziok lagun egingo gera

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Tots els nens del món serem amics

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

287

itzulpenaren titulua: Luixon

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak Teo Puebla 

jatorrizkoaren titulua: Luisón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga ipuinak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

288

itzulpenaren titulua: Luka eta denbora izozteko makina

egilea: Pascual, Unai; Pascual, Luka

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Luka y la máquina de congelar el tiempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Luka ostruka

egilea: Chaundler, Rachel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mariluz Avestruz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Lukas : galdutako muxuen magoa = Lucas : el mago de los besos perdidos = Lukas : o mago dos bicos perdidos = Lukas : el mag dels petons perduts

egilea: Estrada, Agurtzane

itzultzailea: Iñaki Urdangarin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Teresa Ahedo.

Edizio laueleduna: Gaztelaniaz, Euskaraz, Galegoz, Katalanez.

jatorrizkoaren titulua: Lucas : el mago de los besos perdidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

bilduma: Los cuentos de Charito

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Lukas eta hontza

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Lucas y el buho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Lukas kanpinera doa

egilea: Pérez, Olga

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Lucas va de camping

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

293

itzulpenaren titulua: Lukasen panpina

egilea: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Amélie Graux

jatorrizkoaren titulua: La muñeca de Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

294

itzulpenaren titulua: Lukasen superbotereak

egilea: Luengo, Ana

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lucas tiene superpoderes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

295

itzulpenaren titulua: Lulu dortoka

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Frédéric Pillot

jatorrizkoaren titulua: Lulu vroumete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

296

itzulpenaren titulua: Lulu eta izei umezurtza

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Lulu et le sapin orphelin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

297

itzulpenaren titulua: Lulu eta otso urdina

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Lulu et le loup bleu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

298

itzulpenaren titulua: Lulu lehendakari!

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Lulu présidente!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

299

itzulpenaren titulua: Luluren arka

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Lulu vroumete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

300

itzulpenaren titulua: Luluren arropa

egilea: Reid, Camilla

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ailie Busby

jatorrizkoaren titulua: Lulu's Clothes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

301

itzulpenaren titulua: Luluren zirkua

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Le cirque de Lulu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

302

itzulpenaren titulua: Luma

egilea: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

itzultzailea: Gessamí Forner

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Luma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: Luna jaunaren azken lana

egilea: Mallorquí, César

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Alicia Padrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

304

itzulpenaren titulua: Luna-cuna

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

jatorrizkoaren titulua: Kulun-kuttunak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: Lur azpiko animaliak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Moignot 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux sous la terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

306

itzulpenaren titulua: Lur jota

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Nick Edwards

jatorrizkoaren titulua: Into the dorkness

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Galaxiako bilatuena; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

307

itzulpenaren titulua: Lur planeta : jarduera-liburua

egilea: Cope, Lizzie ; Baer, Sam

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigileak: Ruaida Mannaa, Josy Bloggs, Britanny Baugus eta Giulia Lombardo

jatorrizkoaren titulua: Planet Earth. Activity book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

308

itzulpenaren titulua: Lurpeko bizilagunak

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez 

 

jatorrizkoaren titulua: Los vecinos subterráneos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

309

itzulpenaren titulua: Lurpeko gaztelua

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il castello sotterraneo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

310

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La terra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

311

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Zientzia eta...

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

312

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Solé Vendrell, Carme

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Koldo Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: La tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

313

itzulpenaren titulua: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

egilea: Morente, Enrique

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: La tierra : planeta peligroso para la infancia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

314

itzulpenaren titulua: Lurra eta zerua

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le grand livre animé de la terre et le ciel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

315

itzulpenaren titulua: Lurra pop-up

egilea: Jankeliowitch, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Anabelle Buxton 

jatorrizkoaren titulua: Pop-Up Terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

316

itzulpenaren titulua: Lurra salbatzeko zeuk egin ditzakezun 50 gauza erraz

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: 50 simple things kids can do to save the earth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

317

itzulpenaren titulua: Lurra zoragarria da, ur-jauzi batetik basamortura!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Subi

jatorrizkoaren titulua: La tierra es una pasada, de un desierto a una cascada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

318

itzulpenaren titulua: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

egilea: Equipo Maiz

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

319

itzulpenaren titulua: Lurra, Kroko!

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Land ahoy, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

320

itzulpenaren titulua: Lurralde berria

egilea: Candel, Francesc

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Una nueva tierra

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

321

itzulpenaren titulua: Lurralde ezezaguna

egilea: Leante, Luis

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Territorio desconocido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

322

itzulpenaren titulua: Lurraren azpian

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

323

itzulpenaren titulua: Lurraren bihotzeraino

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

2003an Ekilore sailan argitaratua

 

jatorrizkoaren titulua: Voyage au centre de la Terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

324

itzulpenaren titulua: Lurraren bihotzeraino

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

1976ean Kimu sailan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Voyage au centre de la terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 31

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

325

itzulpenaren titulua: Lurraren erdirainoko bidaia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Viaje al centro de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

326

itzulpenaren titulua: Lurraren historia

egilea: Broutin, Christian

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: L'histoire de la Terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

327

itzulpenaren titulua: Lurraren semea

egilea: Rodriguez, Txani

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

jatorrizkoaren titulua: El hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Lurrean = Lürrean

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

329

itzulpenaren titulua: Lurreko bandan

egilea: Ruiz García, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Rumbo a la Tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

330

itzulpenaren titulua: Lurretik ilargira

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: De la tierra a la luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

331

itzulpenaren titulua: Lurrez, itsasoz edo airez, bidaian beti pozez

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: ¡Lo que nos gusta viajar por aire, por tierra o mar!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

332

itzulpenaren titulua: Lutxi ospitalean : osasun hezkuntza = Luci en el hospital : educación en salud

egilea: Artázcoz Colomo, Ana

itzultzailea: Andrés Iñigo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Izenb. honen aurretik: Merezi du = Merece la pena. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

Irudigilea: Asun Egurza Hernández

jatorrizkoaren titulua: Luci en el hospital : educación en salud

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sahats

argitaratze lekua: Burlata (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

333

itzulpenaren titulua: Luxia untxi txikia ihesi

egilea: Chichester Clark, Emma

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Rescue of Bunny Wunny

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

334

itzulpenaren titulua: Luxioren abenturak

egilea: Pisón, Xesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

jatorrizkoaren titulua: O pintor do vento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

335

itzulpenaren titulua: Luxorreko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: Luxor mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

336

itzulpenaren titulua: Luz en la Sombra

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Iluneko Argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala Delta; Serie verde

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Luzia biboteluzia galdu da!

egilea: Meadows, Daisy

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Lucy longwhiskers gets lost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ohianeko adiskide magikoak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

1

itzulpenaren titulua: L'Office de la Vierge Marie

egilea: Harizmendi, Kristobal

itzultzailea: Kristobal Harizmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Lapurteraz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

2

itzulpenaren titulua: L. V. Beethoven 2020

egilea: Ser, Maria del ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Musika

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: La Basílica de Santa María de Portugalete = Portugaleteko Santa Maria Basilikaistorian

egilea: Alava Ulibarri, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Portugaleteko Udala

bilduma: Portugaleteko altxorrak = Tesoros portugalujos; 12

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: La ciaboga oportuna = Ziaboga egokia = The Timely Turning Basis

egilea: Baltza, Bernart

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: La ciaboga oportuna

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Agiantza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: La ciudad vacía : [exposición] = The empty city : Antoni Muntadas

egilea: Zulaika, Joseba ; Rodríguez, Arantxa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

Komisariotza: Guadalupe Echevarría

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: La construcción de la ciudad o El diablo y la tristeza : Luis Candaudap

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: La década ganada en América Latina : una mirada analítica a las luchas populares = Irabazitako hamarkada Latinoamerikan : herri borrokei begirada analitikoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Unai Vázquez Puente, Luis Miguel Uharte Pozas 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: La fábrica de sueños = Amets-fabrika : Marian Calvo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: OcéanoGráfico Estudio

argitaratze lekua: Santander

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

9

itzulpenaren titulua: La fiesta terrible [erakusketa] = Festa ikaragarria : Mariano Sinués

egilea: Ratia, Alejandro J. ; Sinués del Val, Mariano ; Beriain Razquin, Josetxo

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea, José Luis Larrión

jatorrizkoaren titulua: La fiesta terrible

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: La gente rula : Gasteizko alde zaharreko blog bat, tomo 1 : artikuluak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Bloga

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Egin Ayllu?]

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

egilea: Crespo, Cira

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Elena Ciordia

jatorrizkoaren titulua: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América = Nafarren aztarna Far Westen : Ameriketako euskal artzainen istorio grafikoak

itzultzailea: CCI Traducciones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Eranskina, ingelesez.

Koordinazioa: Herritarrekiko Harremanetarako kontseilari Ana Ollo Hualde

jatorrizkoaren titulua: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: La llamada de lo desconocido : exploraciones mineras subterráneas = Ezezagunaren deia lurpeko meatze-miaketak

egilea: Brazaola Rojo, Adolfo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: La Logica Degli Uccelli : Carlos Rivera Lauria

egilea: Anguísola, José Ignacio de ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta italieraz

Irudigilea, Erika Ede

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: La memoria pública a debate : la memoria pública de la guerra civil, el franquismo y la transición (1936-2019) = Herriaren memoria publikoa: gizarte memoria, gerra zibila, frankismoa eta trantsizioa (1936-2019)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitaratzaileak, Eduardo J. Alonso Olea, Unai Belaustegi

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Silex

bilduma: Sílex Universidad

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: La memoria pública en las naciones del Estado español : protagonistas y proyectos en curso (1931-2019) = Memoria publikoa espainiar estatuko nazioetan : protagonista historikoak eta martxan dauden proiektuak (1931-2019)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Sílex

bilduma: Sílex Universidad Historia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: La pintura es más fuerte que yo : erakusketa = exposición : Ainhoa Ortells

egilea: Ortells, Ainhoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: La poesía escrita en euskera : un paradigma contemporáneo = Poesia idatzia euskaraz : paradigma bat garaikidea

egilea: Montero, Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Sarrera-hitzaldia.

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea, Gorteko Ordezkaritza

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

19

itzulpenaren titulua: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 [erakusketa] = Ziburuko arte Eltzegintza

itzultzailea: Peio Heguy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen honen artikuluak ikusi

Itzulpena ELHE

Komisarioa: Sabine Cazanave, Jacques Battesti

jatorrizkoaren titulua: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa ; Le Festin

argitaratze lekua: Baiona ; Bordele (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: La presencia de las cosas

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Javier Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gauzen presentzia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: La puerta de marfil : [erakusketa] : Nagore Amenabarro, Fernando Villena

egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Meléndez Arranz, Jesus

itzultzailea: Nagore Amenabarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: La sostenibilidad desde la universidad, una reflexión interdisciplinar = Iraunkortasuna unibertsitatetik abiatuta, disziplina arteko hausnarketa

egilea: Lasagabaster, David ;et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Iñaki Lasagabaster Herrarte

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: La Tartana : 45 urte Txotxongilolatitzaren Artean : erakusketa = La Tartana : 45 años en el Arte del Títere : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna Íñigo Aguinagalde Vives

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

egilea: Sagastizabal, Marina

itzultzailea: Izaskun Goienetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hiruki gatazkatsua

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: La última entrevista con la dirección de ETA

egilea: Soto, Iñaki

itzultzailea: Jose Angel Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta ; Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: LAB sindikatuaren historia : Langile Abertzaleen Batzordeak, 1975-2000

egilea: Majuelo Gil, Emilio

itzultzailea: Joseba Mintegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Itzulpena : Itzuliz itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Historia del sindicato LAB

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Labirintoa: Igor Altuna

egilea: Altuna, Esteban

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mala Hierba

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: LAG : EAEko lurralde antolamenduaren gidalerroak : 128/2019 Dekretua, uztailren 30ekoa = DOT : directrices de ordenación territorial de la CAPV : Decreto 128/2019, de 30 de julio

itzultzailea: Rebeka Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Lamoten grabatua = Grabado de Lamot = Lamot engraving = Gravur von Lamot = Gravure de Lamot

egilea: Larrañaga Fernández de Arenzana, Ramiro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta alemanieraz

Grabatuaren transkripzioa : Pedro Ortuondo Sagarna

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Makina Erremintaren Museoa

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Lamuza guztion eskola : 1968ko irailetik 50 urteurrenera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lamuza Eskola

argitaratze lekua: Laudio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Lamuza Parkeko zuhaitzak : gure altxorrik onena = Árboles del Parque de Lamuza : nuestro mejor tesoro

egilea: Mateo Criado, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Laudioko Udala

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua prezioa eta irabazia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Lohn, Preis und Profit

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

33

itzulpenaren titulua: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua, prezioa eta irabazia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Lohnarbeit und Kapital ; Lohn, Preis und Profit

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 ; 1865

34

itzulpenaren titulua: Lan Arloko Prozeduraren Legea = Ley de Procedimiento Laboral

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Lan baldintzak, lan istripuak eta gaixotasun profesionala : EAE-ko biztanleria migratzailearen eta autoktonoaren alderaketa genero ikuspegitik = Condiciones laborales, accidentes de trabajo y enfermedad profesional : una comparativa de la población migrante y autóctona en la C.A. de Euskadi desde una perspectiva de género

egilea: González-Rábago, Yolanda ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Lan eremuko hainbat lege = Selección de leyes laborales

egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; Errandonea Ulazia, Elixabete

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Lanaren eta Gizarte Segurantzaren irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

37

itzulpenaren titulua: Lan kargak neurtzeko : gida metodologikoa : lan kargen azterketako ikuspuntu sistemikoa = Medición de cargas de trabajo : guía metodológica : enfoque sistémico en el estudio de cargas

egilea: Cruz Burgos, Sonia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Lan-a erakusketa = exposición : pintura y fotografía : Jorge Rubio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

39

itzulpenaren titulua: Lan-arloko sexu-jazarpena eta sexuan oinarritutako jazarpena prebenitzeko orientabideak = Orientaciones para prevenir el acoso sexual y por razón de sexo en el ámbito laboral

egilea: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Lan-baldintzei buruzko inkesta: LBI-2016 = Encuesta de condiciones de trabajo : ECT-2016

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Lan-inguruan jatorri psikosozialeko gertaerak ikertzeko eskuliburua : Osalan metodologia = Manual para la investigación de sucesos de origen psicosocial en el entorno laboral : Metodología Osalan

egilea: Aguayo Benito, Yolanda ; Álvarez Cid, Victoria ; Raposo Acevedo, Raquel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Lan-merkatuaren errolda 2017 : eskualdeen araberako emaitza nagusiak = Censo del mercado de trabajo 2017 : Principales resultados por comarcas

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Lana, lan egiteko beste modu batzuk, gizarte humanoagoak lortze aldera? = El trabajo, ¿nuevas formas de trabajo para sociedades más humanas?

egilea: Zubero, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Lanaren gizarte historiaren esku-liburua : lana eginez goaz aurrera

egilea: Aizpuru Murua, Mikel; Rivera Blanco, Antonio

itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Luis Manterola; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Manual de historia social del trabajo

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

45

itzulpenaren titulua: Lanaren zentzua : Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Lanaren Etorkizuna) proiektu esperimentalerako esparru kontzeptua = El sentido del trabajo : marco conceptual para el proyecto experimental de Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Futuro del Trabajo)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Landa etxebizitza Euskadin, oraina eta etorkizuna = La vivienda rural en Euskadi, presente y futuro.

egilea: Telleria Julian, Ibon ; Luengas Carreño, Daniel ; Zubelzu Irazusta, Amaia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: [Ikertuz]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Landa materialak Mendebaldeko Saharako kultura nomadaren ezagutzan aurrerapausoak egiteko ahozkotasunetik : elkarrizketa etno-antropologikoen corpusa, 2008-2015 = Materiales de campo para una aproximación desde la oralidad a la cultura nómada del Sahara

egilea: Sáenz de Buruaga, Andoni ; García Ortega, María Rosario

itzultzailea: Hassana Molud

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskadi-Sahara Kultur-Bilakaerarako Erakundea

argitaratze lekua: S.n.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

48

itzulpenaren titulua: Landare-fisiologia

egilea: Taiz, Lincoln

itzultzailea: Amaia Astobiza; Ane Goenaga; Eneko Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiraleak: Itziar Laka eta Julio Garcia

jatorrizkoaren titulua: Plant physiology. 5th. Edition

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

49

itzulpenaren titulua: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida : aplikazio praktikorako fitxak = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

egilea: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios

egilea: Bermejo Merino, José Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Osasun-zaintzari buruzko kapitulua eta eranskina:  Aitor Guisasola Yeregui eta Jose Ignacio Cabrerizo Benito

Irudiak : Nerea Bermejo Olaizolak

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Landareen amodioak eta zibilizazioa

egilea: Pelt, Jean-Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Les Plantes: amours et civilisations végétales

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Lanean produktu kimikoekiko esposizioaren arriskua duten pertsonen zaintza espezifikoa protokolizatzea = Protocolización de la vigilancia específica de las personas con riesgo de exposición laboral a productos químicos

egilea: Esteban Buedo, Valentín ; Gisasola Yeregui, Aitor ; García Gómez, Montserrat ; Fernandez Sanchez, Raquel ; Cabrerizo Benito, José Ignacio ; Lijó Bilbao, Arantza ; Ferrez Bosch, Lidia ; Torrell Martínez, Jesús ; Boleas Ramón, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuak prebenitzeko jardunbide egokien gida, salgaiak errepidez garraiatzean = Manual de buenas prácticas de prevención de riesgos laborales en el transporte de mercancías por carretera

egilea: Teomiro Salgado, Susana ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Francisco Javier Inda Ortiz de Zárate

jatorrizkoaren titulua: LAParen jardunbide egokiak: errepidez garraiatzean = Buenas prácticas en PRL: transporte por carretera

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen aurrean diren jarreretan eta portaeretan eta horien ondoriozko kalteetan eragiten duten genero-faktore nagusiak = Principales factores de género que inciden en las actitudes y comportamientos ante los riesgos laborales y en los daños derivados de los mismos

egilea: Ikei Research & Consultancy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen prebentzioa 25 langile arteko enpresentzat = Prevención de riesgos laborales para empresas hasta 25 trabajadores y trabajadoras

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutualia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen prebentziorako oinarrizko gida, etxeko zerbitzurako langileentzat = Guía básica de prevención de riesgos laborales para las personas trabajadoras del hogar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Laneko osasuna eta segurtasuna : perzepzioa gizartean (2023ko apirila) = Salud y seguridad en el trabajo : percepción de la sociedad (abril 2023)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Laneko segurtasun eta osasunerako euskal estrategia 2021-2026 = Estrategia vasca de seguridad y salud en el trabajo 2021-2026

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Gurutzeta-Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Lanerako bideak : enpresa esperientziak elkarbanatzen / = Caminos hacia el empleo : compartiendo experiencias empresariales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lan ekintza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Lanerako eta komunikaziorako teknikak : zientzia juridiko eta sozialetarako tresnak eta baliabideak

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpena : Max Turull Rubinat (zuzendaria) ; Jordi Ardanuy Baró ... [et al.] 

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Tècniques de treball i de comunicació : instrumentàrium per a les ciències jurídiques i socials

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

61

itzulpenaren titulua: Lantaldearen txostena : ikuskizun publikoen muntaketa eta autonomia erkidegoen eta LSOIN institutuaren arteko akordioa, aldi baterako ikuskizun publikoak kudeatzeko irizpide teknikoei buruzkoa = Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

egilea: Sánchez Sauce, Ana ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Lantegi : [erakusketa] : José Ramón Anda

egilea: Balda, Javier ; Bolaños, María ; Golvano, Fernando

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza : Javier Balda 

Itzulpena :Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Lanzarla al aire : [exposición] = [Airera bota : erakusketa = Toss in the air : exposition] : Miguel Marina

egilea: Calvo, Ángel ; Negro, Álvaro

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Lanzarla al aire : [exposición]

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistema = Sistema Vasco de Atención de Emergencias

egilea: Anitua Aldecoa, Pedro de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2020ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2023ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurregiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2018ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Las cumbres del alma = Mendiminez 

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mendiminez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Las mujeres ante el conflicto y la violencia = Emakumeak gatazkaren eta indarkeriaren aurrean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskara eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Las piedras no flotan : [erakusketa] : Vanesa Baños

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Las Vegas ikasgai : forma arkiteknikoaren sinbolismo ahaztua

egilea: Venturi, Robert ; Brown, Denise Scott ; Izenour, Steven

itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

72

itzulpenaren titulua: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] = Kausaren ahotsak : karlismoaren propaganda eta hedatzea : [erakusketa]

egilea: Caspistegui Gorasurreta, Francisco Javier

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

egilea: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Lasarte-Oria 1936-1948 : testigantzak, genozidio ezkutatu baten isladak = testimonios, reflejos de un genocidio escondido

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Islada Ezkutatuak

bilduma: Islada Ezkutatuak; 1

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Laudioko berbak = Palabras de Llodio

egilea: Muguruza Montalbán, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Laudioko Udala

bilduma: Laudioko herri-ondarea; 1

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Laudioko emakumeen oroimenak = Memorias de mujeres de Llodio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Laudioko Udala

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

77

itzulpenaren titulua: Laurak bat : Euskadi eta Nafarroa XX. mendean

itzultzailea: Garikoitz Otamendi; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Kooridnatzaileak : José Luis de la Granja, Santiago de Pablo

Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Historia del País Vasco y Navarra en el siglo XX

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

78

itzulpenaren titulua: Lazkano : sekula ezingo zara hor egon

egilea: Lazkano, Jesús María

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lazkano : nunca podrás estar ahí

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Le basque pour les francophones

egilea: Fernández Fernández, Beatriz

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Lapurdum, 5

argitaratze lekua: S.l

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

80

itzulpenaren titulua: Lege fisikoaren izaera

egilea: Feynman, Richard

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: The Character of Physical Law

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

81

itzulpenaren titulua: Lege propioa = ley propia : Elena Mendizabal

egilea: Mendizabal Egialde, Elena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Komisariotza: Helena Elbusto

Irudiak:  Urkia Sánchez eta Andrea Aguilera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Lege zaharrean : lanbideak galzorian = Lege zaharrean : oficios que desaparecen

egilea: Arruabarrena, Jesús María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Lege zibilak : ondasun higiezinak = Leyes civiles : bienes inmuebles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

PROVIEW plataformaren bidez formatu elektronikoan eskuragarri dago

Aurkibidea

Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Thomson Reuters ; Aranzadi

bilduma: Iusplaza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Legeen espirituaz I

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De l'esprit des lois

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Legeen espirituaz II

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De l'esprit des lois

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Legitimitateak talkan

egilea: Gagnon, Alain-G.

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le choc des légitimités

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

87

itzulpenaren titulua: Legs Onna Plate : [erakusketa] : Alazne Zubizarreta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Lehen Hezkuntzako matematikaren didaktika

egilea: Chamorro Plaza, María del Carmen ; Belmonte Gómez, Juan Miguel

itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Koordinatzailea eta egilea, María del Carmen Chamorro

jatorrizkoaren titulua: Didáctica de las matemáticas para primaria

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

89

itzulpenaren titulua: Lehen hizkien irakaskuntza Debagoienean : (1600-1900) = La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

egilea: Cainzos Peteiro, Manolo

itzultzailea: Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Lehendakaritzako Trantsizio Sozialaren eta 2030 Agendaren Idazkaritza Nagusiak, 2020-2024 Legegintzaldian, sortutako dokumentuen Bilduma = Compilación de documentos generados por la Secretaría General de Transición Social y Agenda 2030 de Lehendakaritza en la Legislatura 2020-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 9 liburukitan argitaratua

1. Agenda 2030 I. Dinamizazioa = Agenda 2030 I. Dinamización

2. 2030 Agenda II. Dibulgazioa = Agenda 2030 II. Divulgación

3. 2030 Agenda III. Gobernantza = Agenda 2030 III. Gobernanza

4. 2030 Agenda IV. Jarraipena eta ebaluazioa = Agenda 2030 IV. Seguimiento y evaluación

5. 2030 Agenda V. Ekarpena 16. eta "18". GJHei Agenda 2030 V. Contribución a los ODS 16 y "18" 

6. Trantsizio Soziala I. Erronka demografikoa Transición social I. Reto demográfico

7. Trantsizio Soziala II. Gazteria = Transición social II. Juventud

8. Trantsizio Soziala III. Kohesio soziala eta nazioarteko elkartasuna Transición social III. Cohesión social y solidaridad internacional

9. Trantsizio Soziala IV. Pandemia = Transición social IV. Pandemia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Lehiari buruzko Legeria = Legislación sobre Competencia

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

itzultzailea: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

92

itzulpenaren titulua: Leitzako dorreak : Nafarroako istorio bat Erdi Aroko zurgin batek kontatua

egilea: Sagredo, Iñaki

itzultzailea: Julio Soto Ezkurdia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizioa : Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Las torres de Leitza : una historia de Navarra contada por un carpintero medieval

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: [Ganbara]; 39

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Lemoatx 1937 : Eusko Gudarostearen azken garaipena = La última victoria del Ejército Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lemoako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Lemoa (Bizkaia) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Lertxundi : espacio tierra tiempo = espazioa lurra denbora = space earth time

egilea: Gerediaga, Jon ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Letra artean = entre letras [erakusketa] : Víctor Arrizabalaga

egilea: Golvano, Fernado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Udala

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Leyes civiles forales : 1, Comunidad Autónoma del País Vasco, 2, Comunidad Foral de Navarra = Foru-lege zibilak : 1, Euskal Autonomia Erkidegoa, 2, Nafarroako Foru Komunitatea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea = HAEE

bilduma: Lege-testuak = Textos legales

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Leyes civiles, bienes inmuebles = Lege zibilak, ondasun higiezinak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitarazlea : Andrés M. Urrutia Badiola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE ; Gomylex

bilduma: Iusplaza; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Lezo 1.985

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Azalaren atzeko aldean: parrokiko gazte taldeak

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Lezo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: LGTBI+ errealitateen azterketa Arabako kuadrilletan eta Trebiñuko barrendegian = Estudio de las realidades LGTBI+ en las cuadrillas de Álava y enclave de Treviño

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Liburu libreak [Erakusketa] = Libros libres [Exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Sortzeko ideia eta komisariotza: Kontxesi Vicente

Parte hartzaileak: Itziar Alforja, Fernanda Álvarez, José M. Ascunce Parada, Marijose Recalde...

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Liburutegi imajinatua : komunitateak ereiteko lorategia

egilea: Oyarzún, Gonzalo

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La biblioteca imaginada: jardín para sembrar comunidades

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ALDEE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

102

itzulpenaren titulua: Liliana Porter : elkarrizketak eta desobeditzeak = diálogos y desobediencias = dialogues and disobediences

egilea: Porter, Liliana

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

103

itzulpenaren titulua: Literatura = La littérature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Literatura = Literatura

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

105

itzulpenaren titulua: Literatura = Literature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Literaturaren kritikaren historia

egilea: Viñas, David

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Historia de la crítica literaria

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

107

itzulpenaren titulua: Lizaso [erakusketa] : Re flexión

egilea: Sarriugarte Gómez, Iñigo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Jesus Lizasori buruzko erakusketaren liburua.

Testua euskaraz (Irene Hurtado de Saratxo), ingelesez (David Passingham eta Greg Ramírez eta gaztelaniaz (egilea).

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Lizasoart

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Lo vivo y las cosas : [exposición] : Belén Cerezo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinazioa :  Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Loft study house : erabilera gabeko behe solairuko lokalen birmoldaketa sustapen publikoko etxebizittzetan = reconversión de locales de planta baja sin uso en viviendas de promoción pública

egilea: Acha Odriozola, Cristina ; Zaballa Llano, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Loiolako San Ignazioren Gogojardunak

egilea: Ignazio Loiolakoa

itzultzailea: Patxi Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Pello Esnal.

jatorrizkoaren titulua: Exercitia Spiritualia

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1548

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Longitudea

egilea: Sobel, Dava

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Longitude

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

112

itzulpenaren titulua: Lope de Aguirre kantu alderraia : el canto errante

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Lorategi hibridoentzako praktika mutanteak = Prácticas mutantes para jardines híbridos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jaio de La puerta

Zuzendaria : Oihane Sánchez Duro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: A Fortiori

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Lorategiak airean = Jardines en el aire

egilea: Arsuaga, Mariano

itzultzailea: Céline Escourrou; Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Itzulpenak : TISA ; GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Iruñeko Udala ; Sancho El Sabio Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Lore baten ulua : Aullidos de Otxar : 10 urte antzerki komunitarioa egiten = El aullido de una flor : el viaje de Aullidos de Otxar : 10 años de teatro comunitario

egilea: Iurre, Arantxa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Literarte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Lorentzo Iruña : Sorabillako marinela mundua lehenengoz inguratu zuen itsasaldian = Lorenzo de Iruña: Marinero de Sorabilla en la expedición de la primera vuelta al mundo

egilea: Mazón Serrano, Tomás

itzultzailea: Jon Unanue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Lorenzo Ascasibar : eskultore baten testigantza = testimonio de un escultor

egilea: Elkoroberezibar, Miguel Angel

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Lorenzo Ascasibar : testimonio de un escultor

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xubi

argitaratze lekua: S.L.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

118

itzulpenaren titulua: Lorenzo Fernández de Viana (1886-1929) : Arabako eskultorea = un escultor alavés

egilea: Arregui Barandiarán, Ana ; Val Sancho, Ana del

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa, Sara González de Aspuru Hidalgo, Ana Isabel Tomé Díaz de Otalora 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Los Beaugrant : escultura en Vizcaya, 1533-1560 : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz era gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

bilduma: Guía de exposiciones; 44

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Los Derechos humanos y la policía = Giza-eskubideak eta polizia

egilea: Alderson, John

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Human rights and the police

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Consejo de Europa

argitaratze lekua: Estrasburgo (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

121

itzulpenaren titulua: Los tamarindos de La Concha

egilea: Cases, Ricardo

itzultzailea: Rosetta T.Z.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Fanzine 1.: Kontxako tamarindoak = Los tamarindos de La Concha = La Concha's Tamarinds .-- Fanzine 2: Eranskailuak autobus geltokietako markesinetan = Pegatinas en marquesinas de paradas de bus = Stickers on bus stop shelters .-- Fanzine 3: Aterkiak eta loreak = Paraguas y flores = Umbrellas and flowers .-- Fanzine 4: Plastikozko poltsak bizikleta-aulkietan = Bolsas de plástico en sillines de bici = Plastic bags on bike saddles .-- Fanzine 5: D saila = Serie D = D series

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigiulea:  Tipode Office

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Dalpine ; Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Madril ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Los vicepresidentes de la Diputación Foral de Navarra durante la segunda república : retratos de Amaya Gúrpide Rubio = Nafarroako Foru Diputazioaren lehendakariordeak bigarren errepublikan = Amaya Gúrpideren erretratuak

egilea: Pascual Bonís, Ángel ; et al.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Louis Bonaparteren "Brumaire"aren hamazortzia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

124

itzulpenaren titulua: Louis et Benjamin Gomez : architectes à Bayonne: 1905-1959 = Louis et Benjamin Gomez : Baionan arkitekto: 1905-1959 [Musée Basque de Bayonne, Bayonne, 10/07/2009-6/12/2009]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak frantsesez eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Love me tender : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna-koordinatzailea : Concepción Elorza ... et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Irfan Güler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Rupel Basım Yayın

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Lugar de encuentro

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testua: Acerca Comunicación Cultural

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gazteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Lugar Reset Force Autopole [erakusketa] : Fermín Moreno Martín

egilea: Nuez, Iván de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Luis Bonaparteren Brumairearen hemezortzia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Gibelsolasa: Emilio Majuelo Gil

jatorrizkoaren titulua: Der 18te Brumaire des Louis Napoleon

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Igela

bilduma: Ordu urdina

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

130

itzulpenaren titulua: Luis Candaudap : acuarelas y collages 1989-2017 : Luis Candaudap Guinea

egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Gisbourne, Mark

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Luis Ortiz Alfauren mendea

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: maramara* taldea

jatorrizkoaren titulua: El siglo de Luis Ortiz Alfau

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Lur azpian : desobiratze goiztiarrak Nafarroan : [erakusketa] = Bajo tierra : exhumaciones tempranas en Navarra : [exposición]

egilea: Layana Ilundain, César ; Gastón, José Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

133

itzulpenaren titulua: Lurra zaindu : biziaren etorkizunerako estrategia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Edukia: [1]. Liburua. -- [2]. Laburpena = Resumen

Laburpenak, badu, gainera, bere orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Behin-betiko idazkiaren orrazketa, David A. Munro eta Martin W. Holdgate

jatorrizkoaren titulua: Cuidar la tierra : estrategias para el futuro de la vida

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gland (Suitza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

134

itzulpenaren titulua: Lurraldeak eta mugaldeak : esperientzia dokumental garaikideak

egilea: Zunzunegui, Santos ; et al.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Argitaratzaileak : Vanessa Fernández, Miren Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Territorios y fronteras

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Lurraren zati gara

egilea: Seattle, Chief

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Daniel Tamayo 

Aurkezpena eta moldapena : Xabier Monasterio

jatorrizkoaren titulua: We are the part of the earth

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Testu Zaharrak

bilduma: Laburki; 7

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

136

itzulpenaren titulua: Lurreko zientzien iraultza: kontinenteen jitotik plaken tektonikara

egilea: Hallam, Anthony

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A revolution in the earth sciences

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

137

itzulpenaren titulua: Lurzorua aztertzeko eta ikertzeko oinarriak : lurzoruaren mekanika : hastapenak

egilea: Losada Rodríguez, Ramón ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos sobre el conocimiento del terreno y sus investigaciones : introducción a la mecánica del suelo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Lurzoruari buruzko Legea = Ley de Suelo

itzultzailea: Irene Aldasoro; Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

139

itzulpenaren titulua: Lurzoruen gainazala birgaitzeko gomendioak = Recomendaciones para la rehabilitación superficial de firmes

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

egilea: Sistiaga, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

Argazkiak : Imanol Sistiaga Iparraguirre

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sististudio

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

egilea: Sistiaga, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sististudio

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Luziano Juaristi Alberdi, Atano X : gorputzez txikia, erraldoia kantxan

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea:  Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 4

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Lydia Anoz : argira bidean eta bizitzara bidean, 1970eko eta 1980ko hamarkadak = hacia la luz y hacia la vida, décadas 1970 y 1980

egilea: Martín Larumbe, Celia

itzultzailea: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Museoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

144

itzulpenaren titulua: Lydia Anoz : urrezko urteak 1947-1956 = los años dorados

egilea: Martín Larumbe, Celia

itzultzailea: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Museoa

argitaratze lekua: Pamplona ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: L'Aitor té dues mares

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Agnès Bergua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: L'amico congelato

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

3

itzulpenaren titulua: L'ànec i el salze

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: L'anell d'en Mides

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: L'Arratien taberna

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: L'Arratien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: L'assaut des condors

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: L'écume des nuages

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea: Léa Jaillard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

egilea: Imaz, Ana

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

jatorrizkoaren titulua: Mikela bila eta bila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: L'estiu de 1948

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 1948ko uda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: L'estrella verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Albert de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: L'herència de les bruixes

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Badago ala ez dago?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cadí

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Castor Astral

bilduma: Escales des Lettres

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: L'home sol

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: L'homme seul

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: L'Office de la Vierge Marie

egilea: Harizmendi, Kristobal

itzultzailea: Kristobal Harizmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Lapurteraz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 16

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

18

itzulpenaren titulua: L'oncle Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Ferran Gilbert i Álvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: L'ottava casa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Passigli Editori

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: L'ultimo fucile

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: L'Uomo solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: L. V. Beethoven 2020

egilea: Ser, Maria del ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostia Musika

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: L.S.B., Ana lesbikomikia!

egilea: Castro Gutierrez, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: L.S.B., Ana ¡El lesbicómic!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: La abuelita

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Amonatxoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: La ahijada

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: La ahijada = Haur besoetakoa

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: La alegría de la tragedia

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: T (Tragediaren poza)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: La balada d'Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: La balada de Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: La ballade d'Inessa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Éd. du Quai rouge

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: La banda de Arruti

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Arrutiren banda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: La Baptofilino

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Joxemari Sarasua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: La barca de l'avi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: La barca de mi abuelo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: La Basílica de Santa María de Portugalete = Portugaleteko Santa Maria Basilikaistorian

egilea: Alava Ulibarri, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Portugaleteko Udala

bilduma: Portugaleteko altxorrak = Tesoros portugalujos; 12

argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: La bella fugida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: La bella huida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: La bola dorada de Yumma

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Yummaren urrezko bola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: La botella del señor Augusto

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebe

bilduma: Tren Azul

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: La botiga de la Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Àngel Serra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: La broca

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: La bruixa i el mestre

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: La bruja y el maestro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: La calle de los ángeles

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Fatum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: La carretera

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Errepidea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: La casa del acantilado

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Itsaslabarreko etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Booket

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sara Cavarero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Solferino

argitaratze lekua: Italia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Serie maior

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

51

itzulpenaren titulua: La casa verde

egilea: Agirrezabala Izagirre, Andoni

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Etxe berdea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 52

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: La chica de Jamaica

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jamaikako neska

argitaletxea: El Desvelo

bilduma: Miranda & Próspero

argitaratze lekua: Santander

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: La ciaboga oportuna = Ziaboga egokia = The Timely Turning Basis

egilea: Baltza, Bernart

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: La ciaboga oportuna

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Agiantza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: La ciudad vacía : [exposición] = The empty city : Antoni Muntadas

egilea: Zulaika, Joseba ; Rodríguez, Arantxa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

Komisariotza: Guadalupe Echevarría

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: La construcción de la ciudad o El diablo y la tristeza : Luis Candaudap

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: La década ganada en América Latina : una mirada analítica a las luchas populares = Irabazitako hamarkada Latinoamerikan : herri borrokei begirada analitikoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Unai Vázquez Puente, Luis Miguel Uharte Pozas 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: La educación de Lili

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: La estela de los ahogados

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: La estrella verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: La explosión de la conciencia

egilea: Amuriza, Xabier

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Oromenderrieta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: La fábrica de sueños = Amets-fabrika : Marian Calvo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: OcéanoGráfico Estudio

argitaratze lekua: Santander

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

64

itzulpenaren titulua: La Fanfarlo

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La Fanfarlo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
65

itzulpenaren titulua: La fata e il desiderio

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitagarria eta desioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: La fiesta terrible [erakusketa] = Festa ikaragarria : Mariano Sinués

egilea: Ratia, Alejandro J. ; Sinués del Val, Mariano ; Beriain Razquin, Josetxo

itzultzailea: Euskarabidea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea, José Luis Larrión

jatorrizkoaren titulua: La fiesta terrible

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: La Fontainaren alegia berheziak

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Editorea: Ricardo Gómez

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskal Editoreen Elkartea

bilduma: Klasikoak; 33

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Jean Baptiste Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1848

oharrak:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

jatorrizkoaren titulua: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pasquieren Moldeteghia

argitaratze lekua: La Reole (Frantzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

69

itzulpenaren titulua: La fresa blanca

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Marrubi zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: La gata alada

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: La gent del meu poble

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Begonya Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: La gente de mi pueblo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: La gente rula : Gasteizko alde zaharreko blog bat, tomo 1 : artikuluak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Bloga

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Egin Ayllu?]

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: La hija de las luces

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Argiaren alaba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

egilea: Crespo, Cira

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Elena Ciordia

jatorrizkoaren titulua: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América = Nafarren aztarna Far Westen : Ameriketako euskal artzainen istorio grafikoak

itzultzailea: CCI Traducciones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Eranskina, ingelesez.

Koordinazioa: Herritarrekiko Harremanetarako kontseilari Ana Ollo Hualde

jatorrizkoaren titulua: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: La isla de la enanita: historia grabada en un...

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren titulua: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: La llamada de lo desconocido : exploraciones mineras subterráneas = Ezezagunaren deia lurpeko meatze-miaketak

egilea: Brazaola Rojo, Adolfo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: La Logica Degli Uccelli : Carlos Rivera Lauria

egilea: Anguísola, José Ignacio de ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta italieraz

Irudigilea, Erika Ede

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: La luciérnaga

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: La Magalí ja ho sap

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Tristeak kontsolatzeko makina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alborada

bilduma: La Locomotora

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: La Maria i el paraigua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Oriol Gil

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: La memoria pública a debate : la memoria pública de la guerra civil, el franquismo y la transición (1936-2019) = Herriaren memoria publikoa: gizarte memoria, gerra zibila, frankismoa eta trantsizioa (1936-2019)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitaratzaileak, Eduardo J. Alonso Olea, Unai Belaustegi

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Silex

bilduma: Sílex Universidad

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: La memoria pública en las naciones del Estado español : protagonistas y proyectos en curso (1931-2019) = Memoria publikoa espainiar estatuko nazioetan : protagonista historikoak eta martxan dauden proiektuak (1931-2019)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Sílex

bilduma: Sílex Universidad Historia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: La meva àvia és un nen como jo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: La mia mano nella tua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

93

itzulpenaren titulua: La mirada de la tortuga

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dortokaren begirada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: La mort de la mare em va fer mes lliure

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: La muerte de mi madre me hizo más libre

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: La Múnia dorm sota la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: La niña telepática (y una historia de piratas)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiru

bilduma: Breveskene saila

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Julie Dat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

100

itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

xede hizkuntza(k): gaztelania

101

itzulpenaren titulua: La nuova innocenza

egilea: Magris, Claudio

itzultzailea: Boni Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La nuova innocenza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

102

itzulpenaren titulua: La orquesta terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkesta lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Barco de Vapor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: La otra vida

egilea: Apalategi Idirin, Ur

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Fikzioaren izterrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea: Ignacio García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Ardi galdua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: La patata y el tomate comen hasta hartarse

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: La patria de todos los vascos

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun guztion aberria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: La pequeña Enara

egilea: Mendibil, Mikel

itzultzailea: Mikel Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Enara ttipia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: La pequeña guerra

egilea: Garro, Lander

itzultzailea: Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gerra txikia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: La petite tante

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: La pintura es más fuerte que yo : erakusketa = exposición : Ainhoa Ortells

egilea: Ortells, Ainhoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: La poesía escrita en euskera : un paradigma contemporáneo = Poesia idatzia euskaraz : paradigma bat garaikidea

egilea: Montero, Isabel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Sarrera-hitzaldia.

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea, Gorteko Ordezkaritza

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

113

itzulpenaren titulua: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 [erakusketa] = Ziburuko arte Eltzegintza

itzultzailea: Peio Heguy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen honen artikuluak ikusi

Itzulpena ELHE

Komisarioa: Sabine Cazanave, Jacques Battesti

jatorrizkoaren titulua: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa ; Le Festin

argitaratze lekua: Baiona ; Bordele (Frantzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: La presencia de las cosas

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Javier Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gauzen presentzia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: La primavera en llamas (casi cien haikus)

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Udaberria sutan : ia ehun haiku

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Desvelo

argitaratze lekua: Santander

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: La puerta de marfil : [erakusketa] : Nagore Amenabarro, Fernando Villena

egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Meléndez Arranz, Jesus

itzultzailea: Nagore Amenabarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: La puerta del mar

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Itsasoaren atea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Periscopio

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: La pulga

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Arkakusoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: La pulga Rusika

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: El barco de vapor; 97

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: La ratita miracielos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Alicia Cañas 

jatorrizkoaren titulua: Sagutxo ameslaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: La rebelión de los juguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: La reina dormida

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Erregina bahitua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: La revolta de les joguines

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: La séptima, la vencida

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpigarrena eta azkena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pearson Educación

bilduma: Pearson Alhambra ; 71

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: La sobremesa del 15 de agosto

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: La sobretaula del 15 d'agost

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Maria Antònia Oliver

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Columna

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arte y Literatura

argitaratze lekua: La Habana

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: La somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: La sostenibilidad desde la universidad, una reflexión interdisciplinar = Iraunkortasuna unibertsitatetik abiatuta, disziplina arteko hausnarketa

egilea: Lasagabaster, David ;et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Iñaki Lasagabaster Herrarte

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: La taberna de los corsarios

egilea: Fano, Dani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Guillermo González

jatorrizkoaren titulua: Kortsarioen Ostatua

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: La Tartana : 45 urte Txotxongilolatitzaren Artean : erakusketa = La Tartana : 45 años en el Arte del Títere : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna Íñigo Aguinagalde Vives

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: La tau y el caldero

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Gillen Garateako batxillerra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Grijalbo

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: La tienda de Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: La tierra y el viento

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Poliedroaren hostoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hodarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

137

itzulpenaren titulua: La trastienda

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dendaostekoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

egilea: Sagastizabal, Marina

itzultzailea: Izaskun Goienetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hiruki gatazkatsua

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: La última casa

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: La última entrevista con la dirección de ETA

egilea: Soto, Iñaki

itzultzailea: Jose Angel Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta ; Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: La ventana de Casandra

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Kasandra leihoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca Breve

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: La voce delle balene

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: La voz del Faquir

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fakirraren ahotsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: La Xola i els senglars

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Goretti López

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: La Xola i l'Angelet

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: LAB sindikatuaren historia : Langile Abertzaleen Batzordeak, 1975-2000

egilea: Majuelo Gil, Emilio

itzultzailea: Joseba Mintegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Itzulpena : Itzuliz itzulpen zerbitzuak

 

jatorrizkoaren titulua: Historia del sindicato LAB

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Labezomorro erraldoiak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Scarafaggi a colazione

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

150

itzulpenaren titulua: Labinieren [sic] atzetik

egilea: Collinson, Roger

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

 John Shelley-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Get Lavinia good body!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 12

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

151

itzulpenaren titulua: Labirintoa = El laberinto

egilea: Serna, Ana

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Bi liburu dira, bat euskaraz eta bestea euskaraz.

testu mota: Komikia

argitaletxea: REAS Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Labirintoa: Igor Altuna

egilea: Altuna, Esteban

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Mala Hierba

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Labirintoko borroka

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The battle of the labyrinth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Percy Jackson & Olinpiarrak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

154

itzulpenaren titulua: Labirintoko munstroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il mostro del labirinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

155

itzulpenaren titulua: Lady Lidiaren bahiketa

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Il rapimento di Lady Lidia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Pirata eskola

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

156

itzulpenaren titulua: LAG : EAEko lurralde antolamenduaren gidalerroak : 128/2019 Dekretua, uztailren 30ekoa = DOT : directrices de ordenación territorial de la CAPV : Decreto 128/2019, de 30 de julio

itzultzailea: Rebeka Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Lagun amestua

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

David Rodriguez-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Inventarse a un amigo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

158

itzulpenaren titulua: Lagun armatua

egilea: Zelik, Raul

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Der bewaffnete Freund

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ihesari ihes Goizalde Landabaso / Deia, 2010-07-03
Lagun izoztuen gorazarrean Mikel Asurmendi / Irunero, 2010-04
Lagun armatua Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-02-25
Sarrionandiari gorazarre Leire Zubeldia / Gara, 2009-11-13
Distantziak distantzia Mikel Ayerbe / Berria, 2009-10-18
159

itzulpenaren titulua: Lagun aztikerietan

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le Chien magicien

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

160

itzulpenaren titulua: Lagun berriak

egilea: Ungerer, Tomi

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Neue Freunde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitzea da arterik gordinena Imanol Mercero / Berria, 2019-03-07
161

itzulpenaren titulua: Lagun bidaian

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le Chien part en voyage

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

162

itzulpenaren titulua: Lagün bila

egilea: Pourssier, Audrey

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Cherche amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

163

itzulpenaren titulua: Lagun bila

egilea: Poussier, Audrey

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Cherche amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Alegia modernoak Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
164

itzulpenaren titulua: Lagun hondartzan

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

165

itzulpenaren titulua: Lagun izugarri onak

egilea: Wilson, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkiak, Kathryn Durst

jatorrizkoaren titulua: Fang-tastic friends

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

166

itzulpenaren titulua: Lagun kalean

egilea: Arend, Erwin van den

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Le Chien joue dans la rue 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

167

itzulpenaren titulua: Lagun onak

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: Buenos amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Lagun taldea eta beste bat

egilea: Martinez i Vendrell, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: La colla i un més

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Inurri jakintsua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

169

itzulpenaren titulua: Lagun zintzoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

170

itzulpenaren titulua: Lagun' en lehen ibilaldia

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

171

itzulpenaren titulua: Lagun-lagunak

egilea: Danziger, Paula

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Amber brow is not a crayon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

172

itzulpenaren titulua: Laguna

egilea: Miles, Dennis S.

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: The companion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Kritikak
"Benetan ez haut maite batere" Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-05-26
Zergatik ez nauk maite? Iñigo Roque / Gara, 2005-04-30
Lagun amerikarra Igor Estankona / Deia, 2005-04-16
173

itzulpenaren titulua: Lagunak

egilea: Hout, Mies van

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Vriendjes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

174

itzulpenaren titulua: Lagundu janzten!

egilea: Díaz, Checa

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Untxitxo eta umetxoen liburua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

175

itzulpenaren titulua: Lagundu! Badatoz galtxarinak!

egilea: Knister

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli - Hilfe! Die Murze kommen!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

176

itzulpenaren titulua: Lagunekin baratzean

egilea: Szabo, Catherine

itzultzailea: Aizpea Goenaga; Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Jatorrizkoaren egileak: Frank Shaw eta Catherine Szabo

jatorrizkoaren titulua: The hole in the fence

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: AGIPAD

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

177

itzulpenaren titulua: Lagunen eskua

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Una mano de amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Laguntalde beldurgarria

egilea: Zatón, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Una pandilla de pesadilla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Laguntzaile trebeak

egilea: Plaisted, Caroline

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Katie Wood

jatorrizkoaren titulua: Helping hands

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Brownie kluba; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

180

itzulpenaren titulua: Lagun´en lehen Gabonak

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: [Lagun?]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

181

itzulpenaren titulua: Lagun´en urtebetetzea

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Lagun

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

182

itzulpenaren titulua: Laila eta Aixa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Laila ta Aixa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

184

itzulpenaren titulua: Laino

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Niebla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren lainoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-26
185

itzulpenaren titulua: Lainoa janez = Lento asedio

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Lainoa poltsikoetan

egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Pau Estrada

jatorrizkoaren titulua: Boira a les butxaques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

187

itzulpenaren titulua: Laku eta ibaietako kondairak

egilea: Clavel, Bernard

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak Morgan

jatorrizkoaren titulua: Légendes des lacs et des rivières

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

188

itzulpenaren titulua: Lamoten grabatua = Grabado de Lamot = Lamot engraving = Gravur von Lamot = Gravure de Lamot

egilea: Larrañaga Fernández de Arenzana, Ramiro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta alemanieraz

Grabatuaren transkripzioa : Pedro Ortuondo Sagarna

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Makina Erremintaren Museoa

argitaratze lekua: Elgoibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Lamuza guztion eskola : 1968ko irailetik 50 urteurrenera

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lamuza Eskola

argitaratze lekua: Laudio

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Lamuza Parkeko zuhaitzak : gure altxorrik onena = Árboles del Parque de Lamuza : nuestro mejor tesoro

egilea: Mateo Criado, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Laudioko Udala

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua prezioa eta irabazia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Lohn, Preis und Profit

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

192

itzulpenaren titulua: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua, prezioa eta irabazia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Lohnarbeit und Kapital ; Lohn, Preis und Profit

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 ; 1865

193

itzulpenaren titulua: Lan Arloko Prozeduraren Legea = Ley de Procedimiento Laboral

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

194

itzulpenaren titulua: Lan baldintzak, lan istripuak eta gaixotasun profesionala : EAE-ko biztanleria migratzailearen eta autoktonoaren alderaketa genero ikuspegitik = Condiciones laborales, accidentes de trabajo y enfermedad profesional : una comparativa de la población migrante y autóctona en la C.A. de Euskadi desde una perspectiva de género

egilea: González-Rábago, Yolanda ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Lan bikaina

egilea: Gallego, Bea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

data: [2008?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2008?] Marrazkiak Maria Jesus Hernandez

jatorrizkoaren titulua: Un trabajo bien hecho

testu mota: Komikia

argitaletxea: Fernando Buesa Blanco Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Lan eremuko hainbat lege = Selección de leyes laborales

egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; Errandonea Ulazia, Elixabete

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Lanaren eta Gizarte Segurantzaren irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

197

itzulpenaren titulua: Lan kargak neurtzeko : gida metodologikoa : lan kargen azterketako ikuspuntu sistemikoa = Medición de cargas de trabajo : guía metodológica : enfoque sistémico en el estudio de cargas

egilea: Cruz Burgos, Sonia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Lan-a erakusketa = exposición : pintura y fotografía : Jorge Rubio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

199

itzulpenaren titulua: Lan-arloko sexu-jazarpena eta sexuan oinarritutako jazarpena prebenitzeko orientabideak = Orientaciones para prevenir el acoso sexual y por razón de sexo en el ámbito laboral

egilea: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Lan-baldintzei buruzko inkesta: LBI-2016 = Encuesta de condiciones de trabajo : ECT-2016

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Lan-inguruan jatorri psikosozialeko gertaerak ikertzeko eskuliburua : Osalan metodologia = Manual para la investigación de sucesos de origen psicosocial en el entorno laboral : Metodología Osalan

egilea: Aguayo Benito, Yolanda ; Álvarez Cid, Victoria ; Raposo Acevedo, Raquel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Lan-merkatuaren errolda 2017 : eskualdeen araberako emaitza nagusiak = Censo del mercado de trabajo 2017 : Principales resultados por comarcas

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Lana, lan egiteko beste modu batzuk, gizarte humanoagoak lortze aldera? = El trabajo, ¿nuevas formas de trabajo para sociedades más humanas?

egilea: Zubero, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

bilduma: Esperientziak = Experiencias; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Lanaren gizarte historiaren esku-liburua : lana eginez goaz aurrera

egilea: Aizpuru Murua, Mikel; Rivera Blanco, Antonio

itzultzailea: Juan Mari Arzallus; Luis Manterola; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Manual de historia social del trabajo

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

205

itzulpenaren titulua: Lanaren zentzua : Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Lanaren Etorkizuna) proiektu esperimentalerako esparru kontzeptua = El sentido del trabajo : marco conceptual para el proyecto experimental de Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Futuro del Trabajo)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Lanbideak 1

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Profesiones 1

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

207

itzulpenaren titulua: Lanbideak 2

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Profesiones 2

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

208

itzulpenaren titulua: Lanbideen egunerokoa

egilea: Subi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Azalean : Ikus hiztegia

jatorrizkoaren titulua: El día al día dels oficis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

209

itzulpenaren titulua: Lanbideetara jolasten

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

210

itzulpenaren titulua: Lanbro arteko printzea

egilea: Ruiz Zafón, Carlos

itzultzailea: Fauxtin Urrutibeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Constantino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: El príncipe de la niebla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 3

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

211

itzulpenaren titulua: Landa aldeko neskak

egilea: O'Brien, Edna

itzultzailea: Gema Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Country Girls

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 182

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
212

itzulpenaren titulua: Landa etxebizitza Euskadin, oraina eta etorkizuna = La vivienda rural en Euskadi, presente y futuro.

egilea: Telleria Julian, Ibon ; Luengas Carreño, Daniel ; Zubelzu Irazusta, Amaia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: [Ikertuz]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Landa materialak Mendebaldeko Saharako kultura nomadaren ezagutzan aurrerapausoak egiteko ahozkotasunetik : elkarrizketa etno-antropologikoen corpusa, 2008-2015 = Materiales de campo para una aproximación desde la oralidad a la cultura nómada del Sahara

egilea: Sáenz de Buruaga, Andoni ; García Ortega, María Rosario

itzultzailea: Hassana Molud

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskadi-Sahara Kultur-Bilakaerarako Erakundea

argitaratze lekua: S.n.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

214

itzulpenaren titulua: Landako animaliak

itzultzailea: Txantxon Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Potxolo animaliekin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

215

itzulpenaren titulua: Landako animaliak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Rigol

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Fauna laguna

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

216

itzulpenaren titulua: Landako sagua eta hiriko sagua

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Ximena Maier

Esoporen fabularen egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El ratolí de camp y el ratolí de ciutat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

217

itzulpenaren titulua: Landare haragijaleak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Una serra da incubo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

218

itzulpenaren titulua: Landare-fisiologia

egilea: Taiz, Lincoln

itzultzailea: Amaia Astobiza; Ane Goenaga; Eneko Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiraleak: Itziar Laka eta Julio Garcia

jatorrizkoaren titulua: Plant physiology. 5th. Edition

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

219

itzulpenaren titulua: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida : aplikazio praktikorako fitxak = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

egilea: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios

egilea: Bermejo Merino, José Manuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Osasun-zaintzari buruzko kapitulua eta eranskina:  Aitor Guisasola Yeregui eta Jose Ignacio Cabrerizo Benito

Irudiak : Nerea Bermejo Olaizolak

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Landareen amodioak eta zibilizazioa

egilea: Pelt, Jean-Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Les Plantes: amours et civilisations végétales

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

222

itzulpenaren titulua: Lanean produktu kimikoekiko esposizioaren arriskua duten pertsonen zaintza espezifikoa protokolizatzea = Protocolización de la vigilancia específica de las personas con riesgo de exposición laboral a productos químicos

egilea: Esteban Buedo, Valentín ; Gisasola Yeregui, Aitor ; García Gómez, Montserrat ; Fernandez Sanchez, Raquel ; Cabrerizo Benito, José Ignacio ; Lijó Bilbao, Arantza ; Ferrez Bosch, Lidia ; Torrell Martínez, Jesús ; Boleas Ramón, Sara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuak prebenitzeko jardunbide egokien gida, salgaiak errepidez garraiatzean = Manual de buenas prácticas de prevención de riesgos laborales en el transporte de mercancías por carretera

egilea: Teomiro Salgado, Susana ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Francisco Javier Inda Ortiz de Zárate

jatorrizkoaren titulua: LAParen jardunbide egokiak: errepidez garraiatzean = Buenas prácticas en PRL: transporte por carretera

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen aurrean diren jarreretan eta portaeretan eta horien ondoriozko kalteetan eragiten duten genero-faktore nagusiak = Principales factores de género que inciden en las actitudes y comportamientos ante los riesgos laborales y en los daños derivados de los mismos

egilea: Ikei Research & Consultancy

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen prebentzioa 25 langile arteko enpresentzat = Prevención de riesgos laborales para empresas hasta 25 trabajadores y trabajadoras

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mutualia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Laneko arriskuen prebentziorako oinarrizko gida, etxeko zerbitzurako langileentzat = Guía básica de prevención de riesgos laborales para las personas trabajadoras del hogar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Laneko osasuna eta segurtasuna : perzepzioa gizartean (2023ko apirila) = Salud y seguridad en el trabajo : percepción de la sociedad (abril 2023)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Laneko segurtasun eta osasunerako euskal estrategia 2021-2026 = Estrategia vasca de seguridad y salud en el trabajo 2021-2026

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Gurutzeta-Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Lanera!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Diggers and jumpers

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

230

itzulpenaren titulua: Lanerako bideak : enpresa esperientziak elkarbanatzen / = Caminos hacia el empleo : compartiendo experiencias empresariales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lan ekintza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Lanerako eta komunikaziorako teknikak : zientzia juridiko eta sozialetarako tresnak eta baliabideak

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpena : Max Turull Rubinat (zuzendaria) ; Jordi Ardanuy Baró ... [et al.] 

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Tècniques de treball i de comunicació : instrumentàrium per a les ciències jurídiques i socials

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

232

itzulpenaren titulua: Langabezia

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: El paro, el diario de Pepe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Kale Gorrian

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

233

itzulpenaren titulua: Lanperna

egilea: Mosquera Roel, Fina

itzultzailea: Edurne Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno,  Miguel Sánchez Ortiz

jatorrizkoaren titulua: Percebe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Primerapersona

bilduma: Bizitza itsaso gazian

argitaratze lekua: A Coruña

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

234

itzulpenaren titulua: Lantaldearen txostena : ikuskizun publikoen muntaketa eta autonomia erkidegoen eta LSOIN institutuaren arteko akordioa, aldi baterako ikuskizun publikoak kudeatzeko irizpide teknikoei buruzkoa = Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

egilea: Sánchez Sauce, Ana ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Lantegi : [erakusketa] : José Ramón Anda

egilea: Balda, Javier ; Bolaños, María ; Golvano, Fernando

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza : Javier Balda 

Itzulpena :Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Lanzarla al aire : [exposición] = [Airera bota : erakusketa = Toss in the air : exposition] : Miguel Marina

egilea: Calvo, Ángel ; Negro, Álvaro

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Lanzarla al aire : [exposición]

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2020; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Lapurren azken txarra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

238

itzulpenaren titulua: Lapurren burua

egilea: Funke, Cornelia

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Herr der diebe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Best-seller berriak Manu López / Deia, 0000-00
239

itzulpenaren titulua: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Furto alle cascate del Niagara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Agatha Mistery

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

240

itzulpenaren titulua: Lapurtzea oso gaizki dago

egilea: El Hematocrítico

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustratzailea: Santy Gutiérrez

jatorrizkoaren titulua: Robar está fatal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Max Burbuila; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

241

itzulpenaren titulua: Laranja mekanikoa

egilea: Burgess, Anthony

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: A clockwork orange

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Laranja mekanikoa / Begitu, 2020-04-16
Bortizkeriaren inguruan Javier Rojo / El Correo, 2019-03-30
Hizkuntzaren obsesioak Joannes Jauregi / Berria, 2019-03-17
242

itzulpenaren titulua: Laranjondoa

egilea: Antinori, Andrea

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: L'arancio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: A Fin de Cuentos

bilduma: UF! bilduma; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

243

itzulpenaren titulua: Lardaska

egilea: Highsmith, Patricia

itzultzailea: Josu Barambones

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Blunderer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Erruduna nor den Joannes Jauregi / Berria, 2020-04-19
244

itzulpenaren titulua: Lari Fari Hortzandi

egilea: Janosch

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Lari Fari mogelzahn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

245

itzulpenaren titulua: Larralde'ko lorea

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Domingo Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren titulua: La Flor de Larralde

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Beñat Idaztiak

bilduma: Egia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

246

itzulpenaren titulua: Larrea bizileku

egilea: Cucchiarini, Ferruccio

itzultzailea: Di-da

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vita in mezzo a un prato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

247

itzulpenaren titulua: Larremotzeko sorgina

egilea: Ballesteros, Xosé

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Ana Pillado-k marraztua

jatorrizkoaren titulua: Poucapalla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

248

itzulpenaren titulua: Larri nago!

egilea: Escoffier, Michaël

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Karine Bélanger

jatorrizkoaren titulua: J'ai envie!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

249

itzulpenaren titulua: Larrialdiak

egilea: Payne, Sally

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Emergency

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gidari txikiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

250

itzulpenaren titulua: Larrialdiak animalien ospitalean

egilea: Lelarge, Fabrice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: François Ruyer

 

jatorrizkoaren titulua: Urgences à l'hôpital des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

251

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistema = Sistema Vasco de Atención de Emergencias

egilea: Anitua Aldecoa, Pedro de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2020ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2023ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Larrialdiei Aurregiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2018ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

egilea: Murugarren, Txuma

itzultzailea: Txuma Murugarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Larrialdietarako irteera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Larrialdiko lurreratzea

egilea: Galícia, Montserrat

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Aterratge d´emergència

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 4

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

257

itzulpenaren titulua: Larrua

egilea: Malaparte, Curzio

itzultzailea: Jose Ramon Vazquez Rosón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: La pelle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 167

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
258

itzulpenaren titulua: Larrua hotz

egilea: Sanchez Piñol, Albert

itzultzailea: Lander Garro; Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Audioliburua, EiTBPodkast-en.

jatorrizkoaren titulua: La pell freda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Arrotzak munstro Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-07-16
Batiskafoa eta zitaukak Ion Olano / Gara, 2009-05-08
Enpatia Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-05-03
259

itzulpenaren titulua: Larruazala eta printzesa

egilea: Alzamora, Sebastià

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: La pell i la princesa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

260

itzulpenaren titulua: Larruazalaren periferiaz haraindi

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Beyond the Periphery of the Skin : Rethinking, Remaking, and Reclaiming the Body in Contemporary Capitalism

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Kapitalismoaren kontrako deklarazioa Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-06
261

itzulpenaren titulua: Larruzko botaren ikerketa

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Maider Etxaide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

txinatar anonimoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

262

itzulpenaren titulua: Lartaun eguzki-semea

egilea: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

itzultzailea: Maritxu Urreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1960

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

263

itzulpenaren titulua: Larunbat arratsaldean

egilea: Cermeño, Xosé

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Estes días refresca polas tardes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

264

itzulpenaren titulua: Larunbat gaueko erregea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Il piedone Ballerino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

265

itzulpenaren titulua: Larunbatetan euria debekatua

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Consol S. Marquilles-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Prohibit de ploure els dissabtes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

266

itzulpenaren titulua: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Renacimiento

bilduma: Poesía Universal

argitaratze lekua: Valencina de la Concepción (Sevilla)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Las alas de Leonardo

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Leonardoren hegoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Las ateridas manos del alba

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Egunsentiaren esku izoztuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Las aventuras de Gorotxu y Berzita = Gorotxu eta Berzitaren abenturak

egilea: Llanos Monte, Francisco José

itzultzailea: Sonia Moreno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Sonia Moreno Martín.

Pareko testuak gaztelaniaz eta euskaraz.

jatorrizkoaren titulua: Las aventuras de Gorotxu y Berzita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

270

itzulpenaren titulua: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Las botas rojas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Las buenas palabras

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Urregilearen orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

jatorrizkoaren titulua: (Antologia)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: Las cosas se han complicado un poco

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gauzak apur bat konplikatu dira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 13

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Las cumbres del alma = Mendiminez 

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mendiminez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Las historias de la abuela Catalina

egilea: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Las horas del búho

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hontzaren orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Las madres no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

6. argitaraldia 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Las maletas imposibles

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Las manos de mi madre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra;45

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: Las manos del carpintero

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arotzaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Las moscas no salen en las fotos

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa, 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Las mujeres ante el conflicto y la violencia = Emakumeak gatazkaren eta indarkeriaren aurrean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskara eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mundubat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoaren belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

287

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Julen Ribas

 

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoen belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Loqueleo

bilduma: Serie naranja | Narrativa

argitaratze lekua: Tres cantos

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

288

itzulpenaren titulua: Las piedras no flotan : [erakusketa] : Vanesa Baños

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

289

itzulpenaren titulua: Las relaciones imperfectas

egilea: Apalategi, Ur

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gauak eta hiriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Las siete esferas

egilea: Lozano, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Argiaren erreinua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

egilea: Andrade Martins, Marisol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo Rojo

argitaratze lekua: Almeria

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Las sombras de la utopía

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Utopiaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

293

itzulpenaren titulua: Las tres Marías

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: Las últimas sombras

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Otto Pette

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: Las Vegas ikasgai : forma arkiteknikoaren sinbolismo ahaztua

egilea: Venturi, Robert ; Brown, Denise Scott ; Izenour, Steven

itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

296

itzulpenaren titulua: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] = Kausaren ahotsak : karlismoaren propaganda eta hedatzea : [erakusketa]

egilea: Caspistegui Gorasurreta, Francisco Javier

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición]

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

egilea: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Lasai, Burgi

egilea: Melling, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Don't worry Hugless Douglas!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

299

itzulpenaren titulua: Lasarte-Oria 1936-1948 : testigantzak, genozidio ezkutatu baten isladak = testimonios, reflejos de un genocidio escondido

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Islada Ezkutatuak

bilduma: Islada Ezkutatuak; 1

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Laster, laster!

egilea: Magdalena

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Isabelle Maroger. Zuzentzaile, Fernando Rey.

jatorrizkoaren titulua: Vite, vite!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

301

itzulpenaren titulua: Lasterka

egilea: Echenoz, Jean

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Courir

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Za-to-pek! Javier Rojo / El Correo, 2012-03-24
Ihesean eta jolasean Iban Balerdi / Gara, 2012-01-14
Pertsonaia erreala Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-12-11
302

itzulpenaren titulua: Lasterketa amaigabea

egilea: Montgomery, R. A.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Ralph Reese 

jatorrizkoaren titulua: The race forever

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura ; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

303

itzulpenaren titulua: Lasterketa pilotua

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De autocoreur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

304

itzulpenaren titulua: Lasterketa pilotua

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De autocoreur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

305

itzulpenaren titulua: Lata bat basoan

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: Una lata en el bosque

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

306

itzulpenaren titulua: Lata baten gorabeherak

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Teresa Novoa

jatorrizkoaren titulua: Historia de una lata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ipuinak birziklatzen Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
307

itzulpenaren titulua: Latinari zaunka!

egilea: Choquet, M.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Pas de quartier pour le latin!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

308

itzulpenaren titulua: Latinoamerikaren zain urratuak

egilea: Galeano, Eduardo

itzultzailea: Iñaki Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Las venas abiertas de América Latina

testu mota: Saiakera

argitaletxea: UEU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

309

itzulpenaren titulua: Latza eta garratza : animalien istorioak

egilea: Gonzalez Escribano, Samuel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Terrible y calamitoso : historias muy animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Lau anaia umezurtzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Lau bidaia [Antologia]

egilea: Basho, Matsuo ; Capote, Truman ; Kipling, Rudyard ; Thomas, Dylan

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Edukia: Okuko bidezidorra / Matsuo Bashô ; Ixtorio bat [= A Story (in A Prospect of the Sea)] / Dylan Thomas ; Egun bateko lana [= A Day’s Work (in Music for Chameleons)] / Truman Capote ; Ehun Atsekabeen Atea [= The Gate of the Hundred Sorrows] / Rudyard Kipling. Antologia-egilea: Joseba Urteaga. Japonierazkoa itzultzeko Sendas de Oku itzulpena baliatu du itzultzaileak batez ere, frantsesezko eta ingelesezkoarekin batera.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

312

itzulpenaren titulua: Lau gartzelak

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren titulua: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

Kritikak
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
313

itzulpenaren titulua: Lau katu

egilea: Ventura, Enrique

itzultzailea: Itziar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Cuatro gatos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Espazio irekia; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Lau lagunak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Bremengo musikariak izenez ere ezaguna da ipuina

Egokitzapenaren itzulpena: Manu Lopez Gaseni

Irudiak: Gabriel Pacheco

jatorrizkoaren titulua: Die Bremer Stadtmusikanten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

315

itzulpenaren titulua: Lau sagu oihan beltzean

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Quattro topi nella Giungla Nera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

316

itzulpenaren titulua: Lau txerrikumeak

egilea: Vivim del cuentu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Noe Bofarull

jatorrizkoaren titulua: Els quatre porquets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txilinbuelta; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

317

itzulpenaren titulua: Lau urtaroak

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Las cuatro estaciones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

318

itzulpenaren titulua: Lau urtaroak

egilea: García Llorca, Antoni

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Carme Julià

jatorrizkoaren titulua: Les quatre estacions

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

319

itzulpenaren titulua: Laudioko berbak = Palabras de Llodio

egilea: Muguruza Montalbán, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Laudioko Udala

bilduma: Laudioko herri-ondarea; 1

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Laudioko emakumeen oroimenak = Memorias de mujeres de Llodio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Laudioko Udala

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

321

itzulpenaren titulua: Laura eta saguak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Rocío del Moral

jatorrizkoaren titulua: Laura e os ratos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

322

itzulpenaren titulua: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Laurak bat : Euskadi eta Nafarroa XX. mendean

itzultzailea: Garikoitz Otamendi; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Kooridnatzaileak : José Luis de la Granja, Santiago de Pablo

Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Historia del País Vasco y Navarra en el siglo XX

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

324

itzulpenaren titulua: Lauraren itzala

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Alberto Pieruz 

 

jatorrizkoaren titulua: La sombra de Laura

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

325

itzulpenaren titulua: Lauron seinalea

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The sign of four

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

326

itzulpenaren titulua: Lautada sutan

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Koldo Etxabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: El llano en llamas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

327

itzulpenaren titulua: Lauviaren giltza

egilea: Landa, Iván

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: La llave de Lauviah

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ada; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

328

itzulpenaren titulua: Lazkano : sekula ezingo zara hor egon

egilea: Lazkano, Jesús María

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lazkano : nunca podrás estar ahí

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Laztantzo txerrikumearen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of little pig Robinson.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

330

itzulpenaren titulua: Le basque pour les francophones

egilea: Fernández Fernández, Beatriz

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Lapurdum, 5

argitaratze lekua: S.l

xede hizkuntza(k): frantsesa

331

itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1883

oharrak: Antologia-egilea: Julien Vinson

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Maisonneuve

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Le llamaban Laura

egilea: Ibarguren, Leire

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Emagin

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Le madri no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ilia Pessoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ischìre

argitaratze lekua: Cagliari (Sardinia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

egilea: Artze, J.A.

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

testu mota: Poesia

argitaletxea: Iratze

argitaratze lekua: Donibane Lohitzune

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Le mystère du lac

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Le ore del nord

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ifar aldeko orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

338

itzulpenaren titulua: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Lea arkumea

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Lämmchen Lea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

341

itzulpenaren titulua: Lear errege, William Shakespeare-ren "Lear errege" obraite

egilea: Giménez-Frontín, José Luis

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

William Shakespeareren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, María Teresa Cáceres

jatorrizkoaren titulua: El rey Lear, según la obra de William Shakespeare

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

342

itzulpenaren titulua: Lecciones del camino

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Leer para sentir mejor = Ler para sentir mellor = Sentimena zorrozteko irakurri = Llegir per a sentir millor

egilea: Valle, José Miguel

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua gaztelaniaz, eta itzulpena galegoz, euskaraz eta katalanez.

jatorrizkoaren titulua: Leer para sentir mejor

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alvarellos

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): euskara

344

itzulpenaren titulua: Lege fisikoaren izaera

egilea: Feynman, Richard

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: The Character of Physical Law

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

345

itzulpenaren titulua: Lege propioa = ley propia : Elena Mendizabal

egilea: Mendizabal Egialde, Elena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Komisariotza: Helena Elbusto

Irudiak:  Urkia Sánchez eta Andrea Aguilera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Lege zaharrean : lanbideak galzorian = Lege zaharrean : oficios que desaparecen

egilea: Arruabarrena, Jesús María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: Lege zibilak : ondasun higiezinak = Leyes civiles : bienes inmuebles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

PROVIEW plataformaren bidez formatu elektronikoan eskuragarri dago

Aurkibidea

Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Thomson Reuters ; Aranzadi

bilduma: Iusplaza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

348

itzulpenaren titulua: Legeen espirituaz I

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De l'esprit des lois

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

349

itzulpenaren titulua: Legeen espirituaz II

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: De l'esprit des lois

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

350

itzulpenaren titulua: Legenda ihizia : Euskal Herria

egilea: s.n.

itzultzailea: Peio Heguy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

351

itzulpenaren titulua: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

egilea: Barbier, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delgrave

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Nicolás Burguete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1875

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Léon Ribaut

argitaratze lekua: Paue

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

355

itzulpenaren titulua: Legitimitateak talkan

egilea: Gagnon, Alain-G.

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le choc des légitimités

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Saiakera

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

356

itzulpenaren titulua: Legs Onna Plate : [erakusketa] : Alazne Zubizarreta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia]

egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973

358

itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia]

egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973

359

itzulpenaren titulua: Lehen enperadorearen hilobia

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: La tumba del emperador tigre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Lehen Hezkuntzako matematikaren didaktika

egilea: Chamorro Plaza, María del Carmen ; Belmonte Gómez, Juan Miguel

itzultzailea: Sagrario Barandiaran; Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Koordinatzailea eta egilea, María del Carmen Chamorro

jatorrizkoaren titulua: Didáctica de las matemáticas para primaria

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

361

itzulpenaren titulua: Lehen hitzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les premier mots

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

362

itzulpenaren titulua: Lehen hizkien irakaskuntza Debagoienean : (1600-1900) = La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

egilea: Cainzos Peteiro, Manolo

itzultzailea: Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

363

itzulpenaren titulua: Lehen hiztegia

egilea: Brignaud, Pierre

itzultzailea: Aurelio Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: My first dictionary - In my house

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillou

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

364

itzulpenaren titulua: Lehen kanpaldia

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Ruby gaat kamperen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

365

itzulpenaren titulua: Lehenbiziko harria

egilea: Mathiuet, Bernhard J.

itzultzailea: Arantzazu Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Den Ersten Stein

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dakit

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

366

itzulpenaren titulua: Lehendakaritzako Trantsizio Sozialaren eta 2030 Agendaren Idazkaritza Nagusiak, 2020-2024 Legegintzaldian, sortutako dokumentuen Bilduma = Compilación de documentos generados por la Secretaría General de Transición Social y Agenda 2030 de Lehendakaritza en la Legislatura 2020-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 9 liburukitan argitaratua

1. Agenda 2030 I. Dinamizazioa = Agenda 2030 I. Dinamización

2. 2030 Agenda II. Dibulgazioa = Agenda 2030 II. Divulgación

3. 2030 Agenda III. Gobernantza = Agenda 2030 III. Gobernanza

4. 2030 Agenda IV. Jarraipena eta ebaluazioa = Agenda 2030 IV. Seguimiento y evaluación

5. 2030 Agenda V. Ekarpena 16. eta "18". GJHei Agenda 2030 V. Contribución a los ODS 16 y "18" 

6. Trantsizio Soziala I. Erronka demografikoa Transición social I. Reto demográfico

7. Trantsizio Soziala II. Gazteria = Transición social II. Juventud

8. Trantsizio Soziala III. Kohesio soziala eta nazioarteko elkartasuna Transición social III. Cohesión social y solidaridad internacional

9. Trantsizio Soziala IV. Pandemia = Transición social IV. Pandemia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

367

itzulpenaren titulua: Lehenengo hiztegia

egilea: Martín, Manuela

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

368

itzulpenaren titulua: Lehenengo maisua

egilea: Aïtmatov, Chinguiz

itzultzailea: Jesus Mari Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Pervyi uchitel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

369

itzulpenaren titulua: Lehenengo txangoa

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: Un día de caca e vaca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

370

itzulpenaren titulua: Lehengusina sorgina

egilea: Chéneau, Véronique

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Ma cousine est une chipie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Asierren egunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

371

itzulpenaren titulua: Lehengusu biziki esnoba

egilea: Cantini, Barbara

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mortina e l'odioso cugino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Mortina; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

372

itzulpenaren titulua: Lehiari buruzko Legeria = Legislación sobre Competencia

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

itzultzailea: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

373

itzulpenaren titulua: Lehoi ausarta

egilea: Delgado, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El león valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

374

itzulpenaren titulua: Lehoi barbaroa

egilea: Bessadi, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le lion barbare

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lehoi-ogroa, 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

375

itzulpenaren titulua: Lehoi bat ote da?

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: ¿Será un león?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

376

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: Güell, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney-ren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

377

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

378

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

379

itzulpenaren titulua: Lehoi erregea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: The lion King

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

380

itzulpenaren titulua: Lehoi txikia haserre dago

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petit lion est en colère

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

381

itzulpenaren titulua: Lehoia

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: El león

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

382

itzulpenaren titulua: Lehoia

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il leone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

383

itzulpenaren titulua: Lehoia eta beronen familia

egilea: Le Gwen, Michèle

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Le lion et sa familie

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971?

384

itzulpenaren titulua: Lehoia eta Peru

egilea: Orlev, Uri

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Israel

385

itzulpenaren titulua: Lehoia eta sagua

egilea: Aubarell, Eva

itzultzailea: Lierni Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Valentí Gubianas

Esoporen fabularen egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El lleó i el ratolí

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin klasikoak; 10

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

386

itzulpenaren titulua: Lehoia eta Xagua : La Fontaine-ren alegia

egilea: La Fontaine, Jean de

itzultzailea: Imanol Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak: Egokitzailea: M. Eulàlia Valeri

jatorrizkoaren titulua: Fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: La Galera ipuinak

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1668

387

itzulpenaren titulua: Lehoiaren ahotsa

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ¡Oh, qué voz tiene el león!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

388

itzulpenaren titulua: Lehoiaren hortzak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea:  Pavla Reznícková 

1994an Bruño argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Pello Esnalek itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Les dents del lleó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Katemearen liburuak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

389

itzulpenaren titulua: Lehoiaren hortzak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Agustí Asensio

1984an Argos Vergara argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Ramon Etxezarretak itzulia.

jatorrizkoaren titulua: Les dents del lleó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga: 19

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

390

itzulpenaren titulua: Lehoiaren maskara

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Paloma Valdivia

jatorrizkoaren titulua: La máscara del león

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Maskarak kentzeko gonbita Lore Agirrezabal / Gara, 2017-10-21
391

itzulpenaren titulua: Lehoikumeak

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Jostari txikiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

392

itzulpenaren titulua: Lehoitxoa gura dot

egilea: Bernos, Clotilde

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Bizkaieraz (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

jatorrizkoaren titulua: Je veux un lion !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

393

itzulpenaren titulua: Lehoitxoa nahi dut

egilea: Bernos, Clotilde

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

 

jatorrizkoaren titulua: Je veux un lion !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

394

itzulpenaren titulua: Lehoitxoa umore txarrez dago

egilea: Robaard, Jedda

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Little lion is so cranky

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Bihotzez

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

395

itzulpenaren titulua: Lehortu ontziteria

egilea: Baumann, Kurt

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

396

itzulpenaren titulua: Leihoko neska

egilea: Estévez, Xavier

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Fernando Llorente

jatorrizkoaren titulua: A rapaza da fiestra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 24

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

397

itzulpenaren titulua: Leireren txakurra

egilea: Máray, Mariann

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Album irudidunentzako Nazioarteko XII Compostela saria 2019

jatorrizkoaren titulua: Mimó kutyája

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

Kritikak
Askatasun ahaire batez Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
398

itzulpenaren titulua: Leitzako dorreak : Nafarroako istorio bat Erdi Aroko zurgin batek kontatua

egilea: Sagredo, Iñaki

itzultzailea: Julio Soto Ezkurdia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizioa : Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Las torres de Leitza : una historia de Navarra contada por un carpintero medieval

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: [Ganbara]; 39

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Lekim, el niño cavernícola

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Lekim, haitzuloetako gizakia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Lekua

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La place

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Tarte zuriak Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-07
Lekua Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-04
401

itzulpenaren titulua: Lemoatx 1937 : Eusko Gudarostearen azken garaipena = La última victoria del Ejército Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lemoako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

argitaratze lekua: Lemoa (Bizkaia) ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Lena teilatuan

egilea: Härtling, Peter

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Lena auf dem Dach

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 38

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

403

itzulpenaren titulua: Lento asedio de niebla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Leo eta elurretako ibilaldi zoragarria

egilea: Schröder, Patricia

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkilaria, Tina Schulte

jatorrizkoaren titulua: Lila Lakrizzen : Leos coole Klassenfahrt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Erregaliz taldea; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

405

itzulpenaren titulua: Leo lehengusuaren bisita

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Erika De Pieri

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

406

itzulpenaren titulua: Leon, eslalon-driblatzailea

egilea: Masannek, Joachim

itzultzailea: Ione Pagonabarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Jan Birck-en marrazkiak

 

jatorrizkoaren titulua: Leon der slalomdribbler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Futbolari basatiak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

407

itzulpenaren titulua: Leonardo

egilea: Groot, Bob de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Turk, (Philippe Liegeois)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

408

itzulpenaren titulua: Leonardo Da Vinci asmatzailea

egilea: Bilbao, Jon

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Leonardo Da Vinci el inventor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 3

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

409

itzulpenaren titulua: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

egilea: Vives, Montserrat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

jatorrizkoaren titulua: [Leonardo]

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kili-Kili

bilduma: Komiki-zale

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

410

itzulpenaren titulua: Leonardo jakintsu handia

egilea: Groot, Bob de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

jatorrizkoaren titulua: Léonard c'est un quoi déjà?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

411

itzulpenaren titulua: Leontzio eta bost tximeletak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little roar's five butterflies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

412

itzulpenaren titulua: Leontzio eta bota gorriak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little roar's red boots

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

413

itzulpenaren titulua: Leontzio eta pijama izarduna

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little roar's starry pyjamas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

414

itzulpenaren titulua: Leontzio eta puxika biribila

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Little Roar's round ballon

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

415

itzulpenaren titulua: Leotolde

egilea: Dios, Olga de

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Leotolda

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

416

itzulpenaren titulua: Lepel jauna eta giltzaria

egilea: Collins, Wilkie

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Mr. Lepel and the houskeeper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 67

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

417

itzulpenaren titulua: Lepoko berdea

egilea: Nado, Víctor

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Margarita Menéndez

jatorrizkoaren titulua: La bufanda verda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

418

itzulpenaren titulua: Lerro-lerro

egilea: Tamarkin, Annette

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ribam belle

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

419

itzulpenaren titulua: Lertxundi : espacio tierra tiempo = espazioa lurra denbora = space earth time

egilea: Gerediaga, Jon ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

420

itzulpenaren titulua: Les botes roges

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Mònica F. Arizmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: Les botes vermelles

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

422

itzulpenaren titulua: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

egilea: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Les bucoliques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 50-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1912

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

423

itzulpenaren titulua: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

egilea: Courougnon, Michel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

jatorrizkoaren titulua: Les exilés des sept

testu mota: Poesia

argitaletxea: Mugalde

argitaratze lekua: Hendaia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: Les mares no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Amsterdam

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

425

itzulpenaren titulua: Les prémices de la langue des basque

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1951

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

426

itzulpenaren titulua: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren titulua: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

testu mota: Poesia

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: Les secrets d'Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Anne Calmels

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Les sorcières de Navarre

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Irunberriko sorginak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Lesleyri Gutunak

egilea: Marriott, Janice

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Letters to Lesley

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

430

itzulpenaren titulua: Letagin zuri

egilea: London, Jack

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, J. Resano

jatorrizkoaren titulua: White Fang

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

431

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

432

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

433

itzulpenaren titulua: Letra artean = entre letras [erakusketa] : Víctor Arrizabalaga

egilea: Golvano, Fernado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Udala

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

434

itzulpenaren titulua: Letra zopa

egilea: Crespo, Amaia

itzultzailea: Erein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Ramon Pla

 

jatorrizkoaren titulua: La sopa de lletres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

435

itzulpenaren titulua: Letras de espuma

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

436

itzulpenaren titulua: Letratxoa

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Una barrita con un puntito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

437

itzulpenaren titulua: Lettere ad Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

438

itzulpenaren titulua: Leturia

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Maddi Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

439

itzulpenaren titulua: Leuropa

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leuropa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

440

itzulpenaren titulua: Leviatana

egilea: Roth, Joseph

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Der Leviathan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

441

itzulpenaren titulua: Leviathan

egilea: Hobbes, Thomas

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Leviathan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1651

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

442

itzulpenaren titulua: Leyendas vascas [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Julio Velasco

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Miraguano

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

443

itzulpenaren titulua: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

egilea: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

itzultzailea: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

jatorrizkoaren titulua: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: Leyes civiles forales : 1, Comunidad Autónoma del País Vasco, 2, Comunidad Foral de Navarra = Foru-lege zibilak : 1, Euskal Autonomia Erkidegoa, 2, Nafarroako Foru Komunitatea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea = HAEE

bilduma: Lege-testuak = Textos legales

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

445

itzulpenaren titulua: Leyes civiles, bienes inmuebles = Lege zibilak, ondasun higiezinak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitarazlea : Andrés M. Urrutia Badiola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE ; Gomylex

bilduma: Iusplaza; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

446

itzulpenaren titulua: Lezo 1.985

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Azalaren atzeko aldean: parrokiko gazte taldeak

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Lezo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

447

itzulpenaren titulua: LGTBI+ errealitateen azterketa Arabako kuadrilletan eta Trebiñuko barrendegian = Estudio de las realidades LGTBI+ en las cuadrillas de Álava y enclave de Treviño

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

448

itzulpenaren titulua: Liburu bat

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Un livre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Liburuekin jolastu (eta II) Asun Agiriano / Gara, 2013-08-11
449

itzulpenaren titulua: Liburu bat banintz

egilea: Letria, José Jorge

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: André Letria

jatorrizkoaren titulua: Se eu fosse um livro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: +XO!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

450

itzulpenaren titulua: Liburu bot

egilea: Aretxaederra Esguerra, Nicolás

itzultzailea: Hitzurun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Libro bot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Editorial Cohete

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Liburu libreak [Erakusketa] = Libros libres [Exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Sortzeko ideia eta komisariotza: Kontxesi Vicente

Parte hartzaileak: Itziar Alforja, Fernanda Álvarez, José M. Ascunce Parada, Marijose Recalde...

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Liburuaren ametsa

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: El sueño del libro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

453

itzulpenaren titulua: Liburutegi imajinatua : komunitateak ereiteko lorategia

egilea: Oyarzún, Gonzalo

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La biblioteca imaginada: jardín para sembrar comunidades

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ALDEE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

454

itzulpenaren titulua: Liburutegiko leihoaren misterioa

egilea: Oliphant, Margaret

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 73

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

455

itzulpenaren titulua: Liburuzainak zaldi gainean

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bibliotecarias a caballo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Linterna piztu ta barrura Xabier Etxaniz / Argia, 2023-02-19
456

itzulpenaren titulua: Lierni

egilea: Caseponce, Esteve

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudiak: Fina Rifá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

457

itzulpenaren titulua: Ligeia. Izu ipuinak

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Ligeia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ligeia Xabier Mendiguren / Argia, 1987-12-27
458

itzulpenaren titulua: Liliana Porter : elkarrizketak eta desobeditzeak = diálogos y desobediencias = dialogues and disobediences

egilea: Porter, Liliana

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

459

itzulpenaren titulua: Lily eta Dudu-munstroa

egilea: Mic ; Val

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Lily et Doudoumonstre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Lily eta Dudu-munstroa; 1

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

460

itzulpenaren titulua: Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu

egilea: Pamies, Sergi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Si menges una llimona sense fer ganyotes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Limoiak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-21
Ez beharko genukeena Aritz Galarraga / Deia, 2012-02-25
Imintziorik egin gabe irakurtzen baduzu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-12
461

itzulpenaren titulua: Limoia

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak : Óscar Villán

jatorrizkoaren titulua: Limón

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka,

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

462

itzulpenaren titulua: Limonada-botilako jeinua

egilea: Lalana, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

463

itzulpenaren titulua: Lina : elai txikia = la pequeña golondrina

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigiilea: Patricia Nagashiro

 

jatorrizkoaren titulua: Lina : la pequeña golondrina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

464

itzulpenaren titulua: Línea de fuga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ihes betea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

465

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: St. Andrews

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

468

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: Linh jaunaren biloba

egilea: Claudel, Philippe

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La petite fille de Monsieur Linh

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Arima galduak Iban Balerdi / Gara, 2011-06-04
Panpina hautsia Ibon Egaña / Deia, 2011-05-14
Sans Dieu Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-03-25
Patxadaz Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-03-06
471

itzulpenaren titulua: Lirio zuria

egilea: Fabcaro

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

jatorrizkoaren titulua: L'Iris blanc

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterixen abentura bat; 40

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

472

itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia

egilea: Saramago, Jose

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 83

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
473

itzulpenaren titulua: Lisboako setioaren historia

egilea: Saramago, Jose

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Historia do cerco de Lisboa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 18

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Setioa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-16
Historiaren fikzioan Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-08
474

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

475

itzulpenaren titulua: Liskarra

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

jatorrizkoaren titulua: La zizanie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Asterix Bilduma Klasikoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

476

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Siruela

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas; 98

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

478

itzulpenaren titulua: Listoia gainditu

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Claudia Ranucci 

jatorrizkoaren titulua: Superar el listón

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

479

itzulpenaren titulua: Literatura = La littérature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

480

itzulpenaren titulua: Literatura = Literatura

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

481

itzulpenaren titulua: Literatura = Literature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

482

itzulpenaren titulua: Literatura oharrak [Antologia]

egilea: Benjamin, Walter

itzultzailea: Garazi Arrula; Maialen Berasategi; Mikel Igartua; Gaizko Urturi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Antologia osatzen duten artikuluak: Itzultzailearen egitekoa [1923] (Itz.: Garazi Arrula) ; Prousten irudia [1929] (Itz.: Mikel Igartua) ; Franz Kafka [1939] (Itz.: Gaizko Urturi) ; Baudelaireren gai batzuen inguruan [1939] (Itz.: Maialen Berasategi). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Bernat Padró Nieto.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Sans Soleil

bilduma: Txinpartak

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Benjamin, orain-hemen Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-03-13
483

itzulpenaren titulua: Literatura topaketak 2018 = Encuentros literarios 2018

egilea: Malagón, Ana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Montsi Petralanda

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

484

itzulpenaren titulua: Literaturaren kritikaren historia

egilea: Viñas, David

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Historia de la crítica literaria

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

485

itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Timberlake Wertenbaker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arcade

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

486

itzulpenaren titulua: Liur, el zorro

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Liur azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

487

itzulpenaren titulua: Lizaso [erakusketa] : Re flexión

egilea: Sarriugarte Gómez, Iñigo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Jesus Lizasori buruzko erakusketaren liburua.

Testua euskaraz (Irene Hurtado de Saratxo), ingelesez (David Passingham eta Greg Ramírez eta gaztelaniaz (egilea).

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Lizasoart

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mundua betetzen zenuten

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

489

itzulpenaren titulua: Lluernes al paradís

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargitak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

490

itzulpenaren titulua: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ediciones Oblicuas

bilduma: Alejandría

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

491

itzulpenaren titulua: Lo ala esna oihanean

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lief en stoer in de jungle

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkakoak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

492

itzulpenaren titulua: Lo eta ametsen iratxoa

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

1991an Kimutxo sailan argitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

493

itzulpenaren titulua: Lo eta ametsen iratxoa

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Moldatzailea Tomas Sarasola

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

2002 urtean Ekilore bilduman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

494

itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

egilea: Billelabeitia, Miren

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

496

itzulpenaren titulua: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Lo vivo y las cosas : [exposición] : Belén Cerezo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinazioa :  Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: Lobo = otsoa

egilea: Lahaine, Endika

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Taupaka Elkartea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Löcher im Wasser

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

500

itzulpenaren titulua: Loft study house : erabilera gabeko behe solairuko lokalen birmoldaketa sustapen publikoko etxebizittzetan = reconversión de locales de planta baja sin uso en viviendas de promoción pública

egilea: Acha Odriozola, Cristina ; Zaballa Llano, Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

501

itzulpenaren titulua: Lohia

egilea: Mutuberria, Maite

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Enorme suciedad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

argitaratze lekua: Logroño

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

502

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Berzosa Martínez, Miguel

itzultzailea: Ximun Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

503

itzulpenaren titulua: Loiolako Inazio

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Igancio de Loyola

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

504

itzulpenaren titulua: Loiolako San Ignazioren Gogojardunak

egilea: Ignazio Loiolakoa

itzultzailea: Patxi Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Pello Esnal.

jatorrizkoaren titulua: Exercitia Spiritualia

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1548

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

505

itzulpenaren titulua: Loixun, uso hegalaria

egilea: Soria de Carlos, Natalia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mirta, la paloma viajera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

506

itzulpenaren titulua: Lokartutako arbitroen misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: El misterio de los árbitros dormidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

507

itzulpenaren titulua: Lokartutako printzesatxua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [19??]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

508

itzulpenaren titulua: Lokatzetan ; Ametsetan

egilea: Hof, Marjolijn

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Fransje Smit

 

jatorrizkoaren titulua: Modder ; Dromen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txio eta Mu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

509

itzulpenaren titulua: Lolaren bizikleta

egilea: Barbé i Serra, Alba ; Pibernat i Mir, Laia

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: La bici de la Lola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

510

itzulpenaren titulua: Lolo bizikletan dabil

egilea: Casares, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lolo anda en bicicleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

511

itzulpenaren titulua: Lolo eta Potxolo itsasoan

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carmen Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Izadi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

512

itzulpenaren titulua: Londres es de cartón

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Londres kartoizkoa da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

513

itzulpenaren titulua: Londresko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: London-mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

514

itzulpenaren titulua: Longaina

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Шинель

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

Kritikak
Estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-19
515

itzulpenaren titulua: Longitudea

egilea: Sobel, Dava

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Longitude

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

516

itzulpenaren titulua: Lope de Aguirre kantu alderraia : el canto errante

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

517

itzulpenaren titulua: Lope de Aguirre: abentura

egilea: Hernández Cava, Felipe 

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Enrique Breccia diseinua

jatorrizkoaren titulua: Lope de Aguirre: la aventura

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

518

itzulpenaren titulua: Lopez eta Baldosillo detektibeak

egilea: Soria Fernández-Mayoralas, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

jatorrizkoaren titulua: Los detectives López y Baldosillo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

519

itzulpenaren titulua: Loraneko gaztelua

egilea: Mendiola, José María

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, José Belmonte

jatorrizkoaren titulua: El castillo de Lora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

520

itzulpenaren titulua: Lorategi beldurgarriak

egilea: Quint, Michel

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Effroyables jardins

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

Kritikak
Lorategi beldurgarriak Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-12-14
Umorea eta duintasuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-14
Oroimena lekuko Javier Rojo / El Correo, 2004-01-21
Egia eta oroitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-21
521

itzulpenaren titulua: Lorategi bizia

egilea: Brown, Peter

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The curious garden

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

522

itzulpenaren titulua: Lorategi hibridoentzako praktika mutanteak = Prácticas mutantes para jardines híbridos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jaio de La puerta

Zuzendaria : Oihane Sánchez Duro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: A Fortiori

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

523

itzulpenaren titulua: Lorategiak airean = Jardines en el aire

egilea: Arsuaga, Mariano

itzultzailea: Céline Escourrou; Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Itzulpenak : TISA ; GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Iruñeko Udala ; Sancho El Sabio Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

524

itzulpenaren titulua: Lorategiko festa

egilea: Mansfield, Katherine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). Ezkontza à la mode, Ma Parkerren bizitza eta Etxekoandrearen neskamea ipuinak Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

Kritikak
Lorategiko festa Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-04-11
Sentiberatasuna detaileetan Iban Balerdi / Gara, 2012-02-11
Goiko klasearen erretratu gordina Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-01-22
525

itzulpenaren titulua: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

egilea: Mansfield, Katherine

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: The Garden Party and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 75

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

        testua on-line

526

itzulpenaren titulua: Lord Arthur Savile-ren krimena

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: Lord Arthur Savile's crime

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

527

itzulpenaren titulua: Lord Arthur Savileren krimena

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

528

itzulpenaren titulua: Lore abenturazalea

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Alicia Padrón

jatorrizkoaren titulua: La flor aventurera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

529

itzulpenaren titulua: Lore baten ulua : Aullidos de Otxar : 10 urte antzerki komunitarioa egiten = El aullido de una flor : el viaje de Aullidos de Otxar : 10 años de teatro comunitario

egilea: Iurre, Arantxa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Literarte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

530

itzulpenaren titulua: Lore erradioaktiobak [i.e. erradioaktiboak]

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkilaria, Miguelanxo Prado

jatorrizkoaren titulua: As flores radiactivas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

531

itzulpenaren titulua: Lore horia

egilea: Schupp, Renate

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Die Gelbe Blume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

532

itzulpenaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

egilea: Iturbide, Amaia

itzultzailea: Amaia Iturbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: Lore txiki bitxia

egilea: O’Meara, Kitty

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The Rare, Tiny Flower

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

534

itzulpenaren titulua: Lore-hautsa = Pollen

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Lore-hautsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

535

itzulpenaren titulua: Lorea

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, René Mettler 

jatorrizkoaren titulua: La fleur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

536

itzulpenaren titulua: Lorea doktorearen botika-kutxa

egilea: Moss, Miriam

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Deborah Allwright

jatorrizkoaren titulua: Doctor Molly's medicine case

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

537

itzulpenaren titulua: Lorearen amorru-ekaitza

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Sophie Bouxom

jatorrizkoaren titulua: Un orage de colère pour Violette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

538

itzulpenaren titulua: Lorek ahizpa txiki bat du

egilea: Texier, Ophélie

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fleur a une petite soeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Familia txikiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

539

itzulpenaren titulua: Lorentzo Iruña : Sorabillako marinela mundua lehenengoz inguratu zuen itsasaldian = Lorenzo de Iruña: Marinero de Sorabilla en la expedición de la primera vuelta al mundo

egilea: Mazón Serrano, Tomás

itzultzailea: Jon Unanue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Andoaingo Udala

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

540

itzulpenaren titulua: Lorenzo Ascasibar : eskultore baten testigantza = testimonio de un escultor

egilea: Elkoroberezibar, Miguel Angel

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Lorenzo Ascasibar : testimonio de un escultor

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Xubi

argitaratze lekua: S.L.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

541

itzulpenaren titulua: Lorenzo Fernández de Viana (1886-1929) : Arabako eskultorea = un escultor alavés

egilea: Arregui Barandiarán, Ana ; Val Sancho, Ana del

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa, Sara González de Aspuru Hidalgo, Ana Isabel Tomé Díaz de Otalora 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

542

itzulpenaren titulua: Loreontzi bat lapitzez betea

egilea: Farias, Juan

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Alicia Cañas 

jatorrizkoaren titulua: Un tiesto lleno de lápices

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 122

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

543

itzulpenaren titulua: Loreren beldurrak

egilea: Lluch, Josep

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La Laura té por

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

544

itzulpenaren titulua: Loreren ibilaldia

egilea: Hutchins, Pat

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Rosie's walk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

545

itzulpenaren titulua: Loro bat erretorearentzat

egilea: Durrell, Gerald

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 70

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

546

itzulpenaren titulua: Loroaren teorema

egilea: Guedj, Denis

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Le théorème du perroquet

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Fikzio zientifikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-05-02
547

itzulpenaren titulua: Los Beaugrant : escultura en Vizcaya, 1533-1560 : [exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz era gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bilboko Arte Ederren Museoa

bilduma: Guía de exposiciones; 44

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

548

itzulpenaren titulua: Los burros en la carretera

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

549

itzulpenaren titulua: Los Derechos humanos y la policía = Giza-eskubideak eta polizia

egilea: Alderson, John

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Human rights and the police

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Consejo de Europa

argitaratze lekua: Estrasburgo (Frantzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

550

itzulpenaren titulua: Los días de la cera

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Argizariaren egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

551

itzulpenaren titulua: Los españoles y los euskaldunes

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Espainolak eta euskaldunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

552

itzulpenaren titulua: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Markonitar handien ekintza handiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

553

itzulpenaren titulua: Los informes informales

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

554

itzulpenaren titulua: Los latidos de la tierra

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lurraren taupadak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

555

itzulpenaren titulua: Los líos de Max

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Max bazterrak nahasten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

556

itzulpenaren titulua: Los papeles de la independencia

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Independentziaren paperak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Saiopaperak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

557

itzulpenaren titulua: Los papeles de Sísifo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sisiforen paperak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Centro Dramático Nacional

bilduma: Nueva Colección

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

558

itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

559

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

bilduma: Austral

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

560

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Los pollitos y Bakarty James

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Los secretos de Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

563

itzulpenaren titulua: Los tamarindos de La Concha

egilea: Cases, Ricardo

itzultzailea: Rosetta T.Z.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Fanzine 1.: Kontxako tamarindoak = Los tamarindos de La Concha = La Concha's Tamarinds .-- Fanzine 2: Eranskailuak autobus geltokietako markesinetan = Pegatinas en marquesinas de paradas de bus = Stickers on bus stop shelters .-- Fanzine 3: Aterkiak eta loreak = Paraguas y flores = Umbrellas and flowers .-- Fanzine 4: Plastikozko poltsak bizikleta-aulkietan = Bolsas de plástico en sillines de bici = Plastic bags on bike saddles .-- Fanzine 5: D saila = Serie D = D series

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigiulea:  Tipode Office

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Dalpine ; Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Madril ; Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

564

itzulpenaren titulua: Los trapos sucios

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Etxeko hautsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

565

itzulpenaren titulua: Los turistas desganados

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Narrativa contemporanea

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: Los vicepresidentes de la Diputación Foral de Navarra durante la segunda república : retratos de Amaya Gúrpide Rubio = Nafarroako Foru Diputazioaren lehendakariordeak bigarren errepublikan = Amaya Gúrpideren erretratuak

egilea: Pascual Bonís, Ángel ; et al.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

567

itzulpenaren titulua: Los vigilantes de la huerta

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus 

jatorrizkoaren titulua: Elkarren lagun, gau eta egun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

568

itzulpenaren titulua: Lotara

egilea: s.n.

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

569

itzulpenaren titulua: Lotara

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Slapen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

570

itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La banda dei sospiri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
571

itzulpenaren titulua: Lotara joan aurreko ipuinak

egilea: Estivill, Eduard

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea:  Emma Schmid

jatorrizkoaren titulua: Cuentos para antes de irse a dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ipuinek umeentzako sendagai izan nahi dutenean Manu López / Deia, 2005-12
572

itzulpenaren titulua: Lotarako ipuin laburretan laburrena

egilea: Fitzgerald, Louise

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Kate Hindley

jatorrizkoaren titulua: The Quickest bedtime story ever!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

573

itzulpenaren titulua: Lotarakoan dastatzeko ipuinak

egilea: Bardinat, Marie-José

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, François Ruyer

jatorrizkoaren titulua: 21 histoires à dévorer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 198?

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

574

itzulpenaren titulua: Loti Ederra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Super klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

575

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La bella durmiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

576

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

577

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

578

itzulpenaren titulua: Loti ederra

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La bella durmiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

579

itzulpenaren titulua: Loti ederra ; Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; J.M. Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La bella durmiente ; Peter Pan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: 2 Ipuin miresgarri

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

580

itzulpenaren titulua: Loti ederra. Urrezko arraultzedun oiloa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Esoporen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Loto

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

581

itzulpenaren titulua: Loti ederrak

egilea: Kawabata, Yasunari

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nemureru bijo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 124

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
582

itzulpenaren titulua: Loto urdina

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le Lotus bleu,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

583

itzulpenaren titulua: Lotsa eta ahaztea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak, Alex Macho; kolorea, Garluk Aguirre.

jatorrizkoaren titulua: Vergüenza y olvido

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Lotsaizuna

egilea: Coetzee, John Maxwell

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Disgrace

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Lotsaizuna Isabel Etxeberria Ramirez / Luma berrien eleak, 2005-05
Betiko lotsaizunez beterik Karlos del Olmo / Berria, 2005-02-15
Coetzee euskaraz A. de Amezaga / Bilbao, 2005-02
Disgrace Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-12-10
585

itzulpenaren titulua: Lotte eta Luisa hau bizki parea!

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Anton Narbaiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkilaria, Walter Trier

jatorrizkoaren titulua: Das doppelte Lottchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

586

itzulpenaren titulua: Lotu eta askatu!

egilea: Bardelás, Silvia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudiak: María Mantoviani

jatorrizkoaren titulua: ¡Ata y desata!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

587

itzulpenaren titulua: Louis Bonaparteren "Brumaire"aren hamazortzia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

588

itzulpenaren titulua: Louis et Benjamin Gomez : architectes à Bayonne: 1905-1959 = Louis et Benjamin Gomez : Baionan arkitekto: 1905-1959 [Musée Basque de Bayonne, Bayonne, 10/07/2009-6/12/2009]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testuak frantsesez eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

589

itzulpenaren titulua: Love me tender : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna-koordinatzailea : Concepción Elorza ... et al.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Irfan Güler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Rupel Basım Yayın

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

591

itzulpenaren titulua: Luan, autismoa duen haur berezia = Luan, un niño especial con autismo

egilea: Florindo, Louise Desiree

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rubric

argitaratze lekua: Portugalete

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

592

itzulpenaren titulua: Lubakia

egilea: Platonov, Andrei

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Котлован (Kotlovan)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 143

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
593

itzulpenaren titulua: Luburu [sic] arteko munstroa

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: The girl who cried monster

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 9

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

594

itzulpenaren titulua: Lucas el pulpo asustado = Lukas olagarro beldurtua

egilea: Portilla Ezkerra, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

595

itzulpenaren titulua: Lucas oder der Himmel über Nepal

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Karl A. Klewer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schöffling

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Luces de invierno

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Edurne Portela

jatorrizkoaren titulua: Neguko argiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

597

itzulpenaren titulua: Luces en la oscuridad

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Argiak ilunean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

598

itzulpenaren titulua: Lucía en la oscuridad

egilea: Goñi Yárnoz, Liebana

itzultzailea: Liebana Goñi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ilunean argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

599

itzulpenaren titulua: Luciérnagas en el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargiak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

600

itzulpenaren titulua: Lucy

egilea: Kincaid, Jamaica

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

601

itzulpenaren titulua: Ludiko aur guziok lagun egingo gera

egilea: Valeri, Eulàlia

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Tots els nens del món serem amics

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

602

itzulpenaren titulua: Luego les separa la noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Luego será mañana (en otra habitación) = Gero helduko bihar (beste gela batean) = Puis ce sera demain (dans une autre chambre)

egilea: Serna, Ángela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskara eta frantseserako itzulpenekin

testu mota: Poesia

argitaletxea: Corona del Sur

argitaratze lekua: Málaga (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

604

itzulpenaren titulua: Lugar de encuentro

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testua: Acerca Comunicación Cultural

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gazteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

605

itzulpenaren titulua: Lugar Reset Force Autopole [erakusketa] : Fermín Moreno Martín

egilea: Nuez, Iván de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Luis Bonaparteren Brumairearen hemezortzia

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Gibelsolasa: Emilio Majuelo Gil

jatorrizkoaren titulua: Der 18te Brumaire des Louis Napoleon

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Igela

bilduma: Ordu urdina

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1852

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

607

itzulpenaren titulua: Luis Candaudap : acuarelas y collages 1989-2017 : Luis Candaudap Guinea

egilea: Candaudap Guinea, Luis ; Gisbourne, Mark

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Luis Ortiz Alfauren mendea

egilea: Izagirre, Ander

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: maramara* taldea

jatorrizkoaren titulua: El siglo de Luis Ortiz Alfau

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogora

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

609

itzulpenaren titulua: Luixon

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak Teo Puebla 

jatorrizkoaren titulua: Luisón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga ipuinak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

610

itzulpenaren titulua: Luka eta denbora izozteko makina

egilea: Pascual, Unai; Pascual, Luka

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Luka y la máquina de congelar el tiempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

611

itzulpenaren titulua: Luka ostruka

egilea: Chaundler, Rachel

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mariluz Avestruz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

612

itzulpenaren titulua: Lukas : galdutako muxuen magoa = Lucas : el mago de los besos perdidos = Lukas : o mago dos bicos perdidos = Lukas : el mag dels petons perduts

egilea: Estrada, Agurtzane

itzultzailea: Iñaki Urdangarin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Teresa Ahedo.

Edizio laueleduna: Gaztelaniaz, Euskaraz, Galegoz, Katalanez.

jatorrizkoaren titulua: Lucas : el mago de los besos perdidos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Agalir

bilduma: Los cuentos de Charito

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

613

itzulpenaren titulua: Lukas eta hontza

egilea: Otxoa, Julia

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Lucas y el buho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

614

itzulpenaren titulua: Lukas kanpinera doa

egilea: Pérez, Olga

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Lucas va de camping

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

615

itzulpenaren titulua: Lukasen panpina

egilea: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Amélie Graux

jatorrizkoaren titulua: La muñeca de Lucas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

616

itzulpenaren titulua: Lukasen superbotereak

egilea: Luengo, Ana

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Lucas tiene superpoderes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

617

itzulpenaren titulua: Lullaby

egilea: Gorrotxategi, Miren

itzultzailea: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Lo kanta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

618

itzulpenaren titulua: Lulu dortoka

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Frédéric Pillot

jatorrizkoaren titulua: Lulu vroumete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

619

itzulpenaren titulua: Lulu eta izei umezurtza

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Lulu et le sapin orphelin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

620

itzulpenaren titulua: Lulu eta otso urdina

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Lulu et le loup bleu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

621

itzulpenaren titulua: Lulu lehendakari!

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Lulu présidente!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

622

itzulpenaren titulua: Luluren arka

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Lulu vroumete

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

623

itzulpenaren titulua: Luluren arropa

egilea: Reid, Camilla

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ailie Busby

jatorrizkoaren titulua: Lulu's Clothes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

624

itzulpenaren titulua: Luluren zirkua

egilea: Picouly, Daniel

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Le cirque de Lulu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

bilduma: Lulu

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

625

itzulpenaren titulua: Luma

egilea: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

itzultzailea: Gessamí Forner

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Luma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

626

itzulpenaren titulua: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Lekuko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

627

itzulpenaren titulua: Lumbung [Antologia]

egilea: Aiyub, Azhari ; Alberdi, Uxue ; Judar, Cristina ; Khoury, Nesrine ; Aguilar Gil, Yásnaya Elena ; Chigumadzi, Panashe ; Sanyal, Mithu ; harriet c. brown

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi; Arantzazu Royo; Iraitz Urkulo; Naroa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizioa: Harriet C. Brown

Kontakizunak: Ukendu magikoa / Azhari Aiyub (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ikaroren azpian / Uxue Alberdi ; Memoria zabalgarria / Cristina Judar (Itz.: Eskarne Mujika Gallastegi) ; Idor eta berde / Nesrine Khoury (Itz.: Arantzazu Royo Manterola) ; Iparraldeko Igra herria / Yásnaya Elena Aguilar Gil (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ukuza kukanxele edo denbora badoa / Panashe Chigumadzi (Itz.: Iraitz Urkulo) ; Zer arraio dira commonak? / Mithu Sanyal (Itz.: itzulpena, Naroa Zubillaga).
Zazpi herrialdetako zazpi idazlek ipuin bana idatzi dute auzolanaren inguruan, eta beste horrenbeste argitaletxek argitaratu dute bilduma, zeinek bere hizkuntzan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

628

itzulpenaren titulua: Luna amarilla

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Tomas Yerro

jatorrizkoaren titulua: Ilargi horia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

629

itzulpenaren titulua: Luna jaunaren azken lana

egilea: Mallorquí, César

itzultzailea: Mikel Hoyos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Alicia Padrón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

630

itzulpenaren titulua: Luna-cuna

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

jatorrizkoaren titulua: Kulun-kuttunak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

631

itzulpenaren titulua: Lur azpian : desobiratze goiztiarrak Nafarroan : [erakusketa] = Bajo tierra : exhumaciones tempranas en Navarra : [exposición]

egilea: Layana Ilundain, César ; Gastón, José Miguel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

632

itzulpenaren titulua: Lur azpiko animaliak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Daniel Moignot 

jatorrizkoaren titulua: Les animaux sous la terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

633

itzulpenaren titulua: Lur ilunak

egilea: Baroja, Pio

itzultzailea: Jose Antonio Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Vidas sombrías

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

634

itzulpenaren titulua: Lur jota

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Nick Edwards

jatorrizkoaren titulua: Into the dorkness

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Galaxiako bilatuena; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

635

itzulpenaren titulua: Lur jota Parisen eta Londresen

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Santxitz-Muxika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Down and Out in Paris and London

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

636

itzulpenaren titulua: Lur planeta : jarduera-liburua

egilea: Cope, Lizzie ; Baer, Sam

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigileak: Ruaida Mannaa, Josy Bloggs, Britanny Baugus eta Giulia Lombardo

jatorrizkoaren titulua: Planet Earth. Activity book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

637

itzulpenaren titulua: Lurpeko bizilagunak

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez 

 

jatorrizkoaren titulua: Los vecinos subterráneos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

638

itzulpenaren titulua: Lurpeko ezkutuan idatziak

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Записки из подполья

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Gizakiaren osinak Asier Urkiza / Berria, 2025-01-12
639

itzulpenaren titulua: Lurpeko gaztelua

egilea: Belpois, Jeremy

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Il castello sotterraneo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Code Lyoko; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

640

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La terra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

641

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Roca, Núria

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Rosa M. Curto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Zientzia eta...

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

642

itzulpenaren titulua: Lurra

egilea: Solé Vendrell, Carme

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Koldo Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: La tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

643

itzulpenaren titulua: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

egilea: Morente, Enrique

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: La tierra : planeta peligroso para la infancia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

644

itzulpenaren titulua: Lurra eta zerua

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Le grand livre animé de la terre et le ciel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

645

itzulpenaren titulua: Lurra pop-up

egilea: Jankeliowitch, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Anabelle Buxton 

jatorrizkoaren titulua: Pop-Up Terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

646

itzulpenaren titulua: Lurra salbatzeko zeuk egin ditzakezun 50 gauza erraz

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: 50 simple things kids can do to save the earth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

647

itzulpenaren titulua: Lurra zaindu : biziaren etorkizunerako estrategia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Edukia: [1]. Liburua. -- [2]. Laburpena = Resumen

Laburpenak, badu, gainera, bere orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Behin-betiko idazkiaren orrazketa, David A. Munro eta Martin W. Holdgate

jatorrizkoaren titulua: Cuidar la tierra : estrategias para el futuro de la vida

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gland (Suitza)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

648

itzulpenaren titulua: Lurra zoragarria da, ur-jauzi batetik basamortura!

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Subi

jatorrizkoaren titulua: La tierra es una pasada, de un desierto a una cascada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

649

itzulpenaren titulua: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

egilea: Equipo Maiz

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

650

itzulpenaren titulua: Lurra, Kroko!

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Land ahoy, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

651

itzulpenaren titulua: Lurralde berria

egilea: Candel, Francesc

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Una nueva tierra

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

652

itzulpenaren titulua: Lurralde ezezaguna

egilea: Leante, Luis

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Territorio desconocido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

653

itzulpenaren titulua: Lurraldeak eta mugaldeak : esperientzia dokumental garaikideak

egilea: Zunzunegui, Santos ; et al.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Argitaratzaileak : Vanessa Fernández, Miren Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Territorios y fronteras

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

654

itzulpenaren titulua: Lurraren azpian

egilea: Milbourne, Anna

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen irakurleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

655

itzulpenaren titulua: Lurraren bihotzeraino

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

2003an Ekilore sailan argitaratua

 

jatorrizkoaren titulua: Voyage au centre de la Terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

656

itzulpenaren titulua: Lurraren bihotzeraino

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

1976ean Kimu sailan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Voyage au centre de la terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 31

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

657

itzulpenaren titulua: Lurraren erdirainoko bidaia

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Viaje al centro de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

658

itzulpenaren titulua: Lurraren historia

egilea: Broutin, Christian

itzultzailea: Usua Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: L'histoire de la Terre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

659

itzulpenaren titulua: Lurraren indarra [Antologia]

egilea: Walters, Anna Lee ; Hogan, Linda ; Cook-Lynn, Elizabeth ; Silko, Leslie Marmon ; Salisbury, Ralph ; Vizenor, Gerald

itzultzailea: Mitxel Sarasketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

660

itzulpenaren titulua: Lurraren mugarriak

egilea: Antoñana, Pablo

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bermingham

bilduma: Zaldun Bakartia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zaldun bakartia soslaiz Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-23
Bazan-eta garaia: Antoñana euskaraz Jose Luis Padron / Bilbao, 0000-00
661

itzulpenaren titulua: Lurraren semea

egilea: Rodriguez, Txani

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

jatorrizkoaren titulua: El hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Arte xarmangarria

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

662

itzulpenaren titulua: Lurraren zati gara

egilea: Seattle, Chief

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Daniel Tamayo 

Aurkezpena eta moldapena : Xabier Monasterio

jatorrizkoaren titulua: We are the part of the earth

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Testu Zaharrak

bilduma: Laburki; 7

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

663

itzulpenaren titulua: Lurrean = Lürrean

egilea: Sanchez, Mireia

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Urratsez

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

664

itzulpenaren titulua: Lurreko bandan

egilea: Ruiz García, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Rumbo a la Tierra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

665

itzulpenaren titulua: Lurreko zientzien iraultza: kontinenteen jitotik plaken tektonikara

egilea: Hallam, Anthony

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: A revolution in the earth sciences

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

666

itzulpenaren titulua: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

egilea: Apodaca, Eduardo

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Introducción a la Tierra

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

667

itzulpenaren titulua: Lurretik ilargira

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: De la tierra a la luna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

668

itzulpenaren titulua: Lurrez, itsasoz edo airez, bidaian beti pozez

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Marina Seoane

jatorrizkoaren titulua: ¡Lo que nos gusta viajar por aire, por tierra o mar!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

669

itzulpenaren titulua: Lurzorua aztertzeko eta ikertzeko oinarriak : lurzoruaren mekanika : hastapenak

egilea: Losada Rodríguez, Ramón ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos sobre el conocimiento del terreno y sus investigaciones : introducción a la mecánica del suelo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

670

itzulpenaren titulua: Lurzoruari buruzko Legea = Ley de Suelo

itzultzailea: Irene Aldasoro; Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

671

itzulpenaren titulua: Lurzoruen gainazala birgaitzeko gomendioak = Recomendaciones para la rehabilitación superficial de firmes

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

672

itzulpenaren titulua: Luteziako bizitzia!

egilea: Lachenaud, M. ; Serrano, O.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak: D. Etien, P. Fenech 

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Ça balance pas mal à Lutèce!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak; 3

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

673

itzulpenaren titulua: Lutxi ospitalean : osasun hezkuntza = Luci en el hospital : educación en salud

egilea: Artázcoz Colomo, Ana

itzultzailea: Andrés Iñigo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Izenb. honen aurretik: Merezi du = Merece la pena. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

Irudigilea: Asun Egurza Hernández

jatorrizkoaren titulua: Luci en el hospital : educación en salud

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sahats

argitaratze lekua: Burlata (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

674

itzulpenaren titulua: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

egilea: Sistiaga, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

Argazkiak : Imanol Sistiaga Iparraguirre

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sististudio

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

675

itzulpenaren titulua: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

egilea: Sistiaga, Imanol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sististudio

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

676

itzulpenaren titulua: Luxia untxi txikia ihesi

egilea: Chichester Clark, Emma

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Rescue of Bunny Wunny

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

677

itzulpenaren titulua: Luxioren abenturak

egilea: Pisón, Xesús

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

jatorrizkoaren titulua: O pintor do vento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

678

itzulpenaren titulua: Luxorreko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

jatorrizkoaren titulua: Luxor mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

679

itzulpenaren titulua: Luz en la Sombra

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Iluneko Argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala Delta; Serie verde

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

680

itzulpenaren titulua: Luzia biboteluzia galdu da!

egilea: Meadows, Daisy

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Lucy longwhiskers gets lost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ohianeko adiskide magikoak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

681

itzulpenaren titulua: Luziano Juaristi Alberdi, Atano X : gorputzez txikia, erraldoia kantxan

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea:  Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 4

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

682

itzulpenaren titulua: Lydia Anoz : argira bidean eta bizitzara bidean, 1970eko eta 1980ko hamarkadak = hacia la luz y hacia la vida, décadas 1970 y 1980

egilea: Martín Larumbe, Celia

itzultzailea: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Museoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

683

itzulpenaren titulua: Lydia Anoz : urrezko urteak 1947-1956 = los años dorados

egilea: Martín Larumbe, Celia

itzultzailea: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Museoa

argitaratze lekua: Pamplona ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 205 (emaitza TXT formatuan)

L'aiguille et le fil.  Arrieta, Yolanda ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

L'ascension de Julien Vinson [échantillon].  Zubizarreta, Patxi (2023)

itzultzailea: Nahia Zubeldia

jatorrizkoaren titulua: Julien Vinsonen hegaldia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

L'obsession de Rossetti.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

L'oncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La belle Dame sans merci.  Keats, John (1952)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: La belle dame sans merci

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4

        testua on-line

LA CASA DE MI PADRE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA CASA DEL MEU PARE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

La chanson de Bereterretxe.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Jean Ithurriague

jatorrizkoaren titulua: Bereterretxeren Kantorea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA CHANSON DES METIERS.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: OFIZIALENAK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA DEMANDE DU BAISER.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

La Divina Commedia.  Dante Alighieri (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

La felicidad perfecta.  Lertxundi, Anjel (2006)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La Güera.  Moraga, Cherrie (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: La Güera

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

La justicia = Justizia (2018)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 10

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La lògica de la roda.  Yurre Ugarte (2021)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

LA MAISON DE MON PÈRE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

La Maison du Père [échantillon].  Jaio, Karmele (2023)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La maldat és arreu.  Montoia, Xabier (2009)

itzultzailea: Daniel Luján

jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 36

        testua on-line

La máquina para volatilizar basura.  Zaldua, Iban (2020)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Zaborra desagerrarazteko makina

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: El Salto

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La obsesión de Rossetti [fragmento].  Saizarbitoria, Ramon (2006)

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

jatorrizkoaren titulua: Rossetiren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá .  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La Platako liburutegia.  Sabato, Ernesto (1988)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatur Gazeta-8

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

La porta oberta en el cel, i aixo.  Borda, Itxaro (2016)

itzultzailea: Maria San Raimundo

jatorrizkoaren titulua: La porta oberta en el cel, i aixo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

La puttana contadina (emagaldu baserritarra).  Pavese, Cesare (1981)

itzultzailea: Mikel Etxebeste

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

La sobremesa del 15 de agosto.  Arrieta, Joxe Austin (1994)

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La vida d'escriptor.  Cano, Harkaitz (2019)

jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

La vie endormie.  Muñoz, Jokin ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Laberintoa.  Michaux, Henri (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 5

        testua on-line

Laburpen zoragarria.  Brines, Francisco (1990)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Arrasate Press - 56

Lágrimas benditas.  Etxegarai Korta, Karmelo (2022)

itzultzailea: Aitziber Elejalde

jatorrizkoaren titulua: Malko bedeinkatuak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

non argitaratua: Vasos Comunicantes

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.

        testua on-line

Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Laguna.  Miles, Dennis S. (1999)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 23/24

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Lagunen malkoak.  Brel, Jacques (2018)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Voir un ami pleurer

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Lainopeko goiz sentia.  Hierro, Jose (1990)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 20

Lammermmoor (II. Atala).  Scott, Walter (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Lan denboraren murrizketa Frantzian : Zenbait iruzkin "Aubri Legea"-ri.  de la fuente, Mikel (1999)

itzultzailea: María Jose Ezeizabarrena

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 1

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lan egitea nekagarria da.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Lan egiteak nekatzen du.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lanaren kantua.  Kleinkunstpunk, Konny (2016)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Karrieresong

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Lanaren zientzia.  Mehring, Walter (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Arbeitswischenschaft

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Lanari lotua.  O'Muirthile, Liam (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Lanbidea.  Rifka, Fouad (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Lanerako zaletasuna gutitzeko pasadizua.  Böll, Heinrich (1985)

itzultzailea: Aingeru Epaltza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Korrok-8

        testua on-line

Langile baten galderak liburu baten aurrean.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Joxe Azurmendi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Langille baten galderak liburu baten aurrean.  Brecht, Bertolt (1983)

itzultzailea: Mikel Laboa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Sustraia - 41

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Lantegira ; Musika.  Dey, Jean Luc (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Lapur ongillea.  Mérimée, Prosper (1957)

itzultzailea: Duntxi

jatorrizkoaren titulua: Le voleur bienfaisant

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Lapur-zuloa.  Adly Guirgis, Stephen (2007)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: Den of thielves

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Larraldeko lorea.  Campion, Arturo (1918)

itzultzailea: Domingo Agirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

        testua on-line

Larrialdi-gelako koadernoa, 1977.  Berlin, Lucia (2019)

itzultzailea: Ainhoa Mendiluze

jatorrizkoaren titulua: Emergency room notebook, 1977

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat

        testua on-line

Larunbateko lapurra.  García Márquez, Gabriel (2014)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Ladrón de sábado

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua “Como se cuenta un cuento- Taller de guiones” liburuaren pasarte bat da

Las moscas no salen en las fotos.  Iturralde, Joxemari (2003)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

LAS SIETE UNIDAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Last blues, to be read some day.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lasterkariak (bi testu).  Tokarczuk, Olga (2020)

itzultzailea: Uxue Alberdi

jatorrizkoaren titulua: Bieguni

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

        testua on-line

Lasto usaina zegoen.  Samoilov, David (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Lata-baloia.  Xibli, Adania (2023)

itzultzailea: Gorka Bereziartua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: Argia

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Lau alegia.  Samaniego, Felix Maria (1996)

itzultzailea: Koldo Biguri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lau heriotzarentzat kantak.  Sesto Lopez, Xose (1980-1981)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Cantigas pra catro mortes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Egan, 1-6

        testua on-line

Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin).  Camilleri, Andrea (2019)

itzultzailea: Fernando Rey

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik

        testua on-line

Lau poema.  Arendt, Hannah (2018)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Begikhani, Nazand (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Lau poema.  Bukowski, Charles (1982)

itzultzailea: Xabier Montoia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Lau poema.  Cattana, Gata (2020)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Lau poema.  Estevez, Eduardo (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Harjo, Joy (2012)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Lau poema.  Holan, Vladimir (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Le Guin, Ursula K. (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Lau poema.  MacAoidh, Pàdraig (Peter Mackay) (2019)

itzultzailea: Nere Arruti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): eskoziako gaelikera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

Lau poema.  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Pamiela-6

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Lau poema.  McKay, Claude (2018)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Müller, Heiner (2011)

itzultzailea: Oier Guillan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hitzen Uberan

        testua on-line

Lau poema.  northSun, nila (2017)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Novo, Olga (2009)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  O'Hara, Frank (2021)

itzultzailea: Julen Apella

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Lau poema.  Panero, Leopoldo Maria (2014)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema .  Peret, Benjamin (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Sanchez, Maria (2020)

itzultzailea: Uxue Alberdi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Lau poema.  Sands, Bobby (1989)

itzultzailea: Ruper Ordorika; Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 23/24

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Lau poema.  Shire, Warsan (2018)

itzultzailea: Garazi Ugalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Lau poema.  Sorescu, Marin (1987)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errumaniera

non argitaratua: Susa, 21

        testua on-line

Lau poema.  Tatour, Dareen (2018)

itzultzailea: Mikel Elorza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Lau poema.  Unamuno, Miguel de (1970)

itzultzailea: Lino Akesolo

jatorrizkoaren titulua: En mi cudragésimo aniversarioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/3

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lau poema.  Vesovic, Marko (2000)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 33

Lau poema.  Vivanti, Annie (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Lau poema.  Yeats, William Butler (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

        testua on-line

Lau poema Euskadiko gerraz.  Vallejo, Cesar (1987)

itzultzailea: Edorta Jimenez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 20

        testua on-line

Laudorioak.  Perse, Saint-John (1989)

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 17

Laurel eta Hardy zerura bidean.  Auster, Paul (2000)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Laurel and Hardy Go To Heaven

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Lautaro-ren aziera.  Neruda, Pablo (1969)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Le bonheur parfait.  Lertxundi, Anjel (2005)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le cahier rouge.  Urretabizkaia, Arantxa (2005)

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le caprice de Madame Anderson.  Oñederra, Lourdes ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le cheveu de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le coeur passerelle.  Ormazabal, Joxantonio ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le copain que je ne pouvais pas sentir.  Zaldua, Iban ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Lagun ikusezina

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le guerrier blanc.  Urkixo, Joanes ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le matelas .  Cano, Harkaitz ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Koltxoia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le midi du 15 août.  Arrieta, Joxe Austin ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le murmure des baleines .  Jimenez, Edorta ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le royaume des cieux.  Borda, Itxaro ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le tamarinier et le figuier.  Lasa, Mikel ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lear Errege.  Shakespeare, William (1958)

itzultzailea: Bedita Larrakoetxea

jatorrizkoaren titulua: King Lear

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1598

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak: Bi argitalpen: 1951n prosaz, eta 1958an antzerki gisa.

        testua on-line

Lear Erregea.  Shakespeare, William (1951)

itzultzailea: Eladio Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: King Lear

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1598

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Lêdo Ivoren poesia.  Ivo, Lêdo (2016)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez 47

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Legearen aintzinean.  Kafka, Franz (1954)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Vor dem Gesetz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Legez kanpokoa.  Le Guin, Ursula K. (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Lehen abisua.  Akhmatova, Anna (2007)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 45

Lehen amodioa.  Nabokov, Vladimir (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: First Love

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Lehen oroitzapena.  Labordeta, Jose Antonio (2004)

itzultzailea: Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: Primer recuerdo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Lehenengo alegia.  Benet, Juan (1982)

itzultzailea: Jon Kortazar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 3/4

        testua on-line

Lehenik Manhattan hartuko dugu.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: First we take Manhattan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Lehergailua zartatuko denean.  Halas, Frantisek (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Ihes ederra

Lehertzeko garaia.  Johnson, Linton Kwesi (1986)

itzultzailea: Xabier Montoia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 17

        testua on-line

Leihorrean herrixka xume bat.  Steinbeck, John (1985)

itzultzailea: J.P. Lahiregoyen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Herria - 1826

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Leio irikia.  Saki (1960)

itzultzailea: Jon Mirande

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan, 3/6

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

        testua on-line

Lekaidea ta artzaia.  Uhland, Ludwig (1931)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzkadi - 5900

Lekhoreko biziarena.  Hofmannsthal, Hugo von (1954)

itzultzailea: Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: Ballade des aüsseren Lebens

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2

        testua on-line

Leku itxiak.  Pedreira, Emma (2020)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Lugares pechados

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Leloa.  Rivasko dukea, Angel de Saavedra (1966)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Len arrosak.  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 5

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Lengadok Gorria.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 263

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Lengengo gaua.  Tynan, Katharine (1936)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 7212

Lengoaia.  Axelos, Kostas (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Lengua para todo.  Lizardi, Xabier (2016)

jatorrizkoaren titulua: Oro mintzo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

Leoia eta arratoia.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Leoia zarrez iltzen.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Leopardi: 200 urte.  Leopardi, Giacomo (1998)

itzultzailea: Roberto Mielgo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 25

        testua on-line

Leoya ta bere gudarostea.  Samaniego, Felix Maria (1924)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Argia - 190

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lepantoko garaipena.  Herrera, Fernando de (1897)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria

        testua on-line

LES MALHEUREUX DANS LE MONDE.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Les mouches n'apparaissent pas sur les photos.  Iturralde, Joxemari ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lesbia beti nigatik gaizki.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Lesbia, zenbat musu emanda.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 3

LET'S BREAK THE CHAIN.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Letargo.  Muñoz, Jokin (2005)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lettres Persans LXXVI.  Montesquieu, Charles-Louis de Secondat (1984)

itzultzailea: Mikel Azurmendi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Porrot aldizkaria, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Leuntasuna.  Verlaine, Paul (1929-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Lezea.  Unamuno, Miguel de (1989)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 126

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Libertade dirudiena.  Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 13

        testua on-line

Libra bat kobratu nahi dut.  O'Casey, Sean (2003)

jatorrizkoaren titulua: A Pound on Demand

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

non argitaratua: Zubizabal

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Lichtenbergen aforismoak.  Lichtenberg, Georg Christoph (2017)

itzultzailea: Martin Murueta Torre

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lekore, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

LIED DES BASKISCHEN REISENDEN.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Life Asleep.  Muñoz, Jokin ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Life with a Tiger.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

        testua on-line

Like The Waters Release Their Dead.  Mujika Iraola, Inazio (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lili bat = [Una rosa].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Lili bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Lili-gorri.  Jammes, Francis (1929)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Lillurakizuna.  Celaya, Gabriel (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Liluraren kontra.  Brecht, Bertolt (1984)

itzultzailea: Mikel Laboa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Habe - 36

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Liluraren kontra.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Limoi.  Hernández, Miguel (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Linkeus dorrezaia.  Goethe, Johann Wolfgang von (1951)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Lirari.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5. gehigarria

Lispeth.  Kipling, Rudyard (1985)

itzultzailea: I. Zubiria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ttu-ttuá

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Literary Dystopias.  Alberdi, Uxue (2015)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Distopia literarioak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Red Savina Review - 3.2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        testua on-line

LITERATUR UND REVOLUTION.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LITERATURA ETA IRAULTZA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Lizardi.  Atxaga, Bernardo (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Lizardi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

LLANTO DE UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Lo egin ezinean.  Piñera, Virgilio (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Lo egiten dut. Amets eginez gero, esnatzeanez dakit.  Pessoa, Fernando (2001)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Durmo. Se sonho, ao despertar não sei

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 23

        testua on-line

Lo pasatzen duzun gaua.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Lo, biotza, lo.  Peman, Jose Maria (1965)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Locus amenus.  Meabe, Miren Agur (2016)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Locus amenus

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Locus amoenus, locus horridus.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Locus amoenus, locus horridus

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Logos.  Unamuno, Miguel de (1964)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Loire ibaia.  Borne, Bertrand (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Lois Pereiroren 21 poema.  Pereiro, Lois (2012)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Loraen ikastola.  Tagore, Rabindranath (1960)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Lorailla.  Heine, Heinrich (1919)

itzultzailea: Joseba Arregi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hermes - 45

Lore artean.  Verdaguer, Jacint (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6576

Lore galkorrak (pasarteak).  Un, Ko (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): koreera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Lore gorrien odoljarioa.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: L'hemorragia de les flors vermelles

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Lorearena da errua.  Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: La culpa es de la flor

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da

Loreei.  Calderón de la Barca, Pedro (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: A las flores

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

kanpo oharrak: 1943

        testua on-line

Loreillekua.  Goethe, Johann Wolfgang von (1948)

itzultzailea: Basati

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Alderdi - 10

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Lorik eza.  Diego, Gerardo (1985)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Lorontzi ausia.  Prudhomme, Sully (1930)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

LOS AMIGOS DE MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Los informes informales.  Aristi, Pako (1997)

itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Los mejores años de nuestra vida.  Cano, Harkaitz (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Lotazilak amabi.  Denez, Per (1950)

itzultzailea: Jon Mirande

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Loteria.  Jackson, Shirley (2020)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: The Lottery

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Lotolore bikainaren monastegia.  Anonimoa (1991)

itzultzailea: Karlos Santisteban

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Hegats, 5

        testua on-line

Lotsa zer den.  Sternberg, Jacques (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Luego les separa la noche.  Rozas, Ixiar (2003)

itzultzailea: Ixiar Rozas

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Luisa korapiloa.  Scerbanenco, Giorgio (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Il nodo Luisa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Luma.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Lurra billosik da ageri.  Machado, Antonio (1960)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Lurra eta heriotza.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: Hegats, 41

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Lurra murrizten ari zaigu.  Darwish, Mahmud (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: Ahalegina

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Lurraren kantua.  Visotski, Vladimir (2001)

itzultzailea: Annie Etxeberri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 35

Lurraren mailan.  Barnes, Julian (2016)

itzultzailea: Ibon Sarasola

jatorrizkoaren titulua: On the Level

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak: 'Levels of Life' liburuko hiru narrazioetariko bat

        testua on-line

Lurraren orbainak.  Barya, Mildred Kiconco (2024)

itzultzailea: June Lete Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Scars of Earth

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uganda

        testua on-line

Lurraren usainak.  Can, Huy (1998)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: Maiatz, 30

        testua on-line

Lurrean dagoan errotarriari.  Ridruejo, Dionisio (1960)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Lurrin-uts.  Jiménez, Juan Ramón (1957)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Tierra Vasca - 8

Lustro = The Mirror.  Jaio, Karmele (2019)

itzultzailea: Alicja Jankowiak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Opowiadanie (aldizkaria)

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua

        testua on-line

LXVI'garren amalaukoa.  Shakespeare, William (1954)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Euzko-Gogoa, 9/10

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

LXVI. hamalaukoa.  Shakespeare, William (2006)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

jatorrizkoaren titulua: Sonnet LXVI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1609

non argitaratua: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

kanpo oharrak: Euzko Gogoa, 1954.

        testua on-line

LXXXII.  Shakespeare, William (1995)

itzultzailea: Juan Garzia

jatorrizkoaren titulua: LXXXII

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 16

        testua on-line

L’École Buissonnière [échantillon].  Ubeda, Garbiñe (2023)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Sasieskola

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Lau poema, ipuin bat eta elkarrizketa.  Murphy, Elliott James (2012)

itzultzailea: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Lau kantu: Elvis Presleyren urtebetzean [= On Elvis Presley’s birthday] ; Inoiz ez dakizu geroak zer ekarriko dizun [= You never know what you are in for] ; Luzera, motz geratu nintzen  [= Caught short in the long run] ; Ophelia [= Ophelia].

Ipuin bat: General gorria.

Elliott Murphyk Xerezaderi emandako elkarrizketa.

 

        audioa on-line

Legez kanpokoa.  Le Guin, Ursula K. (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: The Poacher

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Lehenengo maitasuna.  Nabokov, Vladimir (2013)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: First Love

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

kanpo oharrak:

2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, Lehen amodioa izenburuarekin.

        audioa on-line

Logalea.  Txekhov, Anton (1997)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

kanpo oharrak:

Ipuin gogoangarriak antologian argitaraturiko ipuina.

        audioa on-line

Loteria.  Jackson, Shirley (2012)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Lottery

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Lur gau-ibiltaria.  Couto, Mia (2014)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Terra Sonâmbula

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Mozambike

kanpo oharrak:

Gau lo-ibiltaria nobelako lehen bi atalak.

        audioa on-line