A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos) egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Danilo Manera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giunti xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sárka Granova itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Danilo Manera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giunti xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sárka Granova itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aelwyn Williams itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Taliesin xede hizkuntza(k): galesera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: ZNAK xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Lujiang Press xede hizkuntza(k): txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Saba eta landare magikoa egilea: Dégruel, Yann itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Saba et la plante magique testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Kafearen jatorria Imanol Mercero / Berria, 2014-01-26
| |||
10
|
itzulpenaren titulua: Sabanako 26 ipuin egilea: Muzi, Jean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Fréderic Sochard jatorrizkoaren titulua: 26 contes de la savane testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Nazioarteko Elkartasuna argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Sabino egilea: Anasagasti, Koldobika itzultzailea: Iñaki Zubiri itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak Humaran'tar Yon jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Idatz Ekintza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Sabores de libro = Liburu zaporeak : Civican 2018 egilea: Arellano, Villar itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Sadako eta paperezko mila kurriloak egilea: Coerr, Eleanor itzultzailea: Maite Solozabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Ronald Himler jatorrizkoaren titulua: Sadako and the thousand paper cranes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Safaria egilea: Picanyol itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Safari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ot aztia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Safariko animaliak egilea: Beck, Paul itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigileak: Davide Bonadonna eta Ryan Hobson jatorrizkoaren titulua: The field guide to safari animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Sagardogile = Elaboradores de sidra egilea: Saizar Arostegi, Joxemi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Sagarmatha egilea: Delgado, Josep Francesc itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Si puges al Sagarmatha quan fumeja neu i vent testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi egilea: Mujika Iraola, Inazio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Sagarraren zetarra egilea: Isasi, Angel itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Aurora Solano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 12 | Gero, Euskal liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Sagarroi gaxte baten egunkaria egilea: Miquelarena, Trinidad itzultzailea: Mikel Taberna itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: El diario de un erizo adolescente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Trinidad Miquelarena argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Sagarrondoa egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Danel Lauzirika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Sara Olmos jatorrizkoaren titulua: El manzano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Sagu andderea egilea: López Parreño, José Antonio itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Herrikoia Pablo Mestre-k marraztua jatorrizkoaren titulua: La ratita presumida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Sagu kontuak egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Mouse tales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Saguen xarma Manu López / Deia, 2002-07-01
| |||
24
|
itzulpenaren titulua: Sagu langilea egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Little mouse makes a mess testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Sagu Txiki egilea: Lecaye, Olga itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: La petite souris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Sagu zopa egilea: Lobel, Arnold itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Mouse soup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Saguen istorio gozagarri gehiago Manu López / Deia, 2005-10
| |||
27
|
itzulpenaren titulua: Sagu-pastelaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Sagua egilea: Beaulieu, Jeannine itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Caillou butterfly testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillouren jostaliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Sagua egilea: Gallimard Jeunesse ; [et al.] itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Irudigilea: Sylvaine Perols jatorrizkoaren titulua: La souries et les autres rongeurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: SM jakin. Mundu Harrigarria; 5 argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Sagua egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Maurice Pledger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Sagua eta katua egilea: Mora, Lucía itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Ulises Wensell jatorrizkoaren titulua: El ratón y el gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Sagua ote da? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Wie zie je? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ikusi makusi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Sagua, eulia eta gizakia egilea: Jacob, François itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: La Souris, la Mouche et l’Homme testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Eulia, sagua eta gizakia Mikel Garmendia / EIZIE, 2006-06-05
| |||
34
|
itzulpenaren titulua: Saguak eta gizonak egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Iñigo Errasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Of Mice and Men testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bi anai Ander Arana / eizie.org, 2012-08-29
Ukabilean eramateko Iratxe Esnaola / Berria, 2012-07-15
Steinbeck: shock eragilea Saioa Ruiz / Argia, 2012-07-01
Galtzaileen itxaropena Javier Rojo / El Correo, 2012-06-16
| |||
35
|
itzulpenaren titulua: Saguak eta gizonak egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Iñigo Errasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Sarrera, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; itzulpena, Iñigo Errasti ; irudiak, Tha jatorrizkoaren titulua: Of Mice and Men testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Saguaren bidaia ibaian behera egilea: Melvin, Alice itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Alice Melvin; jatorrizkoaren titulua: Mouse on the River. A Journey Through Nature testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Saguen bidaia egilea: González Barreiro, Xosé Manuel itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak, Natalia Colombo jatorrizkoaren titulua: Ratos de viaxe testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Saguen desagerpena egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Charlock. La disparition des souris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Xeherlock detektibea; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Saguen eskola egilea: Cocklico, Marion itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: L'école des souris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sagutxo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Sagues : arkitektura ikasleen begiradak = miradas de estudiantes de arquitectura itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Edizioa : Izaskun Aseguinolaza Braga, Madalen González Bereziartua, Koldo Telleria Andueza, Daniel Carballo Ostolaza, Aritz Díez de Oronoz, Joseba Gainza Barrencua, Javier Puldain Huarte, Celia Lana Ranz, Juan José Arrizabalaga Echeberria testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Sagutegia egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: sarrera, Manuel Broncano ; irudiak, Tha ; jarduerak, Emilio Sales jatorrizkoaren titulua: The Mousetrap testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Sagutxin eta ilargi-arrantza egilea: Paille, Mat itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Agathe Moreau jatorrizkoaren titulua: Tiluron et la pêche à la lune testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ipuin jostalaria Imanol Mercero / Berria, 2021-01-31
| |||
43
|
itzulpenaren titulua: Sagutxo Agirre egilea: Capellades, Enriqueta itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Herrikoia. Marrazkiak: Margarita Ruiz jatorrizkoaren titulua: El ratolí Pérez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak ; 19; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Sagutxo eta bere laguna egilea: Lavis, Steve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has a friend testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sagutxo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Sagutxo eta horma gorria egilea: Teckentrup, Britta itzultzailea: Laraitz Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Little mouse and the red wall testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Sagutxo kaskarina egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La ratita presumida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Sagutxo margotxo egilea: Millerou, Séphane itzultzailea: Unai Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Musette Souricette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Sagutxoaren misterioa egilea: Rainaud, Sylvie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Le mystère de la petite souris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nimiño argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Sagutxoren abentura egilea: Lavis, Steve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has an adventure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sagutxo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Sagutxoren egun lanpetua egilea: Lavis, Steve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Little Mouse has a busy day testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sagutxo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Sagutxoren festa ederra egilea: Lavis, Steve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Little mouse has a party testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sagutxo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Saguzarren kobazuloan egilea: Núñez, Dolores itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Lucía Serrano jatorrizkoaren titulua: El jóven Sherlock Tópez en la gruta de los murciélagos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Sherlock Shator Gaztea Paper txoriak | Sail laranja; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Saharako gatazka 3000 hitz baino gutxiagotan egilea: Entrialgo, Mauro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: El conflicto del Sahara en menos de 3000 palabras testu mota: Komikia argitaletxea: Lajwad elkartea; Elorrioko udala ; Elorrioko institutua ; Elorrioko Txintxirri ikastola argitaratze lekua: Asturias xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Saio politiko eta ekonomiko hautatuak egilea: Hume, David itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Santiago Álvarez antologo eta hitzaurregileak hautaturiko saio sorta da euskaratu dena. Editorea : Esteban Antxustegi Igartua jatorrizkoaren titulua: Essays, Moral, Political, and Literary testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 24 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Sakela magikoa egilea: Piumini, Roberto itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Anna Laura Cantone Jarduerak: Teresa Cantillo jatorrizkoaren titulua: La scatola magica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Sakoneko izua egilea: Stine, R. L. itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Deep trouble testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hotzikarak; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Salataria egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: The Informer testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Iraultza anarkistaz diharduen istorioa Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-10
| |||
58
|
itzulpenaren titulua: Salbatore Deunaren abesbatza : ehun urte : ahotsen katedrala = cien años : la catedral de las voces egilea: Bermejo, Álvaro itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gazteleraz Irudigilea, Joseba Urretavizcaya jatorrizkoaren titulua: Salbatore Deunaren abesbatza : cien años : la catedral de las voces testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Salbatzera itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Abiarazi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Salbazioko armada egilea: Taïa, Abdellah itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: L'armée du salut testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Maroko |
||
Kritikak
Europa helburu Javier Rojo / El Correo, 2007-09-19
Salbazioko Armada Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-06-04
Xalotasun ez inozentea Mikel Ayerbe / Berria, 2007-05-27
Norbere buruaren bila Igor Estankona / Deia, 2007-05-18
| |||
61
|
itzulpenaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria egilea: Emagin Elkartea itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Salerosas: Mujeres de Salinas de Añana = Gesaltza Añanako emakumeak itzultzailea: UZEI itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz bere izenburu eta azal propioekin testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Añanako Gatz Harana Fundazioa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Saliva [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao; Jaume Subirana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Edicions 96 bilduma: Razef xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Salome egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Salomé testu mota: Antzerkia argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Salome Xabier Mendiguren / Argia, 1988-02-07
| |||
65
|
itzulpenaren titulua: Salomon erregearen meategiak egilea: Haggard, H. Rider itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: King Salomon's mines testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 26 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1885 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Salomon erregearen meatzeak egilea: Haggard, H. Rider itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: King Solomon's Mines testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Salta que saltaràs egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Saltoka ibili nahi dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Saltan erregea, haren seme Gidon Saltanovitx printzea, heroi ahaltsua eta ospe handikoa, eta Beltxarga printzesa ederra egilea: Puxkin, Aleksandr itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: I. Bilibin-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Skadka omtsare saltane, o syne ego salvnom imoguchem vogashchyre kniade gviaone saltanoviche i o prekrasnom tsarevie levea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1831 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Salto egilea: Bellido, Mark itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Salto. L'histoire du marchand de bonbons qui disparut sous la pluie testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Saltoka egilea: Cuellar, Olga itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Saltarines testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hitzik gabe argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Saltoka ez zebilen matxinsaltoa egilea: Vilaplana, Roger itzultzailea: Usoa Iriberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Sílvia Pla jatorrizkoaren titulua: La llagosta que no saltava testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Glifing bilduma: Glif eta Bet argitaratze lekua: Sant Just Desvern xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Saltoka ibiltzen zen pilota bat egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Mari Mar Agirre jatorrizkoaren titulua: Una pelota saltarina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Saltoka maltoka! itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Lydia Monks testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire txanda argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Saltxitxak eguzkipean egilea: Plante, Raymond itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Des hot-dogs sous le soleil testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 43 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Saltzaile baten heriotza egilea: Miller, Arthur itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Hiria argitaletxeak berrargitaratua 2001ean. jatorrizkoaren titulua: Death of a Salesman testu mota: Antzerkia argitaletxea: Marjinalia bilduma argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Saltzaile baten heriotza egilea: Miller, Arthur itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Lehen argitalpena: Marjinalia bilduma, 1996. jatorrizkoaren titulua: Death of a Salesman testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Saludos bibliotecarios = Diosalak liburutegitik : Civican 2021 egilea: Arellano, Villar itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Saludos bibliotecarios testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Sam iletsua eta marmelada likatsua egilea: Rippin, Sally itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Itzulpena eta testuaren moldaketa: Aitor Arana eta Mari Eli Ituarte. Irudigilea: Chris Kennett jatorrizkoaren titulua: Hairy Sam Loves Bread and Jam testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Munstroen eskola; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Sam nire laguna: autismoa duen ume baten ezaugarrien azalpena eskolan egilea: Hannah, Liz itzultzailea: Inge Lazkoz; Cristina Martinez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkiak, Steve Lockett jatorrizkoaren titulua: My friend Sam, introducing a child austim to a nursery school testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Sám za sebe egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alena Jurionová itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta argitaratze lekua: Praha zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Sam-en altxorra egilea: Aretzaga, María Teresa itzultzailea: Txema Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Rosa Mª Curtó jatorrizkoaren titulua: El tesoro de Sam testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan; 24 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Samaldan : Nikaraguako etxeko eta zainketako emakume langileak bizkaian egilea: Martin, Susanna itzultzailea: Gotzone Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: En bandada: trabajadoras nicaragüenses del hogar y de cuidados en Bizkaia testu mota: Komikia argitaletxea: Intermon Oxfam xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Samanta : manta arraina = el pez manta egilea: García de Motiloa Gámiz, Ana María itzultzailea: Rafa Arriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Raquel Gonzalo jatorrizkoaren titulua: Samanta : el pez manta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Samarkanda egilea: Bidegain Alberdi, Iñaki itzultzailea: Iñaki Iruretagoiena itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Samarkanda existe testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Samarkanda helmuga egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Destinazione Samarcanda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Agatha Mistery; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Samina egilea: Duras, Marguerite itzultzailea: Xabier Artola Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: La douleur testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 164 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Mindura, beti Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-03-08
| |||
87
|
itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Katarzyna Sosnowska itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Książkowe Klimaty argitaratze lekua: Wrocław (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Samovar egilea: Gorki, Maksim itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Violeta Monreal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Samuel bibotedunen edo Bizkotxo biribil-biribilaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Samuel eta gau amaiezina egilea: Granero, Nono itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Lluís Farré jatorrizkoaren titulua: Samuel y la noche interminable testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Samuraiaren magia egilea: Fernández García, César itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La magia del samurái testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Samurgoa egilea: Boujon, Claude itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Euskarazko itzulpena, Alice Casenave eta Ikaseko lankideak Jean-Louis Davant euskaltzainaren gainbegiradarekin. jatorrizkoaren titulua: La brouille testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKAS argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Txotxongiloak Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
| |||
93
|
itzulpenaren titulua: San Agustinen hainbat idazlan egilea: Agustin, Hiponako Apezpikua itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Andonegi. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
94
|
itzulpenaren titulua: San Luis Reyren zubia egilea: Wilder, Thornton itzultzailea: Xabier Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: The Bridge of San Luis Rey testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 29 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
95
|
itzulpenaren titulua: San Martin elizako organoaren mendeurrena = Centenario del órgano de la iglesia de San Martín itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Erroitz argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: San Sebastian eta fantasma: Oier Iruretagoiena [erakusketa] egilea: Pardo Salgado, Carmen itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak: Roberto Ruiz, Maite Zabaleta Nerecán testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Sancti Ignatius Ardens : [erakusketa] : Santos Bregaña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iruñeko Udala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Sandokan egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren literatur altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Sandro Botticelliren Venusen jaiotza eta Udaberria egilea: Warburg, Aby itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Die Geburt der Venus; Frühling testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sans Soleil bilduma: Txinpartak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Sangrantes [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpena: Luna Miguel Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Poesia argitaletxea: Origami argitaratze lekua: Jerez de la Frontera (Cádiz) xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Sangre seca egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Odol mamituak testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Santa Cruz apaiza ; Burdin meatzetan ; Sabino Arana egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: El cura de Santa Cruz ; En las minas de hierro ; Sabino Arana testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Santa Familia egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Santa Familia testu mota: Komikia argitaletxea: Grafito argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Santa Família egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pedro Cleto itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Santa Familia testu mota: Komikia argitaletxea: A Seita argitaratze lekua: Portugal xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1868 oharrak: Armiarmak ere digitalizatua jatorrizkoaren titulua: Genovefa. Eine der schönsten und rührendsten Geschichten des Alterthums, nue erzählt für alle guten Menschen, besonders für Mütter und ihre Kinder testu mota: Narratiba argitaletxea: Pedro Gurruchaga argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Santa Grazi ene bortia = Sainte Engrace ma montagne egilea: Aytaberro, Suzanne itzultzailea: Junes Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Sainte Engrace ma montagne testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Donapaleu xede hizkuntza(k): euskara |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Santa Jenobebaren bizitza egilea: Schmid, Christoph von itzultzailea: Gregorio Arrue itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 oharrak: Santa Genovevaren vicitza antziñaco demboretaco condairen ederrenetaco bat : persona prestu guztientzat baña berezquiro amacquin beren seme-alabentzat era egoquian. Lino Akesoloren edizioa. Euskal Editoreen Elkarteak sustaturiko bilduma. jatorrizkoaren titulua: Genovefa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Klasikoak; 8 argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1810 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Santa Maria Kalea egilea: Ibargutxi Otermin, Felix itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Jose Luis Ugarte Garrido testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Burdinola argitaratze lekua: Legazpi (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Santa Marinako haitzak Urduliz : jarraipen arkeologikoa 2018-2019 : Bilboko Burdin Hesia, 1937 = Peñas de Santa Marina : seguimiento arqueológico, campañas 2018-2019 egilea: Libano, Iñaki ; Salazar, Sergio ; Vega, Sergio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Edestiaurre Arkeologia Elkartea argitaratze lekua: Barrika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Santa Teresa : Bizitzea egilea: Teresa Jesusena itzultzailea: Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizitzea (Bizitza liburua). Bizkaieraz idatzita dago jatorrizkoaren titulua: Vida de la Madre Teresa de Jesús testu mota: Narratiba argitaratze lekua: Larrea (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1588 |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Santcho Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre egilea: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte itzultzailea: Pierre Lafitte itzulpenaren argitaratze urtea: 1954 oharrak: Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez. Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea) 2024an, berrargitalpen eguneraatua (Maiatz). testu mota: Narratiba argitaletxea: Éditions Herria argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak egilea: Oñate Lizarralde, Jon itzultzailea: Garlo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak testu mota: Biografiak argitaletxea: San Juan konpartsa argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Santiagora bidez : [erakusketa] : gogoetazko begirada bat egilea: Miranda García, Fermín itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Santimamiñe : gida = guía egilea: López Quintana, Juan Carlos ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Iñaki García Camino
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Santos Iñurrieta : Ondo ibili = ke usted lo pase bien [Erakusketa] egilea: San Martín, Francisco Javier ; Herreruela, Benito itzultzailea: Rosetta T.Z. itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa: Daniel Castillejo Argazkiak: Gert Voor in't Holt testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Santu dena egilea: Otto, Rudolf itzultzailea: Mikel Amas itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: The Idea of the Holy testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Santutegia egilea: Faulkner, William itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Sanctuary testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Gaizkiaren santutegia Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1990-05-02
| |||
118
|
itzulpenaren titulua: Santxo Azkarra : la légende d'amour et de mort du roi Sanche de Navarre egilea: Legasse, Marc ; Pierre Lafitte itzultzailea: Pierre Lafitte itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz, 1954an (Éditions Herria). Argitalpen elebiduna. Pareko testua euskaraz eta frantsesez. Egiletza: Petri Marka (Marc Legasse eta Pierre Lafittek osaturiko bikotea) testu mota: Narratiba argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Santxo Azkarraren parabola egilea: Legasse, Marc itzultzailea: Pierre Lafitte itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Cantar del rey Sancho de Navarra testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Sapho (Olerkiak) egilea: Safo itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Sapiens : gizadiaren historia labur bat egilea: Harari, Yuval Noah itzultzailea: Xabier Kintana; Andoni Sagarna itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ingelesezko izenburua: Sapiens : A brief history of humankind (2015). jatorrizkoaren titulua: Ḳitsur toldot ha-enoshut testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Sara egilea: Ross, Tony itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Nicky testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Sara eta hartz handi egilea: Krause, Ute itzultzailea: Peru Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Nora and the Great Bear testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Sara galdezka ari da egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: La Sara fa preguntes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Sara, nor zara? egilea: Berettoni, Marco itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: È non è testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Sararen basoa egilea: Urberuaga, Emilio itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: La selva de Sara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Saratik sarara egilea: Bourgoin, Paxkal itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: data: 1992? Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Napartheid argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Sardina latako sirena egilea: Pausewang, Gudrun itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Markus Groli jatorrizkoaren titulua: Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Sarean harrapatuta egilea: Homs, Montse itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Marta Biel jatorrizkoaren titulua: Atrapats a la xarxa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bixkorrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Sargazo itsaso zabala egilea: Rhys, Jean itzultzailea: Txomin Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Wide Sargasso Sea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 115 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Dominika |
||
Kritikak
Prekuelak eta trinkotasuna Josu Lartategi / Deia, 2007-03-30
Emakumea bere bakardadean Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-03-06
Kreol jendea Iñigo Roque / Gara, 2006-02-18
Sargazoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-02-17
| |||
131
|
itzulpenaren titulua: Sargir el silenci = Isiltasuna josi egilea: Etxeberria Azkune, Lluïsa itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua katalanez eta euskaraz Irudigilea: Maragda Cuscuela jatorrizkoaren titulua: Sargir el silenci testu mota: Literatura argitaletxea: Grama argitaratze lekua: Lleida xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Sariketa = El premio egilea: Olmo Serna, Karlos del itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edizio elebiduna. Hitzaurrea: Ignacio Amestoy jatorrizkoaren titulua: Sariketa testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Saroi Sagarroiren kasketak egilea: Dami, Elisabetta itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Billo & Billa - Chi fa i capricci? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bruna eta Bruno; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Sasi arteko ezkutalekua egilea: Séchan, Olivier itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Jeanne Hives jatorrizkoaren titulua: La cachette au fond des bois testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 53 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Sasoi onean egilea: Pérez Escrivá, Victoria itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: En forma testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Animaliadak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Sasoiko barazkiak egilea: Corman, Clara itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Légumes de saison testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Sastraka = Maleza egilea: Lizarralde, Pello itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD. Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo jatorrizkoaren titulua: Sastraka = Maleza testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Satanen seme egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Mikel Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Septuagenarian Stew testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Ateko Bandan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 |
||
Kritikak
Erraietatik Alvaro Rabelli / El País, 2008-05-12
Basa bizitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-11
Bazterreko iparramerikarren poeta Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2008-04-08
Ipurbegia Ion Olano / Gara, 2008-03-15
Zakarrontzietako altxor bat Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-01-13
Bukowski bere gordinean Joxe Irigoien / Deia, 2007-12-04
| |||
139
|
itzulpenaren titulua: Sator eta izar iheskorra egilea: Teckentrup, Britta itzultzailea: Salvador Figueirido itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Sator Jator Jauna egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Ángel Domínguez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Animaliatxo ikusezinen erresuma Manu López / Deia, 2002-02-01
| |||
141
|
itzulpenaren titulua: Sator jator jauna egilea: Calleja, Seve itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: 2001ean Desclée de Brouwer-ek berragitaratua. Moldatzailea: Xabier Monasterio. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Saturno egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Saturno testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Schrödingerren katuaren bila: fisika kuantikoa eta errealitatea egilea: Gribbin, John itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: In Search of Schrödinger's Cat: Quantum Physics And Reality testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Science is fiction : [erakusketa] = una obsesión animal = an animal obsession = animalia obsession : Charo Garaigorta egilea: Garaigorta, Charo ; Olalquiaga, Celeste ; Torres Ayastuy, Esteban itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Aquiarium argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Scream Street: banpiroen letagina egilea: Donbavand, Tommy itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Fang of the vampire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Descleé de Brouwer bilduma: Scream Street argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Luke Watson gizotso bat da Imanol Mercero / Berria, 2012-04-22
| |||
146
|
itzulpenaren titulua: SDR Amazon : erraldoia belauniko = SDR Amazon : una grieta en el coloso itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Izan eta esan; 14 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Sdruge strane egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.
jatorrizkoaren titulua: Desde el otro lado testu mota: Narratiba argitaletxea: Treci trg argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: SEAC : 1994-1998 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa, Arturo-fito Rodriguez Bornaetxea, Natxo Rodriguez Arkaute testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: [Artium Museoa?] argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Sedem noči s Paulo egilea: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Ana Fras; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Sediento de mar egilea: Otxoteko, Pello itzultzailea: Pello Otxoteko itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Itsas bizimina testu mota: Poesia argitaletxea: Pre-Textos argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Seduzitzailearen egunkaria egilea: Kierkegaard, Soren itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: The Seducer's Diary testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Segalarien askaria egilea: Gasch, Maria itzultzailea: Josu Atxa; Jon Oñatibia itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: La merienda de siega testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Segundorik luzeena egilea: Ballinger, Bill S. itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: The Longest Second testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Sail Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 |
||
Kritikak
Aurkikuntza Iker Zaldua / Gara, 2010-08-20
Segundo bete bizialdi Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-08-04
Literatura onenaren ertzak Beñat Sarasola / Berria, 2010-03-28
| |||
154
|
itzulpenaren titulua: Segurtasun Sailaren emakumeen eta gizonen berdintasunerako II. Plana = II Plan para la igualdad de mujeres y hombres del Departamento de Seguridad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: [Eusko Jaurlaritza?] argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Segurtasun Sailean euskararen erabilera normalizatzeko plana 2014-2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Izenburua azaletik hartua testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: [Eusko Jaurlaritza?] argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Sei hazien bila egilea: Galán, Ana itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Pablo Pino jatorrizkoaren titulua: En busca de las seis semillas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mondrago argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Sei istorio egilea: Maugham, W. Somerset itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / Diario de Noticias, 2009-05-14
Jokamolde gizatiarren erretratuak Inma Errea / EIZIE, 2009-05-06
| |||
158
|
itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila egilea: Pirandello, Luigi itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia, Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 108 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Sei pertsonai autore bila Koldo Biguri / Zabalik, 2004-04
Taula gainean Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-05
| |||
159
|
itzulpenaren titulua: Sei pertsonaia autore bila egilea: Pirandello, Luigi itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Sei personaggi in cerca d'autore testu mota: Antzerkia argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Sei puntu berezi egilea: Bayé, Enric itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak Mercè Arànega jatorrizkoaren titulua: Sis punts a part testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aliorna ; ONCE bilduma: Baobab; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Sei soldati egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Fiammetta Biancatelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Literatura argitaletxea: Nottetempo argitaratze lekua: Roma zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Seigarren iraungitzea: bizitzaren jarraibidea eta gizadiaren etorkizuna egilea: Leakey, Richard E. / Lewin, Roger itzultzailea: Jaione Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: The Sixth Extinction testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Seis adivinos muy resabiados egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Seis adiviñadores egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Manuel Bragado itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ir Indo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Poesia argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Frantzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Sekretoa egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Francisco Fructuoso. jatorrizkoaren titulua: El secreto testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Jusitn Hiriart argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Sekretuak agerian egilea: Wilson, Anna itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Spook-tacular Surprise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Sekula ez liokete euli bati hegalik kenduko : Gerra kriminalak auzitan egilea: Drakulic, Slavenka itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: They Would Never Hurt a Fly: War Criminals on Trial in the Hague testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Kroazia |
||
Kritikak
Gerlaren gizalegea Irati Majuelo / Berria, 2021-10-24
| |||
169
|
itzulpenaren titulua: Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat egilea: Foster Wallace, David itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: A supposedly fun thing I'll never do again testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite bilduma: 43. ipar paraleloa; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Irribarre profesionalak Iraitz Urkulo / Berria, 2016-03-20
DFW, ozeanoetan zarena Harkaitz Cano / El Correo, 2016-02-27
| |||
170
|
itzulpenaren titulua: Sekulako oparia egilea: Norac, Carl itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Marrazkiak, Émile Jadoul jatorrizkoaren titulua: Donne-moi un ours! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Semaforoa egilea: Bogunyà, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal jatorrizkoaren titulua: El semàfor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Semaforoa egilea: Bogunyà, M. Àngels itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Werner Thöni-Hortal jatorrizkoaren titulua: El semàfor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Seme bakarra izan nahi dut egilea: Coridian, Yann itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Gabriel Gay jatorrizkoaren titulua: Je veux rester fils unique testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 237 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Seme maitea, greban gaude egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Idoia Aranberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Ximena Maier jatorrizkoaren titulua: Querido hijo, estamos en huelga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Begiko bilduma: Kontakizuna argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Seme-alabak dituzten familiei laguntzeko erakundeen plana = Plan interinstitucional de apoyo a las familias con hijos e hijas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Azalean: Familiari Laguntzeko Euskadiko Plana = Plan Vasco de Apoyo a la Familia Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Semeak ezagutzen aldituzu egilea: Perez Lozano, J. Maria itzultzailea: Juan Mari Zulaika itzulpenaren argitaratze urtea: 1961 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte egilea: Decrept, Etienne itzultzailea: Etienne Decrept itzulpenaren argitaratze urtea: 1924 testu mota: Literatura argitaletxea: Foltzer argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Sendabide ala iruzurbide egilea: Ernst, Edzard; Singh, Simon itzultzailea: Aiora Odriozola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Zuzentzaileak : Mireia Orbegozo Zigaran , Alfontso Mujika Etxeberria , Elhuyar hizkunza zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Trick or treatment testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Z izpiak argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Sendagilea egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: De dokter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Ogibidea aukeratzen Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
| |||
180
|
itzulpenaren titulua: Senegal : [erakusketa] : Hegoaldetik = desde el Sur : Manu Brabo egilea: Brabo, Manu itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bakerako Lankidetza Batzarrea argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Sentsorea zentzu bila : interakzio-poetikak = Sensor busca sentido : poéticas de interacción egilea: Araujo, Patxi itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: Cuadernos de Arte y Tecnología; 3 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Señuelo egilea: Gorrotxategi Mujika, Aritz itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amua testu mota: Poesia argitaletxea: Trea bilduma: Poesía argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Sepron itsas sierpea egilea: Blade, Adam itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Sepron the sea serpent testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Piztien erronka; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Sept maisons en France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Septentrio egilea: Arkotxa, Aurelia itzultzailea: Aurelia Arkotxa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Septentrio testu mota: Narratiba argitaletxea: L'Atelier du Héron bilduma: Pérégrins argitaratze lekua: Brusela xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Septentrio egilea: Arkotxa, Aurelia itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Septentrio testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Será colosal egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Serafin eta basoko animaliak egilea: Chauvel, David ; Lereculey, Jérôme itzultzailea: Joxemi Hernandez; Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: marrazkiak, Jérôme Lereculey. jatorrizkoaren titulua: Séraphin et les animaux de la forêt testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Serantes : Dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del Torreón egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Serantes Bilduma; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Serantes : dorrearen historia eta zaharberrikuntza = historia y recuperación del torreón egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Serantes bilduma; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Serra / Seurat : dibujos [erakusketa] egilea: Agirre, Lucía ; Benhamou, Judith itzultzailea: Rosetta TZ itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa ; Turner argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Sestaoarrak : 1981-2021 egilea: Sampedro, Jose itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Sestao xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Sestaoko Itsasadarra = La Ría de Sestao egilea: Bilbao, Iñaki itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Apuko argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko IX. jardunaldiak : 2018 urria-azaroa : langile borroka, borroka feminista = IX Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2018 : lucha obrera, lucha feminista itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia ; argazkiak, Nati Cuevas testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea argitaratze lekua: Sestao xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VII. Jardunaldiak : 2016 urria-azaroa = VII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2016 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : Nati Cuevas Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Sestaoko Oroimen Historikoaren inguruko VIII. Jardunaldiak : 2017 urria-azaroa = VIII Jornadas sobre la Memoria Histórica en Sestao : octubre-noviembre 2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaile literarioa : Arantza Garaikoetxea Etxeandia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Sestaoko oroimen historikoaren inguruko X. jardunaldiak : 2019 urria-azaroa : oroimen historikoa, literaturaren ikuspegitik = X Jornadas sobre la memoria histórica en Sestao : octubre-noviembre 2019 : memoria histórica, una mirada desde la literatura itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzaile literarioa, Arantza Garaikoetxea Etxeandia testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea argitaratze lekua: Sestao xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Sestaoko zinemak eta esku-egitarauak = Los cines en Sestao y sus programas de mano egilea: Ruiz Gómez, Ariadna itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Sarrera eta koordinazioa : Montsi Petralanda testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Set cases a França egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Set nits amb la Paula egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Elisenda Vergés itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Sete casas em França egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Daniel Jonas itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Livros bilduma: Confluências argitaratze lekua: Portugal zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: Londres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Vintage argitaratze lekua: Londres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: Minneapolis (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Sexu eta genero aniztasuna Hondurasen (Tegucigalpa eta La Ceiba) = La diversidad sexual y de genero en Honduras (Tegucigalpa y La Ceiba) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Aldarte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Sexu- eta genero-aniztasunetik eskubide sexual ez normatiboak eraikitzen = Construyendo unos derechos sexuales no normativos desde la diversidad sexual y de género itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Aldarte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Sexu-aniztasuna eta giza eskubideen alde: gayak, lesbianak, transexualak eta sexu-eskubideak = La diversidad sexual y los derechos humanos: Gays, lesbianas, transexuales y derechos sexuales egilea: Mujika, Lala ; Villar, Amparo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Aldarte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Sexu-esplotaziorako gizakien salerosketaren biktimen eta hortik bizirik irtendakoen diagnostikoa eta haiekin lan egiteko esku-hartze sozialeko plana = Diagnóstico y plan de intervención social con víctimas y supervivientes de trata con fines de explotaci itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Saila = Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Sexu-jazarpenaren eta sexuan oinarritutako jazarpenaren prebentziozko kudeaketa = Gestión preventiva del acoso sexual y por razón de sexo egilea: Agirre Muxika, Luis ; Alvarez Cid, Victoria ; Azpiroz Unsain, Alazne ; Elorza García, Edurne ; Ibáñez Vallejo, Leire ; Raposo Acevedo, Raquel ; Lekue Gotxikoa, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Eusko Jaurlaritza, Ekonomia, lan eta Enplegu Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Economía, Trabajo y Empleo testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Biazkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Sexualitateak : sexuari, plazerari, aniztasunari eta adostasunari buruzko gida inklusiboa egilea: Duque, Isa itzultzailea: Maria Oses itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Lyona jatorrizkoaren titulua: Sexualidades. Guía inclusiva sobre sexo, placer, diversidad y consentimiento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Savanna argitaratze lekua: Orba (Alacant) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Shahmarán egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Xahmaran testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Shakespeare antzerkiaren maisua egilea: Bilbao, Jon itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio jatorrizkoaren titulua: Shakespeare, el maestro del teatro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 14 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Shanba : angolako ipuinak egilea: Neto, Pedro itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Julián eta Jose A. Tellaetxeren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée De Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Shane egilea: Shaefer, Jack itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Shane testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Sheila sei afari egilea: Moore, Inga itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Jarduerak, Miguel Tristán jatorrizkoaren titulua: Six Dinner Sid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta itsas tratatua egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Sidney Paget jatorrizkoaren titulua: The Naval Treaty testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 35 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes eta kirol arriskutsuetako elkartea egilea: Veys, Pierre itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: irudiak Nicolas Barral jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et le club des sports dangereux testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Baker Street argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes ez da ezeren beldur egilea: Veys, Pierre itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: irudiak Nicolas Barral jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes n'a peur de rien testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Baker Street argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmes: Kameliako gizonak egilea: Veys, Pierre itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: irudiak Nicolas Barral jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes et les hommes du Camellia testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Baker Street argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak egilea: Asensio, María itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Aventuras de Sherlock Holmes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Adur. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 1997an, bi liburukitan. Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost laranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip) ; Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Ingeniariaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches) jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak 1 egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua. Eskandalua Bohemian ipuinaren audioa, Xerezaderen Artxiboan (bi zatitan). Edukia: Eskandalua Bohemian (A Scandal In Bohemia); Ilegorrien elkartea (The Red-Headed League) ; Nortasun kasu bat (A Case of Identity) ; Boscombe Valleyko misterioa (The Boscombe Valley Mystery) ; Bost naranja-haziak (The Five Orange Pips) ; Gizon ezpain-okerra (The Man With The Twisted Lip) jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1891 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen abenturak 2 egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2020an berrargitalpen eguneratua. Edukia: Errubi urdina (The Adventure of the Blue Carbuncle); Banda pinttoduna (The Adventure Of The Speckled Band) ; Injineruaren behatz lodia (The Adventure Of The Engineer's Thumb); Aristokrata mutilzaharra (The Adventure Of The Noble Bachelor) ; Beriloen koroa (The Adventure Of The Beryl Coronet) ; Copper Beecheseko misterioa (The Adventure Of The Copper Beeches) jatorrizkoaren titulua: The Adventures of Sherlock Holmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Dedukzioaren maisua Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1997-07-27
| |||
225
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen bi kasu berri egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Silver blaze ; The crooked man testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 52 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen istorioak 1 [Antologia] egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen istorioak 2 [Antologia] egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Sherlock Holmes Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen kasua eta hirukiak egilea: Equipo Cromosoma itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Ilustrazioak, Roser Capdevilaren marrazkietatik abiatuta jatorrizkoaren titulua: El cas de Sherlock Holmes i les tres bessones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Biblioteka hegalaria; 2 argitaratze lekua: s.l. zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Sherlock Holmesen memoriak egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Aitor Blanco itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Adur Larrea. Edukia: Silver Blaze (Silver Blaze); Kartoizko kutxa (The Japanned Box) ; Aurpegi horia (The Yellow Face); Burtsako agentearen bulegaria (The Stock Broker's Clerk) ; Gloria Scott (The 'Gloria Scott') ; Musgravetarren erritua (The Musgrave Ritual) ; Reigateko misterioa (The Reigate Puzzle) ; Gizon konkortua ; Paziente egoiliarra (The Resident Patient) ; Interprete greziarra (The Greek Interpreter) ; Itsas ituna (The Naval Treaty) ; Azken problema (The Final Problem) jatorrizkoaren titulua: The Memoirs of Sherlock Holmes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Azken arrasto bat, Watson Irati Majuelo / Berria, 2022-02-13
| |||
230
|
itzulpenaren titulua: Shertat, tripontzi zuhurra egilea: Ayad, Mohamed itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta hassanieraz (arabieraz) Audioliburua euskaraz eta hassanieraz Irudigilea: Enrique Morente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Shhh! Plan bat daukagu egilea: Haughton, Chris itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Shh! We have a plan testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Shola and the Lions egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pushkin Press argitaratze lekua: Ingalaterra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Shola des villes, Shola des Champs egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Shola e i leoni egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria Bastanzetti itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Piemme bilduma: Junior argitaratze lekua: Casale Monferrato zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Shola et les lions egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Genéve zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Shola et les sangliers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Shola und die Löwen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Katrin Schulz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Shola und die Wildschweine egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Katrin Schulz itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Shola y Angeliño egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Shola y los jabalíes egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Shola y los leones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: IDK argitaratze lekua: Albania zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Siddhartha egilea: Hesse, Hermann itzultzailea: David Lindemann; Irati Trebiño itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Siddhartha testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 161 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Sidneyrako 714 hegaldia egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Vol 714 pour Sydney, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Siempre hacia el norte egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Cristina Fernández jatorrizkoaren titulua: Beti iparralderantz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 71 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Siete colores egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zazpi kolore testu mota: Narratiba argitaletxea: RBA argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Siete noches con Paula egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Silikosia = Silicosis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gatelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Lan osasunerako material = Materiales de salud laboral; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Silviarentzako oparia egilea: Pintadera, Fran itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkilaria, Ximo Abadia jatorrizkoaren titulua: Un regalo para Silvia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Hobe libre Imanol Mercero / Berria, 2017-06-12
| |||
253
|
itzulpenaren titulua: Simbad marinela egilea: Cidoncha, Carlos S. ; Soria, Carlos R. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?]; Mila gau eta bat gehiagoko ipuinaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Simbiosis : Aitana Campo García, Jorge Gimeno Muro egilea: Gancedo Montalvo, Raúl ; Gimeno Muro, Jorge ; Ramírez Escudero, Fito itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Simon Besaluze : Hilburuko erailea egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Luis Astrain. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Simon besaluze : oilar-jokoa. egilea: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Luis Astrain. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Simon Bloom egilea: Reisman, Michael itzultzailea: Mireia Orbegozo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Zuzentzailea, Alfontso Mujika Etxeberria, , Elhuyar Fundazioa Itzulpena : Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Simon Bloom, the gravity keeper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elhuyar bilduma: Zzl; 1 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Simon lelo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Simon, Simon egilea: Sanjuán, Emilio itzultzailea: Iñaki Goitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Simonen baserria egilea: Lluch, Enric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Mariano Epelbaum jatorrizkoaren titulua: La granja de Simó testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Simonetta, Siena eta Urrea egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Simonetta, Siena y Oro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe egilea: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe itzultzailea: Nagore Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Artezblai argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Sin vosotros egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Sinbad egilea: Anonimoa itzultzailea: Agurtzane Duce itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat jatorrizkoaren titulua: Simbad el marino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Sinbad deitzen zidan egilea: Castro, Francisco itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Manel Cráneo jatorrizkoaren titulua: Chamádeme Simbad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Osinberde argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Sinbad marinela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edinorte bilduma: Ikuskari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Sinbad marinela itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena Marrazkilaria, Manuel Barco jatorrizkoaren titulua: Simbad el Marino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Sinboloen eta hitzen artean : UPV/EHUko Uda Ikastaroak 40 urte = Entre símbolos y palabras : 40 años de Cursos de Verano de la UPV/EHU itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratze-zuzendaritza Leire Fernández Iñurritegi, Eduardo Herrera Fernández testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Sindikalismoa eta feminismoa : sindikalismo feminista eraikitzeko hausnarketa eta ibilbideak = Sindicalismo y feminismo : caminos y propuestas para construir un sindicalismo feminista itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Sinesmen eta kondairak = Creencias y leyendas egilea: Mugurutza Montalbán, Félix itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Laudioko Udala bilduma: Laudioko herri-ondarea; 2 argitaratze lekua: Laudio (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Singleton kapitaina egilea: Defoe, Daniel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Captain Singleton testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Singleton kapitainaren ibilerak egilea: Glass, Kris itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Daniel Defoeren testuaren egokitzapena. Marrazkiak, Luis Astrain Anso jatorrizkoaren titulua: Captain Singleton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Gero, euskal liburuak | Noski saila; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1720 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Sinposioa egilea: Platon itzultzailea: Jesus Maria Arrojeria; Joxe Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Jakinkizunak bilduma: Irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Maitasunaren gorespen Aritz Galarraga / Berria, 2024-10-06
| |||
274
|
itzulpenaren titulua: Sioux txikia egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Pequeño Sioux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Munduko neskak eta mutilak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Sir Itzulipurdikari egilea: King-Smith, Dick itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Tumbleweed testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Sirena maitemindua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Una cotta da brivido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat; 40 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Sirenak egilea: Love, Jessica itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Julián is a Mermaid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kókinos xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Sirenak nola jaio ziren egilea: Castro, Griselda itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Gustavo Roldán jatorrizkoaren titulua: De cómo nacieron las sirenas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tren urdina argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces La sirenita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa egilea: Güell, Fernando itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disneyren iledunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa egilea: s.n. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko urdinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak. Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The little mermaid testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Sirenatxoa ; Hiru txerritxoak egilea: s.n. itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: 2 Ipuin miresgarri argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Sirenen deia egilea: Mañas Romero, Pedro itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: La llamada de las sirenas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Anna Kadabra; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Sirenen uhartea egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: La sirena stonata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Siria : [erakusketa] : Juan Arroyo Salom egilea: Castillejo, Daniel ; Lafuente Balle, José Mª itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Sis reietons, galindons egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Sisifo enamorado egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Elisa Félix ; Laura Mintegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Sistema eragileak : barnekoak eta diseinuko printzipioak egilea: Stallings, William itzultzailea: Itziar Mendizabal; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Operating systems : internals and design principles argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Sistema periodikoa egilea: Levi, Primo itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Il sistema periodico testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Mendea laburbilduz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1999-12-31
| |||
294
|
itzulpenaren titulua: Sistiaga : 1958 - 1984 : [Exposición homenaje a la memoria de mi amigo el pintor Amable] egilea: Sistiaga, José Antonio ; Florián itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Caja de Ahorros Provincial de Guipuzcoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Sistiaga : de rerum natura : [erakusketa] egilea: Bouhours, Michel ; Ferrer, Esther itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Sisyforen Mitoa egilea: Camus, Albert itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bernard Oyharçabal. jatorrizkoaren titulua: Le mythe de Sisyphe testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Sisyphus verliefd egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Sivček egilea: Etxabe Martínez, Kris itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza jatorrizkoaren titulua: Ilezuri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Slon o ptasim secu egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Weronika Kurosz itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zysk i S-ka zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Smag dragoiaren altxorra egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: O tesouro do dragón Smaug testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Smara egilea: Carballeira, Paula itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Carole Hénaff jatorrizkoaren titulua: Smara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Saharako istorioak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2012-12-30
Zabaldu leiho bat basamortuari Imanol Mercero / Berria, 2012-11-25
| |||
304
|
itzulpenaren titulua: Snarkaren ehizan egilea: Carroll, Lewis itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Edizioa: Manu López Gaseni Irudiak: Henry Holiday jatorrizkoaren titulua: The Hunting of the Snark testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Mila gau argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1875 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Aliziaren zikloa euskaraz Xabier Etxaniz / Argia, 2024-10-18
| |||
305
|
itzulpenaren titulua: Sońka egilea: Karpowicz, Ignacy itzultzailea: Amaia Apalauza; Sonia Kolaczek itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Sońka testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Azken kontakizuna Irati Majuelo / Berria, 2024-01-21
| |||
306
|
itzulpenaren titulua: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad egilea: Atutxa Ordeñana, Ibai itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana jatorrizkoaren titulua: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Sobre la memoria de los objetos: (relatos políticos y sociales) = On the memory of objects (political and social stories) : Isidro López-Aparicio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Sobre la tierra, bajo la sombra egilea: Milikua, Leire itzultzailea: Leire Milikua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Zuzentzailea: Amelia Perez jatorrizkoaren titulua: Lur gainean, itzal azpian testu mota: Saiakera argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja testu mota: Poesia argitaletxea: KUD Pranger argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Sofia Petrovna egilea: Txukovskaia, Lidia itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Софья Петровна testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 |
||
Kritikak
Ispiluaren aurrean Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2019-06-30
Anaia Nagusiaren hastapenetan Aiora Sampedro / Berria, 2019-04-28
| |||
311
|
itzulpenaren titulua: Soineko loredunaz jantzitako neska egilea: Fontemoura, Manuel itzultzailea: Amaia Izkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: A nena do vestido de flores testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Asociación Social y Cultural de Iturrigorri y Peñascal Haiztoki argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Soinua egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Sound testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Soinua egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Ibaizabal taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Sound testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Soinuak egilea: Martín Larrañaga, Ana itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Ana Martín Larrañaga jatorrizkoaren titulua: Pull and play: noises testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira eta jolastu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Soka-tira egilea: Brenman, Ilan itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Guilherme Karsten jatorrizkoaren titulua: Cabo de guerra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Ez da gerra onik Xabier Etxaniz / Argia, 2024-09-29
| |||
316
|
itzulpenaren titulua: Sokratesen defentsa egilea: Platon itzultzailea: Julian Peña itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 argitaletxea: Jakinkizunak bilduma: Irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Sola y sin cola egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Sola y Sincola egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Serie roja; 36 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Solasaldia Sizilian egilea: Vittorini, Elio itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Conversazione in Sizilia testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Soldaduaren itzulera egilea: West, Rebeca itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: The Return of the Soldier testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 163 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Datorrena datorrela? Miren Garate / Berria, 2018-01-21
Erotzea baino zentzuzkoagorik Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-15
Lau pareten arteko gerrak Danele Sarriugarte / Gara, 2015-02-21
| |||
321
|
itzulpenaren titulua: Soldatak gipuzkoan : eros ahalmena behera, desberdintasunak gora = Salarios en Gipuzkoa : menos poder adquisitivo y más desigualdad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Azterketak = Estudios; 39 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Soldataren patriarkatua : Marxismoari egindako kritika feministak egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Federicik 70eko hamarkadatik aurrera idatzitako bost artikulu bildu dituzte, eta euskaraz plazaratu dituzte lehen aldiz jatorrizkoaren titulua: Patriarchy of The Wage: Notes on Marx, Gender, and Feminism testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Komunitatearen gudu-zelaiak Aiora Sampedro / Berria, 2018-03-11
| |||
323
|
itzulpenaren titulua: Soles = Eguzkiak egilea: Aguirre Gandarias, Javier itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Soles testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Som com moros dins la boira? egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean? testu mota: Saiakera argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Sombra de sombras egilea: Garzia Garmendia, Juan itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Itzalen itzal testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Sombras de la nada egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Hutsaren itzalak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpena: Amalia Iglesias Serna XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak. testu mota: Poesia argitaletxea: Vaso Roto bilduma: Poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Sombras en el espejo egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Itzuliz usu begiak testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Somiatruites egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Avel·lí Llimac itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Sommer jaunaren istorioa egilea: Süskind, Patrick itzultzailea: Lourdes Oñederra itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Die Geschichte von Herrn Sommer testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Dabilen harriari... Mikel Ayerbe / Berria, 2008-04-13
Zuhaitzak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-04-04
Mutiko izengabe baten istorioa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2008-02-27
| |||
331
|
itzulpenaren titulua: Son nueve, los pájaros egilea: Irastortza, Tere itzultzailea: Tere Irastortza; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Txoriak dira bederatzi testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Soneto hautatuak egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Poesia argitaletxea: Alberdania bilduma: Poesia argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Maitasunaren ezizena Edorta Jimenez / Argia, 1995-07-30
Udarako nire irakurketa-gomendioa Joxerra Garzia / Euskaldunon Egunkaria, 1995-07-23
| |||
333
|
itzulpenaren titulua: Sonetoak egilea: Quevedo, Francisco de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Poesia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Sonetoak : Zeru horren infernuak egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irdigilea:: Koldobika Jauregi; 2 CDrekin batera argitaratua jatorrizkoaren titulua: Shakespeare's Sonnets testu mota: Poesia argitaletxea: Aztarna argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Shakespeare-ren sonetoak Javier Rojo / El Correo, 2015-03-07
| |||
335
|
itzulpenaren titulua: Sonidos mudos : [exposición] : Jorge Gimeno Muro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola] testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Soniexka egilea: Ulitskaia, Ludmila itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Сонечка testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Segi irakurtzen, Soniexka! Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-07-09
Emakume baten erretratua Ibon Egaña / Deia, 2023-01-07
| |||
337
|
itzulpenaren titulua: Soños de circo egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Silvia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Soo Bitxo egilea: Telleria, Jose Ignazio itzultzailea: Karmel Uribarren itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Hibai Garai; "Tunantes del Norte"-ren antzelan baten oinarrituta jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Hies Ekimena argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Sopa de ajo egilea: Irusta, Antton itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Berakatz zopa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Sophie nahigabetan egilea: Dayre, Valérie itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Les nouveaux malheurs de Sophie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Soplo : arnasketa saiakerak : [erakusketa] = tras la tormenta = ekaitzaren ostean itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Komisariotza, Aimar Arriola, Andrea Estankona, Maite Martínez de Arenaza Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Atarian: Hiria/Ciudad, Toxio Ardanaz, Helena Goñi, David Hornback, Imagen 34, Los Picoletos, Imanol Marrodán, Beatriz Sánchez. Aztarna/Ruina, M. Benito Piriz, Maria Ibarretxe, Imanol Iglesias, Mawatres, Susana Talayero. Etxea/Casa, Malús Arbide, Mikel Erkiaga Herrán, Charo Garaigorta, Iván Gómez, Irune Orbea y Javier Rodríguez Pérez-Curiel. Gorputza/Cuerpo, Jone Elorriaga, Santiago F. Mosteyrín, Izaro Ieregi, Pablo Marte, Karlos Martinez B., Eduardo Sourrouille. Egoitza anitzeko proiektua/Proyecto multisede, Ibai Madariaga Sagastizabal/Cristina Romero García/Miei Oyarzábal Rodríguez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2021 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Sopokel'en antzerkiak I : Eletere; Oidipu Bakaldun; Oidipu Kolono'n; Antigone egilea: Sofokles itzultzailea: Iokin Zaitegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1946 testu mota: Antzerkia argitaletxea: Pizkunde Euskal-Argitaratzallea argitaratze lekua: Mexiko xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4 |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Sopokel'en antzerkiak II : Aiatz, Tarakin'go Emaztekiak, Piloktete egilea: Sofokles itzultzailea: Iokin Zaitegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1958 testu mota: Antzerkia argitaletxea: Intxauspe Etxeko Lanak argitaratze lekua: Mexiko xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4 |
||
Kritikak
Sopokel'en Antzerkiak Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
344
|
itzulpenaren titulua: Sorgin amonaren ofizio harrigarriak egilea: Pérez Díaz, Enrique itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Emilio Flores-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Los extraños oficios de la abuela bruja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Sorgin amorratua egilea: Sennell, Joles itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Malagón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Sorgin bat bizikletan egilea: Abeyà, Elisabet itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: La bruixa que anava amb bicicleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Sorgin bat ikaragarri polita egilea: Miraucourt, Christophe itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Elisabeth Schlossberg jatorrizkoaren titulua: Trop belle sorcière! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Mundua alderantziz Manu López / Deia, 2003-00
| |||
348
|
itzulpenaren titulua: Sorgin belarra egilea: Martinez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Hierba de brujas testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba; 119 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Sorgin ehiztaria egilea: Sende, Sechu itzultzailea: Txerra Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: O caçador de bruxas testu mota: Narratiba argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Sorgin gaiztoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Sorgin hortz gabea egilea: Sennell, Joles itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Jokin Mitxelena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Sorgin moderno bat = A Modern Witch egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Sorgin txikia egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Pilar Iparragirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak, Winnie Gebhardt Gayler jatorrizkoaren titulua: Die kleine hexe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Sorgin txikia egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Pilar Iparragirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Die kleine Hesse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Sorgin txikiaren eskuliburua egilea: Sánchez, Gloria itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Mª Fe Quesada jatorrizkoaren titulua: Manual para unha pequena meiga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Sorgin txinpartalaria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: La strega scoppiettante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Sorgin txoroa egilea: Gregori, Josep itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Avi jatorrizkoaren titulua: La bruixa ximpleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Sorgin-tren berdearen misterioa egilea: Brezina, Thomas itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Bernhard Förth jatorrizkoaren titulua: Das Geheimnis der grünen Geisterbahn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Sorgina eta katua egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: José Fragoso jatorrizkoaren titulua: Una bruja y un gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Sorgina kirris karras egilea: Meroto, Tina itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: La bruja rechinadientes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Sorginaren sudurraren punta Imanol Mercero / Berria, 2018-02-18
| |||
361
|
itzulpenaren titulua: Sorginak egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joan Mari Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Quentin Blake jatorrizkoaren titulua: The Witches testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Sorginak egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Brujas testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Erein bilduma: Euskal Kultura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Sorginak : Izaki miragarrien entziklopedia egilea: Roumiguiere, Cecile itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak: Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Les sorcières : L'Encyclopédie du Merveilleux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Sorginak, emaginak eta erizainak : Emakumezko sendalarien historia bat egilea: Ehrenreich, Barbara ; English, Deidre itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Silvia Federici. Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Lohizune Amatriak irakurria. jatorrizkoaren titulua: Witches, midwives & nurses : A history of women healers testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Sorginak, txakurrak, elfoak eta beste errealitate fantastiko batzuk = Sobre brujas, perros, elfos y otras realidades fantásticas : [erakusketa] : Bego Antón egilea: Antón, Bego ; Goyarrola, Érika ; Vicent, Moisés itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Sorginaren erratza egilea: Duran, Teresa itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Teresa Martí jatorrizkoaren titulua: L'escombra de la bruixa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza bilduma: Bizar zuri argitaratze lekua: La Garriga (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Sorginaren odola egilea: Donbavand, Tommy itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Blood of the witch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Descleé de Brouwer bilduma: Scream street; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Sorgindutako futbol partidua egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Verzauberte fussballspiel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 7 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Sorgindutako Nafarroa : ikusten banauzu harrapa nazazu, bestela Nafarroa buruz behera jarriko dut egilea: Rubio Ilundain, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Denbora-pasa liburua Irudigilea: Estíbaliz Urdiain jatorrizkoaren titulua: Navarra hechizada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kilikids argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Sorginen azken hegaldiaren itzalera : historias de mujeres, clérigos y legos en las "Tierras de Durango" egilea: Irazabal Agirre, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gerediaga Elkartea argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Sorginen katu beltza = The witch's black cat egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Sorginen katu beltza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Sorginen lasterketa egilea: Sacks, Janet itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Witch's Night Out testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Sorginkeria izoztua egilea: L'Hermenier, Maxe itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkia, Yllya jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie givrée testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Isaline; 2 argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Sorginkeria izugarria egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Strafita fatata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Sorginkeria magikoa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon makes winter magic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Sorginkeria-jaialdia egilea: Mañas Romero, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : David Sierra Listón jatorrizkoaren titulua: El festival de brujería testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Travel Bug bilduma: Anna Kadabra; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Sorginkerien museoa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Mostri al museo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Soro berdeak, soro grisak egilea: Wölfel, Ursula itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Gaztelaniako bertsioaren itzulpena Marrazkiak, Adrian Ferreño jatorrizkoaren titulua: Campos verdes, campos grises testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Sorpresa! : etxaldea egilea: s.n. itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Sorpresa! argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Sorpresa! : haurrak egilea: s.n. itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Baby says peekaboo! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Sorpresa! argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Sorpresa! :jostailuak egilea: s.n. itzultzailea: Kattalin Arizmendiarrieta; Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Sorpresa! argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Sorpresa!: lotarakko itzultzailea: Joxeba Ossa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bedtime peekaboo! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Sorpresa! argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Sortzaileak Gipuzkoan = Creativos en Gipuzkoa egilea: García Amiano, Txema itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Creativos en Gipuzkoa testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Sortzaileek ez dituzte inoiz irudikatzen berek garaile suertatzen diren munduak, eta beste fikzio batzuk = Las creadoras jamás imaginan mundos en los que ganan, y otras ficciones itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea: Oihane Sánchez Duro testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Banizu Nizuke argitaratze lekua: Portugalete xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: SOS benetako munstroak : planetari mehatxuka egilea: Rohde, Marie G. itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: SOS monstruos verdaderos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
386
|
itzulpenaren titulua: SOS Lusitania : Handiustekoen gurutze-ontzia egilea: Ordas, Patrice ; Cothias, Patrick itzultzailea: Joanes Urkixo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak eta kolorea: Jack Manini. (Hiru albumetik lehena) jatorrizkoaren titulua: SOS Lusitania : La Croisière des orgueilleux testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Sosuren deia egilea: Asare, Meshack itzultzailea: Kepa Erdozia itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zendrera Zariquiey argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanni Lorenzi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Soweton kondatuak egilea: Kuzwayo, Ellen itzultzailea: Aintzane Ibarzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Sit down and listen testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur; 18 argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Soy el mostooo egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Mustloa naaaiz... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Sozialismoaren aurrerabidea utopiatik zientziara ; Ludwing Feuerbach eta aleman filosofia klasikoaren amaiera egilea: Engels, Friedrich itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren titulua: Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft ; Ludwing Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880 ; 1888 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Sozialismoaren frogantzak egilea: Dobb, Maurice itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Sozialismoaren frogantzak egilea: Dobb, Maurice itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia itzulpenaren argitaratze urtea: 1971 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lur bilduma: Hastapenak; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Soziologia eta hezkunrza : hezkuntza-sistema gizarte modernoetan : funtzioak, aldaketak eta gatazkak egilea: Taberner Guasp, José itzultzailea: Elhuyar Fundazioa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque jatorrizkoaren titulua: Sociología y educación, el sistema educativo en sociedades modernas : funciones, cambios y conflictos testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Spoon River Antologia egilea: Masters, Edgar Lee itzultzailea: Alain López de Lacalle itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Spoon River Anthology testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Hilartitzetan Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-04-29
Izotz korrontea Jose Luis Padron / Bilbao, 2023-04
| |||
396
|
itzulpenaren titulua: Spot Hilero Jolasean egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Spotekin margotu egizu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Spot orduak ikasten egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Spotekin margotu egizu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Spot zenbaketak ikasten egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Spotekin margotu egizu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Spoten Alfabeta egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Spotekin margotu egizu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Stage : [erakusketa] : Shen Chao-Liang egilea: Castellote, Alejandro itzultzailea: Arabako Foru Aldundiko Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa : Gemma Besa Fernández testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Stal Pepa: kontadenn egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: An Here argitaratze lekua: Ar Releg-Kehuon xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Steam esperimentuak haurrentzat : 52 esperimentu praktiko eta sortzaile zientzia, teknologia, ingeniaritza, artea eta matematika erabiliz egilea: Heinecke, Liz Lee itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Steam lab for kids : 52 creative hands-op projects using science, technology, engineering, art and math testu mota: Literatura argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Stèles et rites funéraires au Pays Basque egilea: Barandiaran, Jose Migel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 testu mota: Literatura argitaletxea: Ekaina argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Stilton dut izena, Geronimo Stilton egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il mio nome è Stilton, Geronimo Stilton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 1 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
405
|
itzulpenaren titulua: STM San Telmo Museoa : euskal gizarteari buruzko museoa : gida = STM : museo sobre la sociedad vasca : guía itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena: Lete itzulpenak, Lourdes Pérez Munilla testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories egilea: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne itzultzailea: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Center for Basque Studies Press bilduma: Basque originals argitaratze lekua: Reno (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Studies in Basque and historical linguistics in memory of R.L. Trask = R.L. Traesken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Argitaratzaileak : Joseba A. Lakarra, José Ignacio Hualde testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; EHU argitaratze lekua: Donostia ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Stukaren itzala egilea: Hernàndez, Pau Joan itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: L'ombra del Stuka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 79 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Stylesko gertaera misteriotsua egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Usoa Wyssenbach; Aloña Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: The Mysterious Affair at Styles testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Poirot-en atzetik Iban Balerdi / Gara, 2011-09-24
| |||
412
|
itzulpenaren titulua: Su karrak = Brasero phréatique egilea: Arrieta, Serge itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Brasero phreatique testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Su tranpa egilea: Salvador, Eugenia itzultzailea: Alazne Oyarbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Núria Martí Constansen lanaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Trampa de foc testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Su-armak, germenak eta altzairua egilea: Diamond, Jared itzultzailea: Andoni Sagarna itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Bernard Oyharçabal Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: Guns, Germs, and Steel testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Sua egilea: Ríus, María itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: El fuego testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Sua egilea: Ríus, María itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: El fuego testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Parramón bilduma: Lau elementuak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Sua da basoan! egilea: Hervada, Nuria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Sua naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren titulua: Soy el fuego testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Sua piztu egilea: London, Jack itzultzailea: Iñaki Ibañez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: To Build a Fire testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Sua, suhiltzaileak! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Au feu les pompiers... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Jadoulen hamabi Imanol Mercero / Berria, 2013-04-28
| |||
421
|
itzulpenaren titulua: Suaren Zeremonia egilea: Sainz de Murieta, Iñaki itzultzailea: Koldo Edorta Carranza itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: La ceremonia del fuego testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Verbum bilduma: Infantil-Juvenil Verbum Kanideren abenturak; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Subnormala : eskola-jazarpenari buruzko istorio bat egilea: Llor, Fernando itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Miguel Porto jatorrizkoaren titulua: Subnormal. Una historia de acoso escolar testu mota: Komikia argitaletxea: Panini bilduma: eVolution argitaratze lekua: Girona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Sudur gorri egilea: Rizzi, Valentina itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Sergio Olivotti jatorrizkoaren titulua: Naso rosso testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Sudurra egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835 |
||
Kritikak
Petersburgoko sudurra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1992-10-10
| |||
425
|
itzulpenaren titulua: Sudurra ; Longaina [Bi kontu Petersburgeko] egilea: Gogol, Nikolai Vasilievitx itzultzailea: Pablo Sastre itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Nos testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Bi kontu Petersburgeko Xabier Mendiguren / Argia, 1987-11-22
| |||
426
|
itzulpenaren titulua: Suena el timbre egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Txirrina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Sueños de circo egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Sueños de Tánger egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Tangerreko ametsak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Sueños fotomontados : Mabi Revuelta [erakusketa] = Amets fotomuntatuak egilea: González Sáez, Helena itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz
jatorrizkoaren titulua: Sueños fotomontados testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2019; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución egilea: Fernández, June itzultzailea: June Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Sufrimenduaren kartografia integrala helburu : emaitzen analisia = Hacia una cartografía integral del sufrimiento : análisis de resultados itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Foro Sozial Iraunkorra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Sugandila-buztan zopa egilea: Gené Camps, Marta itzultzailea: Manu Arrasate itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Sopa de cua de sargantana testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan 10+ argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Sugarrak, hausterreak, desmemoriak egilea: Goytisolo, Juan itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: 9 poema dakartza liburuak, katalan, euskara eta portugesera itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Ardores, cenizas, desmemoria testu mota: Poesia argitaletxea: Salto de Página argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Sugarraren sakontasuna egilea: Manso, Oscar itzultzailea: Joseba Barriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Profundidad de la llama testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Suge gozozalea egilea: Ferré, Encarnación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txorromorro argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Suge hegodunaren hegaldia egilea: Stone, Rex itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigiela: Mike Spoor jatorrizkoaren titulua: Flight of the winged serpent testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Dinosauroen koba; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Sugea kantari egilea: Juaristi, Jon; Onaindia, Mario itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: marrazkiak, Jose Ibarrola. Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Sugearen itzala egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The serpen's shadow testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kanetarren kronikak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Sugegorri korapilloa egilea: Mauriac, François itzultzailea: Estanislao Urruzola 'Uxola' itzulpenaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren titulua: Le Nœud de vipères testu mota: Narratiba argitaletxea: Eset-Seminario Vitoria bilduma: Kardaberaz argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Sugoitxoren ametsa egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Santiago Aguado jatorrizkoaren titulua: La historia de Dracolino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Suhiltzaileak egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Jordi Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Sirenak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Suite frantsesa egilea: Némirovsky, Irène itzultzailea: Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Suite française testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Historiaren ifrentzuaren oparia Iratxe Esnaola / Berria, 2012-06-03
Suite osagabea Karlos del Olmo / eizie.org, 2012-01-30
| |||
443
|
itzulpenaren titulua: Suite frantsesa (Bertsio argitaragabea) egilea: Némirovsky, Irène itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Joxan Elosegi; Mikel Garmendia; Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Suite frantsesa eleberriak bi zati ditu, Ekaitza ekainean eta Dolce. (…) Argitalpen berriak ez dakar Nemirovskik idatzitako kontakizun eguneratua soilik. Idazlearen biloba Nicolas Daupleren ohar batek zabaltzen du liburua, eta testua bera eta haren testuingurua kokatzen laguntzen du. Ondoren dator Olivier Philipponnat adituaren hitzaurrea, eta argitaletxearen oharra gero, nobelaren bertsio eguneratuaren aitzin. Amaieran, Nemirovskik berak izkirituriko lan-oharrak ageri dira eranskin gisara, eta, liburua ixteko, Teresa Lussone adituak egin duen hitzatzea. Euskarazko itzulpenak Joxe Mari Berasategi (Ekaitza ekainean), Mikel Garmendia (Dolce), Joxe Antonio Sarasola (hitzaurrea, oharra eta hitzatzea) eta Joxan Elosegirenak dira (eranskina). jatorrizkoaren titulua: Suite française testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hutsuneetan arakatuz Asier Urkiza / Berria, 2023-01-22
| |||
444
|
itzulpenaren titulua: Suiziden elkartea egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Txomin Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 59 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Sukaldaria egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: De kok testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handitan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Sukaldariaren begia egilea: David, Erica itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Harry Moore jatorrizkoaren titulua: The Eye of the Fry Cook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Sukaldaritza = Cocina egilea: Etxeberria, Hasier itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.
jatorrizkoaren titulua: Cocina testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Sukaldaritzako sorginkeria egilea: L'Hermenier, Maxe itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkia, Yllya jatorrizkoaren titulua: Sorcellerie culinaire testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Isaline; 1 argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Sukaldea egilea: Wesker, Arnold itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: The Kitchen testu mota: Antzerkia argitaletxea: B.G. Aresti argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Sukaldean egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Sukaldean, jolasean ...edo nola Txanpan, Txanpon eta Txanpinonek sukaldean ikasi zuten egilea: García de Isusi, Julia itzultzailea: Javier de Isusi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Javier de Isusi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Sukaldeko frikiak egilea: Audren itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkilaria, Oriol Malet jatorrizkoaren titulua: Les zinzins de l'assiette testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Sukarrieta, Abiña auzoa : azterketa historikoa = Barrio de Abiña, Sukarrieta : análisis histórico egilea: Enríquez Fernández, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Sukkwan irla egilea: Vann, David itzultzailea: Juanjo Olasagarre itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Sukkwan island testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Semearen begietatik Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-16
| |||
455
|
itzulpenaren titulua: Sumendi bat daukat egilea: Tirado i Torras, Míriam itzultzailea: Itziar Santín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán jatorrizkoaren titulua: Tinc un volcà testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Carambuco bilduma: Calita argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Sumendi bat daukat eta ez dut arnastu nahi egilea: Tirado i Torras, Míriam itzultzailea: Itziar Santín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazko izenburua: Tengo un volcán y no quiero respirar jatorrizkoaren titulua: Tinc un volcà i no vull respirar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Carambuco bilduma: Calita argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Sumendiak egilea: Hédelin, Pascale itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Les volcans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Sutan Imanol Mercero / Berria, 2017-05-14
| |||
458
|
itzulpenaren titulua: Sumendiak pop-up albuma egilea: Daugey, Fleur itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Tom Vaillant. Paper ingeniaritza: Bernard Duisit. jatorrizkoaren titulua: Pop-up volcans testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Sumendiaren azpian egilea: Lowry, Malcolm itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Under the Volcano testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 137 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Jainko Antzerki hordia Ander Arana / Diario de Noticias, 2008-11-13
Sumendi ahoko mundu hau Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-02
Zurrut! Edan edo... klik Amaia Alvarez / Argia, 2008-10-26
Delirium itzela Ion Olano / Gara, 2008-09-26
| |||
460
|
itzulpenaren titulua: Suminez egilea: Roth, Philip itzultzailea: Nagore Tolosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Indignation testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Gaztearen amorrua Javier Rojo / El Correo, 2009-08-22
Balizko oleak... Ander Arana / Diario de Noticias, 2009-08-02
Bihotza suminez Mikel Ayerbe / Berria, 2009-06-07
Estreinakoa? Ion Olano / Gara, 2009-05-22
Sakratua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-05-15
| |||
461
|
itzulpenaren titulua: Sumisioa egilea: Houellebecq, Michel itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Soumission testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Mendebaldearen amaiera Javier Rojo / El Diario Vasco, 2016-05-21
La France? No future! Edorta Jimenez / Deia, 2016-05-14
Jainkoa hil da, biba jainkoa! Mikel Asurmendi / argia.eus, 2016-02-16
Paranoia sentibera Hasier Rekondo / Berria, 2016-02-07
Michel Houellebecq-en "Sumisioa": dekadentzia gaur da Hedoi Etxarte / argia.eus, 2015-11-20
| |||
462
|
itzulpenaren titulua: Summerhill : haurren hezkuntzari buruzko ikuspuntu erradikal bat egilea: Neill, Alexander Sutherland itzultzailea: Santi Angulo Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Summerhill, a radical aproch to child rearing testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Udako Euskal Unibertsitatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Sunset Park egilea: Auster, Paul itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Sunset Park testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ahotsen amaraunean Beñat Sarasola / Berria, 2011-02-27
Gure bizitzako urterik txarrenak? Saioa Ruiz / Argia, 2011-02-13
Ilusioak eta etsipenak Javier Rojo / El Correo, 2011-01-22
| |||
464
|
itzulpenaren titulua: Super botereen koadernoa egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Rocio Bonilla jatorrizkoaren titulua: El gran libro de los superpoderes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flamboyant argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Super laguna! egilea: Pujol, Romain itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Vincent Caut jatorrizkoaren titulua: Un super-copain testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Biga ; 2 Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Super-Azeri egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: Fantastic Mr. Fox testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
467
|
itzulpenaren titulua: SuperEuskadi egilea: Paredes, Vicente itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Caniche argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Supergabe egilea: Díaz García, Josu itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: AlexF jatorrizkoaren titulua: Supernada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea bilduma; 17 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Superheroiak eta orburu gorrotagarriak egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak (Leire Arano Amas) jatorrizkoaren titulua: Super Heros détestent les artichauts testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Superindarra egilea: Davies, Paul itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Superforce testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Supermegaextraeskolarrak egilea: Anguera, Mercè itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Supermegaextraescolars testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Supermendikute 10 urte egilea: Azpilikueta, Jose Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Eibarko Udala argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Supermerkatua egilea: Abbott, Simon itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Happy street: supermarket testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Nire auzoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Superninja Kururo 1: Eskuturreko gorena egilea: Marko Torres itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: SUPERNINJA KURURO y el brazalete maestro testu mota: Komikia argitaletxea: Bang Ediciones/Mamut Comics bilduma: Superninja Kururo Bilduma argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Txile |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Superninja Kururo : sarraski izugarria egilea: Torres, Marko itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Marko Torres jatorrizkoaren titulua: Masacre brutal testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Superninja Kururo; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Superninja Kururo eta eskumuturreko gorena egilea: Torres, Marko itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Superninja Kururo y el brazalete maestro testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Superninja Kururo; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Superordenadorea egilea: Packard, Edward itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Frank Bolle jatorrizkoaren titulua: Supercomputer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure abentura; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Superpatataren jatorria egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El origen de Superpatata testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Superrobot gosetia egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: 2016an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Il mostro della discarica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat ; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Supersuperpatata egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Supersuperpatata testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Superuntxi egilea: Blake, Stéphanie itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Superlapin testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Superzirgariak = Supersirgueras egilea: Mínguez Arnáiz, Itzíar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudigilea: Gastón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Ipuinak; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Supositorios para el lobo egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Supositorioak otsoarentzat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Surik bota nahi ez zuen dragoia egilea: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Pauline Roland Zuzentzaile, Gorka Intxausti jatorrizkoaren titulua: Le dragon qui n’aimait pas le feu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Surikata taldea eta aurkakoak egilea: Gulbis, Stephen itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Pop-up meerkats opposites testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Surikata taldea eta ... argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Surikata taldea eta zenbakiak egilea: Gulbis, Stephen itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Pop-up Meerkats: Numbers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Surikata taldea eta ... argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Surrogate Energy egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Energia subrogatua testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Susana Ferreira 2006-2016 erakusketa = exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Susi maitea, Paul maitea egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Xabier Barrutieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Liebe Susi, lieber Paul! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Suso Espada, Istanbul eta urrezko zalditxoa egilea: Fernández Naval, Francisco X. itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Beatriz García Trillo jatorrizkoaren titulua: Suso Espada, Istanbul e o cabaliño de ouro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Topaleku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Suspertzen : ispilu kooperativoa = Suspertzen : el espejo cooperativo Begirada kooperatiboa gizartearen etorkizuneko erroneki = Una mirada en clave cooperativa a los retos de futuro de la sociedad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arizmendiarrietaren Lagunak Elkartea argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura [erakusketa] egilea: Santurtún Leaniz, Javier itzultzailea: Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Sustraiak : tierra, tiempo, ternura testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
493
|
itzulpenaren titulua: SUTEK : erreta zeuden eta piztu egin ziren = SUTEK : la llama, más viva que nunca egilea: Akizu, Maialen ; Oñederra, Unai itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Izan ta esan; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Suturak : cerca a lo próximo [erakusketa] egilea: Cavia, Beatriz ; Elorza, Kontxa ; Martínez Goikoetxea, Enrique ; Sáenz de Gorbea, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Komisarioak: Xabier Sáenz de Gorbea, Enrique Martínez Goikoetxea Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Suzko tronua egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: [The Throne of Fire] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kanetarren kronikak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Suzko zaldia egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Valentí Gubianas jatorrizkoaren titulua: Un cabalo de lume testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak egilea: Wölfel, Ursula itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, Luis Astrain 1991an Xaguxar bilduman argitaratu zen. jatorrizkoaren titulua: Feuerschuh und windsandale testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Suzko zapatak eta haizezko sandaliak egilea: Wölfel, Ursula itzultzailea: Arantxa Azpitarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Luis Astrain 1986an Itzul bilduman argitratu zen. jatorrizkoaren titulua: Feuerschuh und windsandale testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Swinging Christmas egilea: Lacombe, Benjamin itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ipuin musikala Asun Agiriano / Gara, 2013-12-01
| |||
500
|
itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Møller argitaratze lekua: Danimarka zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
s.n.. Arendt, Hannah (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
s.n.. Arias, Amable (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
s.n.. Atxaga, Bernardo (2008)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Beti lagun. 2008/12/23
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
s.n.. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure hitzak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
s.n.. Luca, Gherasim (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea
Saadi'ko Arrosak. Desbordes-Valmore, Marceline (1930)
itzultzailea: Gireuja
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi - 5460
Sableroa. D'Erneville, Annette Mbaye (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Saforen poema bat. Safo (1992)
itzultzailea: Elena Garziarena
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Garziarena, 2
Sagarrondoaren tentaldia. Mendoza Pinto, Roberto (2009)
itzultzailea: Iñaki Azkune
jatorrizkoaren titulua: La tentación del manzano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: Senez, 37
Saki-ren bi istorio. Saki (1985)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Pamiela-8
jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar
Sakonuneak. Benassar, Sebastia (2019)
itzultzailea: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga
jatorrizkoaren titulua: Fondalades
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Salatzen dut...!. Zola, Emile (2002)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Salbokonduktoa. Pasternak, Boris (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: armiarma.eus
Salbuespenak salbu. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Salvo excepciones
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Salmoak. Biblia (1996)
itzultzailea: Xabier Iratzeder
jatorrizkoaren titulua: Psalmi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Salomonen heriotza. Halter, Marek (1982)
itzultzailea: Beñat Oihartzabal
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 1
SALUDO A MI ALDEA. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
SALUT A MON VILLAGE!. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Peio Heguy
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
Samarra. Raquel Ricart Leal (2021)
itzultzailea: Berriako Euskara Taldea
jatorrizkoaren titulua: Samarra
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Samsa maiteminez. Murakami, Haruki (2019)
itzultzailea: Ekaitz Sirvent
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
San Frantziskoren eta lagunen Loretxoak. Bughetti, Benvenuto (2002)
itzultzailea: Jose Luis Zurutuza
jatorrizkoaren titulua: Fioretti di san Francesco
testu mota: Filosofia eta erlijioak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
San Kevin eta xoxoa. Heaney, Seamus (2010)
itzultzailea: Patxi Ezkiaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996
non argitaratua: Erlea, 2
San Mefisto. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: San Mefisto
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
San Sebastian. Morand, Paul (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Pamiela-7
Sar-eko ibarretan. Castro, Rosalia de (1964)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Olerti
Sarraskiaren jainkoa. Reza, Yasmina (2013)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Le dieu du carnage
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Sasipean. Tao, Yuanming (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Schatten. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Christiane Bendel
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
SCHNEETREIBEN IM WINTER. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Seaska. Ibarbourou, Juana (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Seaska abestia. Verdaguer, Jacint (1928)
itzultzailea: Iñaki A.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 140
Seaska kanta. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Seaska utza. Selgas, Jose (1883)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 8
Sei amalauko. Shakespeare, William (1959)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
SEI GEGRÜSST, MEIN DORF. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
Sei gutun. Luxemburg, Rosa (2019)
itzultzailea: Amaia Lasa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak: «Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti»(Katakrak, 2018)
Sei gutun kartzelatik. Gramsci, Antonio (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
Sei kantu. Llach, Lluis (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
Sei kantu. Parra, Violeta (2017)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Alexanyan, Hrant (2024)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): armeniera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Armenia
Sei poema. Ana, Marcos (2016)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Bolaño, Roberto (2020)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Sei poema. Borges, Jorge Luis (2018)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 64
Sei poema. Cattana, Gata (2022)
itzultzailea: Eider Beobide
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Itzulpen hau Poesia itzulia euskaraz - Gata Cattanaren Mohs eskala gradu amaierako lanaren parte da (EHU, Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua).
Sei poema. Goytisolo, Jose Agustin (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Sei poema. Iglesias Pazos, Arsenio (2016)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Jesenin, Sergei (2011)
itzultzailea: Juan Ramon Makuso; Roberto Serrano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Senez, 41
Sei poema. Leopardi, Giacomo (1969)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Olerti
Sei poema. Mistral, Gabriela (2016)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Pang, Alvin (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Pasolini, Pier Paolo (2023)
itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Sei poema. Perta, Cosmin (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Rudcenkova, Katerina (2015)
itzultzailea: Leire Bilbao
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
Sei poema. Susanna, Alex (2024)
itzultzailea: Aintzane Galardi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Sei poema (Gaitzaren loreak). Baudelaire, Charles (2021)
itzultzailea: Patxi Apalategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Baudelaireren Gaitzaren loreak liburutik hartuak (Balea zuria, 2019)
Sei poema gailego. Garcia Lorca, Federico (1985)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Seis poemas galegos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Sekretua ; Itsasoa. Baudry, Gilles (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sélection de poèmes. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Itxaro Borda; Haizea Parot
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Semplicita. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Senarra joan zen. Sylvestre, Anne (2002)
itzultzailea: Andoni Lekuona
jatorrizkoaren titulua: Mon mari est parti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Sendi agurgarria. Verdaguer, Jacint (1924)
itzultzailea: Manuel María Apalategui
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 70
Sensemaya. Guillen, Nicolas (1983)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Sentiberak. Felipe, Leon (1984)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Korrok-1
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Septentrio. Arkotxa, Aurelia ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
itzultzailea: Aurelia Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ser o estar : nuevo estatus = Izan ala egon : estatus berria. (2017)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sera. Kingma, Bart (2017)
itzultzailea: Juan Mari Mendizabal
jatorrizkoaren titulua: Sera
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frisiera
non argitaratua: bestehitzak.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak
Serranilla X. Santillanako markesa, Íñigo López de Mendoza (1958)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Serranilla X
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Sexuak, drogak eta kontu txarrak = Sexos, drogas y malos rollos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Sezkazko geziak. Gengye, Luo (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Shadows. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Shu-ko arkularien kantua. Pound, Ezra (1988)
itzultzailea: Xabier Kaltzakorta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Bertso papera - 34
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Si parlo dels teus ulls.... Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
SI PER DIR UNA VERITAT. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
SI POR DECIR UNA VERDAD. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Sigismundo-ren itzaldi-beragangoa presondegian. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: J.I.A.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
Sikologia erreakzionarioa. Sayigh, Toufiq (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Simmering. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Su txikian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Exchanges Literary Journal
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Euli giro liburuko ipuinetako bat.
Simonen aurreko defentsa. Martin, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Defensa ente Simon
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Sinerako liburua. Espriu, Salvador (1966)
itzultzailea: Juan San Martin
jatorrizkoaren titulua: Cementeri de Sinera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Egan, 1-6
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Siniskuntza. Martan Gongora, Helcias (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 67
Sinisten dut askatasunean. Prudhomme, Sully (1956)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko Gogoa
Sísifo enamorado. Mintegi, Laura (2003)
itzultzailea: Elisa Félix
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sistro. Guillevic, Eugene (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Sisyphe amoureux. Mintegi, Laura ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Six Poems. Cid Abasolo, Karlos (2018)
itzultzailea: Xabier Goi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema
Slow learner (hitzaurreko pasarteak). Pynchon, Thomas (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Slow learner
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984
non argitaratua: Elearazi
Sobre economía = Ekonomiaz. (2016)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Socialdemocracia y estado de bienestar = Socialdemokrazia eta ongizate-estatua. (2017)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia]. Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)
itzultzailea: Bárbara Pregelj
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): esloveniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.
non argitaratua: Sodobnost
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Soldadu ezezaguna. Peshew, Abdullah (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: Hegats, 46
Soldadu ezezaguna. Vonnegut, Kurt (2012)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Unknown Soldier
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008
non argitaratua: Elearazi
Soldaduaren estatua. Mrozek, Slawomir (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: armiarma.eus
Soldata jauna. Rooney, Sally (2021)
itzultzailea: Leire Vargas
jatorrizkoaren titulua: Mr. Salary
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: armiarma.eus
Soldata, prezioa, irabazia. Alvarez, Jose Maria (2009)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihes ederra
SOLL ICH ES SAGEN?. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Som pelegrins. Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Sombras. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
Son ombre. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Soneto VI . Dante (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 9
Soneto VIII (Vita Nova-tik). Dante (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 9
Sonetoa. Gongora, Luis de (1991)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zintzhilik-6
Sorgin-basoa. Buchan, John (2017)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Witch Wood
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1927
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
kanpo oharrak:
Liburuaren hasiera
Sorpresa. Rivera, Pedro (1989)
itzultzailea: Imanol Haranburu
jatorrizkoaren titulua: La sorpresa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Sorterriratze baten koadernoa. Césaire, Aimé (1990)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Jose Luis Otamendi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Susa, 26
kanpo oharrak:
'Sorterriratze baten kaiera' izenburuaz berrargitaratua MPK bilduman (2014). Entzungai ere bada.
Sortzez Garbiaren gaba. Maragall, Joan (1928)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi
Sortzez-Garbiaren gaba. Maragall, Joan (1928)
itzultzailea: Basaraz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Jesus'sen Biotzaren Deya - 134
Sotoa. Bernhard, Thomas (1988)
itzultzailea: Kaxkamailu
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Korrok-11
jatorrizkoaren herrialdea: Austria
SS haiek noiz itzuliko . Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Edorta Jimenez
jatorrizkoaren titulua: Pa zeuio an SS endro
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Stabat mater dolorosa. Villalta, Luisa (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 22
Stalin. Mandelstam, Osip (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
STERNE ÜBER DER PAMPA. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Stlanika. Xalamov, Varlam (2022)
itzultzailea: Aroa Uharte
jatorrizkoaren titulua: Stlanik
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Strappi. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
Su emailleak. Frisch, Max (1966)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
jatorrizkoaren titulua: Die Brandsifter
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Suitza
Su sombra. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sud-Ouestaren argia. Barthes, Roland (2005)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Sufrantza. Shuyan, Lei (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Suge. Hernández, Miguel (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Sugea eta lima. Samaniego, Felix Maria (1887)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 17
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sugea suzko basoan. Wolf, Johann Wilhelm (2016)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Die Schlange im brennenden Wald
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Deutsche Hausmärchen" liburuko pasarte bat da
Suhiltzaileak. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Los bomberos
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
http://armiarma.eus/millabidai/AskorenArteanIstorioHiperlaburrak20.htm
Suizidioa opari-antzeko. Wallace, David Foster (2008)
itzultzailea: Ibon Egaña
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Suizidioarekin bilerak. Cioran, Emil (1984)
itzultzailea: Koldo Etxabe; Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Porrot aldizkaria, 1
Suizidioaz. Hume, David (1984)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Porrot-1
jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia
Super Flumina Babilonis. Benet, Stephen Vincent (1989)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 1
Superizarra gitarjole. Zephania, Benjamin (1986)
itzultzailea: Xabier Montoia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 17
SUR CET AIR DÉLICIEUX. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849
non argitaratua: basquepoetry.eus
Susmo argarri. Guillen, Jorge (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Sustatze. Rossetti, Ana (1986)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 11
Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Sustraiak han dituenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Sutargidun azaoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 97
Suzanne. Cohen, Leonard (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Suzanne
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
Swift zenaren epitafioa. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Swift's Epitaph
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Shakespeare oihanean. Bohannan, Laura (2013)
itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun
jatorrizkoaren titulua: Shakespeare in the Bush
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Sudurra. Gogol, Nikolai Vasilievitx (2025)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
Suizidio bitxi bat. Highsmith, Patricia (2011)
itzultzailea: Koro Navarro
jatorrizkoaren titulua: A Curious Suicide
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Poliki, poliki haizetan liburuko ipuina.
Sultanaren ametsa. Rokeya, Begum (2023)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: India