NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 500
    tituluaren lehen letra: s
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZNAK

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lujiang Press

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Sabino

egilea: Anasagasti, Koldobika

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Marrazkiak Humaran'tar Yon

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Idatz Ekintza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

6

itzulpenaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

egilea: Mujika Iraola, Inazio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Saguak eta gizonak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Of Mice and Men

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi anai Ander Arana / eizie.org, 2012-08-29
Ukabilean eramateko Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-15
Steinbeck: shock eragilea Saioa Ruiz / Argia, 2012-07-01
Galtzaileen itxaropena Javier Rojo / El Correo, 2012-06-16
8

itzulpenaren titulua: Saharako gatazka 3000 hitz baino gutxiagotan

egilea: Entrialgo, Mauro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El conflicto del Sahara en menos de 3000 palabras

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lajwad elkartea; Elorrioko udala ; Elorrioko institutua ; Elorrioko Txintxirri ikastola

argitaratze lekua: Asturias

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Saio politiko eta ekonomiko hautatuak

egilea: Hume, David

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Santiago Álvarez antologo eta hitzaurregileak hautaturiko saio sorta da euskaratu dena.

Editorea : Esteban Antxustegi Igartua

jatorrizkoaren titulua: Essays, Moral, Political, and Literary

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 24

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

10

itzulpenaren titulua: Salataria

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The Informer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Iraultza anarkistaz diharduen istorioa Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-10
11

itzulpenaren titulua: Salbazioko armada

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: L'armée du salut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

Kritikak
Europa helburu Javier Rojo / El Correo, 2007-09-19
Salbazioko Armada Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-06-04
Xalotasun ez inozentea Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-27
Norbere buruaren bila Igor Estankona / Deia, 2007-05-18
12

itzulpenaren titulua: Saliva [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

bilduma: Razef

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Salome

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Salomé

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Salome Xabier Mendiguren / Argia, 1988-02-07
14

itzulpenaren titulua: Salomon erregearen meatzeak

egilea: Haggard, H. Rider

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: King Solomon's Mines

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

15

itzulpenaren titulua: Salto

egilea: Bellido, Mark

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Salto. L'histoire du marchand de bonbons qui disparut sous la pluie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

16

itzulpenaren titulua: Saltzaile baten heriotza

egilea: Miller, Arthur

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hiria argitaletxeak berrargitaratua 2001ean.

jatorrizkoaren titulua: Death of a Salesman

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Marjinalia bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

17

itzulpenaren titulua: Saltzaile baten heriotza

egilea: Miller, Arthur

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Lehen argitalpena: Marjinalia bilduma, 1996.

jatorrizkoaren titulua: Death of a Salesman

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Sám za sebe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alena Jurionová

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

argitaratze lekua: Praha

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Samaldan : Nikaraguako etxeko eta zainketako emakume langileak bizkaian

egilea: Martin, Susanna

itzultzailea: Gotzone Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: En bandada: trabajadoras nicaragüenses del hogar y de cuidados en Bizkaia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Intermon Oxfam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Samarkanda

egilea: Bidegain Alberdi, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Samarkanda existe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Samina

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La douleur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 164

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
22

itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katarzyna Sosnowska

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Książkowe Klimaty

argitaratze lekua: Wrocław (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: San Luis Reyren zubia

egilea: Wilder, Thornton

itzultzailea: Xabier Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The Bridge of San Luis Rey

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 29

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Sangrantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Origami

argitaratze lekua: Jerez de la Frontera (Cádiz)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

25

itzulpenaren titulua: Sangre seca

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Odol mamituak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1868

oharrak:

Armiarmak ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pedro Gurruchaga

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

27

itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

egilea: Aytaberro, Suzanne

itzultzailea: Junes Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Donapaleu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

28

itzulpenaren titulua: Santa Jenobebaren bizitza

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian. Lino Akesoloren edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak sustaturiko bilduma.

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Klasikoak; 8

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

29

itzulpenaren titulua: Santa Teresa : Bizitzea

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizitzea (Bizitza liburua). Bizkaieraz idatzita dago

jatorrizkoaren titulua: Vida de la Madre Teresa de Jesús

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Larrea (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1588

30

itzulpenaren titulua: Santcho Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

egilea: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

itzultzailea: Pierre Lafitte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

2024an, berrargitalpen eguneraatua (Maiatz).

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éditions Herria

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Santutegia

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Sanctuary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gaizkiaren santutegia Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1990-05-02
32

itzulpenaren titulua: Santxo Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

egilea: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

itzultzailea: Pierre Lafitte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1954an (Éditions Herria).

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Santxo Azkarraren parabola

egilea: Legasse, Marc

itzultzailea: Pierre Lafitte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Cantar del rey Sancho de Navarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak)

egilea: Safo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

35

itzulpenaren titulua: Saratik sarara

egilea: Bourgoin, Paxkal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 1992? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Napartheid

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

36

itzulpenaren titulua: Sargazo itsaso zabala

egilea: Rhys, Jean

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wide Sargasso Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 115

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Dominika

Kritikak
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
37

itzulpenaren titulua: Sargir el silenci = Isiltasuna josi

egilea: Etxeberria Azkune, Lluïsa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua katalanez eta euskaraz

Irudigilea: Maragda Cuscuela

 

jatorrizkoaren titulua: Sargir el silenci

testu mota: Literatura

argitaletxea: Grama

argitaratze lekua: Lleida

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

38

itzulpenaren titulua: Sariketa = El premio

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

jatorrizkoaren titulua: Sariketa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Sastraka = Maleza

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

jatorrizkoaren titulua: Sastraka = Maleza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Satanen seme

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

Kritikak
Erraietatik Alvaro Rabelli / El País, 2008-05-12
Basa bizitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-11
Bazterreko iparramerikarren poeta Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-04-08
Ipurbegia Ion Olano / Gara, 2008-03-15
Zakarrontzietako altxor bat Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-13
Bukowski bere gordinean Joxe Irigoien / Deia, 2007-12-04
41

itzulpenaren titulua: Saturno

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Saturno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Sdruge strane

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

jatorrizkoaren titulua: Desde el otro lado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Sediento de mar

egilea: Otxoteko, Pello

itzultzailea: Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Itsas bizimina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pre-Textos

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Seduzitzailearen egunkaria

egilea: Kierkegaard, Soren

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: The Seducer's Diary

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

45

itzulpenaren titulua: Segundorik luzeena

egilea: Ballinger, Bill S.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Longest Second

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

Kritikak
Aurkikuntza Iker Zaldua / Gara, 2010-08-20
Segundo bete bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-08-04
Literatura onenaren ertzak Beñat Sarasola / Berria, 2010-03-28
46

itzulpenaren titulua: Sei istorio

egilea: Maugham, W. Somerset

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-05-14
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / EIZIE, 2009-05-06
47

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 108

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
48

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Sei soldati

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Fiammetta Biancatelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nottetempo

argitaratze lekua: Roma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Sekretoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

jatorrizkoaren titulua: El secreto

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Jusitn Hiriart

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Sekula ez liokete euli bati hegalik kenduko : Gerra kriminalak auzitan

egilea: Drakulic, Slavenka

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: They Would Never Hurt a Fly: War Criminals on Trial in the Hague

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia

Kritikak
Gerlaren gizalegea Irati Majuelo / Berria, 2021-10-24
53

itzulpenaren titulua: Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat

egilea: Foster Wallace, David

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: A supposedly fun thing I'll never do again

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: 43. ipar paraleloa; 01

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Irribarre profesionalak Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-20
DFW, ozeanoetan zarena Harkaitz Cano / El Correo, 2016-02-27
54

itzulpenaren titulua: Semeak ezagutzen aldituzu

egilea: Perez Lozano, J. Maria

itzultzailea: Juan Mari Zulaika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

55

itzulpenaren titulua: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea: Etienne Decrept

itzulpenaren argitaratze urtea: 1924

testu mota: Literatura

argitaletxea: Foltzer

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Señuelo

egilea: Gorrotxategi Mujika, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Sept maisons en France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Aurelia Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: L'Atelier du Héron

bilduma: Pérégrins

argitaratze lekua: Brusela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Será colosal

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Set cases a França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Sete casas em França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Daniel Jonas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Livros

bilduma: Confluências

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vintage

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Shahmarán

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xahmaran

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Shane

egilea: Shaefer, Jack

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Shane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

69

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Adur. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 1997an, bi liburukitan.

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost laranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip) ; Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Ingeniariaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

70

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak 1

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2020an berrargitalpen eguneratua.

Eskandalua Bohemian ipuinaren audioa, Xerezaderen Artxiboan (bi zatitan).

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost naranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip)

jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

71

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak 2

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2020an berrargitalpen eguneratua.

Edukia: Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Injineruaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Dedukzioaren maisua Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
72

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen istorioak 1 [Antologia]

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

73

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen istorioak 2 [Antologia]

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

74

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen memoriak

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Adur Larrea.

Edukia: Silver Blaze (Silver Blaze); Kartoizko kutxa (The Japanned Box) ; Aurpegi horia (The Yellow Face); Burtsako agentearen bulegaria (The Stock Broker's Clerk) ; Gloria Scott (The 'Gloria Scott') ; Musgravetarren erritua (The Musgrave Ritual) ; Reigateko misterioa (The Reigate Puzzle) ; Gizon konkortua ; Paziente egoiliarra (The Resident Patient) ; Interprete greziarra (The Greek Interpreter) ; Itsas ituna (The Naval Treaty) ; Azken problema (The Final Problem)

jatorrizkoaren titulua: The Memoirs of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Azken arrasto bat, Watson Irati Majuelo / Berria, 2022-02-13
75

itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: IDK

argitaratze lekua: Albania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Siddhartha

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: David Lindemann; Irati Trebiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Siddhartha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 161

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

77

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Siete colores

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zazpi kolore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: RBA

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Simon Besaluze : Hilburuko erailea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Simon besaluze : oilar-jokoa.

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Sin vosotros

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Singleton kapitaina

egilea: Defoe, Daniel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Captain Singleton

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

85

itzulpenaren titulua: Sisifo enamorado

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Elisa Félix ; Laura Mintegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Sistema eragileak : barnekoak eta diseinuko printzipioak

egilea: Stallings, William

itzultzailea: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Operating systems : internals and design principles

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

87

itzulpenaren titulua: Sistema periodikoa

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il sistema periodico

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
88

itzulpenaren titulua: Sisyforen Mitoa

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bernard Oyharçabal.

jatorrizkoaren titulua: Le mythe de Sisyphe

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Sisyphus verliefd

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Sońka

egilea: Karpowicz, Ignacy

itzultzailea: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sońka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Azken kontakizuna Irati Majuelo / Berria, 2024-01-21
92

itzulpenaren titulua: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

egilea: Atutxa Ordeñana, Ibai

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

jatorrizkoaren titulua: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Sobre la tierra, bajo la sombra

egilea: Milikua, Leire

itzultzailea: Leire Milikua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Perez

jatorrizkoaren titulua: Lur gainean, itzal azpian

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

95

itzulpenaren titulua: Sofia Petrovna

egilea: Txukovskaia, Lidia

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Софья Петровна

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

Kritikak
Ispiluaren aurrean Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2019-06-30
Anaia Nagusiaren hastapenetan Aiora Sampedro / Berria, 2019-04-28
96

itzulpenaren titulua: Sokratesen defentsa

egilea: Platon

itzultzailea: Julian Peña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

97

itzulpenaren titulua: Solasaldia Sizilian

egilea: Vittorini, Elio

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Conversazione in Sizilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

98

itzulpenaren titulua: Soldaduaren itzulera

egilea: West, Rebeca

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The Return of the Soldier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 163

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
99

itzulpenaren titulua: Soldataren patriarkatua : Marxismoari egindako kritika feministak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Federicik 70eko hamarkadatik aurrera idatzitako bost artikulu bildu dituzte, eta euskaraz plazaratu dituzte lehen aldiz

jatorrizkoaren titulua: Patriarchy of The Wage: Notes on Marx, Gender, and Feminism

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Komunitatearen gudu-zelaiak Aiora Sampedro / Berria, 2018-03-11
100

itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak

egilea: Aguirre Gandarias, Javier

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Soles

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Som com moros dins la boira?

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Sombra de sombras

egilea: Garzia Garmendia, Juan

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Itzalen itzal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Sombras de la nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hutsaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vaso Roto

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

105

itzulpenaren titulua: Sombras en el espejo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Itzuliz usu begiak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Sommer jaunaren istorioa

egilea: Süskind, Patrick

itzultzailea: Lourdes Oñederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Die Geschichte von Herrn Sommer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Dabilen harriari... Mikel Ayerbe / Berria, 2008-04-13
Zuhaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-04
Mutiko izengabe baten istorioa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2008-02-27
107

itzulpenaren titulua: Son nueve, los pájaros

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Txoriak dira bederatzi

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
109

itzulpenaren titulua: Sonetoak

egilea: Quevedo, Francisco de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

110

itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets

testu mota: Poesia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
111

itzulpenaren titulua: Soniexka

egilea: Ulitskaia, Ludmila

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Сонечка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Segi irakurtzen, Soniexka! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-07-09
Emakume baten erretratua Ibon Egaña / Deia, 2023-01-07
112

itzulpenaren titulua: Soo Bitxo

egilea: Telleria, Jose Ignazio

itzultzailea: Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Hibai Garai; "Tunantes del Norte"-ren antzelan baten oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hies Ekimena

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

113

itzulpenaren titulua: Sopokel'en antzerkiak I : Eletere; Oidipu Bakaldun; Oidipu Kolono'n; Antigone

egilea: Sofokles

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1946

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Pizkunde Euskal-Argitaratzallea

argitaratze lekua: Mexiko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4

114

itzulpenaren titulua: Sopokel'en antzerkiak II : Aiatz, Tarakin'go Emaztekiak, Piloktete

egilea: Sofokles

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Intxauspe Etxeko Lanak

argitaratze lekua: Mexiko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4

Kritikak
Sopokel'en Antzerkiak Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
115

itzulpenaren titulua: Sorgin belarra

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hierba de brujas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba; 119

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Sorgin ehiztaria

egilea: Sende, Sechu

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: O caçador de bruxas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

117

itzulpenaren titulua: SOS Lusitania : Handiustekoen gurutze-ontzia

egilea: Ordas, Patrice ; Cothias, Patrick

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak eta kolorea: Jack Manini. (Hiru albumetik lehena)

jatorrizkoaren titulua: SOS Lusitania : La Croisière des orgueilleux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

118

itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Soweton kondatuak

egilea: Kuzwayo, Ellen

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sit down and listen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur; 18

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

120

itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia

egilea: Masters, Edgar Lee

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
121

itzulpenaren titulua: Steam esperimentuak haurrentzat : 52 esperimentu praktiko eta sortzaile zientzia, teknologia, ingeniaritza, artea eta matematika erabiliz

egilea: Heinecke, Liz Lee

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Steam lab for kids : 52 creative hands-op projects using science, technology, engineering, art and math

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

122

itzulpenaren titulua: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

egilea: Barandiaran, Jose Migel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekaina

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Stylesko gertaera misteriotsua

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Usoa Wyssenbach; Aloña Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: The Mysterious Affair at Styles

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Poirot-en atzetik Iban Balerdi / Gara, 2011-09-24
126

itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique

egilea: Arrieta, Serge

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

127

itzulpenaren titulua: Su tranpa

egilea: Salvador, Eugenia

itzultzailea: Alazne Oyarbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Núria Martí Constansen lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Trampa de foc

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

128

itzulpenaren titulua: Sua piztu

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: To Build a Fire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Subnormala : eskola-jazarpenari buruzko istorio bat

egilea: Llor, Fernando

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Miguel Porto

jatorrizkoaren titulua: Subnormal. Una historia de acoso escolar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Panini

bilduma: eVolution

argitaratze lekua: Girona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

130

itzulpenaren titulua: Sudurra

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

Kritikak
Petersburgoko sudurra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1992-10-10
131

itzulpenaren titulua: Sudurra ; Longaina [Bi kontu Petersburgeko]

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Pablo Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Nos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bi kontu Petersburgeko Xabier Mendiguren / Argia, 1987-11-22
132

itzulpenaren titulua: Sueños de Tánger

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tangerreko ametsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

egilea: Goytisolo, Juan

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

134

itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna

egilea: Manso, Oscar

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

135

itzulpenaren titulua: Sugea kantari

egilea: Juaristi, Jon; Onaindia, Mario

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: marrazkiak, Jose Ibarrola. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

136

itzulpenaren titulua: Sugegorri korapilloa

egilea: Mauriac, François

itzultzailea: Estanislao Urruzola 'Uxola'

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Le Nœud de vipères

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eset-Seminario Vitoria

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

137

itzulpenaren titulua: Suite frantsesa

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Suite française

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Historiaren ifrentzuaren oparia Iratxe Esnaola / Berria, 2012-06-03
Suite osagabea Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-01-30
138

itzulpenaren titulua: Suite frantsesa (Bertsio argitaragabea)

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Joxan Elosegi; Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Suite frantsesa eleberriak bi zati ditu, Ekaitza ekainean eta Dolce. (…) Argitalpen berriak ez dakar Nemirovskik idatzitako kontakizun eguneratua soilik. Idazlearen biloba Nicolas Daupleren ohar batek zabaltzen du liburua, eta testua bera eta haren testuingurua kokatzen laguntzen du. Ondoren dator Olivier Philipponnat adituaren hitzaurrea, eta argitaletxearen oharra gero, nobelaren bertsio eguneratuaren aitzin. Amaieran, Nemirovskik berak izkirituriko lan-oharrak ageri dira eranskin gisara, eta, liburua ixteko, Teresa Lussone adituak egin duen hitzatzea. Euskarazko itzulpenak Joxe Mari Berasategi (Ekaitza ekainean), Mikel Garmendia (Dolce), Joxe Antonio Sarasola (hitzaurrea, oharra eta hitzatzea) eta Joxan Elosegirenak dira (eranskina).

jatorrizkoaren titulua: Suite française

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hutsuneetan arakatuz Asier Urkiza / Berria, 2023-01-22
139

itzulpenaren titulua: Sukaldea

egilea: Wesker, Arnold

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The Kitchen

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: B.G. Aresti

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

140

itzulpenaren titulua: Sukkwan irla

egilea: Vann, David

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Sukkwan island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Semearen begietatik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-16
141

itzulpenaren titulua: Sumendiaren azpian

egilea: Lowry, Malcolm

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Under the Volcano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 137

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
142

itzulpenaren titulua: Suminez

egilea: Roth, Philip

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Indignation

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gaztearen amorrua Javier Rojo / El Correo, 2009-08-22
Balizko oleak... Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-08-02
Bihotza suminez Mikel Ayerbe / Berria, 2009-06-07
Estreinakoa? Ion Olano / Gara, 2009-05-22
Sakratua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-05-15
143

itzulpenaren titulua: Sumisioa

egilea: Houellebecq, Michel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Soumission

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mendebaldearen amaiera Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-05-21
La France? No future! Edorta Jimenez / Deia, 2016-05-14
Jainkoa hil da, biba jainkoa! Mikel Asurmendi / argia.eus, 2016-02-16
Paranoia sentibera Hasier Rekondo / Berria, 2016-02-07
Michel Houellebecq-en "Sumisioa": dekadentzia gaur da Hedoi Etxarte / argia.eus, 2015-11-20
144

itzulpenaren titulua: Sunset Park

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sunset Park

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ahotsen amaraunean Beñat Sarasola / Berria, 2011-02-27
Gure bizitzako urterik txarrenak? Saioa Ruiz / Argia, 2011-02-13
Ilusioak eta etsipenak Javier Rojo / El Correo, 2011-01-22
145

itzulpenaren titulua: Supermendikute 10 urte

egilea: Azpilikueta, Jose Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

146

itzulpenaren titulua: Surrogate Energy

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Energia subrogatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

147

itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Møller

argitaratze lekua: Danimarka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aelwyn Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Taliesin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Saba eta landare magikoa

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Saba et la plante magique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
6

itzulpenaren titulua: Sabanako 26 ipuin

egilea: Muzi, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Fréderic Sochard

jatorrizkoaren titulua: 26 contes de la savane

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

7

itzulpenaren titulua: Sadako eta paperezko mila kurriloak

egilea: Coerr, Eleanor

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Ronald Himler 

jatorrizkoaren titulua: Sadako and the thousand paper cranes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

8

itzulpenaren titulua: Safaria

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Safari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

9

itzulpenaren titulua: Safariko animaliak

egilea: Beck, Paul

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak: Davide Bonadonna eta Ryan Hobson

jatorrizkoaren titulua: The field guide to safari animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

10

itzulpenaren titulua: Sagarmatha

egilea: Delgado, Josep Francesc

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Si puges al Sagarmatha quan fumeja neu i vent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

11

itzulpenaren titulua: Sagarraren zetarra

egilea: Isasi, Angel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkiak, Aurora Solano

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 12 | Gero, Euskal liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Sagarroi gaxte baten egunkaria

egilea: Miquelarena, Trinidad

itzultzailea: Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El diario de un erizo adolescente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Trinidad Miquelarena

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

13

itzulpenaren titulua: Sagarrondoa

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea:  Sara Olmos

jatorrizkoaren titulua: El manzano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

14

itzulpenaren titulua: Sagu andderea

egilea: López Parreño, José Antonio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Herrikoia

Pablo Mestre-k marraztua

jatorrizkoaren titulua: La ratita presumida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

15

itzulpenaren titulua: Sagu kontuak

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mouse tales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Saguen xarma Manu López / Deia, 2002-07-01
16

itzulpenaren titulua: Sagu langilea

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little mouse makes a mess

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

17

itzulpenaren titulua: Sagu Txiki

egilea: Lecaye, Olga

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La petite souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

18

itzulpenaren titulua: Sagu zopa

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mouse soup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Saguen istorio gozagarri gehiago Manu López / Deia, 2005-10
19

itzulpenaren titulua: Sagu-pastelaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

20

itzulpenaren titulua: Sagua

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou butterfly

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren jostaliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

21

itzulpenaren titulua: Sagua

egilea: Gallimard Jeunesse ; [et al.]

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Sylvaine Perols

jatorrizkoaren titulua: La souries et les autres rongeurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: SM jakin. Mundu Harrigarria; 5

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

22

itzulpenaren titulua: Sagua

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Maurice Pledger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

23

itzulpenaren titulua: Sagua eta katua

egilea: Mora, Lucía

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Ulises Wensell

jatorrizkoaren titulua: El ratón y el gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

24

itzulpenaren titulua: Sagua ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Wie zie je?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

25

itzulpenaren titulua: Saguak eta gizonak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Sarrera, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; itzulpena, Iñigo Errasti ; irudiak, Tha

jatorrizkoaren titulua: Of Mice and Men

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

26

itzulpenaren titulua: Saguaren bidaia ibaian behera

egilea: Melvin, Alice

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Alice Melvin;

jatorrizkoaren titulua: Mouse on the River. A Journey Through Nature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

27

itzulpenaren titulua: Saguen bidaia

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak, Natalia Colombo

jatorrizkoaren titulua: Ratos de viaxe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

28

itzulpenaren titulua: Saguen desagerpena

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. La disparition des souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

29

itzulpenaren titulua: Saguen eskola

egilea: Cocklico, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'école des souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Sagutegia

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: sarrera, Manuel Broncano ; irudiak, Tha ; jarduerak, Emilio Sales

jatorrizkoaren titulua: The Mousetrap

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

31

itzulpenaren titulua: Sagutxin eta ilargi-arrantza

egilea: Paille, Mat

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Agathe Moreau

jatorrizkoaren titulua: Tiluron et la pêche à la lune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ipuin jostalaria Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
32

itzulpenaren titulua: Sagutxo Agirre

egilea: Capellades, Enriqueta

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

jatorrizkoaren titulua: El ratolí Pérez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak ; 19; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

33

itzulpenaren titulua: Sagutxo eta bere laguna

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has a friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

34

itzulpenaren titulua: Sagutxo eta horma gorria

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Laraitz Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Little mouse and the red wall

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

35

itzulpenaren titulua: Sagutxo kaskarina

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La ratita presumida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

36

itzulpenaren titulua: Sagutxo margotxo

egilea: Millerou, Séphane

itzultzailea: Unai Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Musette Souricette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

37

itzulpenaren titulua: Sagutxoaren misterioa

egilea: Rainaud, Sylvie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Le mystère de la petite souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nimiño

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

38

itzulpenaren titulua: Sagutxoren abentura

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has an adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

39

itzulpenaren titulua: Sagutxoren egun lanpetua

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has a busy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

40

itzulpenaren titulua: Sagutxoren festa ederra

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Little mouse has a party

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Saguzarren kobazuloan

egilea: Núñez, Dolores

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Lucía Serrano

jatorrizkoaren titulua: El jóven Sherlock Tópez en la gruta de los murciélagos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sherlock Shator Gaztea Paper txoriak | Sail laranja; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Sakela magikoa

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

jatorrizkoaren titulua: La scatola magica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

43

itzulpenaren titulua: Sakoneko izua

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Deep trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

44

itzulpenaren titulua: Salbatzera

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

45

itzulpenaren titulua: Salomon erregearen meategiak

egilea: Haggard, H. Rider

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: King Salomon's mines

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 26

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1885

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

46

itzulpenaren titulua: Salta que saltaràs

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka ibili nahi dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Saltan erregea, haren seme Gidon Saltanovitx printzea, heroi ahaltsua eta ospe handikoa, eta Beltxarga printzesa ederra

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

I. Bilibin-en marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: Skadka omtsare saltane, o syne ego salvnom imoguchem vogashchyre kniade gviaone saltanoviche i o prekrasnom tsarevie levea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1831

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

48

itzulpenaren titulua: Saltoka

egilea: Cuellar, Olga

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Saltarines

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

49

itzulpenaren titulua: Saltoka ez zebilen matxinsaltoa

egilea: Vilaplana, Roger

itzultzailea: Usoa Iriberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Sílvia Pla

jatorrizkoaren titulua: La llagosta que no saltava

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Glifing

bilduma: Glif eta Bet

argitaratze lekua: Sant Just Desvern

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

50

itzulpenaren titulua: Saltoka ibiltzen zen pilota bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Mari Mar Agirre

 

jatorrizkoaren titulua: Una pelota saltarina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Saltoka maltoka!

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Lydia Monks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

52

itzulpenaren titulua: Saltxitxak eguzkipean

egilea: Plante, Raymond

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Des hot-dogs sous le soleil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 43

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

53

itzulpenaren titulua: Sam iletsua eta marmelada likatsua

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena eta testuaren moldaketa: Aitor Arana eta Mari Eli Ituarte.

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Hairy Sam Loves Bread and Jam

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

54

itzulpenaren titulua: Sam nire laguna: autismoa duen ume baten ezaugarrien azalpena eskolan

egilea: Hannah, Liz

itzultzailea: Inge Lazkoz; Cristina Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Steve Lockett

jatorrizkoaren titulua: My friend Sam, introducing a child austim to a nursery school

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

55

itzulpenaren titulua: Sam-en altxorra

egilea: Aretzaga, María Teresa

itzultzailea: Txema Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Rosa Mª Curtó 

jatorrizkoaren titulua: El tesoro de Sam

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 24

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

56

itzulpenaren titulua: Samanta : manta arraina = el pez manta

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: Samanta : el pez manta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Samarkanda helmuga

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Destinazione Samarcanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

58

itzulpenaren titulua: Samovar

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Violeta Monreal 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

59

itzulpenaren titulua: Samuel bibotedunen edo Bizkotxo biribil-biribilaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

60

itzulpenaren titulua: Samuel eta gau amaiezina

egilea: Granero, Nono

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Lluís Farré

jatorrizkoaren titulua: Samuel y la noche interminable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Samuraiaren magia

egilea: Fernández García, César

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La magia del samurái

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

62

itzulpenaren titulua: Samurgoa

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Euskarazko itzulpena, Alice Casenave eta Ikaseko lankideak Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin.

jatorrizkoaren titulua: La brouille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKAS

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Txotxongiloak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
63

itzulpenaren titulua: Sandokan

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

64

itzulpenaren titulua: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Santa Familia

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Santa Família

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pedro Cleto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Seita

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Sara

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Nicky

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

68

itzulpenaren titulua: Sara eta hartz handi

egilea: Krause, Ute

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nora and the Great Bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

69

itzulpenaren titulua: Sara galdezka ari da

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La Sara fa preguntes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

70

itzulpenaren titulua: Sara, nor zara?

egilea: Berettoni, Marco

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: È non è

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

71

itzulpenaren titulua: Sararen basoa

egilea: Urberuaga, Emilio

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: La selva de Sara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

72

itzulpenaren titulua: Sardina latako sirena

egilea: Pausewang, Gudrun

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Markus Groli

jatorrizkoaren titulua: Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

73

itzulpenaren titulua: Sarean harrapatuta

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Marta Biel

jatorrizkoaren titulua: Atrapats a la xarxa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

74

itzulpenaren titulua: Saroi Sagarroiren kasketak

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

75

itzulpenaren titulua: Sasi arteko ezkutalekua

egilea: Séchan, Olivier

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Jeanne Hives

jatorrizkoaren titulua: La cachette au fond des bois

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 53

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

76

itzulpenaren titulua: Sasoi onean

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: En forma

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Sasoiko barazkiak

egilea: Corman, Clara

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Légumes de saison

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

78

itzulpenaren titulua: Sator eta izar iheskorra

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Salvador Figueirido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

79

itzulpenaren titulua: Sator Jator Jauna

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Ángel Domínguez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Animaliatxo ikusezinen erresuma Manu López / Deia, 2002-02-01
80

itzulpenaren titulua: Sator jator jauna

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2001ean Desclée de Brouwer-ek berragitaratua. Moldatzailea: Xabier Monasterio.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

81

itzulpenaren titulua: Scream Street: banpiroen letagina

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fang of the vampire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Scream Street

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
82

itzulpenaren titulua: Sedem noči s Paulo

egilea: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ana Fras; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Segalarien askaria

egilea: Gasch, Maria

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: La merienda de siega

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

84

itzulpenaren titulua: Sei hazien bila

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: En busca de las seis semillas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Sei puntu berezi

egilea: Bayé, Enric

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: Sis punts a part

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aliorna ; ONCE

bilduma: Baobab; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

86

itzulpenaren titulua: Seis adivinos muy resabiados

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Seis adiviñadores

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Manuel Bragado

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Sekretuak agerian

egilea: Wilson, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Spook-tacular Surprise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

89

itzulpenaren titulua: Sekulako oparia

egilea: Norac, Carl

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak, Émile Jadoul

jatorrizkoaren titulua: Donne-moi un ours!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

90

itzulpenaren titulua: Semaforoa

egilea: Bogunyà, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

jatorrizkoaren titulua: El semàfor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

91

itzulpenaren titulua: Semaforoa

egilea: Bogunyà, M. Àngels

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

 

jatorrizkoaren titulua: El semàfor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

92

itzulpenaren titulua: Seme bakarra izan nahi dut

egilea: Coridian, Yann

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Gabriel Gay

jatorrizkoaren titulua: Je veux rester fils unique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 237

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

93

itzulpenaren titulua: Seme maitea, greban gaude

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Idoia Aranberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: Querido hijo, estamos en huelga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

94

itzulpenaren titulua: Sendagilea

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De dokter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Ogibidea aukeratzen Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
95

itzulpenaren titulua: Sepron itsas sierpea

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sepron the sea serpent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

96

itzulpenaren titulua: Serafin eta basoko animaliak

egilea: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

jatorrizkoaren titulua: Séraphin et les animaux de la forêt

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

97

itzulpenaren titulua: Set nits amb la Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Elisenda Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Sexualitateak : sexuari, plazerari, aniztasunari eta adostasunari buruzko gida inklusiboa

egilea: Duque, Isa

itzultzailea: Maria Oses

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Lyona

jatorrizkoaren titulua: Sexualidades. Guía inclusiva sobre sexo, placer, diversidad y consentimiento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Savanna

argitaratze lekua: Orba (Alacant)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Shakespeare antzerkiaren maisua

egilea: Bilbao, Jon

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare, el maestro del teatro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 14

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

100

itzulpenaren titulua: Shanba : angolako ipuinak

egilea: Neto, Pedro

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Julián eta Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Sheila sei afari

egilea: Moore, Inga

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Jarduerak, Miguel Tristán

jatorrizkoaren titulua: Six Dinner Sid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

102

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta itsas tratatua

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Sidney Paget

jatorrizkoaren titulua: The Naval Treaty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 35

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

103

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

104

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes n'a peur de rien

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

105

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aventuras de Sherlock Holmes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

107

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen bi kasu berri

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Silver blaze ; The crooked man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 52

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

108

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen kasua eta hirukiak

egilea: Equipo Cromosoma

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta

jatorrizkoaren titulua: El cas de Sherlock Holmes i les tres bessones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Biblioteka hegalaria; 2

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

109

itzulpenaren titulua: Shertat, tripontzi zuhurra

egilea: Ayad, Mohamed

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta hassanieraz (arabieraz)

Audioliburua euskaraz eta hassanieraz

Irudigilea: Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Shhh! Plan bat daukagu

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Shh! We have a plan

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

111

itzulpenaren titulua: Shola and the Lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pushkin Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Shola des villes, Shola des Champs

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Shola e i leoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Bastanzetti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Piemme

bilduma: Junior

argitaratze lekua: Casale Monferrato

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Shola et les lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Shola et les sangliers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Shola und die Löwen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Shola und die Wildschweine

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Shola y Angeliño

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Shola y los jabalíes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Shola y los leones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Sidneyrako 714 hegaldia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Vol 714 pour Sydney,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

122

itzulpenaren titulua: Siempre hacia el norte

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

jatorrizkoaren titulua: Beti iparralderantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 71

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Siete noches con Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Silviarentzako oparia

egilea: Pintadera, Fran

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkilaria, Ximo Abadia

jatorrizkoaren titulua: Un regalo para Silvia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hobe libre Imanol Mercero / Berria, 2017-06-12
125

itzulpenaren titulua: Simbad marinela

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Simon Bloom

egilea: Reisman, Michael

itzultzailea: Mireia Orbegozo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zuzentzailea, Alfontso Mujika Etxeberria, , Elhuyar Fundazioa

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Simon Bloom, the gravity keeper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zzl; 1

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

127

itzulpenaren titulua: Simon lelo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

128

itzulpenaren titulua: Simon, Simon

egilea: Sanjuán, Emilio

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

129

itzulpenaren titulua: Simonen baserria

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Mariano Epelbaum

jatorrizkoaren titulua: La granja de Simó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

130

itzulpenaren titulua: Simonetta, Siena eta Urrea

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Simonetta, Siena y Oro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

131

itzulpenaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

egilea: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

itzultzailea: Nagore Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Sinbad

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

133

itzulpenaren titulua: Sinbad deitzen zidan

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Manel Cráneo

jatorrizkoaren titulua: Chamádeme Simbad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Osinberde

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

134

itzulpenaren titulua: Sinbad marinela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

135

itzulpenaren titulua: Sinbad marinela

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco

jatorrizkoaren titulua: Simbad el Marino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Singleton kapitainaren ibilerak

egilea: Glass, Kris

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Daniel Defoeren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Luis Astrain Anso

jatorrizkoaren titulua: Captain Singleton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Gero, euskal liburuak | Noski saila; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1720

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

137

itzulpenaren titulua: Sioux txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeño Sioux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Sir Itzulipurdikari

egilea: King-Smith, Dick

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Tumbleweed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

139

itzulpenaren titulua: Sirena maitemindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una cotta da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 40

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

140

itzulpenaren titulua: Sirenak

egilea: Love, Jessica

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Julián is a Mermaid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kókinos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

141

itzulpenaren titulua: Sirenak nola jaio ziren

egilea: Castro, Griselda

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Gustavo Roldán

jatorrizkoaren titulua: De cómo nacieron las sirenas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

142

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

143

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La sirenita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

144

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Güell, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disneyren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

145

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

147

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

148

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The little mermaid

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

149

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa ; Hiru txerritxoak

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: 2 Ipuin miresgarri

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

150

itzulpenaren titulua: Sirenen deia

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: La llamada de las sirenas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

151

itzulpenaren titulua: Sirenen uhartea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La sirena stonata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

152

itzulpenaren titulua: Sis reietons, galindons

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Sivček

egilea: Etxabe Martínez, Kris

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

jatorrizkoaren titulua: Ilezuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Slon o ptasim secu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Weronika Kurosz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zysk i S-ka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Smag dragoiaren altxorra

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: O tesouro do dragón Smaug

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

157

itzulpenaren titulua: Smara

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Carole Hénaff

jatorrizkoaren titulua: Smara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Saharako istorioak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-12-30
Zabaldu leiho bat basamortuari Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
158

itzulpenaren titulua: Snarkaren ehizan

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizioa: Manu López Gaseni

Irudiak: Henry Holiday

jatorrizkoaren titulua: The Hunting of the Snark

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Aliziaren zikloa euskaraz Xabier Etxaniz / Argia, 2024-10-18
159

itzulpenaren titulua: Soineko loredunaz jantzitako neska

egilea: Fontemoura, Manuel

itzultzailea: Amaia Izkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: A nena do vestido de flores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Asociación Social y Cultural de Iturrigorri y Peñascal Haiztoki

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

160

itzulpenaren titulua: Soinua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Sound

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

161

itzulpenaren titulua: Soinua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Sound

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

162

itzulpenaren titulua: Soinuak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: noises

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

163

itzulpenaren titulua: Soka-tira

egilea: Brenman, Ilan

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: Cabo de guerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Ez da gerra onik Xabier Etxaniz / Argia, 2024-09-29
164

itzulpenaren titulua: Sola y sin cola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Sola y Sincola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie roja; 36

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Soños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Silvia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Sopa de ajo

egilea: Irusta, Antton

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Berakatz zopa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Sophie nahigabetan

egilea: Dayre, Valérie

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Les nouveaux malheurs de Sophie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

170

itzulpenaren titulua: Sorgin amonaren ofizio harrigarriak

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Emilio Flores-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Los extraños oficios de la abuela bruja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

171

itzulpenaren titulua: Sorgin amorratua

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Malagón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Sorgin bat bizikletan

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La bruixa que anava amb bicicleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

173

itzulpenaren titulua: Sorgin bat ikaragarri polita

egilea: Miraucourt, Christophe

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Elisabeth Schlossberg

jatorrizkoaren titulua: Trop belle sorcière!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mundua alderantziz Manu López / Deia, 2003-00
174

itzulpenaren titulua: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Sorgin gaiztoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Sorgin hortz gabea

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

176

itzulpenaren titulua: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Sorgin txikia

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Winnie Gebhardt Gayler

jatorrizkoaren titulua: Die kleine hexe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

178

itzulpenaren titulua: Sorgin txikia

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Die kleine Hesse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

179

itzulpenaren titulua: Sorgin txikiaren eskuliburua

egilea: Sánchez, Gloria

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Mª Fe Quesada

jatorrizkoaren titulua: Manual para unha pequena meiga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

180

itzulpenaren titulua: Sorgin txinpartalaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La strega scoppiettante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

181

itzulpenaren titulua: Sorgin txoroa

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Avi

jatorrizkoaren titulua: La bruixa ximpleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

182

itzulpenaren titulua: Sorgin-tren berdearen misterioa

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

jatorrizkoaren titulua: Das Geheimnis der grünen Geisterbahn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

183

itzulpenaren titulua: Sorgina eta katua

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: Una bruja y un gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

184

itzulpenaren titulua: Sorgina kirris karras

egilea: Meroto, Tina

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La bruja rechinadientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Sorginaren sudurraren punta Imanol Mercero / Berria, 2018-02-18
185

itzulpenaren titulua: Sorginak

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Quentin Blake

jatorrizkoaren titulua: The Witches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

186

itzulpenaren titulua: Sorginak : Izaki miragarrien entziklopedia

egilea: Roumiguiere, Cecile

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Les sorcières : L'Encyclopédie du Merveilleux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

187

itzulpenaren titulua: Sorginaren erratza

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Teresa Martí 

jatorrizkoaren titulua: L'escombra de la bruixa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar zuri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

188

itzulpenaren titulua: Sorginaren odola

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Blood of the witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Scream street; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

189

itzulpenaren titulua: Sorgindutako futbol partidua

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Verzauberte fussballspiel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

190

itzulpenaren titulua: Sorgindutako Nafarroa : ikusten banauzu harrapa nazazu, bestela Nafarroa buruz behera jarriko dut

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Denbora-pasa liburua

Irudigilea: Estíbaliz Urdiain

jatorrizkoaren titulua: Navarra hechizada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

191

itzulpenaren titulua: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sorginen katu beltza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Sorginen lasterketa

egilea: Sacks, Janet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Witch's Night Out

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

193

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izoztua

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie givrée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 2

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

194

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izugarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Strafita fatata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

195

itzulpenaren titulua: Sorginkeria magikoa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon makes winter magic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

196

itzulpenaren titulua: Sorginkeria-jaialdia

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : David Sierra Listón

 

jatorrizkoaren titulua: El festival de brujería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

197

itzulpenaren titulua: Sorginkerien museoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Mostri al museo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

198

itzulpenaren titulua: Soro berdeak, soro grisak

egilea: Wölfel, Ursula

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Adrian Ferreño

jatorrizkoaren titulua: Campos verdes, campos grises

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

199

itzulpenaren titulua: Sorpresa! : etxaldea

egilea: s.n.

itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

200

itzulpenaren titulua: Sorpresa! : haurrak

egilea: s.n.

itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Baby says peekaboo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

201

itzulpenaren titulua: Sorpresa! :jostailuak

egilea: s.n.

itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

202

itzulpenaren titulua: Sorpresa!: lotarakko

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bedtime peekaboo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

203

itzulpenaren titulua: SOS benetako munstroak : planetari mehatxuka

egilea: Rohde, Marie G.

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: SOS monstruos verdaderos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

204

itzulpenaren titulua: Sosuren deia

egilea: Asare, Meshack

itzultzailea: Kepa Erdozia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zendrera Zariquiey

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

205

itzulpenaren titulua: Soy el mostooo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Mustloa naaaiz...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Spot Hilero Jolasean

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

207

itzulpenaren titulua: Spot orduak ikasten

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

208

itzulpenaren titulua: Spot zenbaketak ikasten

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

209

itzulpenaren titulua: Spoten Alfabeta

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

210

itzulpenaren titulua: Stal Pepa: kontadenn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Here

argitaratze lekua: Ar Releg-Kehuon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

212

itzulpenaren titulua: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

egilea: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

itzultzailea: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Center for Basque Studies Press

bilduma: Basque originals

argitaratze lekua: Reno (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

213

itzulpenaren titulua: Stukaren itzala

egilea: Hernàndez, Pau Joan

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'ombra del Stuka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 79

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

214

itzulpenaren titulua: Sua

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Sua

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

216

itzulpenaren titulua: Sua da basoan!

egilea: Hervada, Nuria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Sua naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: Soy el fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: Sua, suhiltzaileak!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Au feu les pompiers...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Jadoulen hamabi Imanol Mercero / Berria, 2013-04-28
219

itzulpenaren titulua: Suaren Zeremonia

egilea: Sainz de Murieta, Iñaki

itzultzailea: Koldo Edorta Carranza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La ceremonia del fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Verbum

bilduma: Infantil-Juvenil Verbum Kanideren abenturak; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Sudur gorri

egilea: Rizzi, Valentina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Sergio Olivotti

jatorrizkoaren titulua: Naso rosso

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

221

itzulpenaren titulua: Suena el timbre

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Txirrina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Sueños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Sugandila-buztan zopa

egilea: Gené Camps, Marta

itzultzailea: Manu Arrasate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sopa de cua de sargantana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan 10+

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

224

itzulpenaren titulua: Suge gozozalea

egilea: Ferré, Encarnación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txorromorro

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

225

itzulpenaren titulua: Suge hegodunaren hegaldia

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigiela: Mike Spoor

jatorrizkoaren titulua: Flight of the winged serpent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

226

itzulpenaren titulua: Sugearen itzala

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The serpen's shadow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kanetarren kronikak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

227

itzulpenaren titulua: Sugoitxoren ametsa

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Santiago Aguado 

jatorrizkoaren titulua: La historia de Dracolino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

228

itzulpenaren titulua: Suhiltzaileak

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

229

itzulpenaren titulua: Suiziden elkartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 59

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

230

itzulpenaren titulua: Sukaldaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De kok

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

231

itzulpenaren titulua: Sukaldariaren begia

egilea: David, Erica

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Harry Moore

jatorrizkoaren titulua: The Eye of the Fry Cook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

232

itzulpenaren titulua: Sukaldaritzako sorginkeria

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie culinaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 1

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

233

itzulpenaren titulua: Sukaldean

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

234

itzulpenaren titulua: Sukaldean, jolasean ...edo nola Txanpan, Txanpon eta Txanpinonek sukaldean ikasi zuten

egilea: García de Isusi, Julia

itzultzailea: Javier de Isusi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Javier de Isusi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Sukaldeko frikiak

egilea: Audren

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Oriol Malet

jatorrizkoaren titulua: Les zinzins de l'assiette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

236

itzulpenaren titulua: Sumendi bat daukat

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán

jatorrizkoaren titulua: Tinc un volcà

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

237

itzulpenaren titulua: Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán y no quiero respirar

jatorrizkoaren titulua: Tinc un volcà i no vull respirar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

238

itzulpenaren titulua: Sumendiak

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les volcans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Sutan Imanol Mercero / Berria, 2017-05-14
239

itzulpenaren titulua: Sumendiak pop-up albuma

egilea: Daugey, Fleur

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Tom Vaillant. Paper ingeniaritza: Bernard Duisit.

jatorrizkoaren titulua: Pop-up volcans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

240

itzulpenaren titulua: Super botereen koadernoa

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: El gran libro de los superpoderes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

241

itzulpenaren titulua: Super laguna!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

 

jatorrizkoaren titulua: Un super-copain

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 2 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

242

itzulpenaren titulua: Super-Azeri

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

243

itzulpenaren titulua: Supergabe

egilea: Díaz García, Josu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: AlexF

jatorrizkoaren titulua: Supernada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma; 17

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

244

itzulpenaren titulua: Superheroiak eta orburu gorrotagarriak

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak (Leire Arano Amas)

jatorrizkoaren titulua: Super Heros détestent les artichauts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

245

itzulpenaren titulua: Supermegaextraeskolarrak

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Supermegaextraescolars

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

246

itzulpenaren titulua: Supermerkatua

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Happy street: supermarket

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

247

itzulpenaren titulua: Superninja Kururo 1: Eskuturreko gorena

egilea: Marko Torres

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

jatorrizkoaren titulua: SUPERNINJA KURURO y el brazalete maestro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang Ediciones/Mamut Comics

bilduma: Superninja Kururo Bilduma

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

248

itzulpenaren titulua: Superninja Kururo : sarraski izugarria

egilea: Torres, Marko

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Marko Torres

jatorrizkoaren titulua: Masacre brutal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Superninja Kururo; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

249

itzulpenaren titulua: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena

egilea: Torres, Marko

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Superninja Kururo y el brazalete maestro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Superninja Kururo; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

250

itzulpenaren titulua: Superordenadorea

egilea: Packard, Edward

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

 Marrazkiak, Frank Bolle

jatorrizkoaren titulua: Supercomputer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

251

itzulpenaren titulua: Superpatataren jatorria

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El origen de Superpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Superrobot gosetia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: 2016an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Il mostro della discarica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat ; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

253

itzulpenaren titulua: Supersuperpatata

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Supersuperpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Superuntxi

egilea: Blake, Stéphanie

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Superlapin

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

255

itzulpenaren titulua: Superzirgariak = Supersirgueras

egilea: Mínguez Arnáiz, Itzíar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigilea: Gastón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Ipuinak; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Supositorios para el lobo

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Supositorioak otsoarentzat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Surik bota nahi ez zuen dragoia

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland

Zuzentzaile, Gorka Intxausti

jatorrizkoaren titulua: Le dragon qui n’aimait pas le feu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

258

itzulpenaren titulua: Surikata taldea eta aurkakoak

egilea: Gulbis, Stephen

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pop-up meerkats opposites

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Surikata taldea eta ...

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

259

itzulpenaren titulua: Surikata taldea eta zenbakiak

egilea: Gulbis, Stephen

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pop-up Meerkats: Numbers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Surikata taldea eta ...

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

260

itzulpenaren titulua: Susi maitea, Paul maitea

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Xabier Barrutieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Liebe Susi, lieber Paul!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

261

itzulpenaren titulua: Suso Espada, Istanbul eta urrezko zalditxoa

egilea: Fernández Naval, Francisco X.

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Beatriz García Trillo

jatorrizkoaren titulua: Suso Espada, Istanbul e o cabaliño de ouro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

262

itzulpenaren titulua: Suzko tronua

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: [The Throne of Fire]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kanetarren kronikak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

263

itzulpenaren titulua: Suzko zaldia

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Valentí Gubianas

jatorrizkoaren titulua: Un cabalo de lume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

264

itzulpenaren titulua: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

egilea: Wölfel, Ursula

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain

1991an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Feuerschuh und windsandale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

265

itzulpenaren titulua: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

egilea: Wölfel, Ursula

itzultzailea: Arantxa Azpitarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain

1986an Itzul bilduman argitratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Feuerschuh und windsandale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

266

itzulpenaren titulua: Swinging Christmas

egilea: Lacombe, Benjamin

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin musikala Asun Agiriano / Gara, 2013-12-01
1

itzulpenaren titulua: Sabores de libro = Liburu zaporeak : Civican 2018

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Sagardogile = Elaboradores de sidra

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Sagua, eulia eta gizakia

egilea: Jacob, François

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Souris, la Mouche et l’Homme

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Eulia, sagua eta gizakia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-06-05
4

itzulpenaren titulua: Sagues : arkitektura ikasleen begiradak = miradas de estudiantes de arquitectura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Izaskun Aseguinolaza Braga,

Edizioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Madalen González Bereziartua, Koldo Telleria Andueza, Daniel Carballo Ostolaza, Aritz Díez de Oronoz, Joseba Gainza Barrencua, Javier Puldain Huarte, Celia Lana Ranz, Juan José Arrizabalaga Echeberria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Salbatore Deunaren abesbatza : ehun urte : ahotsen katedrala = cien años : la catedral de las voces

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gazteleraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Salbatore Deunaren abesbatza : cien años : la catedral de las voces

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

egilea: Emagin Elkartea

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Salerosas: Mujeres de Salinas de Añana = Gesaltza Añanako emakumeak

itzultzailea: UZEI

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz bere izenburu eta azal propioekin

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Añanako Gatz Harana Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Saludos bibliotecarios = Diosalak liburutegitik : Civican 2021

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Saludos bibliotecarios

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: San Agustinen hainbat idazlan

egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: San Martin elizako organoaren mendeurrena = Centenario del órgano de la iglesia de San Martín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Erroitz

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: San Sebastian eta fantasma: Oier Iruretagoiena [erakusketa]

egilea: Pardo Salgado, Carmen

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Roberto Ruiz, Maite Zabaleta Nerecán

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Sancti Ignatius Ardens : [erakusketa] : Santos Bregaña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Sandro Botticelliren Venusen jaiotza eta Udaberria

egilea: Warburg, Aby

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Die Geburt der Venus; Frühling

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sans Soleil

bilduma: Txinpartak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

14

itzulpenaren titulua: Santa Maria Kalea

egilea: Ibargutxi Otermin, Felix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jose Luis Ugarte Garrido

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Burdinola

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Santa Marinako haitzak Urduliz : jarraipen arkeologikoa 2018-2019 : Bilboko Burdin Hesia, 1937 = Peñas de Santa Marina : seguimiento arqueológico, campañas 2018-2019

egilea: Libano, Iñaki ; Salazar, Sergio ; Vega, Sergio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Edestiaurre Arkeologia Elkartea

argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

egilea: Oñate Lizarralde, Jon

itzultzailea: Garlo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

testu mota: Biografiak

argitaletxea: San Juan konpartsa

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Santiagora bidez : [erakusketa] : gogoetazko begirada bat

egilea: Miranda García, Fermín

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Santimamiñe : gida = guía

egilea: López Quintana, Juan Carlos ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Iñaki García Camino

Aurkibidea

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Santos Iñurrieta : Ondo ibili = ke usted lo pase bien [Erakusketa]

egilea: San Martín, Francisco Javier ; Herreruela, Benito

itzultzailea: Rosetta T.Z.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Daniel Castillejo

Argazkiak: Gert Voor in't Holt

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Santu dena

egilea: Otto, Rudolf

itzultzailea: Mikel Amas

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Idea of the Holy

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

21

itzulpenaren titulua: Sapiens : gizadiaren historia labur bat

egilea: Harari, Yuval Noah

itzultzailea: Xabier Kintana; Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ingelesezko izenburua: Sapiens : A brief history of humankind (2015).

jatorrizkoaren titulua: Ḳitsur toldot ha-enoshut

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

22

itzulpenaren titulua: Schrödingerren katuaren bila: fisika kuantikoa eta errealitatea

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: In Search of Schrödinger's Cat: Quantum Physics And Reality

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

23

itzulpenaren titulua: Science is fiction : [erakusketa] = una obsesión animal = an animal obsession = animalia obsession : Charo Garaigorta

egilea: Garaigorta, Charo ; Olalquiaga, Celeste ; Torres Ayastuy, Esteban

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Aquiarium

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: SDR Amazon : erraldoia belauniko = SDR Amazon : una grieta en el coloso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan eta esan; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: SEAC : 1994-1998

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa, Arturo-fito Rodriguez Bornaetxea, Natxo Rodriguez Arkaute

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Artium Museoa?]

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Segurtasun Sailaren emakumeen eta gizonen berdintasunerako II. Plana = II Plan para la igualdad de mujeres y hombres del Departamento de Seguridad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Eusko Jaurlaritza?]

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Segurtasun Sailean euskararen erabilera normalizatzeko plana 2014-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Izenburua azaletik hartua

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: [Eusko Jaurlaritza?]

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Seigarren iraungitzea: bizitzaren jarraibidea eta gizadiaren etorkizuna

egilea: Leakey, Richard E. / Lewin, Roger

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Sixth Extinction

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

29

itzulpenaren titulua: Seme-alabak dituzten familiei laguntzeko erakundeen plana = Plan interinstitucional de apoyo a las familias con hijos e hijas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Azalean: Familiari Laguntzeko Euskadiko Plana = Plan Vasco de Apoyo a la Familia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Sendabide ala iruzurbide

egilea: Ernst, Edzard; Singh, Simon

itzultzailea: Aiora Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zuzentzaileak : Mireia Orbegozo Zigaran , Alfontso Mujika Etxeberria , Elhuyar hizkunza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Trick or treatment

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Z izpiak

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

31

itzulpenaren titulua: Senegal : [erakusketa] : Hegoaldetik = desde el Sur : Manu Brabo

egilea: Brabo, Manu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bakerako Lankidetza Batzarrea

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Sentsorea zentzu bila : interakzio-poetikak = Sensor busca sentido : poéticas de interacción

egilea: Araujo, Patxi

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Cuadernos de Arte y Tecnología; 3

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Serantes : Dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del Torreón

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Serantes Bilduma; 01

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Serantes : dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del torreón

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Serantes bilduma; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Serra / Seurat : dibujos [erakusketa]

egilea: Agirre, Lucía ; Benhamou, Judith

itzultzailea: Rosetta TZ

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; Turner

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

36

itzulpenaren titulua: Sestaoarrak : 1981-2021

egilea: Sampedro, Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Sestao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Sestaoko Itsasadarra = La Ría de Sestao

egilea: Bilbao, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Apuko

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko IX. jardunaldiak : 2018 urria-azaroa : langile borroka, borroka feminista = IX Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2018 : lucha obrera, lucha feminista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia ; argazkiak, Nati Cuevas

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VII. Jardunaldiak : 2016 urria-azaroa = VII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2016

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Nati Cuevas

Argitaratzaile literarioa :  Arantza Garaikoetxea Etxeandia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VIII. Jardunaldiak : 2017 urria-azaroa = VIII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko X. jardunaldiak : 2019 urria-azaroa : oroimen historikoa, literaturaren ikuspegitik = X Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2019 : memoria histórica, una mirada desde la literatura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Sestaoko zinemak eta esku-egitarauak = Los cines en Sestao y sus programas de mano

egilea: Ruiz Gómez, Ariadna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sarrera eta koordinazioa : Montsi Petralanda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Sexu eta genero aniztasuna Hondurasen (Tegucigalpa eta La Ceiba) = La diversidad sexual y de genero en Honduras (Tegucigalpa y La Ceiba)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aldarte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Sexu- eta genero-aniztasunetik eskubide sexual ez normatiboak eraikitzen = Construyendo unos derechos sexuales no normativos desde la diversidad sexual y de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Aldarte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Sexu-aniztasuna eta giza eskubideen alde: gayak, lesbianak, transexualak eta sexu-eskubideak = La diversidad sexual y los derechos humanos: Gays, lesbianas, transexuales y derechos sexuales

egilea: Mujika, Lala ; Villar, Amparo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aldarte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Sexu-esplotaziorako gizakien salerosketaren biktimen eta hortik bizirik irtendakoen diagnostikoa eta haiekin lan egiteko esku-hartze sozialeko plana = Diagnóstico y plan de intervención social con víctimas y supervivientes de trata con fines de explotaci

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Saila = Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Sexu-jazarpenaren eta sexuan oinarritutako jazarpenaren prebentziozko kudeaketa = Gestión preventiva del acoso sexual y por razón de sexo

egilea: Agirre Muxika, Luis ; Alvarez Cid, Victoria ; Azpiroz Unsain, Alazne ; Elorza García, Edurne ; Ibáñez Vallejo, Leire ; Raposo Acevedo, Raquel ; Lekue Gotxikoa, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Ekonomia, lan eta Enplegu Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Economía, Trabajo y Empleo

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Biazkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Silikosia = Silicosis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gatelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Simbiosis : Aitana Campo García, Jorge Gimeno Muro

egilea: Gancedo Montalvo, Raúl ; Gimeno Muro, Jorge ; Ramírez Escudero, Fito

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Sinboloen eta hitzen artean : UPV/EHUko Uda Ikastaroak 40 urte = Entre símbolos y palabras : 40 años de Cursos de Verano de la UPV/EHU

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratze-zuzendaritza Leire Fernández Iñurritegi, Eduardo Herrera Fernández

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Sindikalismoa eta feminismoa : sindikalismo feminista eraikitzeko hausnarketa eta ibilbideak = Sindicalismo y feminismo : caminos y propuestas para construir un sindicalismo feminista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Sinesmen eta kondairak = Creencias y leyendas

egilea: Mugurutza Montalbán, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Laudioko Udala

bilduma: Laudioko herri-ondarea; 2

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Sinposioa

egilea: Platon

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria; Joxe Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Maitasunaren gorespen Aritz Galarraga / Berria, 2024-10-06
54

itzulpenaren titulua: Siria : [erakusketa] : Juan Arroyo Salom

egilea: Castillejo, Daniel ; Lafuente Balle, José Mª

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Sistiaga : 1958 - 1984 : [Exposición homenaje a la memoria de mi amigo el pintor Amable]

egilea: Sistiaga, José Antonio ; Florián

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caja de Ahorros Provincial de Guipuzcoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Sistiaga : de rerum natura : [erakusketa]

egilea: Bouhours, Michel ; Ferrer, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Sobre la memoria de los objetos: (relatos políticos y sociales) = On the memory of objects (political and social stories) : Isidro López-Aparicio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Soldatak gipuzkoan : eros ahalmena behera, desberdintasunak gora = Salarios en Gipuzkoa : menos poder adquisitivo y más desigualdad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 39

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Sonidos mudos : [exposición] : Jorge Gimeno Muro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola]

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Soplo : arnasketa saiakerak : [erakusketa] = tras la tormenta = ekaitzaren ostean

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Komisariotza, Aimar Arriola, Andrea Estankona, Maite Martínez de Arenaza 

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Atarian: Hiria/Ciudad, Toxio Ardanaz, Helena Goñi, David Hornback, Imagen 34, Los Picoletos, Imanol Marrodán, Beatriz Sánchez. Aztarna/Ruina, M. Benito Piriz, Maria Ibarretxe, Imanol Iglesias, Mawatres, Susana Talayero. Etxea/Casa, Malús Arbide, Mikel Erkiaga Herrán, Charo Garaigorta, Iván Gómez, Irune Orbea y Javier Rodríguez Pérez-Curiel. Gorputza/Cuerpo, Jone Elorriaga, Santiago F. Mosteyrín, Izaro Ieregi, Pablo Marte, Karlos Martinez B., Eduardo Sourrouille. Egoitza anitzeko proiektua/Proyecto multisede, Ibai Madariaga Sagastizabal/Cristina Romero García/Miei Oyarzábal Rodríguez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Sorginak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Brujas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal Kultura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Sorginak, emaginak eta erizainak : Emakumezko sendalarien historia bat

egilea: Ehrenreich, Barbara ; English, Deidre

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Silvia Federici.

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

jatorrizkoaren titulua: Witches, midwives & nurses : A history of women healers

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

63

itzulpenaren titulua: Sorginak, txakurrak, elfoak eta beste errealitate fantastiko batzuk = Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas : [erakusketa] : Bego Antón

egilea: Antón, Bego ; Goyarrola, Érika ; Vicent, Moisés

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Aurkibidea

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Sorginen azken hegaldiaren itzalera : historias de mujeres, clérigos y legos en las "Tierras de Durango"

egilea: Irazabal Agirre, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gerediaga Elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Sortzaileak Gipuzkoan = Creativos en Gipuzkoa

egilea: García Amiano, Txema

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Creativos en Gipuzkoa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Sortzaileek ez dituzte inoiz irudikatzen berek garaile suertatzen diren munduak, eta beste fikzio batzuk = Las creadoras jamás imaginan mundos en los que ganan, y otras ficciones

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Oihane Sánchez Duro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Banizu Nizuke

argitaratze lekua: Portugalete

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Sozialismoaren aurrerabidea utopiatik zientziara ; Ludwing Feuerbach eta aleman filosofia klasikoaren amaiera

egilea: Engels, Friedrich

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft ; Ludwing Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880 ; 1888

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

68

itzulpenaren titulua: Sozialismoaren frogantzak

egilea: Dobb, Maurice

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

69

itzulpenaren titulua: Sozialismoaren frogantzak

egilea: Dobb, Maurice

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

70

itzulpenaren titulua: Soziologia eta hezkunrza : hezkuntza-sistema gizarte modernoetan : funtzioak, aldaketak eta gatazkak

egilea: Taberner Guasp, José

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Sociología y educación, el sistema educativo en sociedades modernas : funciones, cambios y conflictos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Stage : [erakusketa] : Shen Chao-Liang

egilea: Castellote, Alejandro

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

72

itzulpenaren titulua: STM San Telmo Museoa : euskal gizarteari buruzko museoa : gida = STM : museo sobre la sociedad vasca : guía

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena: Lete itzulpenak, Lourdes Pérez Munilla

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Studies in Basque and historical linguistics in memory of R.L. Trask = R.L. Traesken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzaileak : Joseba A. Lakarra, José Ignacio Hualde

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; EHU

argitaratze lekua: Donostia ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Su-armak, germenak eta altzairua

egilea: Diamond, Jared

itzultzailea: Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Bernard Oyharçabal Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: Guns, Germs, and Steel

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

75

itzulpenaren titulua: Sueños fotomontados : Mabi Revuelta [erakusketa] = Amets fotomuntatuak

egilea: González Sáez, Helena

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

jatorrizkoaren titulua: Sueños fotomontados

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

egilea: Fernández, June

itzultzailea: June Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Sufrimenduaren kartografia integrala helburu : emaitzen analisia = Hacia una cartografía integral del sufrimiento : análisis de resultados

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Foro Sozial Iraunkorra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Sukaldaritza = Cocina

egilea: Etxeberria, Hasier

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

jatorrizkoaren titulua: Cocina

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Sukarrieta, Abiña auzoa : azterketa historikoa = Barrio de Abiña, Sukarrieta : análisis histórico

egilea: Enríquez Fernández, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Summerhill : haurren hezkuntzari buruzko ikuspuntu erradikal bat

egilea: Neill, Alexander Sutherland

itzultzailea: Santi Angulo Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Summerhill, a radical aproch to child rearing

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Udako Euskal Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

81

itzulpenaren titulua: SuperEuskadi

egilea: Paredes, Vicente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Superindarra

egilea: Davies, Paul

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Superforce

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

83

itzulpenaren titulua: Susana Ferreira 2006-2016 erakusketa = exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Suspertzen : ispilu kooperativoa = Suspertzen : el espejo cooperativo Begirada kooperatiboa gizartearen etorkizuneko erroneki = Una mirada en clave cooperativa a los retos de futuro de la sociedad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arizmendiarrietaren Lagunak Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura [erakusketa]

egilea: Santurtún Leaniz, Javier

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: SUTEK : erreta zeuden eta piztu egin ziren = SUTEK : la llama, más viva que nunca

egilea: Akizu, Maialen ; Oñederra, Unai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Suturak : cerca a lo próximo [erakusketa]

egilea: Cavia, Beatriz ; Elorza, Kontxa ; Martínez Goikoetxea, Enrique ; Sáenz de Gorbea, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Komisarioak: Xabier Sáenz de Gorbea, Enrique Martínez Goikoetxea

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aelwyn Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Taliesin

xede hizkuntza(k): galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZNAK

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lujiang Press

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Saba eta landare magikoa

egilea: Dégruel, Yann

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Saba et la plante magique

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
10

itzulpenaren titulua: Sabanako 26 ipuin

egilea: Muzi, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Fréderic Sochard

jatorrizkoaren titulua: 26 contes de la savane

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

11

itzulpenaren titulua: Sabino

egilea: Anasagasti, Koldobika

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Marrazkiak Humaran'tar Yon

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Idatz Ekintza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

12

itzulpenaren titulua: Sabores de libro = Liburu zaporeak : Civican 2018

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Sadako eta paperezko mila kurriloak

egilea: Coerr, Eleanor

itzultzailea: Maite Solozabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Ronald Himler 

jatorrizkoaren titulua: Sadako and the thousand paper cranes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

14

itzulpenaren titulua: Safaria

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Safari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

15

itzulpenaren titulua: Safariko animaliak

egilea: Beck, Paul

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigileak: Davide Bonadonna eta Ryan Hobson

jatorrizkoaren titulua: The field guide to safari animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

16

itzulpenaren titulua: Sagardogile = Elaboradores de sidra

egilea: Saizar Arostegi, Joxemi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Sagarmatha

egilea: Delgado, Josep Francesc

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Si puges al Sagarmatha quan fumeja neu i vent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

18

itzulpenaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

egilea: Mujika Iraola, Inazio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Sagarraren zetarra

egilea: Isasi, Angel

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

 Marrazkiak, Aurora Solano

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 12 | Gero, Euskal liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Sagarroi gaxte baten egunkaria

egilea: Miquelarena, Trinidad

itzultzailea: Mikel Taberna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El diario de un erizo adolescente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Trinidad Miquelarena

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

21

itzulpenaren titulua: Sagarrondoa

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea:  Sara Olmos

jatorrizkoaren titulua: El manzano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

22

itzulpenaren titulua: Sagu andderea

egilea: López Parreño, José Antonio

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Herrikoia

Pablo Mestre-k marraztua

jatorrizkoaren titulua: La ratita presumida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

23

itzulpenaren titulua: Sagu kontuak

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mouse tales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Saguen xarma Manu López / Deia, 2002-07-01
24

itzulpenaren titulua: Sagu langilea

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little mouse makes a mess

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

25

itzulpenaren titulua: Sagu Txiki

egilea: Lecaye, Olga

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La petite souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

26

itzulpenaren titulua: Sagu zopa

egilea: Lobel, Arnold

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mouse soup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Saguen istorio gozagarri gehiago Manu López / Deia, 2005-10
27

itzulpenaren titulua: Sagu-pastelaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

28

itzulpenaren titulua: Sagua

egilea: Beaulieu, Jeannine

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Caillou butterfly

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren jostaliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

29

itzulpenaren titulua: Sagua

egilea: Gallimard Jeunesse ; [et al.]

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Irudigilea: Sylvaine Perols

jatorrizkoaren titulua: La souries et les autres rongeurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: SM jakin. Mundu Harrigarria; 5

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Sagua

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Maurice Pledger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

31

itzulpenaren titulua: Sagua eta katua

egilea: Mora, Lucía

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Ulises Wensell

jatorrizkoaren titulua: El ratón y el gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

32

itzulpenaren titulua: Sagua ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Wie zie je?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

33

itzulpenaren titulua: Sagua, eulia eta gizakia

egilea: Jacob, François

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: La Souris, la Mouche et l’Homme

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Eulia, sagua eta gizakia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-06-05
34

itzulpenaren titulua: Saguak eta gizonak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Of Mice and Men

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi anai Ander Arana / eizie.org, 2012-08-29
Ukabilean eramateko Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-15
Steinbeck: shock eragilea Saioa Ruiz / Argia, 2012-07-01
Galtzaileen itxaropena Javier Rojo / El Correo, 2012-06-16
35

itzulpenaren titulua: Saguak eta gizonak

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Sarrera, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; itzulpena, Iñigo Errasti ; irudiak, Tha

jatorrizkoaren titulua: Of Mice and Men

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

36

itzulpenaren titulua: Saguaren bidaia ibaian behera

egilea: Melvin, Alice

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Alice Melvin;

jatorrizkoaren titulua: Mouse on the River. A Journey Through Nature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

37

itzulpenaren titulua: Saguen bidaia

egilea: González Barreiro, Xosé Manuel

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak, Natalia Colombo

jatorrizkoaren titulua: Ratos de viaxe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

38

itzulpenaren titulua: Saguen desagerpena

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. La disparition des souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

39

itzulpenaren titulua: Saguen eskola

egilea: Cocklico, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: L'école des souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

40

itzulpenaren titulua: Sagues : arkitektura ikasleen begiradak = miradas de estudiantes de arquitectura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Izaskun Aseguinolaza Braga,

Edizioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Madalen González Bereziartua, Koldo Telleria Andueza, Daniel Carballo Ostolaza, Aritz Díez de Oronoz, Joseba Gainza Barrencua, Javier Puldain Huarte, Celia Lana Ranz, Juan José Arrizabalaga Echeberria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Sagutegia

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: sarrera, Manuel Broncano ; irudiak, Tha ; jarduerak, Emilio Sales

jatorrizkoaren titulua: The Mousetrap

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

42

itzulpenaren titulua: Sagutxin eta ilargi-arrantza

egilea: Paille, Mat

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Agathe Moreau

jatorrizkoaren titulua: Tiluron et la pêche à la lune

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ipuin jostalaria Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
43

itzulpenaren titulua: Sagutxo Agirre

egilea: Capellades, Enriqueta

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz

jatorrizkoaren titulua: El ratolí Pérez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak ; 19; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Sagutxo eta bere laguna

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has a friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

45

itzulpenaren titulua: Sagutxo eta horma gorria

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Laraitz Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Little mouse and the red wall

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

46

itzulpenaren titulua: Sagutxo kaskarina

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La ratita presumida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Sagutxo margotxo

egilea: Millerou, Séphane

itzultzailea: Unai Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Musette Souricette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Sagutxoaren misterioa

egilea: Rainaud, Sylvie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Le mystère de la petite souris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nimiño

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Sagutxoren abentura

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has an adventure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

50

itzulpenaren titulua: Sagutxoren egun lanpetua

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has a busy day

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

51

itzulpenaren titulua: Sagutxoren festa ederra

egilea: Lavis, Steve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Little mouse has a party

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sagutxo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

52

itzulpenaren titulua: Saguzarren kobazuloan

egilea: Núñez, Dolores

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Lucía Serrano

jatorrizkoaren titulua: El jóven Sherlock Tópez en la gruta de los murciélagos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sherlock Shator Gaztea Paper txoriak | Sail laranja; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

53

itzulpenaren titulua: Saharako gatazka 3000 hitz baino gutxiagotan

egilea: Entrialgo, Mauro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El conflicto del Sahara en menos de 3000 palabras

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lajwad elkartea; Elorrioko udala ; Elorrioko institutua ; Elorrioko Txintxirri ikastola

argitaratze lekua: Asturias

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

54

itzulpenaren titulua: Saio politiko eta ekonomiko hautatuak

egilea: Hume, David

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Santiago Álvarez antologo eta hitzaurregileak hautaturiko saio sorta da euskaratu dena.

Editorea : Esteban Antxustegi Igartua

jatorrizkoaren titulua: Essays, Moral, Political, and Literary

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 24

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

55

itzulpenaren titulua: Sakela magikoa

egilea: Piumini, Roberto

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo

jatorrizkoaren titulua: La scatola magica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

56

itzulpenaren titulua: Sakoneko izua

egilea: Stine, R. L.

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Deep trouble

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hotzikarak; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

57

itzulpenaren titulua: Salataria

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The Informer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Iraultza anarkistaz diharduen istorioa Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-10
58

itzulpenaren titulua: Salbatore Deunaren abesbatza : ehun urte : ahotsen katedrala = cien años : la catedral de las voces

egilea: Bermejo, Álvaro

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gazteleraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

jatorrizkoaren titulua: Salbatore Deunaren abesbatza : cien años : la catedral de las voces

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Salbatzera

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

60

itzulpenaren titulua: Salbazioko armada

egilea: Taïa, Abdellah

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: L'armée du salut

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Maroko

Kritikak
Europa helburu Javier Rojo / El Correo, 2007-09-19
Salbazioko Armada Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-06-04
Xalotasun ez inozentea Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-27
Norbere buruaren bila Igor Estankona / Deia, 2007-05-18
61

itzulpenaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

egilea: Emagin Elkartea

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Salerosas: Mujeres de Salinas de Añana = Gesaltza Añanako emakumeak

itzultzailea: UZEI

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz bere izenburu eta azal propioekin

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Añanako Gatz Harana Fundazioa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Saliva [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

bilduma: Razef

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Salome

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Salomé

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Salome Xabier Mendiguren / Argia, 1988-02-07
65

itzulpenaren titulua: Salomon erregearen meategiak

egilea: Haggard, H. Rider

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: King Salomon's mines

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 26

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1885

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

66

itzulpenaren titulua: Salomon erregearen meatzeak

egilea: Haggard, H. Rider

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: King Solomon's Mines

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

67

itzulpenaren titulua: Salta que saltaràs

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka ibili nahi dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Saltan erregea, haren seme Gidon Saltanovitx printzea, heroi ahaltsua eta ospe handikoa, eta Beltxarga printzesa ederra

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

I. Bilibin-en marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: Skadka omtsare saltane, o syne ego salvnom imoguchem vogashchyre kniade gviaone saltanoviche i o prekrasnom tsarevie levea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1831

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

69

itzulpenaren titulua: Salto

egilea: Bellido, Mark

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Salto. L'histoire du marchand de bonbons qui disparut sous la pluie

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Saltoka

egilea: Cuellar, Olga

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Saltarines

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Hitzik gabe

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Saltoka ez zebilen matxinsaltoa

egilea: Vilaplana, Roger

itzultzailea: Usoa Iriberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Sílvia Pla

jatorrizkoaren titulua: La llagosta que no saltava

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Glifing

bilduma: Glif eta Bet

argitaratze lekua: Sant Just Desvern

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

72

itzulpenaren titulua: Saltoka ibiltzen zen pilota bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Mari Mar Agirre

 

jatorrizkoaren titulua: Una pelota saltarina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Saltoka maltoka!

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Lydia Monks

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

74

itzulpenaren titulua: Saltxitxak eguzkipean

egilea: Plante, Raymond

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Des hot-dogs sous le soleil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 43

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Saltzaile baten heriotza

egilea: Miller, Arthur

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Hiria argitaletxeak berrargitaratua 2001ean.

jatorrizkoaren titulua: Death of a Salesman

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Marjinalia bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Saltzaile baten heriotza

egilea: Miller, Arthur

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Lehen argitalpena: Marjinalia bilduma, 1996.

jatorrizkoaren titulua: Death of a Salesman

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

77

itzulpenaren titulua: Saludos bibliotecarios = Diosalak liburutegitik : Civican 2021

egilea: Arellano, Villar

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Saludos bibliotecarios

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Sam iletsua eta marmelada likatsua

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena eta testuaren moldaketa: Aitor Arana eta Mari Eli Ituarte.

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Hairy Sam Loves Bread and Jam

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

79

itzulpenaren titulua: Sam nire laguna: autismoa duen ume baten ezaugarrien azalpena eskolan

egilea: Hannah, Liz

itzultzailea: Inge Lazkoz; Cristina Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Steve Lockett

jatorrizkoaren titulua: My friend Sam, introducing a child austim to a nursery school

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

80

itzulpenaren titulua: Sám za sebe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alena Jurionová

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

argitaratze lekua: Praha

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Sam-en altxorra

egilea: Aretzaga, María Teresa

itzultzailea: Txema Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Rosa Mª Curtó 

jatorrizkoaren titulua: El tesoro de Sam

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan; 24

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

82

itzulpenaren titulua: Samaldan : Nikaraguako etxeko eta zainketako emakume langileak bizkaian

egilea: Martin, Susanna

itzultzailea: Gotzone Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: En bandada: trabajadoras nicaragüenses del hogar y de cuidados en Bizkaia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Intermon Oxfam

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Samanta : manta arraina = el pez manta

egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María

itzultzailea: Rafa Arriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

jatorrizkoaren titulua: Samanta : el pez manta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Samarkanda

egilea: Bidegain Alberdi, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Iruretagoiena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Samarkanda existe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Samarkanda helmuga

egilea: Stevenson, Steve

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Stefano Turconi

jatorrizkoaren titulua: Destinazione Samarcanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Agatha Mistery; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

86

itzulpenaren titulua: Samina

egilea: Duras, Marguerite

itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: La douleur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 164

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
87

itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katarzyna Sosnowska

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Książkowe Klimaty

argitaratze lekua: Wrocław (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Samovar

egilea: Gorki, Maksim

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Violeta Monreal 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Samuel bibotedunen edo Bizkotxo biribil-biribilaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

90

itzulpenaren titulua: Samuel eta gau amaiezina

egilea: Granero, Nono

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Lluís Farré

jatorrizkoaren titulua: Samuel y la noche interminable

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Samuraiaren magia

egilea: Fernández García, César

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: La magia del samurái

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Samurgoa

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Euskarazko itzulpena, Alice Casenave eta Ikaseko lankideak Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin.

jatorrizkoaren titulua: La brouille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKAS

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Txotxongiloak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
93

itzulpenaren titulua: San Agustinen hainbat idazlan

egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: San Luis Reyren zubia

egilea: Wilder, Thornton

itzultzailea: Xabier Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: The Bridge of San Luis Rey

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 29

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: San Martin elizako organoaren mendeurrena = Centenario del órgano de la iglesia de San Martín

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Erroitz

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: San Sebastian eta fantasma: Oier Iruretagoiena [erakusketa]

egilea: Pardo Salgado, Carmen

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak: Roberto Ruiz, Maite Zabaleta Nerecán

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Sancti Ignatius Ardens : [erakusketa] : Santos Bregaña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Sandokan

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren literatur altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

99

itzulpenaren titulua: Sandro Botticelliren Venusen jaiotza eta Udaberria

egilea: Warburg, Aby

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Die Geburt der Venus; Frühling

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sans Soleil

bilduma: Txinpartak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

100

itzulpenaren titulua: Sangrantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Origami

argitaratze lekua: Jerez de la Frontera (Cádiz)

xede hizkuntza(k): gaztelania

101

itzulpenaren titulua: Sangre seca

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Odol mamituak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Santa Familia

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Santa Família

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pedro Cleto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Seita

argitaratze lekua: Portugal

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1868

oharrak:

Armiarmak ere digitalizatua

jatorrizkoaren titulua: Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pedro Gurruchaga

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne

egilea: Aytaberro, Suzanne

itzultzailea: Junes Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Donapaleu

xede hizkuntza(k): euskara

107

itzulpenaren titulua: Santa Jenobebaren bizitza

egilea: Schmid, Christoph von

itzultzailea: Gregorio Arrue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

oharrak:

Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian. Lino Akesoloren edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak sustaturiko bilduma.

jatorrizkoaren titulua: Genovefa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Klasikoak; 8

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

108

itzulpenaren titulua: Santa Maria Kalea

egilea: Ibargutxi Otermin, Felix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Jose Luis Ugarte Garrido

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Burdinola

argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Santa Marinako haitzak Urduliz : jarraipen arkeologikoa 2018-2019 : Bilboko Burdin Hesia, 1937 = Peñas de Santa Marina : seguimiento arqueológico, campañas 2018-2019

egilea: Libano, Iñaki ; Salazar, Sergio ; Vega, Sergio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Edestiaurre Arkeologia Elkartea

argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Santa Teresa : Bizitzea

egilea: Teresa Jesusena

itzultzailea: Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizitzea (Bizitza liburua). Bizkaieraz idatzita dago

jatorrizkoaren titulua: Vida de la Madre Teresa de Jesús

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Larrea (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1588

111

itzulpenaren titulua: Santcho Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

egilea: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

itzultzailea: Pierre Lafitte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1954

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

2024an, berrargitalpen eguneraatua (Maiatz).

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éditions Herria

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

egilea: Oñate Lizarralde, Jon

itzultzailea: Garlo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

testu mota: Biografiak

argitaletxea: San Juan konpartsa

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Santiagora bidez : [erakusketa] : gogoetazko begirada bat

egilea: Miranda García, Fermín

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Santimamiñe : gida = guía

egilea: López Quintana, Juan Carlos ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Iñaki García Camino

Aurkibidea

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Santos Iñurrieta : Ondo ibili = ke usted lo pase bien [Erakusketa]

egilea: San Martín, Francisco Javier ; Herreruela, Benito

itzultzailea: Rosetta T.Z.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Daniel Castillejo

Argazkiak: Gert Voor in't Holt

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Santu dena

egilea: Otto, Rudolf

itzultzailea: Mikel Amas

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Idea of the Holy

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

117

itzulpenaren titulua: Santutegia

egilea: Faulkner, William

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Sanctuary

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gaizkiaren santutegia Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1990-05-02
118

itzulpenaren titulua: Santxo Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre

egilea: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte

itzultzailea: Pierre Lafitte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1954an (Éditions Herria).

Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez.

Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Santxo Azkarraren parabola

egilea: Legasse, Marc

itzultzailea: Pierre Lafitte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Cantar del rey Sancho de Navarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak)

egilea: Safo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

121

itzulpenaren titulua: Sapiens : gizadiaren historia labur bat

egilea: Harari, Yuval Noah

itzultzailea: Xabier Kintana; Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ingelesezko izenburua: Sapiens : A brief history of humankind (2015).

jatorrizkoaren titulua: Ḳitsur toldot ha-enoshut

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

122

itzulpenaren titulua: Sara

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Nicky

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

123

itzulpenaren titulua: Sara eta hartz handi

egilea: Krause, Ute

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nora and the Great Bear

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

124

itzulpenaren titulua: Sara galdezka ari da

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: La Sara fa preguntes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

125

itzulpenaren titulua: Sara, nor zara?

egilea: Berettoni, Marco

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: È non è

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

126

itzulpenaren titulua: Sararen basoa

egilea: Urberuaga, Emilio

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: La selva de Sara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

127

itzulpenaren titulua: Saratik sarara

egilea: Bourgoin, Paxkal

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: data: 1992? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Napartheid

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

128

itzulpenaren titulua: Sardina latako sirena

egilea: Pausewang, Gudrun

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Markus Groli

jatorrizkoaren titulua: Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

129

itzulpenaren titulua: Sarean harrapatuta

egilea: Homs, Montse

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Marta Biel

jatorrizkoaren titulua: Atrapats a la xarxa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bixkorrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

130

itzulpenaren titulua: Sargazo itsaso zabala

egilea: Rhys, Jean

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Wide Sargasso Sea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 115

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Dominika

Kritikak
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
131

itzulpenaren titulua: Sargir el silenci = Isiltasuna josi

egilea: Etxeberria Azkune, Lluïsa

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua katalanez eta euskaraz

Irudigilea: Maragda Cuscuela

 

jatorrizkoaren titulua: Sargir el silenci

testu mota: Literatura

argitaletxea: Grama

argitaratze lekua: Lleida

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

132

itzulpenaren titulua: Sariketa = El premio

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

jatorrizkoaren titulua: Sariketa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Saroi Sagarroiren kasketak

egilea: Dami, Elisabetta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Chi fa i capricci?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bruna eta Bruno; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

134

itzulpenaren titulua: Sasi arteko ezkutalekua

egilea: Séchan, Olivier

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Jeanne Hives

jatorrizkoaren titulua: La cachette au fond des bois

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 53

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Sasoi onean

egilea: Pérez Escrivá, Victoria

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

jatorrizkoaren titulua: En forma

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Animaliadak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Sasoiko barazkiak

egilea: Corman, Clara

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Légumes de saison

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

137

itzulpenaren titulua: Sastraka = Maleza

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

jatorrizkoaren titulua: Sastraka = Maleza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Satanen seme

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Mikel Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

Kritikak
Erraietatik Alvaro Rabelli / El País, 2008-05-12
Basa bizitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-11
Bazterreko iparramerikarren poeta Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-04-08
Ipurbegia Ion Olano / Gara, 2008-03-15
Zakarrontzietako altxor bat Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-13
Bukowski bere gordinean Joxe Irigoien / Deia, 2007-12-04
139

itzulpenaren titulua: Sator eta izar iheskorra

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Salvador Figueirido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

140

itzulpenaren titulua: Sator Jator Jauna

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Ángel Domínguez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Animaliatxo ikusezinen erresuma Manu López / Deia, 2002-02-01
141

itzulpenaren titulua: Sator jator jauna

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: 2001ean Desclée de Brouwer-ek berragitaratua. Moldatzailea: Xabier Monasterio.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

142

itzulpenaren titulua: Saturno

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Saturno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Schrödingerren katuaren bila: fisika kuantikoa eta errealitatea

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: In Search of Schrödinger's Cat: Quantum Physics And Reality

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

144

itzulpenaren titulua: Science is fiction : [erakusketa] = una obsesión animal = an animal obsession = animalia obsession : Charo Garaigorta

egilea: Garaigorta, Charo ; Olalquiaga, Celeste ; Torres Ayastuy, Esteban

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Aquiarium

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Scream Street: banpiroen letagina

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Fang of the vampire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Scream Street

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
146

itzulpenaren titulua: SDR Amazon : erraldoia belauniko = SDR Amazon : una grieta en el coloso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan eta esan; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Sdruge strane

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

jatorrizkoaren titulua: Desde el otro lado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: SEAC : 1994-1998

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa, Arturo-fito Rodriguez Bornaetxea, Natxo Rodriguez Arkaute

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: [Artium Museoa?]

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Sedem noči s Paulo

egilea: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ana Fras; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Sediento de mar

egilea: Otxoteko, Pello

itzultzailea: Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Itsas bizimina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pre-Textos

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Seduzitzailearen egunkaria

egilea: Kierkegaard, Soren

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: The Seducer's Diary

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

        testua on-line

152

itzulpenaren titulua: Segalarien askaria

egilea: Gasch, Maria

itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: La merienda de siega

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

153

itzulpenaren titulua: Segundorik luzeena

egilea: Ballinger, Bill S.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Longest Second

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

Kritikak
Aurkikuntza Iker Zaldua / Gara, 2010-08-20
Segundo bete bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-08-04
Literatura onenaren ertzak Beñat Sarasola / Berria, 2010-03-28
154

itzulpenaren titulua: Segurtasun Sailaren emakumeen eta gizonen berdintasunerako II. Plana = II Plan para la igualdad de mujeres y hombres del Departamento de Seguridad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: [Eusko Jaurlaritza?]

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Segurtasun Sailean euskararen erabilera normalizatzeko plana 2014-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Izenburua azaletik hartua

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: [Eusko Jaurlaritza?]

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Sei hazien bila

egilea: Galán, Ana

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Pablo Pino

jatorrizkoaren titulua: En busca de las seis semillas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mondrago

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

157

itzulpenaren titulua: Sei istorio

egilea: Maugham, W. Somerset

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-05-14
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / EIZIE, 2009-05-06
158

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 108

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
159

itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila

egilea: Pirandello, Luigi

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

160

itzulpenaren titulua: Sei puntu berezi

egilea: Bayé, Enric

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: Sis punts a part

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aliorna ; ONCE

bilduma: Baobab; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

161

itzulpenaren titulua: Sei soldati

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Fiammetta Biancatelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nottetempo

argitaratze lekua: Roma

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Seigarren iraungitzea: bizitzaren jarraibidea eta gizadiaren etorkizuna

egilea: Leakey, Richard E. / Lewin, Roger

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Sixth Extinction

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

163

itzulpenaren titulua: Seis adivinos muy resabiados

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Seis adiviñadores

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Manuel Bragado

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Frantzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Sekretoa

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Francisco Fructuoso.

jatorrizkoaren titulua: El secreto

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Jusitn Hiriart

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Sekretuak agerian

egilea: Wilson, Anna

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Spook-tacular Surprise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

168

itzulpenaren titulua: Sekula ez liokete euli bati hegalik kenduko : Gerra kriminalak auzitan

egilea: Drakulic, Slavenka

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: They Would Never Hurt a Fly: War Criminals on Trial in the Hague

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia

Kritikak
Gerlaren gizalegea Irati Majuelo / Berria, 2021-10-24
169

itzulpenaren titulua: Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat

egilea: Foster Wallace, David

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: A supposedly fun thing I'll never do again

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: 43. ipar paraleloa; 01

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Irribarre profesionalak Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-20
DFW, ozeanoetan zarena Harkaitz Cano / El Correo, 2016-02-27
170

itzulpenaren titulua: Sekulako oparia

egilea: Norac, Carl

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Marrazkiak, Émile Jadoul

jatorrizkoaren titulua: Donne-moi un ours!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

171

itzulpenaren titulua: Semaforoa

egilea: Bogunyà, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

jatorrizkoaren titulua: El semàfor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Semaforoa

egilea: Bogunyà, M. Àngels

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal 

 

jatorrizkoaren titulua: El semàfor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

173

itzulpenaren titulua: Seme bakarra izan nahi dut

egilea: Coridian, Yann

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Gabriel Gay

jatorrizkoaren titulua: Je veux rester fils unique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 237

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

174

itzulpenaren titulua: Seme maitea, greban gaude

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Idoia Aranberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Ximena Maier

jatorrizkoaren titulua: Querido hijo, estamos en huelga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Begiko

bilduma: Kontakizuna

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

175

itzulpenaren titulua: Seme-alabak dituzten familiei laguntzeko erakundeen plana = Plan interinstitucional de apoyo a las familias con hijos e hijas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Azalean: Familiari Laguntzeko Euskadiko Plana = Plan Vasco de Apoyo a la Familia

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Semeak ezagutzen aldituzu

egilea: Perez Lozano, J. Maria

itzultzailea: Juan Mari Zulaika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

177

itzulpenaren titulua: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea: Etienne Decrept

itzulpenaren argitaratze urtea: 1924

testu mota: Literatura

argitaletxea: Foltzer

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Sendabide ala iruzurbide

egilea: Ernst, Edzard; Singh, Simon

itzultzailea: Aiora Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zuzentzaileak : Mireia Orbegozo Zigaran , Alfontso Mujika Etxeberria , Elhuyar hizkunza zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Trick or treatment

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Z izpiak

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

179

itzulpenaren titulua: Sendagilea

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: De dokter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Ogibidea aukeratzen Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
180

itzulpenaren titulua: Senegal : [erakusketa] : Hegoaldetik = desde el Sur : Manu Brabo

egilea: Brabo, Manu

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bakerako Lankidetza Batzarrea

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Sentsorea zentzu bila : interakzio-poetikak = Sensor busca sentido : poéticas de interacción

egilea: Araujo, Patxi

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Cuadernos de Arte y Tecnología; 3

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Señuelo

egilea: Gorrotxategi Mujika, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Sepron itsas sierpea

egilea: Blade, Adam

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sepron the sea serpent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Piztien erronka; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

184

itzulpenaren titulua: Sept maisons en France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Aurelia Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: L'Atelier du Héron

bilduma: Pérégrins

argitaratze lekua: Brusela

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Será colosal

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Serafin eta basoko animaliak

egilea: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme

itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

marrazkiak, Jérôme Lereculey.

jatorrizkoaren titulua: Séraphin et les animaux de la forêt

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

189

itzulpenaren titulua: Serantes : Dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del Torreón

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Serantes Bilduma; 01

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Serantes : dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del torreón

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Serantes bilduma; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Serra / Seurat : dibujos [erakusketa]

egilea: Agirre, Lucía ; Benhamou, Judith

itzultzailea: Rosetta TZ

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; Turner

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

192

itzulpenaren titulua: Sestaoarrak : 1981-2021

egilea: Sampedro, Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Sestao

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Sestaoko Itsasadarra = La Ría de Sestao

egilea: Bilbao, Iñaki

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Apuko

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko IX. jardunaldiak : 2018 urria-azaroa : langile borroka, borroka feminista = IX Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2018 : lucha obrera, lucha feminista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia ; argazkiak, Nati Cuevas

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VII. Jardunaldiak : 2016 urria-azaroa = VII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2016

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Nati Cuevas

Argitaratzaile literarioa :  Arantza Garaikoetxea Etxeandia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VIII. Jardunaldiak : 2017 urria-azaroa = VIII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko X. jardunaldiak : 2019 urria-azaroa : oroimen historikoa, literaturaren ikuspegitik = X Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2019 : memoria histórica, una mirada desde la literatura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Sestaoko zinemak eta esku-egitarauak = Los cines en Sestao y sus programas de mano

egilea: Ruiz Gómez, Ariadna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sarrera eta koordinazioa : Montsi Petralanda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Set cases a França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Set nits amb la Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Elisenda Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Sete casas em França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Daniel Jonas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Livros

bilduma: Confluências

argitaratze lekua: Portugal

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: Londres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vintage

argitaratze lekua: Londres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Sexu eta genero aniztasuna Hondurasen (Tegucigalpa eta La Ceiba) = La diversidad sexual y de genero en Honduras (Tegucigalpa y La Ceiba)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aldarte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Sexu- eta genero-aniztasunetik eskubide sexual ez normatiboak eraikitzen = Construyendo unos derechos sexuales no normativos desde la diversidad sexual y de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Aldarte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Sexu-aniztasuna eta giza eskubideen alde: gayak, lesbianak, transexualak eta sexu-eskubideak = La diversidad sexual y los derechos humanos: Gays, lesbianas, transexuales y derechos sexuales

egilea: Mujika, Lala ; Villar, Amparo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aldarte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Sexu-esplotaziorako gizakien salerosketaren biktimen eta hortik bizirik irtendakoen diagnostikoa eta haiekin lan egiteko esku-hartze sozialeko plana = Diagnóstico y plan de intervención social con víctimas y supervivientes de trata con fines de explotaci

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Saila = Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Sexu-jazarpenaren eta sexuan oinarritutako jazarpenaren prebentziozko kudeaketa = Gestión preventiva del acoso sexual y por razón de sexo

egilea: Agirre Muxika, Luis ; Alvarez Cid, Victoria ; Azpiroz Unsain, Alazne ; Elorza García, Edurne ; Ibáñez Vallejo, Leire ; Raposo Acevedo, Raquel ; Lekue Gotxikoa, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Ekonomia, lan eta Enplegu Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Economía, Trabajo y Empleo

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Biazkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

211

itzulpenaren titulua: Sexualitateak : sexuari, plazerari, aniztasunari eta adostasunari buruzko gida inklusiboa

egilea: Duque, Isa

itzultzailea: Maria Oses

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Lyona

jatorrizkoaren titulua: Sexualidades. Guía inclusiva sobre sexo, placer, diversidad y consentimiento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Savanna

argitaratze lekua: Orba (Alacant)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

212

itzulpenaren titulua: Shahmarán

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xahmaran

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: Shakespeare antzerkiaren maisua

egilea: Bilbao, Jon

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare, el maestro del teatro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 14

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

214

itzulpenaren titulua: Shanba : angolako ipuinak

egilea: Neto, Pedro

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Julián eta Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée De Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Shane

egilea: Shaefer, Jack

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Shane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

216

itzulpenaren titulua: Sheila sei afari

egilea: Moore, Inga

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Jarduerak, Miguel Tristán

jatorrizkoaren titulua: Six Dinner Sid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

217

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta itsas tratatua

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Sidney Paget

jatorrizkoaren titulua: The Naval Treaty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 35

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

218

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

219

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes n'a peur de rien

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

220

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak

egilea: Veys, Pierre

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: irudiak Nicolas Barral

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Baker Street

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

221

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Aventuras de Sherlock Holmes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

222

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Adur. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 1997an, bi liburukitan.

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost laranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip) ; Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Ingeniariaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

223

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak 1

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2020an berrargitalpen eguneratua.

Eskandalua Bohemian ipuinaren audioa, Xerezaderen Artxiboan (bi zatitan).

Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost naranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip)

jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

224

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak 2

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

2020an berrargitalpen eguneratua.

Edukia: Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Injineruaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches)

jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Dedukzioaren maisua Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
225

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen bi kasu berri

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Silver blaze ; The crooked man

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 52

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

226

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen istorioak 1 [Antologia]

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

227

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen istorioak 2 [Antologia]

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

228

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen kasua eta hirukiak

egilea: Equipo Cromosoma

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta

jatorrizkoaren titulua: El cas de Sherlock Holmes i les tres bessones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Biblioteka hegalaria; 2

argitaratze lekua: s.l.

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

229

itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen memoriak

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Adur Larrea.

Edukia: Silver Blaze (Silver Blaze); Kartoizko kutxa (The Japanned Box) ; Aurpegi horia (The Yellow Face); Burtsako agentearen bulegaria (The Stock Broker's Clerk) ; Gloria Scott (The 'Gloria Scott') ; Musgravetarren erritua (The Musgrave Ritual) ; Reigateko misterioa (The Reigate Puzzle) ; Gizon konkortua ; Paziente egoiliarra (The Resident Patient) ; Interprete greziarra (The Greek Interpreter) ; Itsas ituna (The Naval Treaty) ; Azken problema (The Final Problem)

jatorrizkoaren titulua: The Memoirs of Sherlock Holmes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Azken arrasto bat, Watson Irati Majuelo / Berria, 2022-02-13
230

itzulpenaren titulua: Shertat, tripontzi zuhurra

egilea: Ayad, Mohamed

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta hassanieraz (arabieraz)

Audioliburua euskaraz eta hassanieraz

Irudigilea: Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Shhh! Plan bat daukagu

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Shh! We have a plan

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

232

itzulpenaren titulua: Shola and the Lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pushkin Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Shola des villes, Shola des Champs

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Shola e i leoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Bastanzetti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Piemme

bilduma: Junior

argitaratze lekua: Casale Monferrato

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Shola et les lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Shola et les sangliers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Shola und die Löwen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Shola und die Wildschweine

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Shola y Angeliño

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Shola y los jabalíes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Shola y los leones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: IDK

argitaratze lekua: Albania

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Siddhartha

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: David Lindemann; Irati Trebiño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Siddhartha

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 161

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

244

itzulpenaren titulua: Sidneyrako 714 hegaldia

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Vol 714 pour Sydney,

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

245

itzulpenaren titulua: Siempre hacia el norte

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

jatorrizkoaren titulua: Beti iparralderantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 71

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Siete colores

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zazpi kolore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: RBA

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Siete noches con Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Silikosia = Silicosis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gatelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Silviarentzako oparia

egilea: Pintadera, Fran

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkilaria, Ximo Abadia

jatorrizkoaren titulua: Un regalo para Silvia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Hobe libre Imanol Mercero / Berria, 2017-06-12
253

itzulpenaren titulua: Simbad marinela

egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Simbiosis : Aitana Campo García, Jorge Gimeno Muro

egilea: Gancedo Montalvo, Raúl ; Gimeno Muro, Jorge ; Ramírez Escudero, Fito

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

255

itzulpenaren titulua: Simon Besaluze : Hilburuko erailea

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

256

itzulpenaren titulua: Simon besaluze : oilar-jokoa.

egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

257

itzulpenaren titulua: Simon Bloom

egilea: Reisman, Michael

itzultzailea: Mireia Orbegozo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Zuzentzailea, Alfontso Mujika Etxeberria, , Elhuyar Fundazioa

Itzulpena :  Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Simon Bloom, the gravity keeper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zzl; 1

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

258

itzulpenaren titulua: Simon lelo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Simon, Simon

egilea: Sanjuán, Emilio

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

260

itzulpenaren titulua: Simonen baserria

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Mariano Epelbaum

jatorrizkoaren titulua: La granja de Simó

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

261

itzulpenaren titulua: Simonetta, Siena eta Urrea

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Simonetta, Siena y Oro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

egilea: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

itzultzailea: Nagore Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Sin vosotros

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Sinbad

egilea: Anonimoa

itzultzailea: Agurtzane Duce

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

265

itzulpenaren titulua: Sinbad deitzen zidan

egilea: Castro, Francisco

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Manel Cráneo

jatorrizkoaren titulua: Chamádeme Simbad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Osinberde

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

266

itzulpenaren titulua: Sinbad marinela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edinorte

bilduma: Ikuskari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

267

itzulpenaren titulua: Sinbad marinela

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco

jatorrizkoaren titulua: Simbad el Marino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

268

itzulpenaren titulua: Sinboloen eta hitzen artean : UPV/EHUko Uda Ikastaroak 40 urte = Entre símbolos y palabras : 40 años de Cursos de Verano de la UPV/EHU

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratze-zuzendaritza Leire Fernández Iñurritegi, Eduardo Herrera Fernández

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Sindikalismoa eta feminismoa : sindikalismo feminista eraikitzeko hausnarketa eta ibilbideak = Sindicalismo y feminismo : caminos y propuestas para construir un sindicalismo feminista

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Sinesmen eta kondairak = Creencias y leyendas

egilea: Mugurutza Montalbán, Félix

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Laudioko Udala

bilduma: Laudioko herri-ondarea; 2

argitaratze lekua: Laudio (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Singleton kapitaina

egilea: Defoe, Daniel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Captain Singleton

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

272

itzulpenaren titulua: Singleton kapitainaren ibilerak

egilea: Glass, Kris

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Daniel Defoeren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Luis Astrain Anso

jatorrizkoaren titulua: Captain Singleton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Gero, euskal liburuak | Noski saila; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1720

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

273

itzulpenaren titulua: Sinposioa

egilea: Platon

itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria; Joxe Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Maitasunaren gorespen Aritz Galarraga / Berria, 2024-10-06
274

itzulpenaren titulua: Sioux txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeño Sioux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Sir Itzulipurdikari

egilea: King-Smith, Dick

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Tumbleweed

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

276

itzulpenaren titulua: Sirena maitemindua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una cotta da brivido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat; 40

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

277

itzulpenaren titulua: Sirenak

egilea: Love, Jessica

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Julián is a Mermaid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kókinos

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

278

itzulpenaren titulua: Sirenak nola jaio ziren

egilea: Castro, Griselda

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Gustavo Roldán

jatorrizkoaren titulua: De cómo nacieron las sirenas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

279

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

280

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La sirenita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

281

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Güell, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disneyren iledunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

282

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

283

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

284

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

285

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The little mermaid

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

286

itzulpenaren titulua: Sirenatxoa ; Hiru txerritxoak

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: 2 Ipuin miresgarri

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

287

itzulpenaren titulua: Sirenen deia

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : David Sierra Listón

jatorrizkoaren titulua: La llamada de las sirenas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

288

itzulpenaren titulua: Sirenen uhartea

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: La sirena stonata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

289

itzulpenaren titulua: Siria : [erakusketa] : Juan Arroyo Salom

egilea: Castillejo, Daniel ; Lafuente Balle, José Mª

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Sis reietons, galindons

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Sisifo enamorado

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Elisa Félix ; Laura Mintegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Sistema eragileak : barnekoak eta diseinuko printzipioak

egilea: Stallings, William

itzultzailea: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Operating systems : internals and design principles

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

293

itzulpenaren titulua: Sistema periodikoa

egilea: Levi, Primo

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il sistema periodico

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
294

itzulpenaren titulua: Sistiaga : 1958 - 1984 : [Exposición homenaje a la memoria de mi amigo el pintor Amable]

egilea: Sistiaga, José Antonio ; Florián

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caja de Ahorros Provincial de Guipuzcoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: Sistiaga : de rerum natura : [erakusketa]

egilea: Bouhours, Michel ; Ferrer, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Aurkibidea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: Sisyforen Mitoa

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bernard Oyharçabal.

jatorrizkoaren titulua: Le mythe de Sisyphe

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

297

itzulpenaren titulua: Sisyphus verliefd

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Sivček

egilea: Etxabe Martínez, Kris

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

jatorrizkoaren titulua: Ilezuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Slon o ptasim secu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Weronika Kurosz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zysk i S-ka

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Smag dragoiaren altxorra

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: O tesouro do dragón Smaug

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

303

itzulpenaren titulua: Smara

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Carole Hénaff

jatorrizkoaren titulua: Smara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Saharako istorioak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-12-30
Zabaldu leiho bat basamortuari Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
304

itzulpenaren titulua: Snarkaren ehizan

egilea: Carroll, Lewis

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizioa: Manu López Gaseni

Irudiak: Henry Holiday

jatorrizkoaren titulua: The Hunting of the Snark

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Mila gau

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Aliziaren zikloa euskaraz Xabier Etxaniz / Argia, 2024-10-18
305

itzulpenaren titulua: Sońka

egilea: Karpowicz, Ignacy

itzultzailea: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sońka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Azken kontakizuna Irati Majuelo / Berria, 2024-01-21
306

itzulpenaren titulua: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

egilea: Atutxa Ordeñana, Ibai

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

jatorrizkoaren titulua: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Sobre la memoria de los objetos: (relatos políticos y sociales) = On the memory of objects (political and social stories) : Isidro López-Aparicio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Sobre la tierra, bajo la sombra

egilea: Milikua, Leire

itzultzailea: Leire Milikua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Perez

jatorrizkoaren titulua: Lur gainean, itzal azpian

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

310

itzulpenaren titulua: Sofia Petrovna

egilea: Txukovskaia, Lidia

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Софья Петровна

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

Kritikak
Ispiluaren aurrean Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2019-06-30
Anaia Nagusiaren hastapenetan Aiora Sampedro / Berria, 2019-04-28
311

itzulpenaren titulua: Soineko loredunaz jantzitako neska

egilea: Fontemoura, Manuel

itzultzailea: Amaia Izkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: A nena do vestido de flores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Asociación Social y Cultural de Iturrigorri y Peñascal Haiztoki

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

312

itzulpenaren titulua: Soinua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Sound

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

313

itzulpenaren titulua: Soinua

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Ibaizabal taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Sound

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

314

itzulpenaren titulua: Soinuak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Ana Martín Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: noises

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

315

itzulpenaren titulua: Soka-tira

egilea: Brenman, Ilan

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: Cabo de guerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

Kritikak
Ez da gerra onik Xabier Etxaniz / Argia, 2024-09-29
316

itzulpenaren titulua: Sokratesen defentsa

egilea: Platon

itzultzailea: Julian Peña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

argitaletxea: Jakinkizunak

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

317

itzulpenaren titulua: Sola y sin cola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Sola y Sincola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie roja; 36

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Solasaldia Sizilian

egilea: Vittorini, Elio

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Conversazione in Sizilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

320

itzulpenaren titulua: Soldaduaren itzulera

egilea: West, Rebeca

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The Return of the Soldier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 163

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
321

itzulpenaren titulua: Soldatak gipuzkoan : eros ahalmena behera, desberdintasunak gora = Salarios en Gipuzkoa : menos poder adquisitivo y más desigualdad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Azterketak = Estudios; 39

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Soldataren patriarkatua : Marxismoari egindako kritika feministak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Federicik 70eko hamarkadatik aurrera idatzitako bost artikulu bildu dituzte, eta euskaraz plazaratu dituzte lehen aldiz

jatorrizkoaren titulua: Patriarchy of The Wage: Notes on Marx, Gender, and Feminism

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Komunitatearen gudu-zelaiak Aiora Sampedro / Berria, 2018-03-11
323

itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak

egilea: Aguirre Gandarias, Javier

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Soles

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Som com moros dins la boira?

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

325

itzulpenaren titulua: Sombra de sombras

egilea: Garzia Garmendia, Juan

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Itzalen itzal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: Sombras de la nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hutsaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vaso Roto

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

328

itzulpenaren titulua: Sombras en el espejo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Itzuliz usu begiak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: Sommer jaunaren istorioa

egilea: Süskind, Patrick

itzultzailea: Lourdes Oñederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Die Geschichte von Herrn Sommer

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Dabilen harriari... Mikel Ayerbe / Berria, 2008-04-13
Zuhaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-04
Mutiko izengabe baten istorioa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2008-02-27
331

itzulpenaren titulua: Son nueve, los pájaros

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Txoriak dira bederatzi

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Poesia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
333

itzulpenaren titulua: Sonetoak

egilea: Quevedo, Francisco de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Poesia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

334

itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak

egilea: Shakespeare, William

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets

testu mota: Poesia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
335

itzulpenaren titulua: Sonidos mudos : [exposición] : Jorge Gimeno Muro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola]

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Soniexka

egilea: Ulitskaia, Ludmila

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Сонечка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Segi irakurtzen, Soniexka! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-07-09
Emakume baten erretratua Ibon Egaña / Deia, 2023-01-07
337

itzulpenaren titulua: Soños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Silvia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: Soo Bitxo

egilea: Telleria, Jose Ignazio

itzultzailea: Karmel Uribarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Hibai Garai; "Tunantes del Norte"-ren antzelan baten oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Hies Ekimena

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

339

itzulpenaren titulua: Sopa de ajo

egilea: Irusta, Antton

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Berakatz zopa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Sophie nahigabetan

egilea: Dayre, Valérie

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Les nouveaux malheurs de Sophie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

341

itzulpenaren titulua: Soplo : arnasketa saiakerak : [erakusketa] = tras la tormenta = ekaitzaren ostean

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Komisariotza, Aimar Arriola, Andrea Estankona, Maite Martínez de Arenaza 

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Atarian: Hiria/Ciudad, Toxio Ardanaz, Helena Goñi, David Hornback, Imagen 34, Los Picoletos, Imanol Marrodán, Beatriz Sánchez. Aztarna/Ruina, M. Benito Piriz, Maria Ibarretxe, Imanol Iglesias, Mawatres, Susana Talayero. Etxea/Casa, Malús Arbide, Mikel Erkiaga Herrán, Charo Garaigorta, Iván Gómez, Irune Orbea y Javier Rodríguez Pérez-Curiel. Gorputza/Cuerpo, Jone Elorriaga, Santiago F. Mosteyrín, Izaro Ieregi, Pablo Marte, Karlos Martinez B., Eduardo Sourrouille. Egoitza anitzeko proiektua/Proyecto multisede, Ibai Madariaga Sagastizabal/Cristina Romero García/Miei Oyarzábal Rodríguez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2021

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

342

itzulpenaren titulua: Sopokel'en antzerkiak I : Eletere; Oidipu Bakaldun; Oidipu Kolono'n; Antigone

egilea: Sofokles

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1946

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Pizkunde Euskal-Argitaratzallea

argitaratze lekua: Mexiko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4

343

itzulpenaren titulua: Sopokel'en antzerkiak II : Aiatz, Tarakin'go Emaztekiak, Piloktete

egilea: Sofokles

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Intxauspe Etxeko Lanak

argitaratze lekua: Mexiko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4

Kritikak
Sopokel'en Antzerkiak Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
344

itzulpenaren titulua: Sorgin amonaren ofizio harrigarriak

egilea: Pérez Díaz, Enrique

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Emilio Flores-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Los extraños oficios de la abuela bruja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

345

itzulpenaren titulua: Sorgin amorratua

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Malagón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

346

itzulpenaren titulua: Sorgin bat bizikletan

egilea: Abeyà, Elisabet

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La bruixa que anava amb bicicleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

347

itzulpenaren titulua: Sorgin bat ikaragarri polita

egilea: Miraucourt, Christophe

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Elisabeth Schlossberg

jatorrizkoaren titulua: Trop belle sorcière!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mundua alderantziz Manu López / Deia, 2003-00
348

itzulpenaren titulua: Sorgin belarra

egilea: Martinez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hierba de brujas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba; 119

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: Sorgin ehiztaria

egilea: Sende, Sechu

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: O caçador de bruxas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

350

itzulpenaren titulua: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Sorgin gaiztoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Sorgin hortz gabea

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

352

itzulpenaren titulua: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Sorgin txikia

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Winnie Gebhardt Gayler

jatorrizkoaren titulua: Die kleine hexe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

354

itzulpenaren titulua: Sorgin txikia

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Die kleine Hesse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

355

itzulpenaren titulua: Sorgin txikiaren eskuliburua

egilea: Sánchez, Gloria

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Mª Fe Quesada

jatorrizkoaren titulua: Manual para unha pequena meiga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

356

itzulpenaren titulua: Sorgin txinpartalaria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: La strega scoppiettante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

357

itzulpenaren titulua: Sorgin txoroa

egilea: Gregori, Josep

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Avi

jatorrizkoaren titulua: La bruixa ximpleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

358

itzulpenaren titulua: Sorgin-tren berdearen misterioa

egilea: Brezina, Thomas

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Bernhard Förth 

jatorrizkoaren titulua: Das Geheimnis der grünen Geisterbahn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

359

itzulpenaren titulua: Sorgina eta katua

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: José Fragoso

jatorrizkoaren titulua: Una bruja y un gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

360

itzulpenaren titulua: Sorgina kirris karras

egilea: Meroto, Tina

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La bruja rechinadientes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Sorginaren sudurraren punta Imanol Mercero / Berria, 2018-02-18
361

itzulpenaren titulua: Sorginak

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Quentin Blake

jatorrizkoaren titulua: The Witches

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

362

itzulpenaren titulua: Sorginak

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Brujas

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal Kultura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

363

itzulpenaren titulua: Sorginak : Izaki miragarrien entziklopedia

egilea: Roumiguiere, Cecile

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Les sorcières : L'Encyclopédie du Merveilleux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

364

itzulpenaren titulua: Sorginak, emaginak eta erizainak : Emakumezko sendalarien historia bat

egilea: Ehrenreich, Barbara ; English, Deidre

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Silvia Federici.

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria.

jatorrizkoaren titulua: Witches, midwives & nurses : A history of women healers

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

365

itzulpenaren titulua: Sorginak, txakurrak, elfoak eta beste errealitate fantastiko batzuk = Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas : [erakusketa] : Bego Antón

egilea: Antón, Bego ; Goyarrola, Érika ; Vicent, Moisés

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Aurkibidea

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Sorginaren erratza

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Teresa Martí 

jatorrizkoaren titulua: L'escombra de la bruixa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

bilduma: Bizar zuri

argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

367

itzulpenaren titulua: Sorginaren odola

egilea: Donbavand, Tommy

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Blood of the witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

bilduma: Scream street; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

368

itzulpenaren titulua: Sorgindutako futbol partidua

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Verzauberte fussballspiel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 7

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

369

itzulpenaren titulua: Sorgindutako Nafarroa : ikusten banauzu harrapa nazazu, bestela Nafarroa buruz behera jarriko dut

egilea: Rubio Ilundain, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Denbora-pasa liburua

Irudigilea: Estíbaliz Urdiain

jatorrizkoaren titulua: Navarra hechizada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kilikids

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

370

itzulpenaren titulua: Sorginen azken hegaldiaren itzalera : historias de mujeres, clérigos y legos en las "Tierras de Durango"

egilea: Irazabal Agirre, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gerediaga Elkartea

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

371

itzulpenaren titulua: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sorginen katu beltza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Sorginen lasterketa

egilea: Sacks, Janet

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Witch's Night Out

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

373

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izoztua

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie givrée

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 2

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

374

itzulpenaren titulua: Sorginkeria izugarria

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Strafita fatata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

375

itzulpenaren titulua: Sorginkeria magikoa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon makes winter magic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

376

itzulpenaren titulua: Sorginkeria-jaialdia

egilea: Mañas Romero, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : David Sierra Listón

 

jatorrizkoaren titulua: El festival de brujería

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Travel Bug

bilduma: Anna Kadabra; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

377

itzulpenaren titulua: Sorginkerien museoa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Mostri al museo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

378

itzulpenaren titulua: Soro berdeak, soro grisak

egilea: Wölfel, Ursula

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Adrian Ferreño

jatorrizkoaren titulua: Campos verdes, campos grises

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

379

itzulpenaren titulua: Sorpresa! : etxaldea

egilea: s.n.

itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

380

itzulpenaren titulua: Sorpresa! : haurrak

egilea: s.n.

itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Baby says peekaboo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

381

itzulpenaren titulua: Sorpresa! :jostailuak

egilea: s.n.

itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

382

itzulpenaren titulua: Sorpresa!: lotarakko

itzultzailea: Joxeba Ossa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bedtime peekaboo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Sorpresa!

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

383

itzulpenaren titulua: Sortzaileak Gipuzkoan = Creativos en Gipuzkoa

egilea: García Amiano, Txema

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Creativos en Gipuzkoa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Sortzaileek ez dituzte inoiz irudikatzen berek garaile suertatzen diren munduak, eta beste fikzio batzuk = Las creadoras jamás imaginan mundos en los que ganan, y otras ficciones

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Oihane Sánchez Duro

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Banizu Nizuke

argitaratze lekua: Portugalete

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: SOS benetako munstroak : planetari mehatxuka

egilea: Rohde, Marie G.

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: SOS monstruos verdaderos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

386

itzulpenaren titulua: SOS Lusitania : Handiustekoen gurutze-ontzia

egilea: Ordas, Patrice ; Cothias, Patrick

itzultzailea: Joanes Urkixo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudiak eta kolorea: Jack Manini. (Hiru albumetik lehena)

jatorrizkoaren titulua: SOS Lusitania : La Croisière des orgueilleux

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

387

itzulpenaren titulua: Sosuren deia

egilea: Asare, Meshack

itzultzailea: Kepa Erdozia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zendrera Zariquiey

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

388

itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Soweton kondatuak

egilea: Kuzwayo, Ellen

itzultzailea: Aintzane Ibarzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sit down and listen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur; 18

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

390

itzulpenaren titulua: Soy el mostooo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Mustloa naaaiz...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

391

itzulpenaren titulua: Sozialismoaren aurrerabidea utopiatik zientziara ; Ludwing Feuerbach eta aleman filosofia klasikoaren amaiera

egilea: Engels, Friedrich

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft ; Ludwing Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880 ; 1888

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

392

itzulpenaren titulua: Sozialismoaren frogantzak

egilea: Dobb, Maurice

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

393

itzulpenaren titulua: Sozialismoaren frogantzak

egilea: Dobb, Maurice

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1971

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lur

bilduma: Hastapenak; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

394

itzulpenaren titulua: Soziologia eta hezkunrza : hezkuntza-sistema gizarte modernoetan : funtzioak, aldaketak eta gatazkak

egilea: Taberner Guasp, José

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Sociología y educación, el sistema educativo en sociedades modernas : funciones, cambios y conflictos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

395

itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia

egilea: Masters, Edgar Lee

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
396

itzulpenaren titulua: Spot Hilero Jolasean

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

397

itzulpenaren titulua: Spot orduak ikasten

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

398

itzulpenaren titulua: Spot zenbaketak ikasten

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

399

itzulpenaren titulua: Spoten Alfabeta

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Spotekin margotu egizu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

400

itzulpenaren titulua: Stage : [erakusketa] : Shen Chao-Liang

egilea: Castellote, Alejandro

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa : Gemma Besa Fernández

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

401

itzulpenaren titulua: Stal Pepa: kontadenn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Here

argitaratze lekua: Ar Releg-Kehuon

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Steam esperimentuak haurrentzat : 52 esperimentu praktiko eta sortzaile zientzia, teknologia, ingeniaritza, artea eta matematika erabiliz

egilea: Heinecke, Liz Lee

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Steam lab for kids : 52 creative hands-op projects using science, technology, engineering, art and math

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

403

itzulpenaren titulua: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

egilea: Barandiaran, Jose Migel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekaina

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Stilton dut izena, Geronimo Stilton

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

405

itzulpenaren titulua: STM San Telmo Museoa : euskal gizarteari buruzko museoa : gida = STM : museo sobre la sociedad vasca : guía

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpena: Lete itzulpenak, Lourdes Pérez Munilla

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

407

itzulpenaren titulua: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

egilea: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

itzultzailea: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Center for Basque Studies Press

bilduma: Basque originals

argitaratze lekua: Reno (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

408

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Studies in Basque and historical linguistics in memory of R.L. Trask = R.L. Traesken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzaileak : Joseba A. Lakarra, José Ignacio Hualde

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; EHU

argitaratze lekua: Donostia ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: Stukaren itzala

egilea: Hernàndez, Pau Joan

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'ombra del Stuka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 79

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

411

itzulpenaren titulua: Stylesko gertaera misteriotsua

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Usoa Wyssenbach; Aloña Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: The Mysterious Affair at Styles

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Poirot-en atzetik Iban Balerdi / Gara, 2011-09-24
412

itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique

egilea: Arrieta, Serge

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

413

itzulpenaren titulua: Su tranpa

egilea: Salvador, Eugenia

itzultzailea: Alazne Oyarbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Núria Martí Constansen lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Trampa de foc

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

414

itzulpenaren titulua: Su-armak, germenak eta altzairua

egilea: Diamond, Jared

itzultzailea: Andoni Sagarna

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Bernard Oyharçabal Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: Guns, Germs, and Steel

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

415

itzulpenaren titulua: Sua

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

416

itzulpenaren titulua: Sua

egilea: Ríus, María

itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Parramón

bilduma: Lau elementuak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

417

itzulpenaren titulua: Sua da basoan!

egilea: Hervada, Nuria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

418

itzulpenaren titulua: Sua naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren titulua: Soy el fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

419

itzulpenaren titulua: Sua piztu

egilea: London, Jack

itzultzailea: Iñaki Ibañez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: To Build a Fire

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

420

itzulpenaren titulua: Sua, suhiltzaileak!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Au feu les pompiers...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Jadoulen hamabi Imanol Mercero / Berria, 2013-04-28
421

itzulpenaren titulua: Suaren Zeremonia

egilea: Sainz de Murieta, Iñaki

itzultzailea: Koldo Edorta Carranza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La ceremonia del fuego

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Verbum

bilduma: Infantil-Juvenil Verbum Kanideren abenturak; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

422

itzulpenaren titulua: Subnormala : eskola-jazarpenari buruzko istorio bat

egilea: Llor, Fernando

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Miguel Porto

jatorrizkoaren titulua: Subnormal. Una historia de acoso escolar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Panini

bilduma: eVolution

argitaratze lekua: Girona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

423

itzulpenaren titulua: Sudur gorri

egilea: Rizzi, Valentina

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Sergio Olivotti

jatorrizkoaren titulua: Naso rosso

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

424

itzulpenaren titulua: Sudurra

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

Kritikak
Petersburgoko sudurra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1992-10-10
425

itzulpenaren titulua: Sudurra ; Longaina [Bi kontu Petersburgeko]

egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx

itzultzailea: Pablo Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Nos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bi kontu Petersburgeko Xabier Mendiguren / Argia, 1987-11-22
426

itzulpenaren titulua: Suena el timbre

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Txirrina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: Sueños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Sueños de Tánger

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tangerreko ametsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Sueños fotomontados : Mabi Revuelta [erakusketa] = Amets fotomuntatuak

egilea: González Sáez, Helena

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

jatorrizkoaren titulua: Sueños fotomontados

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2019; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

430

itzulpenaren titulua: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

egilea: Fernández, June

itzultzailea: June Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

431

itzulpenaren titulua: Sufrimenduaren kartografia integrala helburu : emaitzen analisia = Hacia una cartografía integral del sufrimiento : análisis de resultados

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Foro Sozial Iraunkorra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

432

itzulpenaren titulua: Sugandila-buztan zopa

egilea: Gené Camps, Marta

itzultzailea: Manu Arrasate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sopa de cua de sargantana

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan 10+

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

433

itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak

egilea: Goytisolo, Juan

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

434

itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna

egilea: Manso, Oscar

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

435

itzulpenaren titulua: Suge gozozalea

egilea: Ferré, Encarnación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txorromorro

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

436

itzulpenaren titulua: Suge hegodunaren hegaldia

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigiela: Mike Spoor

jatorrizkoaren titulua: Flight of the winged serpent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

437

itzulpenaren titulua: Sugea kantari

egilea: Juaristi, Jon; Onaindia, Mario

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: marrazkiak, Jose Ibarrola. Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

438

itzulpenaren titulua: Sugearen itzala

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The serpen's shadow

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kanetarren kronikak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

439

itzulpenaren titulua: Sugegorri korapilloa

egilea: Mauriac, François

itzultzailea: Estanislao Urruzola 'Uxola'

itzulpenaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren titulua: Le Nœud de vipères

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Eset-Seminario Vitoria

bilduma: Kardaberaz

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

440

itzulpenaren titulua: Sugoitxoren ametsa

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Santiago Aguado 

jatorrizkoaren titulua: La historia de Dracolino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

441

itzulpenaren titulua: Suhiltzaileak

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

442

itzulpenaren titulua: Suite frantsesa

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Suite française

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Historiaren ifrentzuaren oparia Iratxe Esnaola / Berria, 2012-06-03
Suite osagabea Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-01-30
443

itzulpenaren titulua: Suite frantsesa (Bertsio argitaragabea)

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Joxan Elosegi; Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Suite frantsesa eleberriak bi zati ditu, Ekaitza ekainean eta Dolce. (…) Argitalpen berriak ez dakar Nemirovskik idatzitako kontakizun eguneratua soilik. Idazlearen biloba Nicolas Daupleren ohar batek zabaltzen du liburua, eta testua bera eta haren testuingurua kokatzen laguntzen du. Ondoren dator Olivier Philipponnat adituaren hitzaurrea, eta argitaletxearen oharra gero, nobelaren bertsio eguneratuaren aitzin. Amaieran, Nemirovskik berak izkirituriko lan-oharrak ageri dira eranskin gisara, eta, liburua ixteko, Teresa Lussone adituak egin duen hitzatzea. Euskarazko itzulpenak Joxe Mari Berasategi (Ekaitza ekainean), Mikel Garmendia (Dolce), Joxe Antonio Sarasola (hitzaurrea, oharra eta hitzatzea) eta Joxan Elosegirenak dira (eranskina).

jatorrizkoaren titulua: Suite française

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Hutsuneetan arakatuz Asier Urkiza / Berria, 2023-01-22
444

itzulpenaren titulua: Suiziden elkartea

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Txomin Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 59

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

445

itzulpenaren titulua: Sukaldaria

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: De kok

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handitan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

446

itzulpenaren titulua: Sukaldariaren begia

egilea: David, Erica

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea:  Harry Moore

jatorrizkoaren titulua: The Eye of the Fry Cook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

447

itzulpenaren titulua: Sukaldaritza = Cocina

egilea: Etxeberria, Hasier

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

jatorrizkoaren titulua: Cocina

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

448

itzulpenaren titulua: Sukaldaritzako sorginkeria

egilea: L'Hermenier, Maxe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkia, Yllya

jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie culinaire

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Isaline; 1

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

449

itzulpenaren titulua: Sukaldea

egilea: Wesker, Arnold

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The Kitchen

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: B.G. Aresti

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

450

itzulpenaren titulua: Sukaldean

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

451

itzulpenaren titulua: Sukaldean, jolasean ...edo nola Txanpan, Txanpon eta Txanpinonek sukaldean ikasi zuten

egilea: García de Isusi, Julia

itzultzailea: Javier de Isusi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Javier de Isusi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

452

itzulpenaren titulua: Sukaldeko frikiak

egilea: Audren

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkilaria, Oriol Malet

jatorrizkoaren titulua: Les zinzins de l'assiette

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

453

itzulpenaren titulua: Sukarrieta, Abiña auzoa : azterketa historikoa = Barrio de Abiña, Sukarrieta : análisis histórico

egilea: Enríquez Fernández, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Sukkwan irla

egilea: Vann, David

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Sukkwan island

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Semearen begietatik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-16
455

itzulpenaren titulua: Sumendi bat daukat

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán

jatorrizkoaren titulua: Tinc un volcà

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

456

itzulpenaren titulua: Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán y no quiero respirar

jatorrizkoaren titulua: Tinc un volcà i no vull respirar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

457

itzulpenaren titulua: Sumendiak

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les volcans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Sutan Imanol Mercero / Berria, 2017-05-14
458

itzulpenaren titulua: Sumendiak pop-up albuma

egilea: Daugey, Fleur

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Tom Vaillant. Paper ingeniaritza: Bernard Duisit.

jatorrizkoaren titulua: Pop-up volcans

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

459

itzulpenaren titulua: Sumendiaren azpian

egilea: Lowry, Malcolm

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Under the Volcano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 137

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
460

itzulpenaren titulua: Suminez

egilea: Roth, Philip

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Indignation

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gaztearen amorrua Javier Rojo / El Correo, 2009-08-22
Balizko oleak... Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-08-02
Bihotza suminez Mikel Ayerbe / Berria, 2009-06-07
Estreinakoa? Ion Olano / Gara, 2009-05-22
Sakratua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-05-15
461

itzulpenaren titulua: Sumisioa

egilea: Houellebecq, Michel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Soumission

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mendebaldearen amaiera Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-05-21
La France? No future! Edorta Jimenez / Deia, 2016-05-14
Jainkoa hil da, biba jainkoa! Mikel Asurmendi / argia.eus, 2016-02-16
Paranoia sentibera Hasier Rekondo / Berria, 2016-02-07
Michel Houellebecq-en "Sumisioa": dekadentzia gaur da Hedoi Etxarte / argia.eus, 2015-11-20
462

itzulpenaren titulua: Summerhill : haurren hezkuntzari buruzko ikuspuntu erradikal bat

egilea: Neill, Alexander Sutherland

itzultzailea: Santi Angulo Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Summerhill, a radical aproch to child rearing

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Udako Euskal Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

463

itzulpenaren titulua: Sunset Park

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Sunset Park

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ahotsen amaraunean Beñat Sarasola / Berria, 2011-02-27
Gure bizitzako urterik txarrenak? Saioa Ruiz / Argia, 2011-02-13
Ilusioak eta etsipenak Javier Rojo / El Correo, 2011-01-22
464

itzulpenaren titulua: Super botereen koadernoa

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: El gran libro de los superpoderes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

465

itzulpenaren titulua: Super laguna!

egilea: Pujol, Romain

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Vincent Caut

 

jatorrizkoaren titulua: Un super-copain

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Biga ; 2 Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

466

itzulpenaren titulua: Super-Azeri

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

467

itzulpenaren titulua: SuperEuskadi

egilea: Paredes, Vicente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Supergabe

egilea: Díaz García, Josu

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: AlexF

jatorrizkoaren titulua: Supernada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma; 17

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

469

itzulpenaren titulua: Superheroiak eta orburu gorrotagarriak

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak (Leire Arano Amas)

jatorrizkoaren titulua: Super Heros détestent les artichauts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

470

itzulpenaren titulua: Superindarra

egilea: Davies, Paul

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Superforce

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

471

itzulpenaren titulua: Supermegaextraeskolarrak

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Supermegaextraescolars

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

472

itzulpenaren titulua: Supermendikute 10 urte

egilea: Azpilikueta, Jose Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eibarko Udala

argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

473

itzulpenaren titulua: Supermerkatua

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Happy street: supermarket

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

474

itzulpenaren titulua: Superninja Kururo 1: Eskuturreko gorena

egilea: Marko Torres

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

jatorrizkoaren titulua: SUPERNINJA KURURO y el brazalete maestro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang Ediciones/Mamut Comics

bilduma: Superninja Kururo Bilduma

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

475

itzulpenaren titulua: Superninja Kururo : sarraski izugarria

egilea: Torres, Marko

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Marko Torres

jatorrizkoaren titulua: Masacre brutal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Superninja Kururo; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

476

itzulpenaren titulua: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena

egilea: Torres, Marko

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Superninja Kururo y el brazalete maestro

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Superninja Kururo; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

477

itzulpenaren titulua: Superordenadorea

egilea: Packard, Edward

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

 Marrazkiak, Frank Bolle

jatorrizkoaren titulua: Supercomputer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

478

itzulpenaren titulua: Superpatataren jatorria

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El origen de Superpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

479

itzulpenaren titulua: Superrobot gosetia

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: 2016an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Il mostro della discarica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat ; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

480

itzulpenaren titulua: Supersuperpatata

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Supersuperpatata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

481

itzulpenaren titulua: Superuntxi

egilea: Blake, Stéphanie

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Superlapin

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

482

itzulpenaren titulua: Superzirgariak = Supersirgueras

egilea: Mínguez Arnáiz, Itzíar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigilea: Gastón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Ipuinak; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

483

itzulpenaren titulua: Supositorios para el lobo

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Supositorioak otsoarentzat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

484

itzulpenaren titulua: Surik bota nahi ez zuen dragoia

egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pauline Roland

Zuzentzaile, Gorka Intxausti

jatorrizkoaren titulua: Le dragon qui n’aimait pas le feu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

485

itzulpenaren titulua: Surikata taldea eta aurkakoak

egilea: Gulbis, Stephen

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pop-up meerkats opposites

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Surikata taldea eta ...

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

486

itzulpenaren titulua: Surikata taldea eta zenbakiak

egilea: Gulbis, Stephen

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pop-up Meerkats: Numbers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Surikata taldea eta ...

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

487

itzulpenaren titulua: Surrogate Energy

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Energia subrogatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

488

itzulpenaren titulua: Susana Ferreira 2006-2016 erakusketa = exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

489

itzulpenaren titulua: Susi maitea, Paul maitea

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Xabier Barrutieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Liebe Susi, lieber Paul!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

490

itzulpenaren titulua: Suso Espada, Istanbul eta urrezko zalditxoa

egilea: Fernández Naval, Francisco X.

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Beatriz García Trillo

jatorrizkoaren titulua: Suso Espada, Istanbul e o cabaliño de ouro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Topaleku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

491

itzulpenaren titulua: Suspertzen : ispilu kooperativoa = Suspertzen : el espejo cooperativo Begirada kooperatiboa gizartearen etorkizuneko erroneki = Una mirada en clave cooperativa a los retos de futuro de la sociedad

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arizmendiarrietaren Lagunak Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

492

itzulpenaren titulua: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura [erakusketa]

egilea: Santurtún Leaniz, Javier

itzultzailea: Ane López

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: SUTEK : erreta zeuden eta piztu egin ziren = SUTEK : la llama, más viva que nunca

egilea: Akizu, Maialen ; Oñederra, Unai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Izan ta esan; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

494

itzulpenaren titulua: Suturak : cerca a lo próximo [erakusketa]

egilea: Cavia, Beatriz ; Elorza, Kontxa ; Martínez Goikoetxea, Enrique ; Sáenz de Gorbea, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Komisarioak: Xabier Sáenz de Gorbea, Enrique Martínez Goikoetxea

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: Suzko tronua

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: [The Throne of Fire]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kanetarren kronikak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

496

itzulpenaren titulua: Suzko zaldia

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Valentí Gubianas

jatorrizkoaren titulua: Un cabalo de lume

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

497

itzulpenaren titulua: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

egilea: Wölfel, Ursula

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain

1991an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Feuerschuh und windsandale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

498

itzulpenaren titulua: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak

egilea: Wölfel, Ursula

itzultzailea: Arantxa Azpitarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Luis Astrain

1986an Itzul bilduman argitratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Feuerschuh und windsandale

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

499

itzulpenaren titulua: Swinging Christmas

egilea: Lacombe, Benjamin

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuin musikala Asun Agiriano / Gara, 2013-12-01
500

itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Møller

argitaratze lekua: Danimarka

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 146 (emaitza TXT formatuan)

s.n..  Arendt, Hannah (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

s.n..  Arias, Amable (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

s.n..  Atxaga, Bernardo (2008)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Beti lagun. 2008/12/23

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

s.n..  Atxaga, Bernardo (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gure hitzak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

s.n..  Luca, Gherasim (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea

        testua on-line

Saadi'ko Arrosak.  Desbordes-Valmore, Marceline (1930)

itzultzailea: Gireuja

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi - 5460

Sableroa.  D'Erneville, Annette Mbaye (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Saforen poema bat.  Safo (1992)

itzultzailea: Elena Garziarena

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Garziarena, 2

        testua on-line

Sagarrondoaren tentaldia.  Mendoza Pinto, Roberto (2009)

itzultzailea: Iñaki Azkune

jatorrizkoaren titulua: La tentación del manzano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: Senez, 37

        testua on-line

Saki-ren bi istorio.  Saki (1985)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Pamiela-8

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

        testua on-line

Sakonuneak.  Benassar, Sebastia (2019)

itzultzailea: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Fondalades

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Salatzen dut...!.  Zola, Emile (2002)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Salbokonduktoa.  Pasternak, Boris (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Salbuespenak salbu.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Salvo excepciones

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

 

 

        testua on-line

Salmoak.  Biblia (1996)

itzultzailea: Xabier Iratzeder

jatorrizkoaren titulua: Psalmi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        testua on-line

Salomonen heriotza.  Halter, Marek (1982)

itzultzailea: Beñat Oihartzabal

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 1

        testua on-line

SALUDO A MI ALDEA.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

SALUT A MON VILLAGE!.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Peio Heguy

jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Samarra.  Raquel Ricart Leal (2021)

itzultzailea: Berriako Euskara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Samarra

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        testua on-line

Samsa maiteminez.  Murakami, Haruki (2019)

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak.  Bughetti, Benvenuto (2002)

itzultzailea: Jose Luis Zurutuza

jatorrizkoaren titulua: Fioretti di san Francesco

testu mota: Filosofia eta erlijioak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

San Kevin eta xoxoa.  Heaney, Seamus (2010)

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

non argitaratua: Erlea, 2

        testua on-line

San Mefisto.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: San Mefisto

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

San Sebastian.  Morand, Paul (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Pamiela-7

        testua on-line

Sar-eko ibarretan.  Castro, Rosalia de (1964)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Sarraskiaren jainkoa.  Reza, Yasmina (2013)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Le dieu du carnage

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Sasipean.  Tao, Yuanming (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Schatten.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Christiane Bendel

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

SCHNEETREIBEN IM WINTER.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Seaska.  Ibarbourou, Juana (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Seaska abestia.  Verdaguer, Jacint (1928)

itzultzailea: Iñaki A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 140

Seaska kanta.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Seaska utza.  Selgas, Jose (1883)

itzultzailea: Karmelo Etxegarai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 8

        testua on-line

Sei amalauko.  Shakespeare, William (1959)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

SEI GEGRÜSST, MEIN DORF.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Sei gutun.  Luxemburg, Rosa (2019)

itzultzailea: Amaia Lasa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak: «Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)

        testua on-line

Sei gutun kartzelatik.  Gramsci, Antonio (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei kantu.  Llach, Lluis (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei kantu.  Parra, Violeta (2017)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Alexanyan, Hrant (2024)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Armenia

        testua on-line

Sei poema.  Ana, Marcos (2016)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Bolaño, Roberto (2020)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Sei poema.  Borges, Jorge Luis (2018)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 64

        testua on-line

Sei poema.  Cattana, Gata (2022)

itzultzailea: Eider Beobide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Itzulpen hau Poesia itzulia euskaraz - Gata Cattanaren Mohs eskala gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).

        testua on-line

Sei poema.  Goytisolo, Jose Agustin (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Sei poema.  Iglesias Pazos, Arsenio (2016)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Jesenin, Sergei (2011)

itzultzailea: Juan Ramon Makuso; Roberto Serrano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Senez, 41

        testua on-line

Sei poema.  Leopardi, Giacomo (1969)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Sei poema.  Mistral, Gabriela (2016)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Pang, Alvin (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Pasolini, Pier Paolo (2023)

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Sei poema.  Perta, Cosmin (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Rudcenkova, Katerina (2015)

itzultzailea: Leire Bilbao

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Sei poema.  Susanna, Alex (2024)

itzultzailea: Aintzane Galardi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Sei poema (Gaitzaren loreak).  Baudelaire, Charles (2021)

itzultzailea: Patxi Apalategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Baudelaireren Gaitzaren loreak liburutik hartuak (Balea zuria, 2019)

        testua on-line

Sei poema gailego.  Garcia Lorca, Federico (1985)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Seis poemas galegos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Sekretua ; Itsasoa.  Baudry, Gilles (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Selected poems .  Markuleta, Gerardo (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sélection de poèmes.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Itxaro Borda; Haizea Parot

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

Semplicita.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Senarra joan zen.  Sylvestre, Anne (2002)

itzultzailea: Andoni Lekuona

jatorrizkoaren titulua: Mon mari est parti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Sendi agurgarria.  Verdaguer, Jacint (1924)

itzultzailea: Manuel María Apalategui

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 70

Sensemaya.  Guillen, Nicolas (1983)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Sentiberak.  Felipe, Leon (1984)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Korrok-1

        testua on-line

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

itzultzailea: Aurelia Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Ser o estar : nuevo estatus = Izan ala egon : estatus berria (2017)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sera.  Kingma, Bart (2017)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Sera

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frisiera

non argitaratua: bestehitzak.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

        testua on-line

Serranilla X.  Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (1958)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Serranilla X

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Sezkazko geziak.  Gengye, Luo (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Shadows.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

SHOUTING ON ZORROTZA WHARF.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Shu-ko arkularien kantua.  Pound, Ezra (1988)

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Bertso papera - 34

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Si parlo dels teus ulls....  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

SI PER DIR UNA VERITAT.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

SI POR DECIR UNA VERDAD.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Sigismundo-ren itzaldi-beragangoa presondegian.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: J.I.A.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Sikologia erreakzionarioa.  Sayigh, Toufiq (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Simmering.  Alberdi, Uxue (2015)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Su txikian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Exchanges Literary Journal

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        testua on-line

Simonen aurreko defentsa.  Martin, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Defensa ente Simon

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Sinerako liburua.  Espriu, Salvador (1966)

itzultzailea: Juan San Martin

jatorrizkoaren titulua: Cementeri de Sinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Egan, 1-6

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Siniskuntza.  Martan Gongora, Helcias (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 67

Sinisten dut askatasunean.  Prudhomme, Sully (1956)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Sísifo enamorado.  Mintegi, Laura (2003)

itzultzailea: Elisa Félix

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sistro.  Guillevic, Eugene (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Sisyphe amoureux.  Mintegi, Laura ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sisyphus in Love.  Mintegi, Laura ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Six Poems.  Cid Abasolo, Karlos (2018)

itzultzailea: Xabier Goi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: susa-literatura.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema

        testua on-line

Slow learner (hitzaurreko pasarteak).  Pynchon, Thomas (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Slow learner

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Sobre economía = Ekonomiaz (2016)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Socialdemocracia y estado de bienestar = Socialdemokrazia eta ongizate-estatua (2017)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 8

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia].  Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)

itzultzailea: Bárbara Pregelj

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

non argitaratua: Sodobnost

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Soldadu ezezaguna.  Peshew, Abdullah (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Soldadu ezezaguna.  Vonnegut, Kurt (2012)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Unknown Soldier

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Soldaduaren estatua.  Mrozek, Slawomir (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Soldata jauna.  Rooney, Sally (2021)

itzultzailea: Leire Vargas

jatorrizkoaren titulua: Mr. Salary

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Soldata, prezioa, irabazia.  Alvarez, Jose Maria (2009)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihes ederra

SOLL ICH ES SAGEN?.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Som pelegrins.  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Sombras.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Anselmi, Luigi (2009)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Aranbarri, Iñigo (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Irastortza, Tere (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Lete, Xabier (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Olasagarre, Juanjo (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Otxoteko, Pello (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Son ombre.  Meabe, Miren Agur (2007)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Haren geriza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Soneto VI .  Dante (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 9

        testua on-line

Soneto VIII (Vita Nova-tik).  Dante (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 9

        testua on-line

Sonetoa.  Gongora, Luis de (1991)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zintzhilik-6

        testua on-line

Sorgin-basoa.  Buchan, John (2017)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Witch Wood

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

kanpo oharrak:

Liburuaren hasiera

        testua on-line

Sorpresa.  Rivera, Pedro (1989)

itzultzailea: Imanol Haranburu

jatorrizkoaren titulua: La sorpresa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Sorterriratze baten koadernoa.  Césaire, Aimé (1990)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Jose Luis Otamendi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Susa, 26

kanpo oharrak:

'Sorterriratze baten kaiera' izenburuaz berrargitaratua MPK bilduman (2014). Entzungai ere bada.

        testua on-line

Sortzez Garbiaren gaba.  Maragall, Joan (1928)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Sortzez-Garbiaren gaba.  Maragall, Joan (1928)

itzultzailea: Basaraz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 134

Sotoa.  Bernhard, Thomas (1988)

itzultzailea: Kaxkamailu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Korrok-11

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

SS haiek noiz itzuliko .  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Edorta Jimenez

jatorrizkoaren titulua: Pa zeuio an SS endro

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Stabat mater dolorosa.  Villalta, Luisa (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 22

        testua on-line

Stalin.  Mandelstam, Osip (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

STERNE ÜBER DER PAMPA.  Orixe (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Stlanika.  Xalamov, Varlam (2022)

itzultzailea: Aroa Uharte

jatorrizkoaren titulua: Stlanik

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Strappi.  Muñoz, Jokin (2006)

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Hausturak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 29

        testua on-line

Su emailleak.  Frisch, Max (1966)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

jatorrizkoaren titulua: Die Brandsifter

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

Su sombra.  Meabe, Miren Agur (2007)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Haren geriza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sud-Ouestaren argia.  Barthes, Roland (2005)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: susa-literatura.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Sufrantza.  Shuyan, Lei (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Suge.  Hernández, Miguel (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Sugea eta lima.  Samaniego, Felix Maria (1887)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 17

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Sugea suzko basoan.  Wolf, Johann Wilhelm (2016)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Die Schlange im brennenden Wald

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Deutsche Hausmärchen" liburuko pasarte bat da

Suhiltzaileak.  Benedetti, Mario (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Los bomberos

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

http://armiarma.eus/millabidai/AskorenArteanIstorioHiperlaburrak20.htm

        testua on-line

Suizidioa opari-antzeko.  Wallace, David Foster (2008)

itzultzailea: Ibon Egaña

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Suizidioarekin bilerak.  Cioran, Emil (1984)

itzultzailea: Koldo Etxabe; Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Porrot aldizkaria, 1

        testua on-line

Suizidioaz.  Hume, David (1984)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Porrot-1

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

Super Flumina Babilonis.  Benet, Stephen Vincent (1989)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hegats, 1

        testua on-line

Superizarra gitarjole.  Zephania, Benjamin (1986)

itzultzailea: Xabier Montoia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 17

        testua on-line

SUR CET AIR DÉLICIEUX.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Susmo argarri.  Guillen, Jorge (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Sustatze.  Rossetti, Ana (1986)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 11

Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Sustraiak han dituenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Sutargidun azaoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 97

Suzanne.  Cohen, Leonard (2006)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Suzanne

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak

        testua on-line

Swift zenaren epitafioa.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Swift's Epitaph

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Shakespeare oihanean.  Bohannan, Laura (2013)

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

jatorrizkoaren titulua: Shakespeare in the Bush

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Sudurra.  Gogol, Nikolai Vasilievitx (2025)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        audioa on-line

Suizidio bitxi bat.  Highsmith, Patricia (2011)

itzultzailea: Koro Navarro

jatorrizkoaren titulua: A Curious Suicide

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Poliki, poliki haizetan liburuko ipuina.

        audioa on-line

Sultanaren ametsa.  Rokeya, Begum (2023)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: India

        audioa on-line