NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 630
    tituluaren lehen letra: g
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Gabon kanta bat

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Gabon kanta bat

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, José Mari Ortiz]

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

3

itzulpenaren titulua: Gabon, Txirrita

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

jatorrizkoaren titulua: Gabon, Txirrita

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Gabonetako ipuinak

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Memory

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

5

itzulpenaren titulua: Gailur Ekaiztsuak

egilea: Brontë, Emily

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wuthering Heights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 171

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Maitasun, gorroto, mendeku istorio Aritz Galarraga / Berria, 2025-01-12
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
6

itzulpenaren titulua: Gainbehera dator dena

egilea: Achebe, Chinua

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Things Fall Apart

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 130

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

Kritikak
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
7

itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira

egilea: Iribarren, Karmelo C.

itzultzailea: Xabier Etxart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Gaitzaren loreak = Les fleurs du mal

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Sei poema (Gaitzaren loreak) - armiarma sarean irakurgai

Testuak frantsesez eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Les fleurs du mal

testu mota: Literatura

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

9

itzulpenaren titulua: Gaizki ulertua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Le malentendu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Distira singlea Aiora Sampedro / Berria, 2018-02-11
10

itzulpenaren titulua: Gaizkile arrunt baten bi aldizko heriotza

egilea: Breytenbach, Breyten

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Galbidea

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Double indemnity

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
James M. Cain: Galbideak sexu usaina Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-09-11
12

itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

egilea: Aurtenetxe, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Galietako Guda

egilea: Zesar, Julio

itzultzailea: Guadalupe Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Commentarii de Bello Gallico

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

14

itzulpenaren titulua: Galileoren bizitza

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Leben des Galileo Galilei

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

15

itzulpenaren titulua: Galton kasua

egilea: MacDonald, Ross

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The Galton case

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Intrigatan txirikordatuta Inma Errea / Eizie.org, 2006-12-18
16

itzulpenaren titulua: Galtzea metodo kontua da

egilea: Gamboa, Santiago

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Perder es cuestión de método

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Kortazar

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

Kritikak
Galtzailearen eskuliburua Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
17

itzulpenaren titulua: Galtzerdi gorriak ; Parpaila urratua

egilea: Pardo Bazán, Emilia

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Las medias rojas ; El encaje roto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 ; 1897

        testua on-line

18

itzulpenaren titulua: Garai latzak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Hard Times

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 42

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Garai latzak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Hard Times

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Garailea

egilea: Kyne, Peter B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

"ARGIAren irakurle batek euskeratua" (ikus Inazio Mujika Iraolaren hitzaurrea)

jatorrizkoaren titulua: The Go-Getter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Garaile galtzaile Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-10-28
Garailea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-10
21

itzulpenaren titulua: Garaipen oda eta itsasoko oda

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

22

itzulpenaren titulua: Garbiketa

egilea: Oksanen, Sofi

itzultzailea: Joxeba Ossa; Mia Rissanen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Pushdistus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

Kritikak
Historia baten istorioak Iker Zaldua / Gara, 2012-03-24
Familia baten sigi-sagak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-05
23

itzulpenaren titulua: Garciari mezu bat

egilea: Hubbard, Elbert

itzultzailea: Sabin Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1913?

jatorrizkoaren titulua: A message to Garcia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Euskera Lagunen Elkartea (ELE)

argitaratze lekua: Venezuela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

24

itzulpenaren titulua: Garena gara : LBT emakumeen eta pertsona ez bitarren komiki transozeanikoak = Así somos : historietas trasnoceánicas de mujeres LBT y personas no binarias

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Teresa Castro eta Paty Ortiz de Zárate

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gehitu ; Mugen Gainetik elkartea

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria

egilea: Ho, Chi Minh

itzultzailea: Iñaki Aramaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 狱中日记 (Yu Zhong Riji)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942/1943

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
26

itzulpenaren titulua: Gaspar Ruiz

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Gaspar Ruiz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

27

itzulpenaren titulua: Gastibeltzaren karabinak

egilea: Legasse, Marc

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Antzerki taldea: Maskarada

jatorrizkoaren titulua: Les carabines de Gastibeltsa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kritikak
Gastibeltzaren karabinak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-23
28

itzulpenaren titulua: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

egilea: Macaya, Laura

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Hitzaurrea: Itziar Ziga

jatorrizkoaren titulua: Conflicto no es lo mismo que abuso

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

29

itzulpenaren titulua: Gatsby handia

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

jatorrizkoaren titulua: The Great Gatsby

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Scott Fitzgerald, playboyaren zinismoa Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-01-30
30

itzulpenaren titulua: Gatsby handia

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Igela).

jatorrizkoaren titulua: The Great Gatsby

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

31

itzulpenaren titulua: Gatti

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Gattopardo

egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 44

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

33

itzulpenaren titulua: Gau bakar bat = Una sola noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Gau bakar bat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Gauaren muturrerainoko bidaia

egilea: Celine, Louis-Ferdinand

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

jatorrizkoaren titulua: Voyage au bout de la nuit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Indiferente uzten ez duen nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-07
35

itzulpenaren titulua: Gauaren muturrerainoko bidaia

egilea: Céline, Louis-Ferdinand

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Igela).

jatorrizkoaren titulua: Voyage au but de la nuit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

36

itzulpenaren titulua: Gauaren sakonean

egilea: Murakami, Haruki

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

Kritikak
Musika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-09-17
Gauaren sakonean Asier Sarasua / Eibartik, 2010-05-12
Zer egin daiteke sei ordu eta 56 minututan? Gema Lasarte / Argia, 2010-04-04
Arrunta bezain berezia Iker Zaldua / Gara, 2010-04-02
Kontzientziako arrakala estua Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-03-29
Neoizko iluntasunean Mikel Ayerbe / Berria, 2009-12-27
37

itzulpenaren titulua: Gauaren usaina

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'odore della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
38

itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak

egilea: Bufalino, Gesualdo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 129

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
39

itzulpenaren titulua: Gaueko hegaldia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Vol de Nuit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Aitzindarien zama Ion Olano / Gara, 2009-04-24
Gauezko hegalak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-02-27
40

itzulpenaren titulua: Gaueko hitzak

egilea: Morrison, Toni

itzultzailea: Itziar Iriondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Gauez harrizko zubiaren azpian

egilea: Perutz, Leo

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Nachts unter der steinernen Brücke

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Nobelaren arrastoan Joannes Jauregi / Berria, 2020-02-23
Lehia urrunetik Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-12-28
42

itzulpenaren titulua: Gauezko Españarik gauezkoena [Antologia]

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Anjel Valdes

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Edukia: Breteche handikia ; Esku moztua ; Borreroa

jatorrizkoaren titulua: La Grande Breteche ; et al.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1832

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

43

itzulpenaren titulua: Gaur gauean geldituko gara?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: ¿Quedamos esta noche?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Gaur nire iraganean sartuko zara

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Xosé Cobas

 

jatorrizkoaren titulua: Hoy vas a entrar en mi pasado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: A Fortiori

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Gauza baten ametsa

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il Sogno di una cosa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
46

itzulpenaren titulua: Gauza guztiak = Wan wu

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saiakera eta testigantza; 118

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

47

itzulpenaren titulua: Gauzak

egilea: Perec, Georges

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Les choses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Aberastasun hutsa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-10-12
48

itzulpenaren titulua: Gauzak

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Cousas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Gauzak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-22
49

itzulpenaren titulua: Gauzen ordena naturala

egilea: Lobo Antunes, Antonio

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A ordem natural das coisas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 157

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
50

itzulpenaren titulua: Gauzen zergatiak

egilea: Monzó, Quim

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El perquè de tot plegat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Irribarrearen gibeleko tristura Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-07-04
51

itzulpenaren titulua: Gaviota

egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S.

itzultzailea: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

argitaletxea: Repsol

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Gaza Amal : Gazako Zerrendan emakume ausarten istoriotxoak = Historietas de mujeres valientes en la Franja de Gaza

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Eider Azkunaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

jatorrizkoaren titulua: Gaza Amal : historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza

testu mota: Komikia

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Gazako egunerokoa

egilea: Abu Saif, Atef

itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berria egunkarian atalka argitaratua, paperean baino lehen.

Egileak arabieraz eta ingelesez idatzi zituen testuak, aldi berean.

jatorrizkoaren titulua: Don't Look Left: A Diary of Genocide

testu mota: Literatura

argitaletxea: Berria ; Elkar ; Jakin

bilduma: Aleka; 15

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

54

itzulpenaren titulua: Gazteak eta enplegua Euskadin 2015

egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Juventud y empleo en Euskadi 2015

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 11

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Gazteak eta enplegua Euskadin 2017

egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Juventud y empleo en Euskadi 2017 [Recurso electrónico]

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 14

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

56

itzulpenaren titulua: Gazteluko mamua

egilea: Escott, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The ghost of Genny castle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

57

itzulpenaren titulua: Gela bat norberarena

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Zuzenketa: Juan Garzia. Hitzaurreak: Adelina Moya Valgañón eta Remedios Zafra

jatorrizkoaren titulua: A Room of One’s Own

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

bilduma: Proyectos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Gela bat norberarena Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-03-07
Gela bat norberarena Ismael Manterola / Berria, 2013-10-26
Literatura eta emakumeak Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-20
Eta bostehun librea Ibon Egaña / Deia, 2013-09-28
Gela barrenean aske Maialen Berasategi / elearazi.org, 2013-09-16
Liburuak azpimarratzen dituztenentzat Amaia Alvarez / Argia, 2013-09-08
58

itzulpenaren titulua: Genero nahasmendua : Feminismoa eta identitatearen subertsioa

egilea: Butler, Judith

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

59

itzulpenaren titulua: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fundación Ortega Muñoz

bilduma: Voces sin tiempo

argitaratze lekua: Badajoz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Geografía de las preguntas

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Galderen geografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Gerard deabrua

egilea: Bucquoy, Jan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 2.

jatorrizkoaren titulua: Gérard le diable

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Jaunes

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Gerezi garaia : Lucio Urtubiaren bizitzari buruzko eleberri grafiko bat

egilea: Santos, Miguel 'Belatz'

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

"Liburu hau Txalaparta, Tigre de Paper eta Demo argitaletxe anaien lankidetza eta kooperazioaren fruitu da eta aldi berean argitaratu da gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz 2018ko gerezi-garaiaren hasieran." [El tresor d’en Lucio. Una novel-la gràfica sobre la vida de Lucio Urtubia. Tigre de Paper. Itz.: Àngel Ferrero i Daniel Escribano] [O tesouro de Lucio. La vida de Lucio Urtubia. Demo. Itz.: Manel Cráneo. Berrikuspena: Henrique Torreiro]

jatorrizkoaren titulua: El tesoro de Lucio : Una novela gráfica sobre la vida de Lucio Urtubia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Gerezi mingotsak

egilea: Fernandez, Elena

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Cerezas amargas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Gerezi-denbora

egilea: Roig, Montserrat

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El temps de les cireres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Begirada gurutzatu eta engaiatuak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-07-07
Bi familia, garai bat eta iraganaren zama Asier Urkiza / Berria, 2024-05-05
65

itzulpenaren titulua: Germanet : Minyan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Gernika'ko beste arbola

egilea: Castresana, Luis

itzultzailea: Jaime Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El otro árbol de Guernica

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Zalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Gernika, bakearen eta adiskidetzearen alde

egilea: Gomez, Joseba

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez

jatorrizkoaren titulua: Gernika, por la paz y la reconciliación

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Gernikako Arbola

egilea: Garcia Velloso, Enrique

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: Gernikako Arbola (Pieza en dos actos)

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

69

itzulpenaren titulua: Gernikarena

egilea: Manciet, Bernard

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

70

itzulpenaren titulua: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

egilea: Lasa Alegria, Amaia

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Gerra garaiko ametsak

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Olatz Prat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Dreams in a Time of War

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 177

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

72

itzulpenaren titulua: Gerra Gazan

egilea: Sacco, Joe

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: War on Gaza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

73

itzulpenaren titulua: Gerrak ez du emakume aurpegirik

egilea: Aleksievitx, Svetlana

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: U voiní ne jénskoe litsó

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

Kritikak
Gerrak ez du emakume aurpegirik Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-10-17
Oso gogorra, baina beharrezkoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-11-18
Gerrak Peru Iparragirre / Berria, 2017-10-29
Isildutako ahotsak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-09-23
Ahots arrunt lazgarriak Hasier Rekondo / Deia, 2017-09-02
Gerrak ez du emakume aurpegirik Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-09
74

itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 106

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
75

itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Gerrako zaldia

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: War Horse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Animalia eredu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-11-04
Zein animaliago? Saioa Ruiz / Argia, 2012-10-14
77

itzulpenaren titulua: Gertakizuna

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: L’événement

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gertakizuna Ana Unanue / Aizu!, 2004-04
Bizipenaren kontakizuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-27
Gertakizuna Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-03-20
78

itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

egilea: Lopes, Charo

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

79

itzulpenaren titulua: Gezurrezko ezkontza eta Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El casamiento engañoso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Gezurrezko ezkontza; Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El coloquio de los perros

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

81

itzulpenaren titulua: Gida didaktikoa : feminitate eta maskulinitate alternatibo, askotariko eta berdinzaleak eraikitzen = Guía didáctica : construyendo feminidades y masculinidades alternativas, diversas e igualitarias

itzultzailea: Bakun Itzulpen eta Argitalpen Zerbituak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: UNESCO Etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Gilen Tell-ek begiak triste

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Barkaiztegiko Taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell tiene los ojos tristes

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Lur

bilduma: Euskara Erraza. Lehen Maila; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

83

itzulpenaren titulua: Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Beatriz Zabalondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Giltzurrun-harriak

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mal di pietre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
85

itzulpenaren titulua: Girgileria

egilea: Dolores, Juana

itzultzailea: Maider Ramirez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Bijuteria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Distiraren kolorea(k) Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-09
86

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 1

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

87

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 2

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

88

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 3

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

89

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 4

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour ; 4

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

90

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 5

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour ; 5

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

91

itzulpenaren titulua: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

egilea: San Martin, Juan

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
93

itzulpenaren titulua: Giza faktorea

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Human Factor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 65

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
94

itzulpenaren titulua: Giza historia ulertzeko azterketa: saiakera antologia

egilea: Berlin, Isaiah

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Proper Study of Mankind: An Anthology of Essays

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

95

itzulpenaren titulua: Gizadiaren eskubideak

egilea: Hérnandez Palacios, Antonio; Hernandez Cava, Felipe; Eisner, Will; Manara, Milo; Goetzinger, Annie; Sasturain, Juan

itzultzailea: Guillermo Aranzabal; Xabier Mendiguren Bereziartu; Ernesto Santolaya

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Los Derechos humanos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Gizadiaren oren gorenak

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzatzea: Nerea Ibarzabal

jatorrizkoaren titulua: Sternstunden der Menschheit

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Oren gorenez Jon Jimenez / Gara, 2024-03-24
Kontakizun historikoak Nagore Fernandez / Berria, 2024-01-28
97

itzulpenaren titulua: Gizakia zentzu bila

egilea: Frankl, Viktor E.

itzultzailea: Miren Arratibel; Lontxo Oihartzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Bi lan liburu berean: alemanezkoaren itzulpena: Lontxo Oihartzabal. Ingelesezkoaren itzulpena: Miren Arratibel

jatorrizkoaren titulua: Ein psychologe erlebt das Konzentrationslager ; Man's Search for Meaning

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean berrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Zentzu bila Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-03-24
Gizakia zentzu bila Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2017-12
98

itzulpenaren titulua: Gizon argala

egilea: Hammett, Dashiell

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The Thin Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gizon argala Josu Landa / Argia, 1989-09-17
99

itzulpenaren titulua: Gizon bat lotan

egilea: Perec, Georges

itzultzailea: Juan Luis Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un homme qui dort

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Axolagabe Iraitz Urkulo / elearazi.org, 2014-11-05
Barne-bidaia, begia lagun Hasier Rekondo / Berria, 2014-07-06
100

itzulpenaren titulua: Gizon bikañak: atal bateko antzerkia

egilea: Mir, Juan

itzultzailea: Gregorio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren titulua: Los tres valientes

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: [Martin eta Mena]

bilduma: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

101

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 60

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
102

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

103

itzulpenaren titulua: Gizon mantsoa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Munduko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

104

itzulpenaren titulua: Gizona ilunpean

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Man in the Dark

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Idazlea ilunpean Mikel Ayerbe / Berria, 2008-10-26
Mundu arrotza biraka Aritz Galarraga / Gara, 2008-10-24
Mundu arrotza biraka Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-10-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2008-09-27
105

itzulpenaren titulua: Gizonarentzat egin ote zen mundua?

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Xerezaderen Artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: Was The World Made For Man?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

106

itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arne Worren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag

argitaratze lekua: Oslo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Gloria mundi

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

jatorrizkoaren titulua: Gloria mundi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Lola Andres

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Contrabando

bilduma: Marte

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

109

itzulpenaren titulua: Glup: itsaso urdinaren azpitik

egilea: Piqueras Fisk, Daniel

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Glup: bajo el azul del mar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

110

itzulpenaren titulua: Goardià en la boira

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Vitor Sunyol

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Laino artean zelatari

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vich

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Godoten esperoan

egilea: Beckett, Samuel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: En attendant Godot

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Jainkoaren esperoan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-02-16
Hutsaren zain Javier Rojo / El Correo, 2001-10-24
Ezeren zain Lutxo Egia / Deia, 2001-10-12
Absurdoaren aldarria Maider Aristi / Gara, 2001-06-16
112

itzulpenaren titulua: Gogoetak: Hiritarren eta estatu gizonaren brebiarioa [Antologia]

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Montesquieuren hiru lan nagusietako pasarterik esanguratsuenak ('Letra Pertsiarrak', 'Erromatarrei buruzko Gogoetak' eta 'Legeen Espirituaz' liburuetako pasarteak) eta bere bizitza osoan bildu zituen ohar eta iruzkinen pasarte batzuk

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 22

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

113

itzulpenaren titulua: Goizero

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Todas las mañanas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Sillón Orejero

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Golpes de gracia

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malpaso

bilduma: Ensayo general

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Poetrywala

argitaratze lekua: Mumbai (India)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Goragalea

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La nausée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 109

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
117

itzulpenaren titulua: Goriot zaharra

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 58

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
118

itzulpenaren titulua: Goriot zaharra

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

119

itzulpenaren titulua: Gorka Gudari

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gorka Gudari

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Gorputz madarikatuak

egilea: Baskaran, Lucia

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cuerpos malditos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

121

itzulpenaren titulua: Gorputzak, desirak eta almendratxo batzuk : Sra. Polaroiskaren film bat

egilea: Arenzana, Alaitz ; Ibarretxe, María

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Cuerpos, deseos y unas almendritas : Una película de Sra. Polaroiska

testu mota: Literatura

argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Gorriren autobiografia : Nobela bat olerki lerrotan

egilea: Carson, Anne

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Autobiography of Red : A Novel in Verse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 189

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

123

itzulpenaren titulua: Gosaria Tiffany's-en

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Breakfast at Tiffany's

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Truman Capoteren mingotsa, kontaeraren soiltasuna Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-11
124

itzulpenaren titulua: Gose jokoak

egilea: Collins, Suzanne

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Hunger Games

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Izua ikuskizun, etorkizun ilunean Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2009-09-25
125

itzulpenaren titulua: Gosea

egilea: Hamsun, Knut

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Sult

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 7

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

        testua on-line

Kritikak
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
126

itzulpenaren titulua: Gotz eta Meyer

egilea: Albahari, David

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: ец и Мајер

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): serbiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
"Götz eta Meyer", eta Shoah-ren literatura Iban Zaldua / ibanzaldua.wordpress.com, 2015-03-27
127

itzulpenaren titulua: Grande Place

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Grand Placen aurkituko gara

testu mota: Literatura

argitaletxea: Akal

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Greta

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Greta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak

egilea: Grimm, Jakob

itzultzailea: Genaro Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

130

itzulpenaren titulua: Griot

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Iñaki Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Griot

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Groucho eta ni

egilea: Marx, Groucho

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Groucho and me

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Osasungarria oso Aritz Galarraga / Gara, 2006-12-09
Grouchoren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2006-08-02
Groucho eta gu Ibon Egaña / Berria, 2006-06-04
Groucho, gaur Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-19
Groucho eta enparauak Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-05-02
132

itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros

egilea: Lahoz Ruesga, Laura

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letra de Molde

bilduma: Asuntos internos; II

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

133

itzulpenaren titulua: Gu ta gutarrak = Nosotros y los nuestros

egilea: Mouján Otaño, Magdalena

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Hernandorena Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Zizurkil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

134

itzulpenaren titulua: Gu, haurtxoak!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Christine Davenier

jatorrizkoaren titulua: Nous, les bébés !

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Guaraguao : eta beste kontakizunak

egilea: Gallegos Lara, Joaquin

itzultzailea: Esteban Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. «Guaraguao» kontakizuna entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: [Cuentos]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ekuador

        testua on-line

136

itzulpenaren titulua: Guardamarko dama

egilea: Recio, Carles

itzultzailea: Susana Cariñanos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Guardamar del Segurako Udala

argitaratze lekua: Guardamar del Segura (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

137

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Guide for Taking Care of an Avocado

egilea: Perez, Maitane

itzultzailea: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Ahuakatearen zaintzarako gida

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

140

itzulpenaren titulua: Guizzardiren abenturak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le aventure di Guizzardi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
141

itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak

egilea: Swift, Jonathan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 1

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
142

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

egilea: Swift, Jonathan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

143

itzulpenaren titulua: Gunterren negua

egilea: Marcos, Juan Manuel

itzultzailea: Luis Miguel Sainz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: El invierno de Gunter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Literarte

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Paraguai

144

itzulpenaren titulua: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

145

itzulpenaren titulua: Gure estiloan

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters,2. A la mode de chez nous

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

146

itzulpenaren titulua: Gure etxeko kontuak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
147

itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia

egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 50

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
148

itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia

egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Gomendioa Mikel Babiano / Artefaktua, 2021-10-02
Kaukason zehar Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-13
149

itzulpenaren titulua: Gure hitzak

egilea: Garcia, Cirilo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Natxo Rodríguez Arkaute

testu mota: Literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia I

egilea: McLuhan, Marshall

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

jatorrizkoaren titulua: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

151

itzulpenaren titulua: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia II

egilea: McLuhan, Marshall

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

jatorrizkoaren titulua: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

152

itzulpenaren titulua: Gutun ebatsia

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The purloined letter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1844

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Klasikoak betirako Javier Rojo / El Correo, 1997-09-18
153

itzulpenaren titulua: Gutun Filosofikoak

egilea: Voltaire

itzultzailea: Jon Sudupe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Ituarte.

jatorrizkoaren titulua: Lettres philosophiques

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

1

itzulpenaren titulua: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Gabon denoi

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Goodnight everyone

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

8

itzulpenaren titulua: Gabon eta ondo lo egin

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Goedenacht en slaap zacht

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

9

itzulpenaren titulua: Gabon hontza!

egilea: Hutchins, Pat

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Good-night, Owl!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

10

itzulpenaren titulua: Gabon kanta

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Una canción de Navidad

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

11

itzulpenaren titulua: Gabon zoriontsuak, Burgi!

egilea: Melling, David

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Merry Christmas, Hugless Douglas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

12

itzulpenaren titulua: Gabon, baserriko lagunok!

egilea: McLean, Danielle

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Gareth Williams

jatorrizkoaren titulua: Night-Night Sleepy Farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

13

itzulpenaren titulua: Gabon, panpinatxo

egilea: Hassenmüller, Heidi

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 83

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

14

itzulpenaren titulua: Gabon, zilbortxoa!

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bonne nuit, petit nombril!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

15

itzulpenaren titulua: Gabon-kanta

egilea: Anton Pascual, Pau

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

16

itzulpenaren titulua: Gabonetako kanta

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Gaizki ateratako argazkia

egilea: Neuschäfer-Carlón, Mercedes

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Una fotografía mal hecha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Gaizkiaren jauna

egilea: Díaz García, Josu

itzultzailea: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Puño

jatorrizkoaren titulua: El señor del mal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma; 22

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

19

itzulpenaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Gaiztoak

egilea: Perrin, Clotilde

itzultzailea: Aiora Jaka; Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: À l'intérieur des méchants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maeva

bilduma: Maeva Young

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

22

itzulpenaren titulua: Galaxiako bilatuena

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Nick Edwards

jatorrizkoaren titulua: Galaxy's most wanted

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Galaxiako bilatuena; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Literatura bixia Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
23

itzulpenaren titulua: Galaxien umea

egilea: Nuto, Blake

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Charlotte Ager

jatorrizkoaren titulua: Child of Galaxies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Banoa, baina nora? Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
24

itzulpenaren titulua: Galdu eta aurkitu

egilea: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Lost and found

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

25

itzulpenaren titulua: Galdu samar

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: A Bit Lost

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

26

itzulpenaren titulua: Galdutako amuletoa

egilea: Montes, Bárbara

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: David G. Forés

 

jatorrizkoaren titulua: Amanda Black. El amuleto perdido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Amanda Black; 2

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

27

itzulpenaren titulua: Galileo : izarren mezularia

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Galileo, el mensajero de las estrellas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

28

itzulpenaren titulua: Galtzagorriak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

29

itzulpenaren titulua: Galtzaile arrosa handia

egilea: Miglis, Jenny

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Caleb Meurer

jatorrizkoaren titulua: And the Winner is...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

30

itzulpenaren titulua: Galtzerdi ezberdina oin bakoitzean

egilea: Calçotets, Joan

itzultzailea: Maitane Arnaiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un Mitjó diferent a cada peu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Piscina un Petit Oceà

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Begiradak adina irakurketa Lore Agirrezabal / Gara, 2016-11-12
31

itzulpenaren titulua: Galtzontzilo galduaren bila

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: En busca del calzoncillo perdido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

32

itzulpenaren titulua: Ganbarako loreak

egilea: Andrews, V. C.

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Flowers in the attic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

33

itzulpenaren titulua: Ganbaran festa

egilea: Moreno, María Victoria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Lola Blázquez

jatorrizkoaren titulua: A festa no faiado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila; 24

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

34

itzulpenaren titulua: Gandhi baketsua

egilea: Calzada, Gorka

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Gandhi el pacífico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 2

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

35

itzulpenaren titulua: Gandhi, bizitzaren maisua

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

jatorrizkoaren titulua: Gandhi, el maestro de la vida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Gangsterren ihesi

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Jon Arkakusoren abenturak

jatorrizkoaren titulua: El botín de los gángsteres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Komikiak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

37

itzulpenaren titulua: Gantz-upela

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Oskar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: Boule de suif

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

38

itzulpenaren titulua: Garabia

egilea: Zimnik, Reiner

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: La grúa.

jatorrizkoaren titulua: Der Kran

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 34

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

39

itzulpenaren titulua: Garapenaren trena

egilea: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El tren del desarrollo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Garatu zure konfidantza!

egilea: Cox, Beth ; Costa, Natalie

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Vicky Barker

jatorrizkoaren titulua: Stretch your confidence!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

41

itzulpenaren titulua: Garatxo operazioa

egilea: Moon, Jonny

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

jatorrizkoaren titulua: Gunk 01 The Verruca Bazooka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zakar alienak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

42

itzulpenaren titulua: Garbitu eskuak

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Was your hands!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

43

itzulpenaren titulua: Garbitu eta garbitu

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Salvà

jatorrizkoaren titulua: Escombra que escombraràs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

44

itzulpenaren titulua: Garmendia And the Black Rider

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Garmendia eta zaldun beltzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ;

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Garraioa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

46

itzulpenaren titulua: Garraioak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Berrikusketa: Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier

 

jatorrizkoaren titulua: Les transports

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

47

itzulpenaren titulua: Gasteiztxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

jatorrizkoaren titulua: Gasteiztxo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Gaston: 10

egilea: Franquin, André

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak Yvan Delpote

jatorrizkoaren titulua: Gaston: 10

testu mota: Komikia

argitaletxea: Yoran Embanner

argitaratze lekua: Fouesnant (Bretainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Gatazka gela

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 19

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

50

itzulpenaren titulua: Gatu ttiki galdua

egilea: Natacha

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Gatu ttipi galdua

egilea: Natacha

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Iruidigilea: Albertine Deletaille

jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Gatü txipi galdüa

egilea: Natacha

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

53

itzulpenaren titulua: Gau bat amonaren atxean

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little kitten sleeps over

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

54

itzulpenaren titulua: Gau bat Karlismoaren Museoan

egilea: Lizarraga Pérez de Zabalza, Silvia

itzultzailea: Kristina Salas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak eta maketazioa: Roland Deaconu

jatorrizkoaren titulua: Noche en el Museo del Carlismo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Gau bat txalupan

egilea: Benet, Amelia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Nit a la barca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

56

itzulpenaren titulua: Gau on, Pepe & Mila

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gute Nacht,Pepe & Mili

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

57

itzulpenaren titulua: Gaua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le soir

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

58

itzulpenaren titulua: Gaua

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Monika Szczerbinska

jatorrizkoaren titulua: Noche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Caligrama

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

59

itzulpenaren titulua: Gaueko aitatxo

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Joseba Etxarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Harald Gripe-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mattpappan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

60

itzulpenaren titulua: Gaueko animaliak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Héliadore

jatorrizkoaren titulua: J'observe les animaux dans la nuit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Gaueko begi gorriak

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Red eyes at night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

62

itzulpenaren titulua: Gaueko ipuinak : iluntasunak ez nau beldurtzen!

egilea: Calouan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Nancy Delvaux ... [ et al.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

63

itzulpenaren titulua: Gaueko jeinua

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Agustí Asensio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Oihaneko historiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

64

itzulpenaren titulua: Gaueko munstroak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Nit de monstres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

65

itzulpenaren titulua: Gaueko sukaldean

egilea: Sendak, Maurice

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: In the night kitchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ametsak, mAtSeak, mtSKaEa Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
66

itzulpenaren titulua: Gauerdiko sorginak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Streghe a mezzanotte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

67

itzulpenaren titulua: Gauetan soilik

egilea: Connolly, Keva

itzultzailea: Gorka Galán Romano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Javi Kintana

 

jatorrizkoaren titulua: Only at night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Keva Connolly

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Gauez ate joka datozenean

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Cando petan na porta pola noite

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 53

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

69

itzulpenaren titulua: Gauez euria ari duenean

egilea: Balaguer, Marta

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Quan plou de nit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

70

itzulpenaren titulua: Gauez euria egin zueneko eguna

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak María Fe Quesada

jatorrizkoaren titulua: O día que choveu de noite

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

71

itzulpenaren titulua: Gaur bete ditut sei urte

egilea: Savall, Maria Antònia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: Avui faig sis anys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

72

itzulpenaren titulua: Gaur bidaiatzera

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Marrazkiak, Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

73

itzulpenaren titulua: Gaur ez dut inor hilko

egilea: Ghazy, Randa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Oggi forse non ammazzo nessuno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

74

itzulpenaren titulua: Gaur ez zara jolastuko

egilea: Serrano Burgos, Pilar

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak: Canizales

jatorrizkoaren titulua: Hoy no juegas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

75

itzulpenaren titulua: Gaur medikuarenera noa

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Hoy voy al médico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

76

itzulpenaren titulua: Gaur zoora

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Marrazkiak, Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Gaur, bainurik ez!

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephanie Roehe

 

jatorrizkoaren titulua: Miko- Waschen? Nein!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Miko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

78

itzulpenaren titulua: Gaur… baserrira

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

79

itzulpenaren titulua: Gaur… zirkura

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Gautxoriak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Osés

jatorrizkoaren titulua: Nattfuglene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

81

itzulpenaren titulua: Gautxoriak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Nattfuglene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

82

itzulpenaren titulua: Gauza misteriotsua

egilea: Gough, Julian

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Jim Field 

jatorrizkoaren titulua: Attack of the Snack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hartz eta Untxi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

83

itzulpenaren titulua: Gauzak aurkitzeko nire lehen liburua

egilea: Watt, Fiona

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Stephen Barker

 

jatorrizkoaren titulua: Very first book of things to spot

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilatu eta aurkitu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

84

itzulpenaren titulua: Gauzen kolorea

egilea: Zentner, Jorge

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: El color de las cosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

85

itzulpenaren titulua: Gaxpar erregea

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak Luis Errazquin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

86

itzulpenaren titulua: Gaxtamin eta suzko harria

egilea: Pfister, Marcus

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Mats und die Wundersteine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

87

itzulpenaren titulua: Gazela txikia beldur da

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petite gazelle a peur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

88

itzulpenaren titulua: Gaztaina-saltzailea

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak: Margarita Ruiz Abelló

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 9

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Gaztazko piramidearen misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mistero della piramide di formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

90

itzulpenaren titulua: Gazte hezikaitzak

egilea: Aber, Pierre

itzultzailea: J.L. Eguireun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: Jóvenes rebeldes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Gazte hipokondriako baten egunkaria

egilea: Macfarlane, Aidan

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: John Astrop

jatorrizkoaren titulua: The diary of a teenage health freak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 28

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

92

itzulpenaren titulua: Gazteentzako artearen historia

egilea: Merlo, Claudio

itzultzailea: Ima Florentino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

jatorrizkoaren titulua: Atlante dell'arte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

93

itzulpenaren titulua: Gaztelu ezkutua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

94

itzulpenaren titulua: Gaztelu sorginduan

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon Goes on a School Trip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

95

itzulpenaren titulua: Gegenioa

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Izaskun Arejita

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak José Luis R. Beltrán

jatorrizkoaren titulua: El gegenio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Gehiago garenean

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Un máis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

97

itzulpenaren titulua: Gehiago nahi zuen balea

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The Whale Who Wanted More

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

98

itzulpenaren titulua: Gehiago nahi zuen balea

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The Whale Who Wanted More

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

99

itzulpenaren titulua: Gehitxo

egilea: Tallec, Olivier

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Un peu beaucoup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Gekoak oihartzuna entzun zuenekoa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The gecko and the echo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

101

itzulpenaren titulua: Gela hegalaria

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Lurdes Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, J. M. Aleman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

102

itzulpenaren titulua: Gela narrasa!

egilea: Díaz, Checa

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Messy room!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Untxitxo eta umetxoen liburua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

103

itzulpenaren titulua: Geldi hor, amesgaiztoa!

egilea: Gaudrat, Marie-Agnès

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Fred Benaglia

jatorrizkoaren titulua: Au pied, cauchemar !

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

104

itzulpenaren titulua: Gelsomino gezurtien herrian

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Raul Verdini

jatorrizkoaren titulua: Gelsomino nel paese dei bugiardi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

105

itzulpenaren titulua: Geltokian galdurik

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Iban Barrenetxea

jatorrizkoaren titulua: Perdut a l´estació

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

106

itzulpenaren titulua: Georgeren medizina miragarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: George's Marvellous Medicine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 25

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

107

itzulpenaren titulua: Gerezi-lorea : Japoniako kondairak [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edukia : Zuhaitz hilak lorarazten zituen agurea / egokitzapena, J. Massó i Torrents ; Gaztainondo magikoa / egokitzapena Josep -Francesc Delgado ; Uraxima / egokitzapena, Jordi Jané eta Maria Manent ; Txoriak maite zituen amona / egokitzapena, Josep-Francesc Delgado. Katalanezko izenburua: La flor del cirerer

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

108

itzulpenaren titulua: Gerezien kolorea

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

109

itzulpenaren titulua: Gereziondoa

egilea: Garcia-Puig, Alba

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Le cerisier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

110

itzulpenaren titulua: Gerezitzea

egilea: Garcia-Puig, Alba

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le cerisier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

111

itzulpenaren titulua: Gerra

egilea: Letria, José Jorge

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: André Letria

jatorrizkoaren titulua: A Guerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

112

itzulpenaren titulua: Gerra da leku honen izena

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: En un lugar llamado guerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apirila; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

113

itzulpenaren titulua: Gerrateko ogia

egilea: Ellis, Deborah

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Breadwinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Gerrateko ogia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-03-27
114

itzulpenaren titulua: Gezi beltza

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: La flecha negra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

115

itzulpenaren titulua: Gezi urdina

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

jatorrizkoaren titulua: La freccia azurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

116

itzulpenaren titulua: Gezur ontzia

egilea: Ducla Soares, María Luisa

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Manuela Bacelar 

jatorrizkoaren titulua: A nau mentireta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

117

itzulpenaren titulua: Gezurra

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mentira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Periskopia; 13

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

118

itzulpenaren titulua: Gezurren txoria

egilea: Mabena, Msuswa P.

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Dale Blankenaar

jatorrizkoaren titulua: Maqambatjha and the bird of lies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Hanka labur, baina gorputza mardul Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
119

itzulpenaren titulua: Gezurrezko malkoak

egilea: Molist, Pep

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

 

jatorrizkoaren titulua: Llàgrimes de cocodril

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

120

itzulpenaren titulua: Gezurrezko natura hila

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Falsa naturaleza muerta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

121

itzulpenaren titulua: Gidaliburu fantastikoa

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: La guia fantàstica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

122

itzulpenaren titulua: Gigantes = Erraldoiak = Giants

egilea: Elorrieta, Begoña ; Orbe, Álex

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Ipuinak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Gilbortzio eta argaltzio

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkilaria, Agustí Asensio

jatorrizkoaren titulua: El rei panxut redola i el rei primal s'envola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

124

itzulpenaren titulua: Gilen eta Kakapirri taldea

egilea: Rodríguez, Manuel J.

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez

jatorrizkoaren titulua: Guille y el equipo Cascarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

125

itzulpenaren titulua: Gilen Tell

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Giles, hameko nekazaria

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Roger Garland-en marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: Farmer Giles of ham

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

127

itzulpenaren titulua: Gillen Tell

egilea: Schiller, Friedrich von

itzultzailea: Hiazinto Fernandorena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Wilhelm Tell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1804

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

128

itzulpenaren titulua: Gillermoren liburua

egilea: Frabetti, Carlo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El libro de Guillermo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Didaktismo irudimentsua Manu López / Deia, 2003-10-07
129

itzulpenaren titulua: Giza animaliak gara

egilea: Hanie, Rosie

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: We Are Human Animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Albumak koloretan

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

130

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Pierre-Marie Valat

jatorrizkoaren titulua: J'observe le corps humain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

131

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Il corpo umano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

132

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri itzulpen-zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

2012an argitaratua lehenengoz, beste azal batekin.

Marrazkiak, Robert Barborini

jatorrizkoaren titulua: Le grand livre animé du corps humain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

133

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Vigué, Jordi

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: APEX

jatorrizkoaren titulua: El cuerpo humano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Giza-gorputzaren zergatia

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El porqué del cuerpo humano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

135

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 1

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

136

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Bikotean Hiru

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Third Wheel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 7

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

137

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Dena ala ezer ez

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Double down

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 11

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

138

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Egia gordina

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Ugly Truth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 5

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

139

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Egun zakurrak

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Dog Days

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 4

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

140

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Eskola zaharra

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Old School

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 10

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

141

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Etxean itxita

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 6

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

142

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Hauxe besterik ez nuen behar!

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Last Straw

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 3

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

143

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Ihesaldia

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Getaway

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 12

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

144

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Izotz urtzaldia

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Meltdown

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 13

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

145

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Rodrick-en legea

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Rodrick Rules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 2

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

146

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Suerte txarra

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Hard Luck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 8

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

147

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Txango zoroa

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Long Haul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 9

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

148

itzulpenaren titulua: Gizon aberatsa = ای˜ امیÑ آدمی

egilea: Hafeez, Hadia

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta urduz

Audiolibura euskaraz eta urduz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: ای˜ امیÑ آدمی

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): urdu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Gizon harrigarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Herbert George Wellsen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Gizonak behar direnez gero : Joseph

egilea: Pelaez, Philippe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

jatorrizkoaren titulua: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

152

itzulpenaren titulua: Gizontxo berdeak agintera !

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Piccolo popolo, grandi guai !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

153

itzulpenaren titulua: Gizontxoa eta txoria

egilea: Merino, Jose Luis

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Gizotso

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Gizotso zoroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il licantropo lunatico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Biilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

156

itzulpenaren titulua: Globoa

egilea: Guillén, Juan José

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

157

itzulpenaren titulua: Gloucesterreko jostuna

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Tailor of Gloucester

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

158

itzulpenaren titulua: Glup-glup

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Glup-glup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

159

itzulpenaren titulua: Goardelurra

egilea: López Narváez, Concha

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: El guardián de senderos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Goazen etxera, tigre txiki

egilea: Búzio, Carolina

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Let's go home, baby tiger

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

161

itzulpenaren titulua: Goazen etxera, untxitxo

egilea: Crow, Nosy

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustratzailea: Carolina Búzio

jatorrizkoaren titulua: Let's go home, baby rabbit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Oinarrizko osagaiak Imanol Mercero / Berria, 2024-01-21
162

itzulpenaren titulua: Goazen hemendik

egilea: Testa, Fulvio

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Time to get out

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

163

itzulpenaren titulua: Goazen ibiltzera

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

164

itzulpenaren titulua: Goazen kanpora!

egilea: Slater, Jeannette

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Puzzle-eranskailuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

165

itzulpenaren titulua: Goazen merkatura

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

jatorrizkoaren titulua: Anem al mercat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

166

itzulpenaren titulua: Goazen, sardiñetara!

egilea: Torres, Xohana

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Irudiak: Ismael Balanyà

jatorrizkoaren titulua: Polo mar van as sardiñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

167

itzulpenaren titulua: Goazen: sardinetara!

egilea: Torres, Xohana

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Polo mar van as sardiñas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

168

itzulpenaren titulua: Goian eta behean: Kroko eta aurkakoak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Up and down

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

169

itzulpenaren titulua: Goiko amona eta beheko amona

egilea: De Paola, Tomie

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Nana Upstairs and Nana Downstairs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

170

itzulpenaren titulua: Goikoak eta behekoak

egilea: Valdivia, Paloma

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los de arriba y los de abajo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

171

itzulpenaren titulua: Goiz lainotsu bat

egilea: Granero, Nono

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Mañanita de niebla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Goizane mozorratuta

egilea: Delahaye, Gilbert

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Marcel Marlier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

173

itzulpenaren titulua: Goizargiren zira zuria

egilea: Márquez, María

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El chubasquero de Aurora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

174

itzulpenaren titulua: Golgrimen giltzak

egilea: Simonson, M.

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Las llaves de Golgrim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Portal

bilduma: Txorimaloaren ekaitzak; 1

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Gomazko Tarzan

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Gummi-Tarzan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

176

itzulpenaren titulua: Gora koloretako azazkalak!

egilea: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Gusti

jatorrizkoaren titulua: ¡Vivan las uñas de colores!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

177

itzulpenaren titulua: Gora mundu guztia!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Debout tout le monde!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

178

itzulpenaren titulua: Gorila

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

179

itzulpenaren titulua: Gorila bat : zenbatzeko liburua

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: One gorila: a counting book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zu primatea zara, bazenekien? Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
180

itzulpenaren titulua: Gorila zuri bihurtu zen mutiko beltza

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Nefer-en marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: Akono y Belinga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Gorilak giltzapean : edo hiru gorila txikiren istorio jakingarriak

egilea: Fossey, Dian

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 'Gorilak lainopean' liburuko zenbait atal.

jatorrizkoaren titulua: Gorillas in the Mist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 24

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

182

itzulpenaren titulua: Gorka donearen larrosa

egilea: Sennell, Joles ; Sennell, Joles ; Joles Sennell ; Albanell, Josep ; Josep Albanell ; Albanell, Pep ; Pep Albanell ; Dracs, Ofèlia ; Ofèlia Dracs ; Albanell i Tortadés, Josep ; Josep Albanell i Tortadés

itzultzailea: Juan Luis Lekunberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La rosa de Sant Jordi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

183

itzulpenaren titulua: Gorkaren kaxoia

egilea: Dòria, Andreu

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: El caixó d'en Pep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

184

itzulpenaren titulua: Gorkaren kaxoia

egilea: Dòria, Andreu

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: El caixo d'en Pep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

185

itzulpenaren titulua: Gorkaren mamuak

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Michael's Monsters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

186

itzulpenaren titulua: Gorpuen lapurrak

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The body-snatcher

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

187

itzulpenaren titulua: Gorputz guztiak dira ederrak

egilea: Cox, Beth

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea:  Samantha Meredith

 

jatorrizkoaren titulua: All bodies are wonderful

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Geure burua hobeto ezagutzeko Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
188

itzulpenaren titulua: Gorputza

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: berrikusketa, Iraia Yetano

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Le corps

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

189

itzulpenaren titulua: Gorri!

egilea: Briere-Haquet, Alie

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Zubereraz

Irudigilea: Élise Carpentier 

 

jatorrizkoaren titulua: Rouge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Argi ibili! Imanol Mercero / Berria, 2018-10-07
Gorria maite zuen amatxinoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-09-16
190

itzulpenaren titulua: Gorritxo katua

egilea: Cowley, Stewart

itzultzailea: Ritxi Aizpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

jatorrizkoaren titulua: Ginger

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Istorio barregarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

191

itzulpenaren titulua: Gose al zara, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Hungry or not, Mr Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

192

itzulpenaren titulua: Gose biziko beldarra

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

193

itzulpenaren titulua: Gose handiko beldarra

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

194

itzulpenaren titulua: Gose naiz!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Want my dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

195

itzulpenaren titulua: Gosea munduan neure semeari azaldua

egilea: Ziegler, Jean

itzultzailea: Andoni Eskisabel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La faim das le monde expliquée à mon fils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

196

itzulpenaren titulua: Goxoki pote bat

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Patricia Castelao

 

jatorrizkoaren titulua: Un pot de caramels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

197

itzulpenaren titulua: Goya eta haren kapritxoak

egilea: Rodríguez Serrano, Esteban

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

jatorrizkoaren titulua: Goya y sus caprichos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 13

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

198

itzulpenaren titulua: Gozogilea eta eulia

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Un patisser amb la mosca al nas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

199

itzulpenaren titulua: Grant kapitainaren semeak

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Les Enfants du capitaine Grant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867–1868

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

200

itzulpenaren titulua: Gretaren hodeia

egilea: Hernández Sevillano, David

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Luisa Vera

jatorrizkoaren titulua: La nube de Greta

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Nubeocho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Grezia eta Erromako klasikorik onenak

egilea: Vega, Gema

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Greziar hiria Perikles-en garaian, Atenas

egilea: Grammat, Georges

itzultzailea: Imanol Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La cité grecque sous Périclès, Athènes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

203

itzulpenaren titulua: Greziar mitoak

egilea: Tristán, Miguel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Maria Angelidouren testuaren egokitzapena. Eta oharrak Miguel Tristán; irudiak Svetlin; jarduerak Santiago Muras

jatorrizkoaren titulua: Mitos griegos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

204

itzulpenaren titulua: Grigor in čebela

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

jatorrizkoaren titulua: Grigor eta erlea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Grigri tartagile

egilea: Koechlin, Lionel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Grigri fait une tarte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak; 4

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

206

itzulpenaren titulua: Grimm anaien berrogeita hamar ipuin

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Grimm anaien berrogeita hamar ipuin Koldo Biguri / Zabalik, 2004-01-31
Grimm anaiak bizkaitarrak ei ziren Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-06-01
207

itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Genaro Gomez Zubiaren edizioa. Irudiak: Otto Ubbelohde.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina ttikia; 37

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

208

itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak. (II)

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

209

itzulpenaren titulua: Grimm anayak. Ipuñak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

210

itzulpenaren titulua: Grimm Anayen berrogetamar ume-ipuin : Legoaldi'k doitxeratik euskeratuta

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Jesus Alvarez'en Irarkola

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

211

itzulpenaren titulua: Grimm ipuinak

egilea: Mazali, Gustavo

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Poly Bernatene 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

212

itzulpenaren titulua: Grimpeneko aztia

egilea: Rossell, Judith

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Withering-by-Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Stella Montgomeryren misterioak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

213

itzulpenaren titulua: Grizzly birusa

egilea: Chazerand, Émilie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Amandine Piu

jatorrizkoaren titulua: Le Grizzly virus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

214

itzulpenaren titulua: Grr-Grr!

egilea: Wojtowycz, David

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak xingoletan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

215

itzulpenaren titulua: Grrr! Grrr!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Roar! Roar!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

216

itzulpenaren titulua: Grufaloa

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: The gruffalo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

Kritikak
Goxo-goxo kontatzekoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-02-19
Txikiaren garaipena Asun Agiriano / Gara, 2016-06-18
217

itzulpenaren titulua: Grufaloa : txotxongilo-liburua

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: The Gruffalo.Puppet book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

218

itzulpenaren titulua: Grufaloaren alaba

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: The Gruffalo's child

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

219

itzulpenaren titulua: GRVS, nire laguna

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Mi amigo GRVS, el de las verdes colinas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Gu bai bizkorrak

egilea: Dreyfuss, Corinne

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Les loulous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

221

itzulpenaren titulua: Gu bai gu onak!

egilea: Whitty, Hannah

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Paula Bowles

jatorrizkoaren titulua: We've got talent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

222

itzulpenaren titulua: Guarda el secreto. Manual para brujas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Guardasolaren historia

egilea: Montagut, Maurici ; Company, Mercè

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Agustí Asensio

jatorrizkoaren titulua: Història del paraigua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

224

itzulpenaren titulua: Güenkel

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Carme Peris

 

jatorrizkoaren titulua: Güenkel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

225

itzulpenaren titulua: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Josemi Goyena

jatorrizkoaren titulua: Guillermoren azalpena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Gulliber

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

227

itzulpenaren titulua: Gulliver Liliput-en

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Jesús Aguado

jatorrizkoaren titulua: El viatge de Gulliver a Lil·liput

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

228

itzulpenaren titulua: Gulliver Liliputen

egilea: Mendiguren, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Luis Astrain 

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

229

itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak

egilea: Jenkins, Martin

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: egokitzapena, Martin Jenkins ; irudiak, Chris Riddell ; bertsioa, oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Jonathan Swift’s Gulliver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

230

itzulpenaren titulua: Gulliveren bidaiak

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

231

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travel

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

232

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

233

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor 

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

234

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

235

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

236

itzulpenaren titulua: Gunteren alegiak : amets egiten jarraitzeko

egilea: Pauli, Gunter ; Bach, Katherina

itzultzailea: Saioa Uzquiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea:  Shandra Martínez

jatorrizkoaren titulua: Gunter's fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Impact Hub Donostia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

237

itzulpenaren titulua: Guraso batzuk Arunarentzat

egilea: Alsins, Lourdes

itzultzailea: Kepa Erdozia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Lourdes Alsius

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zendrera Zariquiey

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

238

itzulpenaren titulua: Gure bizilaguna sorgina da

egilea: Rainaud, Sylvie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Sylvie Rainaud

jatorrizkoaren titulua: Ma voisine est une sorcière

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nimiño

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

239

itzulpenaren titulua: Gure eguna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Zer ordutan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

240

itzulpenaren titulua: Gure etxea

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ik en mijn huis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

241

itzulpenaren titulua: Gure gorputza: buruan hasi eta buruan buka

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sebastià Serra

 

jatorrizkoaren titulua: El cuerpo acaba y empieza por los pies y la cabeza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

242

itzulpenaren titulua: Gure inguruko animaliak

egilea: Tordjmam, Nathalie

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Les animaux d'ici

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

243

itzulpenaren titulua: Gure inguruko jendea

egilea: Folch, Sergio ; Geis, Patricia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La gente que nos rodea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure mundua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

244

itzulpenaren titulua: Gure lagun maiteak

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Mis queridos amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon. Inguru fisiko eta soziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

245

itzulpenaren titulua: Gure zuhaitzean

egilea: Dubuc, Marianne

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Petites cachettes : Mon arbre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

246

itzulpenaren titulua: Gurpildunak!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Lorries and buses

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

247

itzulpenaren titulua: Gurpiltxorik gabe ibili nahi dut!

egilea: Giacomazzi, Tobias

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Voglio andare senza rotelle!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

248

itzulpenaren titulua: Gurutzadetara Rikardo Lehoi Bihotzarekin

egilea: Macdonald, Fiona

itzultzailea: Kaioa Kultur Elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: John James 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Denboraren makina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

249

itzulpenaren titulua: Gurutzatuen garaiko gotorleku bat: Zaldunen "Krac"-a

egilea: Brochard, Philippe

itzultzailea: Kaxildo Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Pierre Brochard

jatorrizkoaren titulua: Une forteresse au temps des Croisades, le Krak des chevaliers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

250

itzulpenaren titulua: Gutun bat Lily... adarbakarrarentzat!

egilea: Ponchon, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Une lettre pour Lily... la licorne!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

251

itzulpenaren titulua: Gutun kakaoa

egilea: Roma, Rah-mon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Alèxia Lleonart

jatorrizkoaren titulua: Cacao de cartas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Octaedro

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Manu Erzilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

253

itzulpenaren titulua: Guztik kontrakoa

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Todo lo contrario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Guztiok ditugu senide txikiak

egilea: Espinàs, Josep Maria

itzultzailea: Irene Elizondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Els germans petits de tothom

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

1

itzulpenaren titulua: Gaia Organikoaren Teoria

egilea: De Castro Carranza, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Teoría Gaia Orgánica

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Gaia: lurraren biziaz ikuskera berria

egilea: Lovelock, James E.

itzultzailea: Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gaia: A New Look at Life on Earth

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

3

itzulpenaren titulua: Gaitasun handiko ikasleekin esku hartzeko eredua Nafarroan = Modelo de intervención con el alumnado con altas capacidades en Navarra

egilea: Aguilera Villalobos, Elena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Gako historiko-salbatzaileak giza aldietan barna = Claves histórico-salvíficas en las etapas de la Humanidad

egilea: Aperribai, José Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Idatzia gaztelaniaz eta euskaraz dago

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Galdakao : historiaren gomuta = La memoria histórica de Galdakao

egilea: Dávila, Cirilo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Galdakaoko Udala

argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Galdakao Gerra Zibilean, 1936-1937 = Galdakao en la Guerra Civil, 1936-1937 : udaberririk gabeko urtea

egilea: Galdakao Gogora

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Galdakaoko Udala

argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Galdakaoko emakumeen eta gizonen berdintasunerako III. plana, 2019-2023 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Galdakao, 2019-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Galdakaoko Udala

argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Galdakaoko etxeak, jabeteak, bizilagunak __ XVI mendetik 1936 urtea = Galdakao, casas, propietarios, habitantes __ desde siglo XVI a 1936

egilea: Valencia Barahona, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Galdakao

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Galdamesko meatze paisaia : Nerbioi ibaiaren ezkerraldeko meatzaritzako kultura ondarea = El paisaje minero de Galdames : patrimonio cultural minero de la margen izquierda del Nervión

egilea: Azkarate, Agustin ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Galerna : Jon Cazenave

egilea: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atelier EXB

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

11

itzulpenaren titulua: Galicia en Euskadi = Galizia Euskadin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

Koordinazioa: Isabel Mociño González, Andrés Temprano Ferrreiro, Alejandro Mínguez González

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Galiziako historia: (Finisterreko oroimena)

egilea: Estevez, Xose

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

13

itzulpenaren titulua: Gamiz-Fika Gerra Zibilean 1937-2022: 85. urteurrena

egilea: Miñambres Amezaga, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gamiz-Fikako Udala

argitaratze lekua: Gamiz-Fika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Garabiko gizona : Marcelo Usabiaga : memoriak II : bizitza bat borrokaren soziala

egilea: Usabiaga, Miguel

itzultzailea: Eder Sánchez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: El hombre de la grúa

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Ediciones Irreverentes

bilduma: Colección narrativa; 2

argitaratze lekua: Madril (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

15

itzulpenaren titulua: Garaietako ikuslea : erakusketa = La espectadora de los tiempos : exposición = The spectator of the times : exhibition : Daniel Txopitea

egilea: Txopitea, Ainize

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Garapenerako GKEetan generoak dituen erresistentzien analisia : inkoherentziak bisibilizatzea eraldaketarako estrategia gisa = Análisis de las resistencias al género en las ONG de desarrollo : visibilizando las incoherencias como estrategia para la transformación

egilea: Pajares Sánchez, Lorena

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Garapenerako hezkuntzako esperientzietara gerturatuz = Acercando experiencias de educación para el desarrollo

itzultzailea: HAEE

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Azala eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Almudena Martín Parra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Círculo Solidario de Euskadi = Euskadiko Elkarbidea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Garapenerako lankidetzako gida plana : 2009-2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, koordinazioa eta erredakzioa Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako Foru Aldundiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Garapenerako udal-lankidetza Euskadin = La cooperación al desarrollo de base local en Euskadi

egilea: Amiano, Iratxe ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria : Koldo Unceta

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Gardentasunean ontziratuko gara : eskifaiaren eskuliburua = Embarcamos en la transparencia : manual de tripulación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Garia eta artoa, aletik ogira

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ingelesezko itzulpena, Fiona Maguire

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 4

argitaratze lekua: Dima (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Gasteiz, hiri bizi baten ikuskari eta oroitzapenak : [erakusketa] = Vitoria-Gasteiz, visiones y recuerdos de una ciudad viva : [exposición]

egilea: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Masedo Arribas, Marimar

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Gasteizko Kale Heziketako udal programa : ibilbide baten historia eta etorkizuneko proiekzioa = El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak bilduma

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Gasteizko kaleak : argazkiak : [erakusketa] = Calles vitorianas : fotografías : [exposición]

egilea: Val, Venancio del

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Gasteizko kultura-aldaketari 1950-1986 buruzko bilerak : 1986garreneko jorraila-abendua = Tertulias sobre el cambio cultural en Vitoria-Gasteiz 1950-1986 : abril-diciembre 1986

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Gasteizko udalaren gizarte-zerbitzuetako psikologoen esku-hartze ingurua = Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak bilduma

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Gasteizko Udalaren gurasotasun programa 2018-2022 = Programa de parentalidad positiva del Ayuntamiento de Vitoria 2018-2022

egilea: Haurtzaro eta Familia Zerbitzua ... et al

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Loli García García ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak bilduma = Colección temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

egilea: Macaya, Laura ; Hamaca

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Conflicto no es lo mismo que abuso

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

29

itzulpenaren titulua: Gatazkarik gabeko teknologia eta ingurumena: gida didaktikoa = Tecnología libre de conflicto y medioambiente: guía didáctica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Azala eta testoak kontrajarriak

Euskeraz eta erderaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Gatika : jairik jai, danok alai

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gatikako Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 10

argitaratze lekua: Gatika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: Gatikako baserriak = Caseríos de Gatika

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Akaitze Kamiruaga

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gatikako Udala ; Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Gaudí, impresiones íntimas : [exposición]

egilea: Alegria, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Irudigileak:  Aitor Ortiz eta Santos Bregaña

Komisarioa: Javier González de Durana

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Gaueko txandarekiko esposizioa duten emakumezko langileen bularreko monbizia zaintzeko jardunbide egokia = Guía de buena práctica para la vigilancia del cáncer de mama en trabajadoras expuestas a turno nocturno

egilea: Affinito, Marianna ; Guisasola Yeregui, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Gauerdi minean

egilea: Arzuaga, Javier

itzultzailea: Jon Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: A la medianoche

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Gaur egungo mundua : XIX eta XX mendeak

egilea: Villares, Ramón

itzultzailea: Mikel Aizpuru; Arantza Bilbao; Gidor Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: El mundo contemporáneo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

36

itzulpenaren titulua: Gaur, 1966 [Erakusketa] : L'art basque en resistance = Euskal arte ihardukitzailea

egilea: Alonso-Pimentel, Carmen ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak: Carmen Alonso-Pimentel, María José Aranzasti, Txomin Badiola, Jacques Battesti, Jean-Michel Bouhours, Julián Díaz Sánchez, Javier González Durana, Anna María Guasch, Denis Laborde, Jean-François Larralde, Ismael Manterola, Imanol Villa, Joseba Zulaika

Testuak euskaraz eta frantsesez

Jacques Battestik bildu eta argitaratu testuak

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa ; Kilika

argitaratze lekua: Baiona ; Senpere (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Gaurko eta atzoko maistrak : Zallako eskolen historia irakasleen lanaren bidez = Maestras de ayer y hoy : historia de las escuelas de Zalla a través de la labor de sus docentes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zallako Udala

argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Gauzen izaeraz

egilea: Lucrecio Caro, Tito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: De rerum natura

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -100

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Kritikak
Amodio atomikoa Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-28
39

itzulpenaren titulua: Gazte eleaniztunak : mintzalari eta mintzagai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Editoreak, B. Muguruza Aseginolaza eta I. Epelde Zendoia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Gazte justiziaren V. plana (2020-2024) = V plan de justicia juvenil en la CAPV (2020-2024)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Gazteak eta pandemia : adituen begiradak = Jóvenes y pandemia : miradas expertas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

egilea: Gazteen Euskal Behatokia ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

44

itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2023 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2023

egilea: Gazteen Euskal Behatokia

itzultzailea: Gazteen Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Juventud

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Gazteek garapen jasangarriarekin duten konpromisoa : 2030 Agendaren aurkako diskurtsoak desmuntatzen = El compromiso de la juventud con el desarrollo sostenible : desmontando los discursos anti-Agenda 2030

egilea: Viota, Nekane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 5

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

46

itzulpenaren titulua: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2015

egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 12

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2017

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 15

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

48

itzulpenaren titulua: Gazteleku, 40 urteko komunitate ekintza Errekalden = Gazteleku, 40 años de acción comunitaria en Rekalde

egilea: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea

itzultzailea: Alex Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea = Asociación de Desarrollo Comunitario Gaztelaku

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: GEA : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = GEA : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2019-2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Gehiengoaren hiria

egilea: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

itzultzailea: Jonander Agirre Mikelez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Pasaiako Udala ; Ereiten

bilduma: Zabaldiya; 5

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

52

itzulpenaren titulua: Geldi 2011-2017 : goitibehera jaitsierak = bajadas de goitibeheras = goitibehera descents

egilea: Arrieta, Usue ; Vázquez, Vicente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: -Zko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Gene berekoia

egilea: Dawkins, Richard

itzultzailea: Eider Carton

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Selfish Gene

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

54

itzulpenaren titulua: Geneak editatzen : ebaki, itsatsi eta koloreztatu : CRISPR tresna zoragarriak

egilea: Montoliu i José, Lluís

itzultzailea: Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Editando genes: recorta, pega y colorea. Las maravillosas herramientas CRISPR

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 23

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Geneak, herriak eta hizkuntzak

egilea: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Geni, popoli e lingue

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

56

itzulpenaren titulua: Genero-ekitatea eta partaidetza, autonomia erkidegoen lankidetzetan = La incorporación de la participación y la equidad de género en las cooperaciones autonómicas

egilea: Viadero Acha, María ; Alberdi Bidaguren, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers ; 54

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia duen memoria historikoa : emakumeak kontakizun historikoan txertatzeko gida praktikoa = Memoria histórica con perspectiva de género : una guía práctica para incluir a las mujeres en el relato histórico

egilea: Mellén, Isabel ; López de Maturana, Virginia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amelia Barquínen laguntzarekin

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

bilduma: Gida = Guía; 35

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan : Osalanek jarduteko dituen aukerak = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : oportunidades de actuación de Osalan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan integratzeko jarraibideak : tresna erabilgarriekin eguneratua = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : actualización con herramientas para su implantación

egilea: Azpiroz Unsain, Alazne ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegitik kudeaketari balioa emateko gida : kudeaketa aurreratuaren eredua = Guía para un aporte de valor a la gestión desde la perspectiva de género : modelo de gestión avanzada

egilea: Muriel Gómez, Silvia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeria edo sexu-indarkeria egoeran dauden emakumeen lan-eskubideak

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Guía de derechos laborales de las trabajadoras en situación de violencia de género o violencia sexual

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ESK Sindikatua

bilduma: Gaiak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

62

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriako delituen biktimen intimitaterako eskubidea : biktimen anonimotasunerako eskubidea : (laburpena) = Derecho a la intimidad de las víctimas de delitos de violencia de género : derecho al anonimato de las víctimas (resumen)

egilea: Porres García, Izaskun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

bilduma: Txostena = Informe; 41

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren emakumeei eta haien ardurapeko adingabeei laguntzeko bigarren udal protokoloa = Segundo protocolo municipal para la atención a mujeres víctimas de violencia de género y de menores a su cargo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Abanto-Zierbenako Udala

argitaratze lekua: Abanto-Zierbena (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Genetika eta biomedikuntzari buruzko hainbat lege = Selección de leyes sobre genética y biomedicina

egilea: Escajedo San Epifanio, Leire ; Gorrotxategi Azurmendi, Miren

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

|

Hizkuntza begiralea : Juan Kruz Igerabide Saraola 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 17

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: Genetika eta espezieen jatorria

egilea: Dobzhansky, Theodosius

itzultzailea: Aiora Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: Genetics and the Origin of Species

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

67

itzulpenaren titulua: Genika Bermeo : Trenbidea = Ferrocarril : [Omenaldia behartutako lanen biktimei = Homenaje a las víctimas de trabajos forzados : 1937-1958]

egilea: Diego, Mikel ; Etxaniz, José Angel ; Olaizola, Juanjo ; Etxeberria, Francisco ; Herrasti, Lourdes ; Jiménez, Edorta

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Trenbide Sarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Genomak eskuratuz: espezieen jatorriari buruzko teoria bat

egilea: Margulis, Lynn ; Sagan, Dorion

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Acquiring Genomes: A Theory of the Origins of Species

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

69

itzulpenaren titulua: Geografia fisikoa

egilea: Strahler, Arthur N. ; Strahler, Alan H.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Modern physical geography

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Zientzia eta teknologia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

70

itzulpenaren titulua: Geologia praktikoa : materialak ezagutzea eta mapen analisia, hastapenak

egilea: Pozo Rodríguez, Manuel

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Geología práctica : introducción al reconocimineto de materias y análisis de mapas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Geometriak eta fikzioak= Geometrías y ficciones = Geometries & fictions = Géometriés et fictions : erakusketa = exposición = exhibition = exposition : Daniel Txopitea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Ainize Txopitea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte eta Historia Museoa ; Durangoko Udala

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Gerardo Lizarraga : artista en el exilio = artista erbestean

egilea: Alted, Alicia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, José Miguel Gastón, César Layana, Blanca Oria

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Gernika 1937-04-26

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gernika-Lumoko Udala

argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

74

itzulpenaren titulua: Gernika 1937-2018 : erakusketa ibiltaria = exposición itinerante

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Erakusketararen zuzendaria: Massimiliano Tonelli

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Gernika udabarri haretan : recreación histórica del 8 de abril de 1937 = 1937ko apirilaren 8ko errekreazio historikoa

itzultzailea: Ane Iturriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa, Iratxe Momoitio Astorkia, Idoia Orbe Narbaiza

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gernikako Bakearen Museoa

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Gernika Uruguayn : fruitua zabaltzen = Gernika en Uruguay : expandiendo el fruto

egilea: Irigoyen, Alberto ; Echeverria Olalquiaga, Servando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Gernika-Lumo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gernika-Lumoko Udala

argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Gernikako arbola : gerra modernoaren landa-azterketa bat

egilea: Steer, G. L.

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Tree of Gernika

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

79

itzulpenaren titulua: Gernikako arbolaren biografia : Euskal Herriko ereserkia

egilea: Esparza Zabalegi, Jose Mari

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Biografía del Gernikako Arbola : himno de Euskal Herria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Gero

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ediciones y Libros

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Gero = (Después)

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Luis Villasante

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Juan Flors

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

argitaratze lekua: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Gerra : 1521eko Nafarroako indarkeria eta gatazkak bizitzea : erakusketa

egilea: Escribano Páez, José Miguel

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Guerra : vivir la violencia y los conflictos en la Navarra de 1521 : exposición, Archivo Real y General de Navarra, junio-diciembre, 2021

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Gerra eta errepresioa Elorrion : 1936-1945 = Guerra y represión en Elorrio : 1936-1945

egilea: Diego Barajas, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elorrioko Udala

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Gerra zibila eta Diktadura goraipatzen duten Euskadiko ikur eta monumentu publikoen katalogoa

egilea: González de Langarica Mendizábal, Aitor ; López de Maturana Diéguez, Virginia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Catálogo de símbolos y monumentos públicos existentes en Euskadi que supongan una exaltación de la Guerra civil y de la Dictadura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Area Audiovisual

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Gerra Zibila Sopuertan : historia eta memoria = Historia y memoria de la Guerra Civil en Sopuerta

egilea: Barrio Marro, Javier ; Colina Menéndez, Javier de la ; Colina Aranzeta, Javier de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sopuertako Udala

argitaratze lekua: Sopuerta (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Gerra zikina eta agintekaria : betebehar moralen haustura = Guerra sucia y abusos de poder : la quiebra de los imperativos morales

egilea: Castells, Luis ; Saéz de la Fuente Aldama, Izaskun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Los Libros de la Catarata

bilduma: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Gerraren antzea

egilea: Tzu, Sun

itzultzailea: Xabier Izaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: 孙子兵法 (Sunzi Bingfa)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

89

itzulpenaren titulua: Gesaltza Añanako Diapiroaren gida geologikoa : (Araba-Álava. Euskadi) = Guía geológica del Diapiro de Salinas de Añana : (Araba-Álava. País Vasco)

egilea: Murelaga Bereicua, Xabier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Añanako Gatz Harana Fundazioa ; EHU

bilduma: Añanako Gatz Harana Bilduna = Colección Valle Salado de Añana; 1

argitaratze lekua: Añana ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Getariako naufragioak : XX. mendea = Naufragios de Getaria : siglo XX

egilea: Benito Domínguez, Ana María ; Mazpule, Javier

itzultzailea: Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Getariako Udala

argitaratze lekua: Getaria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Getxoarte : [erakusketa 2022] = [exposición 2022]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Getxoarte programa 2021 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea, Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Getxoarte programa 2022 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea : Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza, Ziri Marra Arte tailerra eta Bi Hormetara proiektuetatik abiatuta

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Geu be bagara itsasoa

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Geureak-Herri Ondare bilduma; 11

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Gida : nola kudeatu arrisku psikosozialak enpresan = Guía : cómo gestionar los riesgos psicosociales en tu empresa

egilea: Gómez Etxebarria, Maite ; eta al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Gida didaktikoa LGTBI+ komunitatearen eskubideak hilabetez hilabete = Guía didáctica de la comunidad LGTBI+ mes a mes

egilea: García Dafonte, Zaira

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Unesco Etxea

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Gida teknikoa Arabako Udalerrien hirigintza-plangitzan legeria akustikoa aintzat hartzeko gida : Arabako gida akustikoa = Guía técnica para la aplicación de la normativa acústica en el planeamiento urbanístico de los municipios de Álava : guía acústica de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Gidaliburua genero ikuspegiarekin informazioaren sortzea eta erabilera = Manual generación y uso de la información con perspectiva de género

egilea: Likadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Gino Bartaliren sekretua

egilea: Ibañez, Kike

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Gino Bartali

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

100

itzulpenaren titulua: Gipuzkoa : arkitekturaren gida, 1850-1960

egilea: Astrain Calvo, Luis et al.

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoa : guía de arquitectura 1850-1960

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Gipuzkoa klima-aldaketaren erronkaren aurrean : hitzaldiak, 2018ko iraila = Gipuzkoa ante el cambio climático : ponencias, septiembre 2018

egilea: Asensio, José Ignacio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Gipuzkoa, mila urteko historia : Elena Barrena Osorori gorazarre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Koordinatzaileak : Mora Afán, Juan Carlos ; Zapirain Karrika, David  

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak : ondorioen laburperna = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables : resumen de las conclusiones

egilea: Bojó Ballester, Pepa

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables

egilea: Bojó Ballester, Pepa

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako flora eta faunaren kontserbazioa = Conservación de la flora y fauna de Gipuzkoa

egilea: Azkarate, Iñaki

itzultzailea: Mikel Azkarate; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Joserra Aihartza, Arturo Elosegi eta Iñaki Azkarate 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako Foru Aldundiaren udal zerbitzuen katalogoa = Catálogo de servicios municipales de la Diputación Foral de Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako historiaren sintesia

egilea: Torregarai Pagola, Elena ; Aragón Ruano, Álvaro

itzultzailea: Jokin Lanz Betelu; José Antonio Mujika Alustiza; Iñaki Villoslada Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ondare arkitektonikoan esku hartzeko gidaliburua : talde kudeaketa baterantz = Guía de intervención en el patrimonio arquitectónico en Gipuzkoa : hacia una gestión colectiva

egilea: Pennese, Claudia ; Díaz de Ilarraza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako udalerrietan indarkeria sexista kasuen aurrean erantzun publiko instituzionala emateko protokoloa : 2018ko ekaina = Modelo de protocolo para la respuesta pública institucional ante la violencia sexista en los municipios de Gipuzkoa : junio de 2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Giù la Maschera : burattini-en mundu miresgarria : erakusketa = El fantástico mundo de los burattini : exposición

itzultzailea: Luis Miguel Espinosa; Mirari Merino; Xabier Ormazabal; Maria San Sebastian

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Maria San Sebastian

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: [Tolosa?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiu berriak

egilea: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: Nouveaux essais sur l'entendement humain

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1704

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

112

itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiua I

egilea: Locke, John

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: An Essay Concerning Human Understanding

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1690

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

113

itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiua II

egilea: Locke, John

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: An Essay Concerning Human Understanding

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1690

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

114

itzulpenaren titulua: Giza anatomiako atlasa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Begirale zientifikoa : José Antonio Pereira Rodríguez

EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

jatorrizkoaren titulua: Máster atlas de anatomía

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

115

itzulpenaren titulua: Giza anatomiako poltsiko atlasa : nazioarteko nomenklaturan oinarritua

egilea: Feneis, Heinz ; Dauber, Wolfgang

itzultzailea: Jabier Agirre Lasarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Anatomisches bildwörterbuch der internationalen nomenklatur

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

116

itzulpenaren titulua: Giza baliabideen zuzendaritza estrategikoa : hastapenak

egilea: Albizu, Eneka

itzultzailea: Andoni Llosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Dirección estratégica de los recursos humanos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Ekonomia

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

117

itzulpenaren titulua: Giza Eskubideei begira : [erakusketa] = Miradas a los Derechos Humanos : [exposición] = Insights Human Rights : [exhibition]

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza eta argitaratze-zuzendaritza: Leire Fernández Iñurritegui, Eduardo Herrera Fernández

Itzulpenak : Elhuyar Fundazioa, et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Giza espeziea : Antropologia biologikoaren hastapenak

egilea: Relethford, John

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Human Species : An Introduction to Biological Anthropology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

119

itzulpenaren titulua: Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua

egilea: Berkeley, George

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Josu Naberan.

jatorrizkoaren titulua: A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1710

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

120

itzulpenaren titulua: Giza ezagutzari buruzko ikerketa

egilea: Hume, David

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Alberto Gabikagojeaskoa.

jatorrizkoaren titulua: An Enquiry concerning Human Understanding

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

121

itzulpenaren titulua: Giza garuna eta ordenadorea: (garunaren eboluzioaz)

egilea: Jastrow, Robert ; Turing, A.M. ; Searle, John R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

122

itzulpenaren titulua: Giza gorputza lanean

egilea: Lenihan, John

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: How the body works

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

123

itzulpenaren titulua: Giza, animalia eta landare jatorriko material biologikoaren lorpena, transferentzia, garraio eta harrera : gomendioen dokumentua = Obtención, transferencia, transporte y recepción de material biológico de origen humano, animal y vegetal : documento de recomendaciones

egilea: Basaras, Miren ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agente Biologikoekin eta GEOekin egindako Ikerketetarako Etika Batzordea (ABIEB - UPV/EHU)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Gizakia bere arimaren bila I

egilea: Jung, C. G.

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'homme à la decouverte de son âme

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

125

itzulpenaren titulua: Gizakia bere arimaren bila II

egilea: Jung, C. G.

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'homme à la decouverte de son âme

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

126

itzulpenaren titulua: Gizakiaren heriotzaz

egilea: Foucault, Michel

itzultzailea: Markos Zapiain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testu-hautapena eta hitzaurrea: Xabier Apaolaza

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

127

itzulpenaren titulua: Gizakiari buruzko entseiua: giza kulturaren filosofiari sarrera

egilea: Cassirer, Ernst

itzultzailea: Paulo Agirrebaltzategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: An essay on man

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Gizakiekin egindako ikerketetan datuak babesteari buruzko gida = Guía de protección de datos en investigación con seres humanos = A guide to data protection in human research

egilea: Marijuán Angulo, María Isabel ; Marcos, Mª Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Gizakien arteko desberdintasunaren jatorri eta oinarriei buruzko mintzaldia

egilea: Rousseau, Jean-Jacques

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1755

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

130

itzulpenaren titulua: Gizarte irekia eta haren etsaiak I

egilea: Popper, Karl

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

jatorrizkoaren titulua: The Open Society and Its Enemies

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

        testua on-line

Kritikak
Gizaki handien huts handiak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-06-12
Platonen ikonoklasta Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-18
131

itzulpenaren titulua: Gizarte irekia eta haren etsaiak II

egilea: Popper, Karl

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Open Society and Its Enemies

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

Kritikak
Gizarte ingeniaritza hutsengikorra Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-02-14
132

itzulpenaren titulua: Gizarte langintzako practicumaren gida = Guía para el prácticum en trabajo social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Mª Rosario Ovejas Lara eta Ainhoa Berasaluze Correa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Gizarte osasuntsua

egilea: Fromm, Erich

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Sane Society

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

134

itzulpenaren titulua: Gizarte Segurantzaren Lege Orokorra = Ley General de la Seguridad Social

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

135

itzulpenaren titulua: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatearen VI. Adikzino-Plana 2022-2026 = VI Plan de Adicciones de la Mancomunidad Mungialde de Servicios Sociales 2022-2066

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatea

argitaratze lekua: Mungia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Gizarte-arloko jurisdikzioan erabiltzen diren hainbat ereduren bilduma elebiduna = Colección bilingüe de formularios utilizados en el ámbito jurisdiccional social

egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketa: Patxi Petrirena Alzaguren

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 15

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

137

itzulpenaren titulua: Gizarte-Hitzarmena

egilea: Rousseau, Jean-Jacques

itzultzailea: Bernard Oyharçabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Miren Azkarate.

jatorrizkoaren titulua: Du contrat social

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

        testua on-line

138

itzulpenaren titulua: Gizarte-kognizioa

itzultzailea: Irati Bereau; Itsaso Leache; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea

Argitaralpena: Marilynn B. Brewer eta Miles Hewstone

Itzulpena: Elhuyar fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

jatorrizkoaren titulua: Social cognition

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

139

itzulpenaren titulua: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2016 = Estadística de servicios sociales y acción social gasto público en servicios sociales 2016

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Enpleguko eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskal Autonomia Erkidegoa = Comunidad Autónoma de Euskadi

Azalean: Emaitza nagusiak 2018ko urriaren 18a = Principales resultados 18 de octubre de 2018

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika. Gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2015-2018 : Emaitza nagusiak, 2021ko martxoaren 4a = Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

141

itzulpenaren titulua: Gizartearekin konprometitutako unibertsitate bat lortzeko bidean : ikuspegi hori Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU) txertatzeko bide estrategikoak = Hacia una universidad socialmente comprometida : vías estratégicas para su integración en la Univesidad del País Vasco (UPV/EHU)

itzultzailea: Iñigo Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Amaia del Río Martínez eta Gema Celorio Díaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Gizarteratu eta laneratzeko euskal eredua = El módelo vasco de inclusión sociolaboral

egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Datuak azaletik hartuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: GEZKI, EHU

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Gizarteratze prozesuetan diren pertsonei lagun egiteko integra/erantsi gida = Guía de acompañamiento integra/erantsi para personas en procesos de integración

egilea: Vicioso Etxebarría, Carmen ; Castillo-González, Daimel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Gizarteratzeko eta laneratzeko enpresetako laguntasuna : Gizatearen ereduko aurrerakuntzak = El acompañamiento en las empresas de inserción : avances en el modelo de Gizatea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Koordinazioa: Natxo Martínez-Rueda, Javier Galarreta ; Gizatearen lan-taldea.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Gizarteratzeko IV. Euskal Plana, 2017-2021 = IV Plan Vasco de Inclusión Social, 2017-2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Gizatasun-pasaportea: haur migratzaile eta errefuxiatuen eskubideak= pasaporte de humanidad: los derechos de los niños y niñas migrantes y refugiados

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

147

itzulpenaren titulua: Gizateriaren eraketa

egilea: Leakey, Richard E.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Making of Mankind

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

148

itzulpenaren titulua: Gizonaren neurketa okerra

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Oihane Lakar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Mismeasure of Man

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

149

itzulpenaren titulua: Gizonek eta mutilek genero-berdintasunerako politiketan eta emaumeen kontrako indarkeriaren aurkako politiketan dutren lekuari buruzko jarraibideak = Directrices sobre el papel de los hombres y los niños en las políticas de igualdad de género y de lucha contra la violencia contra las mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

150

itzulpenaren titulua: Glamat blefik baskäno-volapükik : mihi guzietakoaren edo volapükaren lenastea

egilea: Schleyer, Johann Martin

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Azalean: Volapuka euskaraz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): volapuk

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Goazen Txinara! : artista euskaldunentzako erresidentzia programa Tinan 2011 = ¡Vámonos a China : programa de residencias para artistas vascos en China 2011 : Alain M. Urrutia , Luis Candaudap

egilea: Arrieta, Judas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskara, gaztelania, txineraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: MA Studio

argitaratze lekua: Beijing

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

152

itzulpenaren titulua: Gobernantza demokratikoa gauzatuz Araban = Practicando la gobernanza democrática en Álava

egilea: Canarias Fernández-Cavada, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Gobernantza irekia eta lankidetzazkoa : Etorkizuna Eraikiz kasua = Gobernanza abierta y colaborativa : el caso Etorkizuna Eraikiz

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: E. Aizpuru ; TISA

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Alberdania

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua

egilea: Locke, John

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Second Tract of Government

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1662

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

155

itzulpenaren titulua: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2022 : 2022ko abendua = 2022 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2023 : 2023ko abendua = 2023 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Gobernuaren artea : Eusko Jaurlaritzaren artelanen bilduma = El arte del Gobierno : colección de obras de arte del Gobierno Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Ainhoa Bernabe Aranberri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: EKOB; 9

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Goenaga

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Gogo basatiak

egilea: Hauser, Marc D.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wild Minds

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

160

itzulpenaren titulua: Gogoaren elkartea

egilea: Minsky, Marvin

itzultzailea: Itziar Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Society of Mind

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

161

itzulpenaren titulua: Gogoaren fenomenologia I

egilea: Hegel, G.W.F.

itzultzailea: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Phänomenologie des Geistes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1806

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

162

itzulpenaren titulua: Gogoaren fenomenologia II

egilea: Hegel, G.W.F.

itzultzailea: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: Phänomenologie des Geistes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1806

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

163

itzulpenaren titulua: Gogoetak

egilea: Pascal, Blaise

itzultzailea: Pierre Narbaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Pensées

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1670

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pascal-en gogoetak Txelis Alvarez / Argia, 1981-02-08
164

itzulpenaren titulua: Gogoetak

egilea: Pascal, Blaise

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Pensées

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1670

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

165

itzulpenaren titulua: Gogoratu = Recuerda

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Goierri mende bat lehenago : (posta txarteletako irudietan) = El Goierri hace un siglo : (visto a través de la tarjeta postal)

egilea: Garcia Garmendia, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

bilduma: Lemniskata kaierak; 4

argitaratze lekua: Beasain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Goierri mugarriz mugarri = Goierri de muga a muga

egilea: Alonso Arratibel, Yoseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

bilduma: Lemniskata kaierak; 6

argitaratze lekua: Beasain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Goierriko arkitektoak XVII. eta XVIII. mendeetan : "Errekarteko" Martín de Carreraren heriotzaren 250. urteurrena = Arquitectos del Goierri en los siglos XVII y XVIII : en el 250 aniversario del fallecimiento de Martín de Carrera en "Errekarte"

egilea: Garcia Garmendia, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

bilduma: Lemniskata kaierak; 2

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Goizueta inguruko burdinolak : itxurak, datuak, dokumentuak eta hiztegia = Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

egilea: Mitxelena, Antton Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Michelena-Artes Gráficas

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Golpear la hierba : [erakusketa] : Ana Ester Fernández Calle

egilea: Fernández Calle, Ana Ester

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Gonzalo Chillida [erakusketa]

egilea: Calvo Serraller, Francisco ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskeraz, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz eta japonieraz

Komisariotza: Alicia Chillida 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Gora San Fausto!!! Gora Basauri!!! : las fiestas de San Fausto y Herriko taldeak 1968-2018 = Sanfaustoak eta Herriko Taldeak, 1968-2018

egilea: Zabala Alonso de Armiño, Beatriz

itzultzailea: Enrike Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pedro Kareaga ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Gorbeiako istorioen bila : gure mendi magikoko hamalau igoera = En busca de las historias del Gorbeia : catorce ascensiones por nuestra montaña mágica

egilea: Sánchez-Beaskoetxea, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Gorbeiako Parke Naturaleko errotari harrobiak = Canteras moleras en el Parque Natural de Gorbeia

egilea: Castro, Javier ; Etxebarria, Esteban ; García Uribe, Iñaki ; López, Luiso ; García Pascual, Iñaki

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Gorilak lainopean

egilea: Fossey, Dian

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. Zanbait atal 'Gorilak giltzapean' liburuan berrargitaratuak (2010)

jatorrizkoaren titulua: Gorillas in the Mist

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

176

itzulpenaren titulua: Gorliz nire herria, Gorliz nire jendea = Gorliz, mi pueblo, Gorliz, mi gente

egilea: Bedialauneta, Andoni de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Gorputz hezkuntzaren oinarriak lehen hezkuntzarako

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Begirale teknikoak : Koldo Zubizarreta eta Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de la educación física para la enseñanza primaria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Hezkuntza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Gorreri bisuala : [erakusketa] : Zaloa Ipiña

egilea: Suïls Subirà, Jordi ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artelanen argazkiak: Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Gorroto arrazista, xenofobo, antigitano eta LGBTBIfobiko gertakarien aurrean tokian-tokian jarduteko gida : (Oinarrizko dokumentua) : 2022ko uztaila = Guía de actuación local ante incidentes de odio racista, xenófobo, antigitano y LGTBIfóbico : (documento base) : julio 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida = Guía para entender el discurso del odio

egilea: Viejo Otero, Paloma

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eskura Zentroa

bilduma: EskuraGAI; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Goseak akabatuak : Animalien eskubideen ekonomia politikoa

egilea: Torres, Bob

itzultzailea: Nor

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Making a killing : The Political Economy of Animal Rights

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ochodoscuatro Ediciones

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Grabado, escultura : [exposición] : Bene Bergado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Gradu Bukaerako Lana (GBL) = Trabajo Fin de Grado (TFG)

egilea: Celorio Díez, Juanjo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Javier Ignacio Arnal Gil, "Txabi"

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Graduondoko Titulu Ofizialen proposamenen ebaluazio-memoria : 2007-2008 ikasturtea = Memoria de evaluación de las propuestas de Títulos Oficiales de Posgrado : curso 2007- 2008

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Atari eta testu kontrajarriak orrialde propioekin euskaraz 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Uniqual

argitaratze lekua: Gazteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Gráficas Laborde y Labayen

egilea: Lizarralde Beguiristain, Pako ; Urretabizkaia, Joseba

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Gráficas Laborde y Labayen

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Gran Sol: Eneka Fernández Entenza

egilea: Cano Jauregi, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Grebarako hurbilketa psikosoziala = Un acercamiento psicosocial a la huelga

egilea: Mínguez Alcaide, Xavier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 57

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Grey Flag : [proiektua = El proyecto = The project] : [erakusketa]

egilea: Martínez Goikoetxea, Enrique ; Torre, Blanca de la

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Artista parte-hartzaileak: Kepa Garraza, Juan Pérez Agirregoikoa, Laurina Paperina, Artemio, Francesc Ruiz, Ruth Gómez, Martin & Sicilia, Alain Urrutia, Priscila de Carvalho, Sandra Vásquez de la Horra, Txaro Arrazola, Carlos Irijalba, Sandra Gamarra, Javier Arce, Ixone Sádaba, Regina de Miguel

Proiektuaren zuzendaria : Elena Roseras

Argazkiak : Gert Voor in'Holt

 

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Grupo GAUR : arte y construcción colectiva, 1965-1967 = GAUR taldea : artea eta eraikuntza kolektiboa, 1965-1967

egilea: Huércanos, Juan Pablo

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Gsef Arrasate 2018 : Arrasateko gizarte ekonomia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Guadalupeko Gotorlekuko argazki albuma (Hondarribia) = Album fotográfico del Fuerte de Nuestra Señora de Guadalupe (Hondarribia)

egilea: Roca Estades, Juan

itzultzailea: LUMA Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Argitalpena eta iruzkinak : Juan Antonio Sáez García

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hondarribiko Udala ; Arma Plaza Fundazioa

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Guapinol ez da ibaia bakarrik

egilea: González Pazos, Jesus

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Guapinol no solo es el río

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mugarik gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

193

itzulpenaren titulua: Guardiako historia inoiz kontatu ez den bezala

egilea: Izquierdo Vozmediano, Marcelino

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

 Irudigilea : Judith Sáenz de Tejada

jatorrizkoaren titulua: La historia de Laguardia jamás contada

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Másquerutas

argitaratze lekua: Logroño (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

194

itzulpenaren titulua: Guía 2024 : Instituto del Pintxo de Donostia-San Sebastián = 2024ko gida : Donostiako Pintxo Institutua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Juantxo Egaña ; Yoana Salvador

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Donostiako Pintxo Institutua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Guía de parques y jardines de San Sebastián = Donostiako parke eta lorategien gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Javier Hernández Juantegui eta Donostiako Udaleko Prentsa, Publizitate eta Argitarapen Bulegoa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Guía oficial : 2017 = Gida ofiziala : 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Notario Elkargo Txit Prestua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Guide to understand hate speech

egilea: Viejo Otero, Paloma

itzultzailea: Paloma Viejo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 Edited by Bill Mallon.

jatorrizkoaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eskura Zentroa

bilduma: EskuraGAI

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

198

itzulpenaren titulua: Guk emakumeok : emakume artisten erakusketa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antolatzaileak : Martxanterak, Bergarako Emakumeak

Koordinatzailea : Julia Pajares Gil

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Gurasoentzako baliabide gida : lehenengo 5 urteak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Aretxabaletako Udala ; Txatxilipurdi elkartea,

argitaratze lekua: Arrasate ; Aretxabaleta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Gure Agenda Bateratua eta kontratu soziala berritzea : 2030 Agenda eta multilateralismo eraginkorra eta tokikoa = Nuestra Agenda Común y la renovación del contrato social : la Agenda 2030 y un multilateralismo eficaz y local

egilea: Aguirre, Mariano

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 1

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa]

egilea: Barbero, David ; et al.

itzultzailea: Patricia Jorge

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Esteban Alberdi Bastida, Paqui Fernández, Eugenio Llamosas, Rodri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa]

egilea: Serrano, Iker ; et al.

itzultzailea: Patricia Jorge

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Ianire Sagasti, Helena González, Ander Gómez Miranda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] : Jessie García Rodríguez, Paula Fuentes López, Saioa Etxebarria Herrero

egilea: Serrano, Iker ; et al.

itzultzailea: Alazne Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo, Amaia Artetxe, Jon Martin 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] : [Basauri 2017]

egilea: García Nieto, Eduardo ; ...et al.

itzultzailea: Patricia Jorge

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo

Argazkiak : Ixone Sádaba, Eduardo Sourrouille, Zigor Barayazarra

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Gure bazterrak = Our land

egilea: Rearick, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Deadbeat Club

argitaratze lekua: Los Angeles (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

206

itzulpenaren titulua: Gure hiribilduko historiaren laburpen bat : Ordizia-Villafranca, (XIII-XIX) = Un resumen de la historia de nuestra villa : Ordizia-Villafranca (XIII-XIX)

egilea: Iraola Garmendia, Nerea ; Arcelas García, Ion Ander ; Cano Becerro, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ordiziako Udala

argitaratze lekua: Ordizia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Gure historia da etorkizuna : Standing Rock vs Dakota Access oliobidea, eta indigenen erresistentziaren tradizio luzea

egilea: Estes, Nick

itzultzailea: Amaia Astobiza; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hitzaurrea: Garbiñe Elizegi Narbarte

jatorrizkoaren titulua: Our History Is the Future : Standing Rock Versus the Dakota Access Pipeline, and the Long Tradition of Indigenous Resistance

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

208

itzulpenaren titulua: Gure Historiak : Sopela = Nuestras historias : Sopela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Juan Manuel González Cembelín

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sopelako Udala

argitaratze lekua: Sopela (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Gure inguruko hegaztiak = Aves de nuestro entorno

egilea: Laso Peña, Maite ; Aizpurua, Olatz ; Arizaga, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Mini-guías Aranzadi de Naturaleza = Aranzadi Natur gida-txikiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Gure lehen historia ezagutzen : Arkeologiarako Arabar Institutuaren 60 urteko ikerketa = Descubriendo nuestra primera historia : 60 años de investigaciones del Instituto Alavés de Arqueología : 1957-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : José Ignacio Vegas, Armando Llanos]

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Gure planeta aldakorra

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Antxon Gurrutxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Our changing planet

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

212

itzulpenaren titulua: Gure planeta, gure eskubideak: hezkuntza, haurren eskubideak eta klima-aldaketa = nuestro planeta, nuestros derechos: educación, derechos de la infancia y cambio climático

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

213

itzulpenaren titulua: Gure soldadutzako kontuak __ (1975-1976) eta garai hartako gertaera historiko garrantzitsuenak = Anécdotas de nuestra mili __ (1975-1976) y sucesos históricos más importantes de aquella época

egilea: Ugarte Aranburu, Jexux

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Gurea zaintzen : gomendioak Araban kultura ondarea babesteko = Cuidando lo nuestro : recomendaciones para la protección del patrimonio cultural en Álava

egilea: Zaharberrikuntza Zerbitzua

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Yolanda Mosquera

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 2.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 3.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 4.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 5 : apuntes de etnografía = Basque ethnography at a glance

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 6.

itzultzailea: Labayru ; Tisa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 7.

itzultzailea: Labayru ; Tisa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 8.

itzultzailea: Labayru ; Tisa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Guztiok izan beharko genuke feminista

egilea: Adichie, Chimamanda Ngozi

itzultzailea: Kulturgintza (AEK)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Jatorrizkoa, 'We should all be feminists' hitzaldia. Hik Hasi aldizkariarekin batera

jatorrizkoaren titulua: We should all be feminists

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Xangorin-Hik Hasi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

 
1

itzulpenaren titulua: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Gabon denoi

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Goodnight everyone

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

8

itzulpenaren titulua: Gabon eta ondo lo egin

egilea: Berg, Esther van den

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Goedenacht en slaap zacht

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

9

itzulpenaren titulua: Gabon hontza!

egilea: Hutchins, Pat

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Good-night, Owl!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

10

itzulpenaren titulua: Gabon kanta

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Una canción de Navidad

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

11

itzulpenaren titulua: Gabon kanta bat

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: Gabon kanta bat

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, José Mari Ortiz]

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

13

itzulpenaren titulua: Gabon zoriontsuak, Burgi!

egilea: Melling, David

itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Merry Christmas, Hugless Douglas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Burgi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

14

itzulpenaren titulua: Gabon, baserriko lagunok!

egilea: McLean, Danielle

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Gareth Williams

jatorrizkoaren titulua: Night-Night Sleepy Farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

15

itzulpenaren titulua: Gabon, panpinatxo

egilea: Hassenmüller, Heidi

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka; 83

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

16

itzulpenaren titulua: Gabon, Txirrita

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

jatorrizkoaren titulua: Gabon, Txirrita

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Gabon, zilbortxoa!

egilea: Brunellière, Lucie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bonne nuit, petit nombril!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

18

itzulpenaren titulua: Gabon-kanta

egilea: Anton Pascual, Pau

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

19

itzulpenaren titulua: Gabonetako ipuinak

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Memory

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

20

itzulpenaren titulua: Gabonetako kanta

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Gaia Organikoaren Teoria

egilea: De Castro Carranza, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Teoría Gaia Orgánica

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

22

itzulpenaren titulua: Gaia: lurraren biziaz ikuskera berria

egilea: Lovelock, James E.

itzultzailea: Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gaia: A New Look at Life on Earth

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

23

itzulpenaren titulua: Gailur Ekaiztsuak

egilea: Brontë, Emily

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wuthering Heights

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 171

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Maitasun, gorroto, mendeku istorio Aritz Galarraga / Berria, 2025-01-12
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
24

itzulpenaren titulua: Gainbehera dator dena

egilea: Achebe, Chinua

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Things Fall Apart

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 130

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

Kritikak
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
25

itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira

egilea: Iribarren, Karmelo C.

itzultzailea: Xabier Etxart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Gaitasun handiko ikasleekin esku hartzeko eredua Nafarroan = Modelo de intervención con el alumnado con altas capacidades en Navarra

egilea: Aguilera Villalobos, Elena

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Gaitzaren loreak = Les fleurs du mal

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Sei poema (Gaitzaren loreak) - armiarma sarean irakurgai

Testuak frantsesez eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Les fleurs du mal

testu mota: Literatura

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

28

itzulpenaren titulua: Gaizki ateratako argazkia

egilea: Neuschäfer-Carlón, Mercedes

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Una fotografía mal hecha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

29

itzulpenaren titulua: Gaizki ulertua

egilea: Némirovsky, Irène

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Le malentendu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Distira singlea Aiora Sampedro / Berria, 2018-02-11
30

itzulpenaren titulua: Gaizkiaren jauna

egilea: Díaz García, Josu

itzultzailea: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Puño

jatorrizkoaren titulua: El señor del mal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea bilduma; 22

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

31

itzulpenaren titulua: Gaizkile arrunt baten bi aldizko heriotza

egilea: Breytenbach, Breyten

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Gaiztoak

egilea: Perrin, Clotilde

itzultzailea: Aiora Jaka; Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: À l'intérieur des méchants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maeva

bilduma: Maeva Young

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

35

itzulpenaren titulua: Gako historiko-salbatzaileak giza aldietan barna = Claves histórico-salvíficas en las etapas de la Humanidad

egilea: Aperribai, José Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Idatzia gaztelaniaz eta euskaraz dago

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Galaxiako bilatuena

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Nick Edwards

jatorrizkoaren titulua: Galaxy's most wanted

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Galaxiako bilatuena; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Literatura bixia Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
37

itzulpenaren titulua: Galaxien umea

egilea: Nuto, Blake

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Charlotte Ager

jatorrizkoaren titulua: Child of Galaxies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Banoa, baina nora? Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
38

itzulpenaren titulua: Galbidea

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Double indemnity

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
James M. Cain: Galbideak sexu usaina Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-09-11
39

itzulpenaren titulua: Galdakao : historiaren gomuta = La memoria histórica de Galdakao

egilea: Dávila, Cirilo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Galdakaoko Udala

argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Galdakao Gerra Zibilean, 1936-1937 = Galdakao en la Guerra Civil, 1936-1937 : udaberririk gabeko urtea

egilea: Galdakao Gogora

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Galdakaoko Udala

argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Galdakaoko emakumeen eta gizonen berdintasunerako III. plana, 2019-2023 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Galdakao, 2019-2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Galdakaoko Udala

argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Galdakaoko etxeak, jabeteak, bizilagunak __ XVI mendetik 1936 urtea = Galdakao, casas, propietarios, habitantes __ desde siglo XVI a 1936

egilea: Valencia Barahona, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Galdakao

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Galdamesko meatze paisaia : Nerbioi ibaiaren ezkerraldeko meatzaritzako kultura ondarea = El paisaje minero de Galdames : patrimonio cultural minero de la margen izquierda del Nervión

egilea: Azkarate, Agustin ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Galdu eta aurkitu

egilea: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Lost and found

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fhersal

bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

45

itzulpenaren titulua: Galdu samar

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: A Bit Lost

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

46

itzulpenaren titulua: Galdutako amuletoa

egilea: Montes, Bárbara

itzultzailea: Jone Hualde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: David G. Forés

 

jatorrizkoaren titulua: Amanda Black. El amuleto perdido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Amanda Black; 2

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

egilea: Aurtenetxe, Carlos

itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur egungo euskal poesia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Galerna : Jon Cazenave

egilea: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atelier EXB

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

49

itzulpenaren titulua: Galicia en Euskadi = Galizia Euskadin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

Koordinazioa: Isabel Mociño González, Andrés Temprano Ferrreiro, Alejandro Mínguez González

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Galietako Guda

egilea: Zesar, Julio

itzultzailea: Guadalupe Lopetegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Commentarii de Bello Gallico

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EHU

bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

51

itzulpenaren titulua: Galileo : izarren mezularia

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Galileo, el mensajero de las estrellas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

52

itzulpenaren titulua: Galileoren bizitza

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Miren Billelabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Leben des Galileo Galilei

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

53

itzulpenaren titulua: Galiziako historia: (Finisterreko oroimena)

egilea: Estevez, Xose

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

54

itzulpenaren titulua: Galton kasua

egilea: MacDonald, Ross

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The Galton case

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Intrigatan txirikordatuta Inma Errea / Eizie.org, 2006-12-18
55

itzulpenaren titulua: Galtzagorriak

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

56

itzulpenaren titulua: Galtzaile arrosa handia

egilea: Miglis, Jenny

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Caleb Meurer

jatorrizkoaren titulua: And the Winner is...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

57

itzulpenaren titulua: Galtzea metodo kontua da

egilea: Gamboa, Santiago

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Perder es cuestión de método

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Kortazar

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

Kritikak
Galtzailearen eskuliburua Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
58

itzulpenaren titulua: Galtzerdi ezberdina oin bakoitzean

egilea: Calçotets, Joan

itzultzailea: Maitane Arnaiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un Mitjó diferent a cada peu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Piscina un Petit Oceà

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Begiradak adina irakurketa Lore Agirrezabal / Gara, 2016-11-12
59

itzulpenaren titulua: Galtzerdi gorriak ; Parpaila urratua

egilea: Pardo Bazán, Emilia

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Las medias rojas ; El encaje roto

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 ; 1897

        testua on-line

60

itzulpenaren titulua: Galtzontzilo galduaren bila

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: En busca del calzoncillo perdido

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Gamiz-Fika Gerra Zibilean 1937-2022: 85. urteurrena

egilea: Miñambres Amezaga, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gamiz-Fikako Udala

argitaratze lekua: Gamiz-Fika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Ganbarako loreak

egilea: Andrews, V. C.

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Flowers in the attic

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

63

itzulpenaren titulua: Ganbaran festa

egilea: Moreno, María Victoria

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Lola Blázquez

jatorrizkoaren titulua: A festa no faiado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila; 24

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

64

itzulpenaren titulua: Gandhi baketsua

egilea: Calzada, Gorka

itzultzailea: Nerea Galarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Gandhi el pacífico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 2

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Gandhi, bizitzaren maisua

egilea: Sauré, Jean François

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

jatorrizkoaren titulua: Gandhi, el maestro de la vida

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Gangsterren ihesi

egilea: Valverde, Mikel

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Jon Arkakusoren abenturak

jatorrizkoaren titulua: El botín de los gángsteres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Komikiak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

67

itzulpenaren titulua: Gantz-upela

egilea: Maupassant, Guy de

itzultzailea: Oskar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: Boule de suif

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Garabia

egilea: Zimnik, Reiner

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: La grúa.

jatorrizkoaren titulua: Der Kran

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 34

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

69

itzulpenaren titulua: Garabiko gizona : Marcelo Usabiaga : memoriak II : bizitza bat borrokaren soziala

egilea: Usabiaga, Miguel

itzultzailea: Eder Sánchez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: El hombre de la grúa

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Ediciones Irreverentes

bilduma: Colección narrativa; 2

argitaratze lekua: Madril (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

70

itzulpenaren titulua: Garai latzak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Hard Times

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 42

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

71

itzulpenaren titulua: Garai latzak

egilea: Dickens, Charles

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Hard Times

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Garaietako ikuslea : erakusketa = La espectadora de los tiempos : exposición = The spectator of the times : exhibition : Daniel Txopitea

egilea: Txopitea, Ainize

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Garailea

egilea: Kyne, Peter B.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

"ARGIAren irakurle batek euskeratua" (ikus Inazio Mujika Iraolaren hitzaurrea)

jatorrizkoaren titulua: The Go-Getter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: EIZIE

bilduma: Itzultzaile Aitzindariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Garaile galtzaile Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-10-28
Garailea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-10
74

itzulpenaren titulua: Garaipen oda eta itsasoko oda

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

75

itzulpenaren titulua: Garapenaren trena

egilea: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

itzultzailea: Lazaro Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El tren del desarrollo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Garapenerako GKEetan generoak dituen erresistentzien analisia : inkoherentziak bisibilizatzea eraldaketarako estrategia gisa = Análisis de las resistencias al género en las ONG de desarrollo : visibilizando las incoherencias como estrategia para la transformación

egilea: Pajares Sánchez, Lorena

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Garapenerako hezkuntzako esperientzietara gerturatuz = Acercando experiencias de educación para el desarrollo

itzultzailea: HAEE

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Azala eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Almudena Martín Parra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Círculo Solidario de Euskadi = Euskadiko Elkarbidea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Garapenerako lankidetzako gida plana : 2009-2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, koordinazioa eta erredakzioa Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako Foru Aldundiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Garapenerako udal-lankidetza Euskadin = La cooperación al desarrollo de base local en Euskadi

egilea: Amiano, Iratxe ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria : Koldo Unceta

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Garatu zure konfidantza!

egilea: Cox, Beth ; Costa, Natalie

itzultzailea: Unai Brea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Vicky Barker

jatorrizkoaren titulua: Stretch your confidence!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nork bere burua

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

81

itzulpenaren titulua: Garatxo operazioa

egilea: Moon, Jonny

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

jatorrizkoaren titulua: Gunk 01 The Verruca Bazooka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zakar alienak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

82

itzulpenaren titulua: Garbiketa

egilea: Oksanen, Sofi

itzultzailea: Joxeba Ossa; Mia Rissanen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Pushdistus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia

Kritikak
Historia baten istorioak Iker Zaldua / Gara, 2012-03-24
Familia baten sigi-sagak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-05
83

itzulpenaren titulua: Garbitu eskuak

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Ane Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Was your hands!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

84

itzulpenaren titulua: Garbitu eta garbitu

egilea: Mathieu, Renada

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Francesc Salvà

jatorrizkoaren titulua: Escombra que escombraràs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

85

itzulpenaren titulua: Garciari mezu bat

egilea: Hubbard, Elbert

itzultzailea: Sabin Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1913?

jatorrizkoaren titulua: A message to Garcia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Euskera Lagunen Elkartea (ELE)

argitaratze lekua: Venezuela

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899

86

itzulpenaren titulua: Gardentasunean ontziratuko gara : eskifaiaren eskuliburua = Embarcamos en la transparencia : manual de tripulación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Garena gara : LBT emakumeen eta pertsona ez bitarren komiki transozeanikoak = Así somos : historietas trasnoceánicas de mujeres LBT y personas no binarias

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Teresa Castro eta Paty Ortiz de Zárate

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gehitu ; Mugen Gainetik elkartea

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Garia eta artoa, aletik ogira

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ingelesezko itzulpena, Fiona Maguire

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 4

argitaratze lekua: Dima (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Garmendia And the Black Rider

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Garmendia eta zaldun beltzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ;

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Garraioa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: marrazkiak Javier Sánchez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Margotu eta erantsi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

91

itzulpenaren titulua: Garraioak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Berrikusketa: Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier

 

jatorrizkoaren titulua: Les transports

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Irudien bildumatxoa

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

92

itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria

egilea: Ho, Chi Minh

itzultzailea: Iñaki Aramaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 狱中日记 (Yu Zhong Riji)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Susa 83-86

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942/1943

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

        testua on-line

Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
93

itzulpenaren titulua: Gaspar Ruiz

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Gaspar Ruiz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: Gasteiz, hiri bizi baten ikuskari eta oroitzapenak : [erakusketa] = Vitoria-Gasteiz, visiones y recuerdos de una ciudad viva : [exposición]

egilea: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Masedo Arribas, Marimar

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Gasteizko Kale Heziketako udal programa : ibilbide baten historia eta etorkizuneko proiekzioa = El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak bilduma

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Gasteizko kaleak : argazkiak : [erakusketa] = Calles vitorianas : fotografías : [exposición]

egilea: Val, Venancio del

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Gasteizko kultura-aldaketari 1950-1986 buruzko bilerak : 1986garreneko jorraila-abendua = Tertulias sobre el cambio cultural en Vitoria-Gasteiz 1950-1986 : abril-diciembre 1986

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Gasteizko udalaren gizarte-zerbitzuetako psikologoen esku-hartze ingurua = Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak bilduma

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Gasteizko Udalaren gurasotasun programa 2018-2022 = Programa de parentalidad positiva del Ayuntamiento de Vitoria 2018-2022

egilea: Haurtzaro eta Familia Zerbitzua ... et al

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Loli García García ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak bilduma = Colección temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Gasteiztxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

jatorrizkoaren titulua: Gasteiztxo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Gastibeltzaren karabinak

egilea: Legasse, Marc

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Antzerki taldea: Maskarada

jatorrizkoaren titulua: Les carabines de Gastibeltsa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kritikak
Gastibeltzaren karabinak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-23
102

itzulpenaren titulua: Gaston: 10

egilea: Franquin, André

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak Yvan Delpote

jatorrizkoaren titulua: Gaston: 10

testu mota: Komikia

argitaletxea: Yoran Embanner

argitaratze lekua: Fouesnant (Bretainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

103

itzulpenaren titulua: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

egilea: Macaya, Laura

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Hitzaurrea: Itziar Ziga

jatorrizkoaren titulua: Conflicto no es lo mismo que abuso

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

104

itzulpenaren titulua: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

egilea: Macaya, Laura ; Hamaca

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Conflicto no es lo mismo que abuso

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

105

itzulpenaren titulua: Gatazka gela

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 19

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

106

itzulpenaren titulua: Gatazkarik gabeko teknologia eta ingurumena: gida didaktikoa = Tecnología libre de conflicto y medioambiente: guía didáctica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Azala eta testoak kontrajarriak

Euskeraz eta erderaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Gatika : jairik jai, danok alai

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gatikako Udala

bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 10

argitaratze lekua: Gatika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Gatikako baserriak = Caseríos de Gatika

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Akaitze Kamiruaga

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gatikako Udala ; Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Gatsby handia

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

jatorrizkoaren titulua: The Great Gatsby

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Scott Fitzgerald, playboyaren zinismoa Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-01-30
110

itzulpenaren titulua: Gatsby handia

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Igela).

jatorrizkoaren titulua: The Great Gatsby

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

111

itzulpenaren titulua: Gatti

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

112

itzulpenaren titulua: Gattopardo

egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 44

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

113

itzulpenaren titulua: Gatu ttiki galdua

egilea: Natacha

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flammarion

bilduma: Les Albums Du Pere Castor

argitaratze lekua: Frantzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

114

itzulpenaren titulua: Gatu ttipi galdua

egilea: Natacha

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Iruidigilea: Albertine Deletaille

jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

115

itzulpenaren titulua: Gatü txipi galdüa

egilea: Natacha

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

116

itzulpenaren titulua: Gau bakar bat = Una sola noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Gau bakar bat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Gau bat amonaren atxean

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Little kitten sleeps over

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

118

itzulpenaren titulua: Gau bat Karlismoaren Museoan

egilea: Lizarraga Pérez de Zabalza, Silvia

itzultzailea: Kristina Salas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak eta maketazioa: Roland Deaconu

jatorrizkoaren titulua: Noche en el Museo del Carlismo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Gau bat txalupan

egilea: Benet, Amelia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Nit a la barca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

120

itzulpenaren titulua: Gau on, Pepe & Mila

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gute Nacht,Pepe & Mili

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

121

itzulpenaren titulua: Gaua

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Le soir

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

122

itzulpenaren titulua: Gaua

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Monika Szczerbinska

jatorrizkoaren titulua: Noche

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Caligrama

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Gauaren muturrerainoko bidaia

egilea: Celine, Louis-Ferdinand

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

jatorrizkoaren titulua: Voyage au bout de la nuit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Indiferente uzten ez duen nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-07
124

itzulpenaren titulua: Gauaren muturrerainoko bidaia

egilea: Céline, Louis-Ferdinand

itzultzailea: Matías Múgica

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Igela).

jatorrizkoaren titulua: Voyage au but de la nuit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

125

itzulpenaren titulua: Gauaren sakonean

egilea: Murakami, Haruki

itzultzailea: Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

Kritikak
Musika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-09-17
Gauaren sakonean Asier Sarasua / Eibartik, 2010-05-12
Zer egin daiteke sei ordu eta 56 minututan? Gema Lasarte / Argia, 2010-04-04
Arrunta bezain berezia Iker Zaldua / Gara, 2010-04-02
Kontzientziako arrakala estua Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-03-29
Neoizko iluntasunean Mikel Ayerbe / Berria, 2009-12-27
126

itzulpenaren titulua: Gauaren usaina

egilea: Camilleri, Andrea

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: L'odore della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
127

itzulpenaren titulua: Gaudí, impresiones íntimas : [exposición]

egilea: Alegria, Oskar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Irudigileak:  Aitor Ortiz eta Santos Bregaña

Komisarioa: Javier González de Durana

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Gaueko aitatxo

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Joseba Etxarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Harald Gripe-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Mattpappan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

129

itzulpenaren titulua: Gaueko animaliak

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Héliadore

jatorrizkoaren titulua: J'observe les animaux dans la nuit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

130

itzulpenaren titulua: Gaueko begi gorriak

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: Red eyes at night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

131

itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak

egilea: Bufalino, Gesualdo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 129

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
132

itzulpenaren titulua: Gaueko hegaldia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Vol de Nuit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Aitzindarien zama Ion Olano / Gara, 2009-04-24
Gauezko hegalak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-02-27
133

itzulpenaren titulua: Gaueko hitzak

egilea: Morrison, Toni

itzultzailea: Itziar Iriondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

134

itzulpenaren titulua: Gaueko ipuinak : iluntasunak ez nau beldurtzen!

egilea: Calouan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Nancy Delvaux ... [ et al.]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Gaueko jeinua

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Agustí Asensio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Oihaneko historiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

136

itzulpenaren titulua: Gaueko munstroak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Nit de monstres

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

137

itzulpenaren titulua: Gaueko sukaldean

egilea: Sendak, Maurice

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: In the night kitchen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ametsak, mAtSeak, mtSKaEa Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
138

itzulpenaren titulua: Gaueko txandarekiko esposizioa duten emakumezko langileen bularreko monbizia zaintzeko jardunbide egokia = Guía de buena práctica para la vigilancia del cáncer de mama en trabajadoras expuestas a turno nocturno

egilea: Affinito, Marianna ; Guisasola Yeregui, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: OSALAN

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Gauerdi minean

egilea: Arzuaga, Javier

itzultzailea: Jon Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: A la medianoche

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

        testua on-line

140

itzulpenaren titulua: Gauerdiko sorginak

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Streghe a mezzanotte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

141

itzulpenaren titulua: Gauetan soilik

egilea: Connolly, Keva

itzultzailea: Gorka Galán Romano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Javi Kintana

 

jatorrizkoaren titulua: Only at night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Keva Connolly

argitaratze lekua: [Gasteiz?]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Gauez ate joka datozenean

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Cando petan na porta pola noite

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 53

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

143

itzulpenaren titulua: Gauez euria ari duenean

egilea: Balaguer, Marta

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Quan plou de nit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Leiho

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

144

itzulpenaren titulua: Gauez euria egin zueneko eguna

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak María Fe Quesada

jatorrizkoaren titulua: O día que choveu de noite

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

145

itzulpenaren titulua: Gauez harrizko zubiaren azpian

egilea: Perutz, Leo

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Nachts unter der steinernen Brücke

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Nobelaren arrastoan Joannes Jauregi / Berria, 2020-02-23
Lehia urrunetik Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-12-28
146

itzulpenaren titulua: Gauezko Españarik gauezkoena [Antologia]

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Anjel Valdes

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Edukia: Breteche handikia ; Esku moztua ; Borreroa

jatorrizkoaren titulua: La Grande Breteche ; et al.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1832

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

147

itzulpenaren titulua: Gaur bete ditut sei urte

egilea: Savall, Maria Antònia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: Avui faig sis anys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

148

itzulpenaren titulua: Gaur bidaiatzera

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Marrazkiak, Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

149

itzulpenaren titulua: Gaur egungo mundua : XIX eta XX mendeak

egilea: Villares, Ramón

itzultzailea: Mikel Aizpuru; Arantza Bilbao; Gidor Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: El mundo contemporáneo

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Gaur ez dut inor hilko

egilea: Ghazy, Randa

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Oggi forse non ammazzo nessuno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

151

itzulpenaren titulua: Gaur ez zara jolastuko

egilea: Serrano Burgos, Pilar

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak: Canizales

jatorrizkoaren titulua: Hoy no juegas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

152

itzulpenaren titulua: Gaur gauean geldituko gara?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: ¿Quedamos esta noche?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Gaur medikuarenera noa

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Hoy voy al médico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Gaur nire iraganean sartuko zara

egilea: Docampo, Xabier P.

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Xosé Cobas

 

jatorrizkoaren titulua: Hoy vas a entrar en mi pasado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: A Fortiori

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Gaur zoora

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Marrazkiak, Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

156

itzulpenaren titulua: Gaur, 1966 [Erakusketa] : L'art basque en resistance = Euskal arte ihardukitzailea

egilea: Alonso-Pimentel, Carmen ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak: Carmen Alonso-Pimentel, María José Aranzasti, Txomin Badiola, Jacques Battesti, Jean-Michel Bouhours, Julián Díaz Sánchez, Javier González Durana, Anna María Guasch, Denis Laborde, Jean-François Larralde, Ismael Manterola, Imanol Villa, Joseba Zulaika

Testuak euskaraz eta frantsesez

Jacques Battestik bildu eta argitaratu testuak

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Museoa ; Kilika

argitaratze lekua: Baiona ; Senpere (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Gaur, bainurik ez!

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephanie Roehe

 

jatorrizkoaren titulua: Miko- Waschen? Nein!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Miko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

158

itzulpenaren titulua: Gaurko eta atzoko maistrak : Zallako eskolen historia irakasleen lanaren bidez = Maestras de ayer y hoy : historia de las escuelas de Zalla a través de la labor de sus docentes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Zallako Udala

argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Gaur… baserrira

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Gaur… zirkura

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Gaur...

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Gautxoriak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Pedro Osés

jatorrizkoaren titulua: Nattfuglene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

162

itzulpenaren titulua: Gautxoriak

egilea: Haugen, Tormod

itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Nattfuglene

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

163

itzulpenaren titulua: Gauza baten ametsa

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Il Sogno di una cosa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
164

itzulpenaren titulua: Gauza guztiak = Wan wu

itzultzailea: Rafa Egiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saiakera eta testigantza; 118

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

165

itzulpenaren titulua: Gauza misteriotsua

egilea: Gough, Julian

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Jim Field 

jatorrizkoaren titulua: Attack of the Snack

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hartz eta Untxi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

166

itzulpenaren titulua: Gauzak

egilea: Perec, Georges

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Les choses

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Aberastasun hutsa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-10-12
167

itzulpenaren titulua: Gauzak

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Cousas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Gauzak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-22
168

itzulpenaren titulua: Gauzak aurkitzeko nire lehen liburua

egilea: Watt, Fiona

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Stephen Barker

 

jatorrizkoaren titulua: Very first book of things to spot

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilatu eta aurkitu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

169

itzulpenaren titulua: Gauzen izaeraz

egilea: Lucrecio Caro, Tito

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

jatorrizkoaren titulua: De rerum natura

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -100

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

        testua on-line

Kritikak
Amodio atomikoa Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-28
170

itzulpenaren titulua: Gauzen kolorea

egilea: Zentner, Jorge

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: El color de las cosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

171

itzulpenaren titulua: Gauzen ordena naturala

egilea: Lobo Antunes, Antonio

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: A ordem natural das coisas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 157

argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

Kritikak
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
172

itzulpenaren titulua: Gauzen zergatiak

egilea: Monzó, Quim

itzultzailea: Luis Berrizbeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: El perquè de tot plegat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Irribarrearen gibeleko tristura Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-07-04
173

itzulpenaren titulua: Gaviota

egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S.

itzultzailea: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

argitaletxea: Repsol

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Gaxpar erregea

egilea: Janer Manila, Gabriel

itzultzailea: Arantxa Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak Luis Errazquin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

175

itzulpenaren titulua: Gaxtamin eta suzko harria

egilea: Pfister, Marcus

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Mats und die Wundersteine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

176

itzulpenaren titulua: Gaza Amal : Gazako Zerrendan emakume ausarten istoriotxoak = Historietas de mujeres valientes en la Franja de Gaza

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Eider Azkunaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

jatorrizkoaren titulua: Gaza Amal : historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza

testu mota: Komikia

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Gazako egunerokoa

egilea: Abu Saif, Atef

itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berria egunkarian atalka argitaratua, paperean baino lehen.

Egileak arabieraz eta ingelesez idatzi zituen testuak, aldi berean.

jatorrizkoaren titulua: Don't Look Left: A Diary of Genocide

testu mota: Literatura

argitaletxea: Berria ; Elkar ; Jakin

bilduma: Aleka; 15

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

178

itzulpenaren titulua: Gazela txikia beldur da

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petite gazelle a peur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

179

itzulpenaren titulua: Gaztaina-saltzailea

egilea: s.n.

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak: Margarita Ruiz Abelló

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 9

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

180

itzulpenaren titulua: Gaztazko piramidearen misterioa

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il mistero della piramide di formaggio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

181

itzulpenaren titulua: Gazte eleaniztunak : mintzalari eta mintzagai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Editoreak, B. Muguruza Aseginolaza eta I. Epelde Zendoia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Gazte hezikaitzak

egilea: Aber, Pierre

itzultzailea: J.L. Eguireun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: Jóvenes rebeldes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Ekilore; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Gazte hipokondriako baten egunkaria

egilea: Macfarlane, Aidan

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: John Astrop

jatorrizkoaren titulua: The diary of a teenage health freak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 28

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

184

itzulpenaren titulua: Gazte justiziaren V. plana (2020-2024) = V plan de justicia juvenil en la CAPV (2020-2024)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Gazteak eta enplegua Euskadin 2015

egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Juventud y empleo en Euskadi 2015

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 11

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

186

itzulpenaren titulua: Gazteak eta enplegua Euskadin 2017

egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Juventud y empleo en Euskadi 2017 [Recurso electrónico]

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 14

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

187

itzulpenaren titulua: Gazteak eta pandemia : adituen begiradak = Jóvenes y pandemia : miradas expertas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

egilea: Gazteen Euskal Behatokia ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

190

itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2023 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2023

egilea: Gazteen Euskal Behatokia

itzultzailea: Gazteen Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Juventud

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Gazteek garapen jasangarriarekin duten konpromisoa : 2030 Agendaren aurkako diskurtsoak desmuntatzen = El compromiso de la juventud con el desarrollo sostenible : desmontando los discursos anti-Agenda 2030

egilea: Viota, Nekane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 5

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2015

egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 12

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

193

itzulpenaren titulua: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2017

egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Gazteak; 15

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

194

itzulpenaren titulua: Gazteentzako artearen historia

egilea: Merlo, Claudio

itzultzailea: Ima Florentino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

jatorrizkoaren titulua: Atlante dell'arte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

195

itzulpenaren titulua: Gazteleku, 40 urteko komunitate ekintza Errekalden = Gazteleku, 40 años de acción comunitaria en Rekalde

egilea: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea

itzultzailea: Alex Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea = Asociación de Desarrollo Comunitario Gaztelaku

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Gaztelu ezkutua

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

197

itzulpenaren titulua: Gaztelu sorginduan

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon Goes on a School Trip

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

198

itzulpenaren titulua: Gazteluko mamua

egilea: Escott, John

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The ghost of Genny castle

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

199

itzulpenaren titulua: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: GEA : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = GEA : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2019-2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Gegenioa

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Izaskun Arejita

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak José Luis R. Beltrán

jatorrizkoaren titulua: El gegenio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Gehiago garenean

egilea: González, Olalla

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Un máis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

203

itzulpenaren titulua: Gehiago nahi zuen balea

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The Whale Who Wanted More

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

204

itzulpenaren titulua: Gehiago nahi zuen balea

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The Whale Who Wanted More

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

205

itzulpenaren titulua: Gehiengoaren hiria

egilea: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

itzultzailea: Jonander Agirre Mikelez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Pasaiako Udala ; Ereiten

bilduma: Zabaldiya; 5

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

206

itzulpenaren titulua: Gehitxo

egilea: Tallec, Olivier

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Un peu beaucoup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: TXO!

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

207

itzulpenaren titulua: Gekoak oihartzuna entzun zuenekoa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The gecko and the echo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

208

itzulpenaren titulua: Gela bat norberarena

egilea: Woolf, Virginia

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Zuzenketa: Juan Garzia. Hitzaurreak: Adelina Moya Valgañón eta Remedios Zafra

jatorrizkoaren titulua: A Room of One’s Own

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

bilduma: Proyectos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Gela bat norberarena Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-03-07
Gela bat norberarena Ismael Manterola / Berria, 2013-10-26
Literatura eta emakumeak Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-20
Eta bostehun librea Ibon Egaña / Deia, 2013-09-28
Gela barrenean aske Maialen Berasategi / elearazi.org, 2013-09-16
Liburuak azpimarratzen dituztenentzat Amaia Alvarez / Argia, 2013-09-08
209

itzulpenaren titulua: Gela hegalaria

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Lurdes Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, J. M. Aleman

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

210

itzulpenaren titulua: Gela narrasa!

egilea: Díaz, Checa

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Messy room!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Untxitxo eta umetxoen liburua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

211

itzulpenaren titulua: Geldi 2011-2017 : goitibehera jaitsierak = bajadas de goitibeheras = goitibehera descents

egilea: Arrieta, Usue ; Vázquez, Vicente

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: -Zko

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: Geldi hor, amesgaiztoa!

egilea: Gaudrat, Marie-Agnès

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Fred Benaglia

jatorrizkoaren titulua: Au pied, cauchemar !

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

213

itzulpenaren titulua: Gelsomino gezurtien herrian

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Raul Verdini

jatorrizkoaren titulua: Gelsomino nel paese dei bugiardi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

214

itzulpenaren titulua: Geltokian galdurik

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Iban Barrenetxea

jatorrizkoaren titulua: Perdut a l´estació

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Lehen ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

215

itzulpenaren titulua: Gene berekoia

egilea: Dawkins, Richard

itzultzailea: Eider Carton

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Selfish Gene

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

216

itzulpenaren titulua: Geneak editatzen : ebaki, itsatsi eta koloreztatu : CRISPR tresna zoragarriak

egilea: Montoliu i José, Lluís

itzultzailea: Alfontso Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Editando genes: recorta, pega y colorea. Las maravillosas herramientas CRISPR

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 23

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Geneak, herriak eta hizkuntzak

egilea: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Geni, popoli e lingue

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

218

itzulpenaren titulua: Genero nahasmendua : Feminismoa eta identitatearen subertsioa

egilea: Butler, Judith

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

219

itzulpenaren titulua: Genero-ekitatea eta partaidetza, autonomia erkidegoen lankidetzetan = La incorporación de la participación y la equidad de género en las cooperaciones autonómicas

egilea: Viadero Acha, María ; Alberdi Bidaguren, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers ; 54

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia duen memoria historikoa : emakumeak kontakizun historikoan txertatzeko gida praktikoa = Memoria histórica con perspectiva de género : una guía práctica para incluir a las mujeres en el relato histórico

egilea: Mellén, Isabel ; López de Maturana, Virginia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amelia Barquínen laguntzarekin

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

bilduma: Gida = Guía; 35

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan : Osalanek jarduteko dituen aukerak = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : oportunidades de actuación de Osalan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan integratzeko jarraibideak : tresna erabilgarriekin eguneratua = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : actualización con herramientas para su implantación

egilea: Azpiroz Unsain, Alazne ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegitik kudeaketari balioa emateko gida : kudeaketa aurreratuaren eredua = Guía para un aporte de valor a la gestión desde la perspectiva de género : modelo de gestión avanzada

egilea: Muriel Gómez, Silvia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeria edo sexu-indarkeria egoeran dauden emakumeen lan-eskubideak

egilea: [egilea]

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Guía de derechos laborales de las trabajadoras en situación de violencia de género o violencia sexual

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: ESK Sindikatua

bilduma: Gaiak

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

225

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriako delituen biktimen intimitaterako eskubidea : biktimen anonimotasunerako eskubidea : (laburpena) = Derecho a la intimidad de las víctimas de delitos de violencia de género : derecho al anonimato de las víctimas (resumen)

egilea: Porres García, Izaskun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

bilduma: Txostena = Informe; 41

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren emakumeei eta haien ardurapeko adingabeei laguntzeko bigarren udal protokoloa = Segundo protocolo municipal para la atención a mujeres víctimas de violencia de género y de menores a su cargo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Abanto-Zierbenako Udala

argitaratze lekua: Abanto-Zierbena (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Genetika eta biomedikuntzari buruzko hainbat lege = Selección de leyes sobre genética y biomedicina

egilea: Escajedo San Epifanio, Leire ; Gorrotxategi Azurmendi, Miren

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

|

Hizkuntza begiralea : Juan Kruz Igerabide Saraola 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 17

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

229

itzulpenaren titulua: Genetika eta espezieen jatorria

egilea: Dobzhansky, Theodosius

itzultzailea: Aiora Odriozola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: Genetics and the Origin of Species

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina

230

itzulpenaren titulua: Genika Bermeo : Trenbidea = Ferrocarril : [Omenaldia behartutako lanen biktimei = Homenaje a las víctimas de trabajos forzados : 1937-1958]

egilea: Diego, Mikel ; Etxaniz, José Angel ; Olaizola, Juanjo ; Etxeberria, Francisco ; Herrasti, Lourdes ; Jiménez, Edorta

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Trenbide Sarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Genomak eskuratuz: espezieen jatorriari buruzko teoria bat

egilea: Margulis, Lynn ; Sagan, Dorion

itzultzailea: Julen Kaltzada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Acquiring Genomes: A Theory of the Origins of Species

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

232

itzulpenaren titulua: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fundación Ortega Muñoz

bilduma: Voces sin tiempo

argitaratze lekua: Badajoz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Geografía de las preguntas

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Galderen geografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Geografia fisikoa

egilea: Strahler, Arthur N. ; Strahler, Alan H.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Modern physical geography

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Zientzia eta teknologia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

235

itzulpenaren titulua: Geologia praktikoa : materialak ezagutzea eta mapen analisia, hastapenak

egilea: Pozo Rodríguez, Manuel

itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Geología práctica : introducción al reconocimineto de materias y análisis de mapas

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

236

itzulpenaren titulua: Geometriak eta fikzioak= Geometrías y ficciones = Geometries & fictions = Géometriés et fictions : erakusketa = exposición = exhibition = exposition : Daniel Txopitea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Ainize Txopitea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte eta Historia Museoa ; Durangoko Udala

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Georgeren medizina miragarria

egilea: Dahl, Roald

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: George's Marvellous Medicine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 25

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

238

itzulpenaren titulua: Gerard deabrua

egilea: Bucquoy, Jan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 2.

jatorrizkoaren titulua: Gérard le diable

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Jaunes

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

239

itzulpenaren titulua: Gerardo Lizarraga : artista en el exilio = artista erbestean

egilea: Alted, Alicia ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, José Miguel Gastón, César Layana, Blanca Oria

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Gerezi garaia : Lucio Urtubiaren bizitzari buruzko eleberri grafiko bat

egilea: Santos, Miguel 'Belatz'

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

"Liburu hau Txalaparta, Tigre de Paper eta Demo argitaletxe anaien lankidetza eta kooperazioaren fruitu da eta aldi berean argitaratu da gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz 2018ko gerezi-garaiaren hasieran." [El tresor d’en Lucio. Una novel-la gràfica sobre la vida de Lucio Urtubia. Tigre de Paper. Itz.: Àngel Ferrero i Daniel Escribano] [O tesouro de Lucio. La vida de Lucio Urtubia. Demo. Itz.: Manel Cráneo. Berrikuspena: Henrique Torreiro]

jatorrizkoaren titulua: El tesoro de Lucio : Una novela gráfica sobre la vida de Lucio Urtubia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Gerezi mingotsak

egilea: Fernandez, Elena

itzultzailea: Aitor Blanco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Cerezas amargas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Gerezi-denbora

egilea: Roig, Montserrat

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El temps de les cireres

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Begirada gurutzatu eta engaiatuak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-07-07
Bi familia, garai bat eta iraganaren zama Asier Urkiza / Berria, 2024-05-05
243

itzulpenaren titulua: Gerezi-lorea : Japoniako kondairak [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edukia : Zuhaitz hilak lorarazten zituen agurea / egokitzapena, J. Massó i Torrents ; Gaztainondo magikoa / egokitzapena Josep -Francesc Delgado ; Uraxima / egokitzapena, Jordi Jané eta Maria Manent ; Txoriak maite zituen amona / egokitzapena, Josep-Francesc Delgado. Katalanezko izenburua: La flor del cirerer

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

244

itzulpenaren titulua: Gerezien kolorea

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

245

itzulpenaren titulua: Gereziondoa

egilea: Garcia-Puig, Alba

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Le cerisier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

246

itzulpenaren titulua: Gerezitzea

egilea: Garcia-Puig, Alba

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le cerisier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

247

itzulpenaren titulua: Germanet : Minyan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Gernika 1937-04-26

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gernika-Lumoko Udala

argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

249

itzulpenaren titulua: Gernika 1937-2018 : erakusketa ibiltaria = exposición itinerante

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Erakusketararen zuzendaria: Massimiliano Tonelli

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Gernika udabarri haretan : recreación histórica del 8 de abril de 1937 = 1937ko apirilaren 8ko errekreazio historikoa

itzultzailea: Ane Iturriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa, Iratxe Momoitio Astorkia, Idoia Orbe Narbaiza

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gernikako Bakearen Museoa

argitaratze lekua: Gernika-Lumo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Gernika Uruguayn : fruitua zabaltzen = Gernika en Uruguay : expandiendo el fruto

egilea: Irigoyen, Alberto ; Echeverria Olalquiaga, Servando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Gernika'ko beste arbola

egilea: Castresana, Luis

itzultzailea: Jaime Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: El otro árbol de Guernica

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Zalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Gernika, bakearen eta adiskidetzearen alde

egilea: Gomez, Joseba

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez

jatorrizkoaren titulua: Gernika, por la paz y la reconciliación

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Gernika-Lumo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gernika-Lumoko Udala

argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Gernikako Arbola

egilea: Garcia Velloso, Enrique

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren titulua: Gernikako Arbola (Pieza en dos actos)

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Ekin

bilduma: Biblioteca de cultura vasca

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

256

itzulpenaren titulua: Gernikako arbola : gerra modernoaren landa-azterketa bat

egilea: Steer, G. L.

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: The Tree of Gernika

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

257

itzulpenaren titulua: Gernikako arbolaren biografia : Euskal Herriko ereserkia

egilea: Esparza Zabalegi, Jose Mari

itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Biografía del Gernikako Arbola : himno de Euskal Herria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Gernikarena

egilea: Manciet, Bernard

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

259

itzulpenaren titulua: Gero

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ediciones y Libros

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Gero = (Después)

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Luis Villasante

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Juan Flors

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

261

itzulpenaren titulua: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

egilea: Lasa Alegria, Amaia

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

argitaratze lekua: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Gerra

egilea: Letria, José Jorge

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: André Letria

jatorrizkoaren titulua: A Guerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

264

itzulpenaren titulua: Gerra : 1521eko Nafarroako indarkeria eta gatazkak bizitzea : erakusketa

egilea: Escribano Páez, José Miguel

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Guerra : vivir la violencia y los conflictos en la Navarra de 1521 : exposición, Archivo Real y General de Navarra, junio-diciembre, 2021

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Gerra da leku honen izena

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: En un lugar llamado guerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apirila; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

266

itzulpenaren titulua: Gerra eta errepresioa Elorrion : 1936-1945 = Guerra y represión en Elorrio : 1936-1945

egilea: Diego Barajas, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Elorrioko Udala

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Gerra garaiko ametsak

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Olatz Prat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Dreams in a Time of War

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 177

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

268

itzulpenaren titulua: Gerra Gazan

egilea: Sacco, Joe

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: War on Gaza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

269

itzulpenaren titulua: Gerra zibila eta Diktadura goraipatzen duten Euskadiko ikur eta monumentu publikoen katalogoa

egilea: González de Langarica Mendizábal, Aitor ; López de Maturana Diéguez, Virginia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Catálogo de símbolos y monumentos públicos existentes en Euskadi que supongan una exaltación de la Guerra civil y de la Dictadura

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Area Audiovisual

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Gerra Zibila Sopuertan : historia eta memoria = Historia y memoria de la Guerra Civil en Sopuerta

egilea: Barrio Marro, Javier ; Colina Menéndez, Javier de la ; Colina Aranzeta, Javier de la

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sopuertako Udala

argitaratze lekua: Sopuerta (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Gerra zikina eta agintekaria : betebehar moralen haustura = Guerra sucia y abusos de poder : la quiebra de los imperativos morales

egilea: Castells, Luis ; Saéz de la Fuente Aldama, Izaskun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Los Libros de la Catarata

bilduma: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Gerrak ez du emakume aurpegirik

egilea: Aleksievitx, Svetlana

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: U voiní ne jénskoe litsó

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

Kritikak
Gerrak ez du emakume aurpegirik Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-10-17
Oso gogorra, baina beharrezkoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-11-18
Gerrak Peru Iparragirre / Berria, 2017-10-29
Isildutako ahotsak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-09-23
Ahots arrunt lazgarriak Hasier Rekondo / Deia, 2017-09-02
Gerrak ez du emakume aurpegirik Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-09
273

itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 106

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
274

itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

275

itzulpenaren titulua: Gerrako zaldia

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: War Horse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Animalia eredu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-11-04
Zein animaliago? Saioa Ruiz / Argia, 2012-10-14
276

itzulpenaren titulua: Gerraren antzea

egilea: Tzu, Sun

itzultzailea: Xabier Izaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: 孙子兵法 (Sunzi Bingfa)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

277

itzulpenaren titulua: Gerrateko ogia

egilea: Ellis, Deborah

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Breadwinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Gerrateko ogia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-03-27
278

itzulpenaren titulua: Gertakizuna

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: L’événement

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Gertakizuna Ana Unanue / Aizu!, 2004-04
Bizipenaren kontakizuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-27
Gertakizuna Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-03-20
279

itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

egilea: Lopes, Charo

itzultzailea: Txerra Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

280

itzulpenaren titulua: Gesaltza Añanako Diapiroaren gida geologikoa : (Araba-Álava. Euskadi) = Guía geológica del Diapiro de Salinas de Añana : (Araba-Álava. País Vasco)

egilea: Murelaga Bereicua, Xabier ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Añanako Gatz Harana Fundazioa ; EHU

bilduma: Añanako Gatz Harana Bilduna = Colección Valle Salado de Añana; 1

argitaratze lekua: Añana ; Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Getariako naufragioak : XX. mendea = Naufragios de Getaria : siglo XX

egilea: Benito Domínguez, Ana María ; Mazpule, Javier

itzultzailea: Gorka Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Getariako Udala

argitaratze lekua: Getaria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Getxoarte : [erakusketa 2022] = [exposición 2022]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: Getxoarte programa 2021 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea, Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Getxoarte programa 2022 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea : Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza, Ziri Marra Arte tailerra eta Bi Hormetara proiektuetatik abiatuta

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Geu be bagara itsasoa

egilea: Kamiruaga, Akaitze

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Geureak-Herri Ondare bilduma; 11

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Gezi beltza

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: La flecha negra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Gezi urdina

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

jatorrizkoaren titulua: La freccia azurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

288

itzulpenaren titulua: Gezur ontzia

egilea: Ducla Soares, María Luisa

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Manuela Bacelar 

jatorrizkoaren titulua: A nau mentireta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

289

itzulpenaren titulua: Gezurra

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mentira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giltza

bilduma: Periskopia; 13

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Gezurren txoria

egilea: Mabena, Msuswa P.

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Dale Blankenaar

jatorrizkoaren titulua: Maqambatjha and the bird of lies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

Kritikak
Hanka labur, baina gorputza mardul Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
291

itzulpenaren titulua: Gezurrezko ezkontza eta Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El casamiento engañoso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Gezurrezko ezkontza; Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El coloquio de los perros

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

293

itzulpenaren titulua: Gezurrezko malkoak

egilea: Molist, Pep

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

 

jatorrizkoaren titulua: Llàgrimes de cocodril

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

294

itzulpenaren titulua: Gezurrezko natura hila

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Falsa naturaleza muerta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

295

itzulpenaren titulua: Gida : nola kudeatu arrisku psikosozialak enpresan = Guía : cómo gestionar los riesgos psicosociales en tu empresa

egilea: Gómez Etxebarria, Maite ; eta al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: Gida didaktikoa : feminitate eta maskulinitate alternatibo, askotariko eta berdinzaleak eraikitzen = Guía didáctica : construyendo feminidades y masculinidades alternativas, diversas e igualitarias

itzultzailea: Bakun Itzulpen eta Argitalpen Zerbituak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: UNESCO Etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Gida didaktikoa LGTBI+ komunitatearen eskubideak hilabetez hilabete = Guía didáctica de la comunidad LGTBI+ mes a mes

egilea: García Dafonte, Zaira

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Unesco Etxea

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

298

itzulpenaren titulua: Gida teknikoa Arabako Udalerrien hirigintza-plangitzan legeria akustikoa aintzat hartzeko gida : Arabako gida akustikoa = Guía técnica para la aplicación de la normativa acústica en el planeamiento urbanístico de los municipios de Álava : guía acústica de Álava

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Gidaliburu fantastikoa

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Horacio Elena

jatorrizkoaren titulua: La guia fantàstica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

300

itzulpenaren titulua: Gidaliburua genero ikuspegiarekin informazioaren sortzea eta erabilera = Manual generación y uso de la información con perspectiva de género

egilea: Likadi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: Gigantes = Erraldoiak = Giants

egilea: Elorrieta, Begoña ; Orbe, Álex

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Ipuinak; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Gilbortzio eta argaltzio

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Nerea Atxega

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkilaria, Agustí Asensio

jatorrizkoaren titulua: El rei panxut redola i el rei primal s'envola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

303

itzulpenaren titulua: Gilen eta Kakapirri taldea

egilea: Rodríguez, Manuel J.

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez

jatorrizkoaren titulua: Guille y el equipo Cascarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

304

itzulpenaren titulua: Gilen Tell

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

305

itzulpenaren titulua: Gilen Tell-ek begiak triste

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Barkaiztegiko Taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell tiene los ojos tristes

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Lur

bilduma: Euskara Erraza. Lehen Maila; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

306

itzulpenaren titulua: Giles, hameko nekazaria

egilea: Tolkien, J. R. R.

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Roger Garland-en marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: Farmer Giles of ham

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

307

itzulpenaren titulua: Gillen Tell

egilea: Schiller, Friedrich von

itzultzailea: Hiazinto Fernandorena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Wilhelm Tell

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1804

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

308

itzulpenaren titulua: Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan

egilea: Sastre, Alfonso

itzultzailea: Beatriz Zabalondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

309

itzulpenaren titulua: Gillermoren liburua

egilea: Frabetti, Carlo

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

jatorrizkoaren titulua: El libro de Guillermo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Didaktismo irudimentsua Manu López / Deia, 2003-10-07
310

itzulpenaren titulua: Giltzurrun-harriak

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mal di pietre

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
311

itzulpenaren titulua: Gino Bartaliren sekretua

egilea: Ibañez, Kike

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: El secreto de Gino Bartali

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

312

itzulpenaren titulua: Gipuzkoa : arkitekturaren gida, 1850-1960

egilea: Astrain Calvo, Luis et al.

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoa : guía de arquitectura 1850-1960

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

313

itzulpenaren titulua: Gipuzkoa klima-aldaketaren erronkaren aurrean : hitzaldiak, 2018ko iraila = Gipuzkoa ante el cambio climático : ponencias, septiembre 2018

egilea: Asensio, José Ignacio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: Gipuzkoa, mila urteko historia : Elena Barrena Osorori gorazarre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Koordinatzaileak : Mora Afán, Juan Carlos ; Zapirain Karrika, David  

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak : ondorioen laburperna = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables : resumen de las conclusiones

egilea: Bojó Ballester, Pepa

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables

egilea: Bojó Ballester, Pepa

itzultzailea: Nagore Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako flora eta faunaren kontserbazioa = Conservación de la flora y fauna de Gipuzkoa

egilea: Azkarate, Iñaki

itzultzailea: Mikel Azkarate; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Joserra Aihartza, Arturo Elosegi eta Iñaki Azkarate 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako Foru Aldundiaren udal zerbitzuen katalogoa = Catálogo de servicios municipales de la Diputación Foral de Gipuzkoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako historiaren sintesia

egilea: Torregarai Pagola, Elena ; Aragón Ruano, Álvaro

itzultzailea: Jokin Lanz Betelu; José Antonio Mujika Alustiza; Iñaki Villoslada Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

320

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ondare arkitektonikoan esku hartzeko gidaliburua : talde kudeaketa baterantz = Guía de intervención en el patrimonio arquitectónico en Gipuzkoa : hacia una gestión colectiva

egilea: Pennese, Claudia ; Díaz de Ilarraza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Gipuzkoako udalerrietan indarkeria sexista kasuen aurrean erantzun publiko instituzionala emateko protokoloa : 2018ko ekaina = Modelo de protocolo para la respuesta pública institucional ante la violencia sexista en los municipios de Gipuzkoa : junio de 2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Girgileria

egilea: Dolores, Juana

itzultzailea: Maider Ramirez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Bijuteria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Distiraren kolorea(k) Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-09
323

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 1

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

324

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 2

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

325

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 3

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

326

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 4

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour ; 4

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

327

itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 5

egilea: Tsukumizu

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet-Kabe

bilduma: Girls' Last Tour ; 5

argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

328

itzulpenaren titulua: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

egilea: San Martin, Juan

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak

egilea: Tagore, Rabindranath

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910

jatorrizkoaren herrialdea: India

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
330

itzulpenaren titulua: Giù la Maschera : burattini-en mundu miresgarria : erakusketa = El fantástico mundo de los burattini : exposición

itzultzailea: Luis Miguel Espinosa; Mirari Merino; Xabier Ormazabal; Maria San Sebastian

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Maria San Sebastian

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: [Tolosa?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

331

itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiu berriak

egilea: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: Nouveaux essais sur l'entendement humain

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1704

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

332

itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiua I

egilea: Locke, John

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: An Essay Concerning Human Understanding

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1690

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

333

itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiua II

egilea: Locke, John

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: An Essay Concerning Human Understanding

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1690

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

334

itzulpenaren titulua: Giza anatomiako atlasa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Begirale zientifikoa : José Antonio Pereira Rodríguez

EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

jatorrizkoaren titulua: Máster atlas de anatomía

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Giza anatomiako poltsiko atlasa : nazioarteko nomenklaturan oinarritua

egilea: Feneis, Heinz ; Dauber, Wolfgang

itzultzailea: Jabier Agirre Lasarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Anatomisches bildwörterbuch der internationalen nomenklatur

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

336

itzulpenaren titulua: Giza animaliak gara

egilea: Hanie, Rosie

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: We Are Human Animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Albumak koloretan

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

337

itzulpenaren titulua: Giza baliabideen zuzendaritza estrategikoa : hastapenak

egilea: Albizu, Eneka

itzultzailea: Andoni Llosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Dirección estratégica de los recursos humanos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Ekonomia

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

338

itzulpenaren titulua: Giza Eskubideei begira : [erakusketa] = Miradas a los Derechos Humanos : [exposición] = Insights Human Rights : [exhibition]

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza eta argitaratze-zuzendaritza: Leire Fernández Iñurritegui, Eduardo Herrera Fernández

Itzulpenak : Elhuyar Fundazioa, et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Giza espeziea : Antropologia biologikoaren hastapenak

egilea: Relethford, John

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The Human Species : An Introduction to Biological Anthropology

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

340

itzulpenaren titulua: Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua

egilea: Berkeley, George

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Josu Naberan.

jatorrizkoaren titulua: A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1710

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

341

itzulpenaren titulua: Giza ezagutzari buruzko ikerketa

egilea: Hume, David

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Alberto Gabikagojeaskoa.

jatorrizkoaren titulua: An Enquiry concerning Human Understanding

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748

jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia

        testua on-line

342

itzulpenaren titulua: Giza faktorea

egilea: Greene, Graham

itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: The Human Factor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 65

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
343

itzulpenaren titulua: Giza garuna eta ordenadorea: (garunaren eboluzioaz)

egilea: Jastrow, Robert ; Turing, A.M. ; Searle, John R.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

344

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Gallimard Jeunesse ; et al.

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Pierre-Marie Valat

jatorrizkoaren titulua: J'observe le corps humain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

345

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Gaule, Matteo

itzultzailea: Aritz Enparan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Il corpo umano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Manolito Books

bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

346

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri itzulpen-zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

2012an argitaratua lehenengoz, beste azal batekin.

Marrazkiak, Robert Barborini

jatorrizkoaren titulua: Le grand livre animé du corps humain

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

347

itzulpenaren titulua: Giza gorputza

egilea: Vigué, Jordi

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: APEX

jatorrizkoaren titulua: El cuerpo humano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

348

itzulpenaren titulua: Giza gorputza lanean

egilea: Lenihan, John

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: How the body works

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

349

itzulpenaren titulua: Giza historia ulertzeko azterketa: saiakera antologia

egilea: Berlin, Isaiah

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Proper Study of Mankind: An Anthology of Essays

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

350

itzulpenaren titulua: Giza, animalia eta landare jatorriko material biologikoaren lorpena, transferentzia, garraio eta harrera : gomendioen dokumentua = Obtención, transferencia, transporte y recepción de material biológico de origen humano, animal y vegetal : documento de recomendaciones

egilea: Basaras, Miren ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agente Biologikoekin eta GEOekin egindako Ikerketetarako Etika Batzordea (ABIEB - UPV/EHU)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Giza-gorputzaren zergatia

egilea: Delgado Cortada, Consuelo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: El porqué del cuerpo humano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

352

itzulpenaren titulua: Gizadiaren eskubideak

egilea: Hérnandez Palacios, Antonio; Hernandez Cava, Felipe; Eisner, Will; Manara, Milo; Goetzinger, Annie; Sasturain, Juan

itzultzailea: Guillermo Aranzabal; Xabier Mendiguren Bereziartu; Ernesto Santolaya

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Los Derechos humanos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Gizadiaren oren gorenak

egilea: Zweig, Stefan

itzultzailea: Edorta Matauko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzatzea: Nerea Ibarzabal

jatorrizkoaren titulua: Sternstunden der Menschheit

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Oren gorenez Jon Jimenez / Gara, 2024-03-24
Kontakizun historikoak Nagore Fernandez / Berria, 2024-01-28
354

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 1

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

355

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Bikotean Hiru

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Third Wheel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 7

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

356

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Dena ala ezer ez

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Double down

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 11

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

357

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Egia gordina

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Ugly Truth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 5

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

358

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Egun zakurrak

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Dog Days

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 4

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

359

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Eskola zaharra

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Old School

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 10

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

360

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Etxean itxita

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 6

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

361

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Hauxe besterik ez nuen behar!

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Last Straw

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 3

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

362

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Ihesaldia

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Getaway

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 12

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

363

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Izotz urtzaldia

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Meltdown

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 13

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

364

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Rodrick-en legea

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Rodrick Rules

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 2

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

365

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Suerte txarra

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Hard Luck

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 8

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

366

itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Txango zoroa

egilea: Kinney, Jeff

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Long Haul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 9

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

367

itzulpenaren titulua: Gizakia bere arimaren bila I

egilea: Jung, C. G.

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'homme à la decouverte de son âme

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

368

itzulpenaren titulua: Gizakia bere arimaren bila II

egilea: Jung, C. G.

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: L'homme à la decouverte de son âme

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

369

itzulpenaren titulua: Gizakia zentzu bila

egilea: Frankl, Viktor E.

itzultzailea: Miren Arratibel; Lontxo Oihartzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Bi lan liburu berean: alemanezkoaren itzulpena: Lontxo Oihartzabal. Ingelesezkoaren itzulpena: Miren Arratibel

jatorrizkoaren titulua: Ein psychologe erlebt das Konzentrationslager ; Man's Search for Meaning

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean berrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Kritikak
Zentzu bila Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-03-24
Gizakia zentzu bila Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2017-12
370

itzulpenaren titulua: Gizakiaren heriotzaz

egilea: Foucault, Michel

itzultzailea: Markos Zapiain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Testu-hautapena eta hitzaurrea: Xabier Apaolaza

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Jakin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

371

itzulpenaren titulua: Gizakiari buruzko entseiua: giza kulturaren filosofiari sarrera

egilea: Cassirer, Ernst

itzultzailea: Paulo Agirrebaltzategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: An essay on man

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

372

itzulpenaren titulua: Gizakiekin egindako ikerketetan datuak babesteari buruzko gida = Guía de protección de datos en investigación con seres humanos = A guide to data protection in human research

egilea: Marijuán Angulo, María Isabel ; Marcos, Mª Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Gizakien arteko desberdintasunaren jatorri eta oinarriei buruzko mintzaldia

egilea: Rousseau, Jean-Jacques

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1755

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

374

itzulpenaren titulua: Gizarte irekia eta haren etsaiak I

egilea: Popper, Karl

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

jatorrizkoaren titulua: The Open Society and Its Enemies

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

        testua on-line

Kritikak
Gizaki handien huts handiak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-06-12
Platonen ikonoklasta Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-18
375

itzulpenaren titulua: Gizarte irekia eta haren etsaiak II

egilea: Popper, Karl

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Open Society and Its Enemies

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

Kritikak
Gizarte ingeniaritza hutsengikorra Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-02-14
376

itzulpenaren titulua: Gizarte langintzako practicumaren gida = Guía para el prácticum en trabajo social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Mª Rosario Ovejas Lara eta Ainhoa Berasaluze Correa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

377

itzulpenaren titulua: Gizarte osasuntsua

egilea: Fromm, Erich

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Sane Society

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

378

itzulpenaren titulua: Gizarte Segurantzaren Lege Orokorra = Ley General de la Seguridad Social

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

379

itzulpenaren titulua: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatearen VI. Adikzino-Plana 2022-2026 = VI Plan de Adicciones de la Mancomunidad Mungialde de Servicios Sociales 2022-2066

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatea

argitaratze lekua: Mungia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: Gizarte-arloko jurisdikzioan erabiltzen diren hainbat ereduren bilduma elebiduna = Colección bilingüe de formularios utilizados en el ámbito jurisdiccional social

egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketa: Patxi Petrirena Alzaguren

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 15

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

381

itzulpenaren titulua: Gizarte-Hitzarmena

egilea: Rousseau, Jean-Jacques

itzultzailea: Bernard Oyharçabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Miren Azkarate.

jatorrizkoaren titulua: Du contrat social

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

        testua on-line

382

itzulpenaren titulua: Gizarte-kognizioa

itzultzailea: Irati Bereau; Itsaso Leache; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea

Argitaralpena: Marilynn B. Brewer eta Miles Hewstone

Itzulpena: Elhuyar fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

jatorrizkoaren titulua: Social cognition

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

383

itzulpenaren titulua: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2016 = Estadística de servicios sociales y acción social gasto público en servicios sociales 2016

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Enpleguko eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskal Autonomia Erkidegoa = Comunidad Autónoma de Euskadi

Azalean: Emaitza nagusiak 2018ko urriaren 18a = Principales resultados 18 de octubre de 2018

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika. Gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2015-2018 : Emaitza nagusiak, 2021ko martxoaren 4a = Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

385

itzulpenaren titulua: Gizartearekin konprometitutako unibertsitate bat lortzeko bidean : ikuspegi hori Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU) txertatzeko bide estrategikoak = Hacia una universidad socialmente comprometida : vías estratégicas para su integración en la Univesidad del País Vasco (UPV/EHU)

itzultzailea: Iñigo Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Amaia del Río Martínez eta Gema Celorio Díaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU ; Hegoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Gizarteratu eta laneratzeko euskal eredua = El módelo vasco de inclusión sociolaboral

egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Datuak azaletik hartuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: GEZKI, EHU

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Gizarteratze prozesuetan diren pertsonei lagun egiteko integra/erantsi gida = Guía de acompañamiento integra/erantsi para personas en procesos de integración

egilea: Vicioso Etxebarría, Carmen ; Castillo-González, Daimel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Gizarteratzeko eta laneratzeko enpresetako laguntasuna : Gizatearen ereduko aurrerakuntzak = El acompañamiento en las empresas de inserción : avances en el modelo de Gizatea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Koordinazioa: Natxo Martínez-Rueda, Javier Galarreta ; Gizatearen lan-taldea.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gizatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Gizarteratzeko IV. Euskal Plana, 2017-2021 = IV Plan Vasco de Inclusión Social, 2017-2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

390

itzulpenaren titulua: Gizatasun-pasaportea: haur migratzaile eta errefuxiatuen eskubideak= pasaporte de humanidad: los derechos de los niños y niñas migrantes y refugiados

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

391

itzulpenaren titulua: Gizateriaren eraketa

egilea: Leakey, Richard E.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Making of Mankind

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Zientzia eta Natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

392

itzulpenaren titulua: Gizon aberatsa = ای˜ امیÑ آدمی

egilea: Hafeez, Hadia

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta urduz

Audiolibura euskaraz eta urduz

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: ای˜ امیÑ آدمی

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

393

itzulpenaren titulua: Gizon argala

egilea: Hammett, Dashiell

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: The Thin Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Gizon argala Josu Landa / Argia, 1989-09-17
394

itzulpenaren titulua: Gizon bat lotan

egilea: Perec, Georges

itzultzailea: Juan Luis Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Un homme qui dort

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Axolagabe Iraitz Urkulo / elearazi.org, 2014-11-05
Barne-bidaia, begia lagun Hasier Rekondo / Berria, 2014-07-06
395

itzulpenaren titulua: Gizon bikañak: atal bateko antzerkia

egilea: Mir, Juan

itzultzailea: Gregorio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren titulua: Los tres valientes

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: [Martin eta Mena]

bilduma: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

396

itzulpenaren titulua: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Gizon harrigarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

397

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Herbert George Wellsen testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 60

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
399

itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina

egilea: Wells, H. G.

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

400

itzulpenaren titulua: Gizon mantsoa

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Munduko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

401

itzulpenaren titulua: Gizona ilunpean

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Man in the Dark

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Idazlea ilunpean Mikel Ayerbe / Berria, 2008-10-26
Mundu arrotza biraka Aritz Galarraga / Gara, 2008-10-24
Mundu arrotza biraka Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-10-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2008-09-27
402

itzulpenaren titulua: Gizonak behar direnez gero : Joseph

egilea: Pelaez, Philippe

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

jatorrizkoaren titulua: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

403

itzulpenaren titulua: Gizonaren neurketa okerra

egilea: Gould, Stephen Jay

itzultzailea: Oihane Lakar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Mismeasure of Man

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

404

itzulpenaren titulua: Gizonarentzat egin ote zen mundua?

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Xerezaderen Artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: Was The World Made For Man?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

405

itzulpenaren titulua: Gizonek eta mutilek genero-berdintasunerako politiketan eta emaumeen kontrako indarkeriaren aurkako politiketan dutren lekuari buruzko jarraibideak = Directrices sobre el papel de los hombres y los niños en las políticas de igualdad de género y de lucha contra la violencia contra las mujeres

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

406

itzulpenaren titulua: Gizontxo berdeak agintera !

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Piccolo popolo, grandi guai !

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

407

itzulpenaren titulua: Gizontxoa eta txoria

egilea: Merino, Jose Luis

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

408

itzulpenaren titulua: Gizotso

egilea: Echevarria, Amaya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erroak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Gizotso zoroa

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

jatorrizkoaren titulua: Il licantropo lunatico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Biilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

410

itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arne Worren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag

argitaratze lekua: Oslo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Glamat blefik baskäno-volapükik : mihi guzietakoaren edo volapükaren lenastea

egilea: Schleyer, Johann Martin

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Azalean: Volapuka euskaraz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

412

itzulpenaren titulua: Globoa

egilea: Guillén, Juan José

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

413

itzulpenaren titulua: Gloria mundi

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

jatorrizkoaren titulua: Gloria mundi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

414

itzulpenaren titulua: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Lola Andres

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Contrabando

bilduma: Marte

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

415

itzulpenaren titulua: Gloucesterreko jostuna

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Tailor of Gloucester

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

416

itzulpenaren titulua: Glup-glup

egilea: Duran, Teresa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

jatorrizkoaren titulua: Glup-glup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

417

itzulpenaren titulua: Glup: itsaso urdinaren azpitik

egilea: Piqueras Fisk, Daniel

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Glup: bajo el azul del mar

testu mota: Komikia

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

418

itzulpenaren titulua: Goardelurra

egilea: López Narváez, Concha

itzultzailea: Pello Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: El guardián de senderos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

419

itzulpenaren titulua: Goardià en la boira

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Vitor Sunyol

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Laino artean zelatari

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vich

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

420

itzulpenaren titulua: Goazen etxera, tigre txiki

egilea: Búzio, Carolina

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Let's go home, baby tiger

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

421

itzulpenaren titulua: Goazen etxera, untxitxo

egilea: Crow, Nosy

itzultzailea: Bakun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustratzailea: Carolina Búzio

jatorrizkoaren titulua: Let's go home, baby rabbit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Oinarrizko osagaiak Imanol Mercero / Berria, 2024-01-21
422

itzulpenaren titulua: Goazen hemendik

egilea: Testa, Fulvio

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Time to get out

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

423

itzulpenaren titulua: Goazen ibiltzera

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

424

itzulpenaren titulua: Goazen kanpora!

egilea: Slater, Jeannette

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Puzzle-eranskailuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

425

itzulpenaren titulua: Goazen merkatura

egilea: Sabaté i Rodié, Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

jatorrizkoaren titulua: Anem al mercat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Folklore saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

426

itzulpenaren titulua: Goazen Txinara! : artista euskaldunentzako erresidentzia programa Tinan 2011 = ¡Vámonos a China : programa de residencias para artistas vascos en China 2011 : Alain M. Urrutia , Luis Candaudap

egilea: Arrieta, Judas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskara, gaztelania, txineraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: MA Studio

argitaratze lekua: Beijing

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

427

itzulpenaren titulua: Goazen, sardiñetara!

egilea: Torres, Xohana

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Irudiak: Ismael Balanyà

jatorrizkoaren titulua: Polo mar van as sardiñas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

428

itzulpenaren titulua: Goazen: sardinetara!

egilea: Torres, Xohana

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Polo mar van as sardiñas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

429

itzulpenaren titulua: Gobernantza demokratikoa gauzatuz Araban = Practicando la gobernanza democrática en Álava

egilea: Canarias Fernández-Cavada, Esther

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

430

itzulpenaren titulua: Gobernantza irekia eta lankidetzazkoa : Etorkizuna Eraikiz kasua = Gobernanza abierta y colaborativa : el caso Etorkizuna Eraikiz

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: E. Aizpuru ; TISA

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Alberdania

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

431

itzulpenaren titulua: Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua

egilea: Locke, John

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Second Tract of Government

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1662

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

432

itzulpenaren titulua: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2022 : 2022ko abendua = 2022 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

433

itzulpenaren titulua: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2023 : 2023ko abendua = 2023 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2023

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

434

itzulpenaren titulua: Gobernuaren artea : Eusko Jaurlaritzaren artelanen bilduma = El arte del Gobierno : colección de obras de arte del Gobierno Vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Ainhoa Bernabe Aranberri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: EKOB; 9

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

435

itzulpenaren titulua: Godoten esperoan

egilea: Beckett, Samuel

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: En attendant Godot

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Jainkoaren esperoan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-02-16
Hutsaren zain Javier Rojo / El Correo, 2001-10-24
Ezeren zain Lutxo Egia / Deia, 2001-10-12
Absurdoaren aldarria Maider Aristi / Gara, 2001-06-16
436

itzulpenaren titulua: Goenaga

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Gogo basatiak

egilea: Hauser, Marc D.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Wild Minds

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

438

itzulpenaren titulua: Gogoaren elkartea

egilea: Minsky, Marvin

itzultzailea: Itziar Laka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: The Society of Mind

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

439

itzulpenaren titulua: Gogoaren fenomenologia I

egilea: Hegel, G.W.F.

itzultzailea: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Phänomenologie des Geistes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1806

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

440

itzulpenaren titulua: Gogoaren fenomenologia II

egilea: Hegel, G.W.F.

itzultzailea: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: Phänomenologie des Geistes

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1806

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

441

itzulpenaren titulua: Gogoetak

egilea: Pascal, Blaise

itzultzailea: Pierre Narbaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Pensées

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1670

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pascal-en gogoetak Txelis Alvarez / Argia, 1981-02-08
442

itzulpenaren titulua: Gogoetak

egilea: Pascal, Blaise

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Pensées

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1670

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

443

itzulpenaren titulua: Gogoetak: Hiritarren eta estatu gizonaren brebiarioa [Antologia]

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Montesquieuren hiru lan nagusietako pasarterik esanguratsuenak ('Letra Pertsiarrak', 'Erromatarrei buruzko Gogoetak' eta 'Legeen Espirituaz' liburuetako pasarteak) eta bere bizitza osoan bildu zituen ohar eta iruzkinen pasarte batzuk

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 22

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

444

itzulpenaren titulua: Gogoratu = Recuerda

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

445

itzulpenaren titulua: Goian eta behean: Kroko eta aurkakoak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Up and down

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

446

itzulpenaren titulua: Goierri mende bat lehenago : (posta txarteletako irudietan) = El Goierri hace un siglo : (visto a través de la tarjeta postal)

egilea: Garcia Garmendia, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

bilduma: Lemniskata kaierak; 4

argitaratze lekua: Beasain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

447

itzulpenaren titulua: Goierri mugarriz mugarri = Goierri de muga a muga

egilea: Alonso Arratibel, Yoseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

bilduma: Lemniskata kaierak; 6

argitaratze lekua: Beasain

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

448

itzulpenaren titulua: Goierriko arkitektoak XVII. eta XVIII. mendeetan : "Errekarteko" Martín de Carreraren heriotzaren 250. urteurrena = Arquitectos del Goierri en los siglos XVII y XVIII : en el 250 aniversario del fallecimiento de Martín de Carrera en "Errekarte"

egilea: Garcia Garmendia, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

bilduma: Lemniskata kaierak; 2

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Goiko amona eta beheko amona

egilea: De Paola, Tomie

itzultzailea: Eva Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Nana Upstairs and Nana Downstairs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

450

itzulpenaren titulua: Goikoak eta behekoak

egilea: Valdivia, Paloma

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Los de arriba y los de abajo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

451

itzulpenaren titulua: Goiz lainotsu bat

egilea: Granero, Nono

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Mañanita de niebla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

bilduma: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Goizane mozorratuta

egilea: Delahaye, Gilbert

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Marcel Marlier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

453

itzulpenaren titulua: Goizargiren zira zuria

egilea: Márquez, María

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: El chubasquero de Aurora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

454

itzulpenaren titulua: Goizero

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Todas las mañanas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Sillón Orejero

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Goizueta inguruko burdinolak : itxurak, datuak, dokumentuak eta hiztegia = Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

egilea: Mitxelena, Antton Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Michelena-Artes Gráficas

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Golgrimen giltzak

egilea: Simonson, M.

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Las llaves de Golgrim

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Portal

bilduma: Txorimaloaren ekaitzak; 1

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

457

itzulpenaren titulua: Golpear la hierba : [erakusketa] : Ana Ester Fernández Calle

egilea: Fernández Calle, Ana Ester

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

458

itzulpenaren titulua: Golpes de gracia

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malpaso

bilduma: Ensayo general

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Gomazko Tarzan

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Gummi-Tarzan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

460

itzulpenaren titulua: Gonzalo Chillida [erakusketa]

egilea: Calvo Serraller, Francisco ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskeraz, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz eta japonieraz

Komisariotza: Alicia Chillida 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Poetrywala

argitaratze lekua: Mumbai (India)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: Gora koloretako azazkalak!

egilea: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Gusti

jatorrizkoaren titulua: ¡Vivan las uñas de colores!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Egalité

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

463

itzulpenaren titulua: Gora mundu guztia!

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Debout tout le monde!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

464

itzulpenaren titulua: Gora San Fausto!!! Gora Basauri!!! : las fiestas de San Fausto y Herriko taldeak 1968-2018 = Sanfaustoak eta Herriko Taldeak, 1968-2018

egilea: Zabala Alonso de Armiño, Beatriz

itzultzailea: Enrike Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pedro Kareaga ... et al.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

465

itzulpenaren titulua: Goragalea

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Monika Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: La nausée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 109

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
466

itzulpenaren titulua: Gorbeiako istorioen bila : gure mendi magikoko hamalau igoera = En busca de las historias del Gorbeia : catorce ascensiones por nuestra montaña mágica

egilea: Sánchez-Beaskoetxea, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: Gorbeiako Parke Naturaleko errotari harrobiak = Canteras moleras en el Parque Natural de Gorbeia

egilea: Castro, Javier ; Etxebarria, Esteban ; García Uribe, Iñaki ; López, Luiso ; García Pascual, Iñaki

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Gorila

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

469

itzulpenaren titulua: Gorila bat : zenbatzeko liburua

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: One gorila: a counting book

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Zu primatea zara, bazenekien? Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
470

itzulpenaren titulua: Gorila zuri bihurtu zen mutiko beltza

egilea: Inongo-Vi-Makome

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Nefer-en marrazkiak 

jatorrizkoaren titulua: Akono y Belinga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

471

itzulpenaren titulua: Gorilak giltzapean : edo hiru gorila txikiren istorio jakingarriak

egilea: Fossey, Dian

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 'Gorilak lainopean' liburuko zenbait atal.

jatorrizkoaren titulua: Gorillas in the Mist

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 24

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

472

itzulpenaren titulua: Gorilak lainopean

egilea: Fossey, Dian

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. Zanbait atal 'Gorilak giltzapean' liburuan berrargitaratuak (2010)

jatorrizkoaren titulua: Gorillas in the Mist

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

473

itzulpenaren titulua: Goriot zaharra

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 58

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
474

itzulpenaren titulua: Goriot zaharra

egilea: Balzac, Honore de

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

475

itzulpenaren titulua: Gorka donearen larrosa

egilea: Sennell, Joles ; Sennell, Joles ; Joles Sennell ; Albanell, Josep ; Josep Albanell ; Albanell, Pep ; Pep Albanell ; Dracs, Ofèlia ; Ofèlia Dracs ; Albanell i Tortadés, Josep ; Josep Albanell i Tortadés

itzultzailea: Juan Luis Lekunberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La rosa de Sant Jordi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

476

itzulpenaren titulua: Gorka Gudari

egilea: Hernandez Palacios, Antonio

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: Gorka Gudari

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikusager

bilduma: Kondairako irudiak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: Gorkaren kaxoia

egilea: Dòria, Andreu

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: El caixó d'en Pep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

478

itzulpenaren titulua: Gorkaren kaxoia

egilea: Dòria, Andreu

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Mercè Arànega

jatorrizkoaren titulua: El caixo d'en Pep

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

479

itzulpenaren titulua: Gorkaren mamuak

egilea: Clarke, Gus

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Michael's Monsters

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

480

itzulpenaren titulua: Gorliz nire herria, Gorliz nire jendea = Gorliz, mi pueblo, Gorliz, mi gente

egilea: Bedialauneta, Andoni de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Gorpuen lapurrak

egilea: Stevenson, Robert Louis

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: The body-snatcher

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

482

itzulpenaren titulua: Gorputz guztiak dira ederrak

egilea: Cox, Beth

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea:  Samantha Meredith

 

jatorrizkoaren titulua: All bodies are wonderful

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Geure burua hobeto ezagutzeko Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
483

itzulpenaren titulua: Gorputz hezkuntzaren oinarriak lehen hezkuntzarako

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Begirale teknikoak : Koldo Zubizarreta eta Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de la educación física para la enseñanza primaria

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Hezkuntza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

484

itzulpenaren titulua: Gorputz madarikatuak

egilea: Baskaran, Lucia

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cuerpos malditos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

485

itzulpenaren titulua: Gorputza

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: berrikusketa, Iraia Yetano

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Le corps

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

486

itzulpenaren titulua: Gorputzak, desirak eta almendratxo batzuk : Sra. Polaroiskaren film bat

egilea: Arenzana, Alaitz ; Ibarretxe, María

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Cuerpos, deseos y unas almendritas : Una película de Sra. Polaroiska

testu mota: Literatura

argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

argitaratze lekua: Zamudio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

487

itzulpenaren titulua: Gorreri bisuala : [erakusketa] : Zaloa Ipiña

egilea: Suïls Subirà, Jordi ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artelanen argazkiak: Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: Gorri!

egilea: Briere-Haquet, Alie

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Zubereraz

Irudigilea: Élise Carpentier 

 

jatorrizkoaren titulua: Rouge

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Argi ibili! Imanol Mercero / Berria, 2018-10-07
Gorria maite zuen amatxinoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-09-16
489

itzulpenaren titulua: Gorriren autobiografia : Nobela bat olerki lerrotan

egilea: Carson, Anne

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Autobiography of Red : A Novel in Verse

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 189

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

490

itzulpenaren titulua: Gorritxo katua

egilea: Cowley, Stewart

itzultzailea: Ritxi Aizpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

jatorrizkoaren titulua: Ginger

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Istorio barregarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

491

itzulpenaren titulua: Gorroto arrazista, xenofobo, antigitano eta LGBTBIfobiko gertakarien aurrean tokian-tokian jarduteko gida : (Oinarrizko dokumentua) : 2022ko uztaila = Guía de actuación local ante incidentes de odio racista, xenófobo, antigitano y LGTBIfóbico : (documento base) : julio 2022

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

492

itzulpenaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida = Guía para entender el discurso del odio

egilea: Viejo Otero, Paloma

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eskura Zentroa

bilduma: EskuraGAI; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: Gosaria Tiffany's-en

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Breakfast at Tiffany's

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Truman Capoteren mingotsa, kontaeraren soiltasuna Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-11
494

itzulpenaren titulua: Gose al zara, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Hungry or not, Mr Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

495

itzulpenaren titulua: Gose biziko beldarra

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

496

itzulpenaren titulua: Gose handiko beldarra

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

497

itzulpenaren titulua: Gose jokoak

egilea: Collins, Suzanne

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Hunger Games

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Izua ikuskizun, etorkizun ilunean Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2009-09-25
498

itzulpenaren titulua: Gose naiz!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Want my dinner

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

499

itzulpenaren titulua: Gosea

egilea: Hamsun, Knut

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Sult

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 7

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

        testua on-line

Kritikak
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
500

itzulpenaren titulua: Gosea munduan neure semeari azaldua

egilea: Ziegler, Jean

itzultzailea: Andoni Eskisabel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: La faim das le monde expliquée à mon fils

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

501

itzulpenaren titulua: Goseak akabatuak : Animalien eskubideen ekonomia politikoa

egilea: Torres, Bob

itzultzailea: Nor

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Making a killing : The Political Economy of Animal Rights

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ochodoscuatro Ediciones

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

502

itzulpenaren titulua: Gotz eta Meyer

egilea: Albahari, David

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: ец и Мајер

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia

Kritikak
"Götz eta Meyer", eta Shoah-ren literatura Iban Zaldua / ibanzaldua.wordpress.com, 2015-03-27
503

itzulpenaren titulua: Goxoki pote bat

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Patricia Castelao

 

jatorrizkoaren titulua: Un pot de caramels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

504

itzulpenaren titulua: Goya eta haren kapritxoak

egilea: Rodríguez Serrano, Esteban

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

jatorrizkoaren titulua: Goya y sus caprichos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Nor da?; 13

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

505

itzulpenaren titulua: Gozogilea eta eulia

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Edu Zelaieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Un patisser amb la mosca al nas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipuin txoroak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

506

itzulpenaren titulua: Grabado, escultura : [exposición] : Bene Bergado

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

507

itzulpenaren titulua: Gradu Bukaerako Lana (GBL) = Trabajo Fin de Grado (TFG)

egilea: Celorio Díez, Juanjo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Javier Ignacio Arnal Gil, "Txabi"

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

508

itzulpenaren titulua: Graduondoko Titulu Ofizialen proposamenen ebaluazio-memoria : 2007-2008 ikasturtea = Memoria de evaluación de las propuestas de Títulos Oficiales de Posgrado : curso 2007- 2008

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Atari eta testu kontrajarriak orrialde propioekin euskaraz 

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Uniqual

argitaratze lekua: Gazteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

509

itzulpenaren titulua: Gráficas Laborde y Labayen

egilea: Lizarralde Beguiristain, Pako ; Urretabizkaia, Joseba

itzultzailea: Joxemi Saizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Gráficas Laborde y Labayen

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Xibarit

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

510

itzulpenaren titulua: Gran Sol: Eneka Fernández Entenza

egilea: Cano Jauregi, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

511

itzulpenaren titulua: Grande Place

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Grand Placen aurkituko gara

testu mota: Literatura

argitaletxea: Akal

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

512

itzulpenaren titulua: Grant kapitainaren semeak

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Les Enfants du capitaine Grant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867–1868

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

513

itzulpenaren titulua: Grebarako hurbilketa psikosoziala = Un acercamiento psicosocial a la huelga

egilea: Mínguez Alcaide, Xavier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 57

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

514

itzulpenaren titulua: Greta

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Greta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

515

itzulpenaren titulua: Gretaren hodeia

egilea: Hernández Sevillano, David

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak: Luisa Vera

jatorrizkoaren titulua: La nube de Greta

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Nubeocho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

516

itzulpenaren titulua: Grey Flag : [proiektua = El proyecto = The project] : [erakusketa]

egilea: Martínez Goikoetxea, Enrique ; Torre, Blanca de la

itzultzailea: Maria Jose Kerejeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Artista parte-hartzaileak: Kepa Garraza, Juan Pérez Agirregoikoa, Laurina Paperina, Artemio, Francesc Ruiz, Ruth Gómez, Martin & Sicilia, Alain Urrutia, Priscila de Carvalho, Sandra Vásquez de la Horra, Txaro Arrazola, Carlos Irijalba, Sandra Gamarra, Javier Arce, Ixone Sádaba, Regina de Miguel

Proiektuaren zuzendaria : Elena Roseras

Argazkiak : Gert Voor in'Holt

 

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

517

itzulpenaren titulua: Grezia eta Erromako klasikorik onenak

egilea: Vega, Gema

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

518

itzulpenaren titulua: Greziar hiria Perikles-en garaian, Atenas

egilea: Grammat, Georges

itzultzailea: Imanol Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: La cité grecque sous Périclès, Athènes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

519

itzulpenaren titulua: Greziar mitoak

egilea: Tristán, Miguel

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Maria Angelidouren testuaren egokitzapena. Eta oharrak Miguel Tristán; irudiak Svetlin; jarduerak Santiago Muras

jatorrizkoaren titulua: Mitos griegos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

520

itzulpenaren titulua: Grigor in čebela

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

jatorrizkoaren titulua: Grigor eta erlea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

521

itzulpenaren titulua: Grigri tartagile

egilea: Koechlin, Lionel

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Grigri fait une tarte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak; 4

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

522

itzulpenaren titulua: Grimm anaien berrogeita hamar ipuin

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Grimm anaien berrogeita hamar ipuin Koldo Biguri / Zabalik, 2004-01-31
Grimm anaiak bizkaitarrak ei ziren Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-06-01
523

itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Genaro Gomez Zubiaren edizioa. Irudiak: Otto Ubbelohde.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina ttikia; 37

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

524

itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak

egilea: Grimm, Jakob

itzultzailea: Genaro Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

525

itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak. (II)

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

526

itzulpenaren titulua: Grimm anayak. Ipuñak

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

527

itzulpenaren titulua: Grimm Anayen berrogetamar ume-ipuin : Legoaldi'k doitxeratik euskeratuta

egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1929

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Jesus Alvarez'en Irarkola

bilduma: Sutondoan

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

528

itzulpenaren titulua: Grimm ipuinak

egilea: Mazali, Gustavo

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Poly Bernatene 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

529

itzulpenaren titulua: Grimpeneko aztia

egilea: Rossell, Judith

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Withering-by-Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Stella Montgomeryren misterioak; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

530

itzulpenaren titulua: Griot

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Iñaki Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Griot

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

531

itzulpenaren titulua: Grizzly birusa

egilea: Chazerand, Émilie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Amandine Piu

jatorrizkoaren titulua: Le Grizzly virus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

532

itzulpenaren titulua: Groucho eta ni

egilea: Marx, Groucho

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Groucho and me

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Osasungarria oso Aritz Galarraga / Gara, 2006-12-09
Grouchoren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2006-08-02
Groucho eta gu Ibon Egaña / Berria, 2006-06-04
Groucho, gaur Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-19
Groucho eta enparauak Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-05-02
533

itzulpenaren titulua: Grr-Grr!

egilea: Wojtowycz, David

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak xingoletan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

534

itzulpenaren titulua: Grrr! Grrr!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Roar! Roar!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

535

itzulpenaren titulua: Grufaloa

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: The gruffalo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

Kritikak
Goxo-goxo kontatzekoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-02-19
Txikiaren garaipena Asun Agiriano / Gara, 2016-06-18
536

itzulpenaren titulua: Grufaloa : txotxongilo-liburua

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: The Gruffalo.Puppet book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

537

itzulpenaren titulua: Grufaloaren alaba

egilea: Donaldson, Julia

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Axel Scheffler

jatorrizkoaren titulua: The Gruffalo's child

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

538

itzulpenaren titulua: Grupo GAUR : arte y construcción colectiva, 1965-1967 = GAUR taldea : artea eta eraikuntza kolektiboa, 1965-1967

egilea: Huércanos, Juan Pablo

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena TISA

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

539

itzulpenaren titulua: GRVS, nire laguna

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Mi amigo GRVS, el de las verdes colinas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

540

itzulpenaren titulua: Gsef Arrasate 2018 : Arrasateko gizarte ekonomia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

541

itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros

egilea: Lahoz Ruesga, Laura

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letra de Molde

bilduma: Asuntos internos; II

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

542

itzulpenaren titulua: Gu bai bizkorrak

egilea: Dreyfuss, Corinne

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Les loulous

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

543

itzulpenaren titulua: Gu bai gu onak!

egilea: Whitty, Hannah

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Paula Bowles

jatorrizkoaren titulua: We've got talent

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

544

itzulpenaren titulua: Gu ta gutarrak = Nosotros y los nuestros

egilea: Mouján Otaño, Magdalena

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

argitaletxea: Hernandorena Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Zizurkil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

545

itzulpenaren titulua: Gu, haurtxoak!

egilea: Garibal, Alexandra

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Christine Davenier

jatorrizkoaren titulua: Nous, les bébés !

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

546

itzulpenaren titulua: Guadalupeko Gotorlekuko argazki albuma (Hondarribia) = Album fotográfico del Fuerte de Nuestra Señora de Guadalupe (Hondarribia)

egilea: Roca Estades, Juan

itzultzailea: LUMA Hizkuntza Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Argitalpena eta iruzkinak : Juan Antonio Sáez García

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Hondarribiko Udala ; Arma Plaza Fundazioa

argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

547

itzulpenaren titulua: Guapinol ez da ibaia bakarrik

egilea: González Pazos, Jesus

itzultzailea: Jone Gartzia Gerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Guapinol no solo es el río

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Mugarik gabe

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

548

itzulpenaren titulua: Guaraguao : eta beste kontakizunak

egilea: Gallegos Lara, Joaquin

itzultzailea: Esteban Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. «Guaraguao» kontakizuna entzungai Booktegin.

jatorrizkoaren titulua: [Cuentos]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ekuador

        testua on-line

549

itzulpenaren titulua: Guarda el secreto. Manual para brujas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

550

itzulpenaren titulua: Guardamarko dama

egilea: Recio, Carles

itzultzailea: Susana Cariñanos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Guardamar del Segurako Udala

argitaratze lekua: Guardamar del Segura (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

551

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

552

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

553

itzulpenaren titulua: Guardasolaren historia

egilea: Montagut, Maurici ; Company, Mercè

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Irudigilea: Agustí Asensio

jatorrizkoaren titulua: Història del paraigua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

554

itzulpenaren titulua: Guardiako historia inoiz kontatu ez den bezala

egilea: Izquierdo Vozmediano, Marcelino

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

 Irudigilea : Judith Sáenz de Tejada

jatorrizkoaren titulua: La historia de Laguardia jamás contada

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Másquerutas

argitaratze lekua: Logroño (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

555

itzulpenaren titulua: Güenkel

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Irudigilea: Carme Peris

 

jatorrizkoaren titulua: Güenkel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

556

itzulpenaren titulua: Guía 2024 : Instituto del Pintxo de Donostia-San Sebastián = 2024ko gida : Donostiako Pintxo Institutua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Juantxo Egaña ; Yoana Salvador

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Donostiako Pintxo Institutua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

557

itzulpenaren titulua: Guía de parques y jardines de San Sebastián = Donostiako parke eta lorategien gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Javier Hernández Juantegui eta Donostiako Udaleko Prentsa, Publizitate eta Argitarapen Bulegoa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Donostiako udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

558

itzulpenaren titulua: Guía oficial : 2017 = Gida ofiziala : 2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Euskal Herriko Notario Elkargo Txit Prestua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

559

itzulpenaren titulua: Guide for Taking Care of an Avocado

egilea: Perez, Maitane

itzultzailea: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Ahuakatearen zaintzarako gida

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

560

itzulpenaren titulua: Guide to understand hate speech

egilea: Viejo Otero, Paloma

itzultzailea: Paloma Viejo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 Edited by Bill Mallon.

jatorrizkoaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eskura Zentroa

bilduma: EskuraGAI

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

561

itzulpenaren titulua: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Josemi Goyena

jatorrizkoaren titulua: Guillermoren azalpena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Guizzardiren abenturak

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Le aventure di Guizzardi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
563

itzulpenaren titulua: Guk emakumeok : emakume artisten erakusketa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antolatzaileak : Martxanterak, Bergarako Emakumeak

Koordinatzailea : Julia Pajares Gil

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

564

itzulpenaren titulua: Gulliber

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

565

itzulpenaren titulua: Gulliver Liliput-en

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Jesús Aguado

jatorrizkoaren titulua: El viatge de Gulliver a Lil·liput

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

566

itzulpenaren titulua: Gulliver Liliputen

egilea: Mendiguren, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Luis Astrain 

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

567

itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak

egilea: Jenkins, Martin

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: egokitzapena, Martin Jenkins ; irudiak, Chris Riddell ; bertsioa, oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Jonathan Swift’s Gulliver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

568

itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak

egilea: Swift, Jonathan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 1

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
569

itzulpenaren titulua: Gulliveren bidaiak

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

570

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travel

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

571

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

572

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor 

jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko urdinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

573

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

egilea: Asensio, María

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

574

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

575

itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak

egilea: Swift, Jonathan

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

576

itzulpenaren titulua: Gunteren alegiak : amets egiten jarraitzeko

egilea: Pauli, Gunter ; Bach, Katherina

itzultzailea: Saioa Uzquiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea:  Shandra Martínez

jatorrizkoaren titulua: Gunter's fables

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Impact Hub Donostia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

577

itzulpenaren titulua: Gunterren negua

egilea: Marcos, Juan Manuel

itzultzailea: Luis Miguel Sainz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: El invierno de Gunter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Literarte

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Paraguai

578

itzulpenaren titulua: Guraso batzuk Arunarentzat

egilea: Alsins, Lourdes

itzultzailea: Kepa Erdozia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Lourdes Alsius

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zendrera Zariquiey

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

579

itzulpenaren titulua: Gurasoentzako baliabide gida : lehenengo 5 urteak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arrasateko Udala ; Aretxabaletako Udala ; Txatxilipurdi elkartea,

argitaratze lekua: Arrasate ; Aretxabaleta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: Gure Agenda Bateratua eta kontratu soziala berritzea : 2030 Agenda eta multilateralismo eraginkorra eta tokikoa = Nuestra Agenda Común y la renovación del contrato social : la Agenda 2030 y un multilateralismo eficaz y local

egilea: Aguirre, Mariano

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 1

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

581

itzulpenaren titulua: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

582

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa]

egilea: Barbero, David ; et al.

itzultzailea: Patricia Jorge

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Esteban Alberdi Bastida, Paqui Fernández, Eugenio Llamosas, Rodri

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa]

egilea: Serrano, Iker ; et al.

itzultzailea: Patricia Jorge

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Ianire Sagasti, Helena González, Ander Gómez Miranda

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] : Jessie García Rodríguez, Paula Fuentes López, Saioa Etxebarria Herrero

egilea: Serrano, Iker ; et al.

itzultzailea: Alazne Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo, Amaia Artetxe, Jon Martin 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

585

itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] : [Basauri 2017]

egilea: García Nieto, Eduardo ; ...et al.

itzultzailea: Patricia Jorge

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo

Argazkiak : Ixone Sádaba, Eduardo Sourrouille, Zigor Barayazarra

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

586

itzulpenaren titulua: Gure bazterrak = Our land

egilea: Rearick, Anne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Deadbeat Club

argitaratze lekua: Los Angeles (AEB)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

587

itzulpenaren titulua: Gure bizilaguna sorgina da

egilea: Rainaud, Sylvie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkiak, Sylvie Rainaud

jatorrizkoaren titulua: Ma voisine est une sorcière

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nimiño

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

588

itzulpenaren titulua: Gure eguna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Zer ordutan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

589

itzulpenaren titulua: Gure estiloan

egilea: Cazenove, Christophe

itzultzailea: Miren Garate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Les sisters,2. A la mode de chez nous

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hachette Cómic

bilduma: Ahizpak; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

590

itzulpenaren titulua: Gure etxea

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ik en mijn huis

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

591

itzulpenaren titulua: Gure etxeko kontuak

egilea: Ginzburg, Natalia

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
592

itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia

egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 50

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
593

itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia

egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Gomendioa Mikel Babiano / Artefaktua, 2021-10-02
Kaukason zehar Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-13
594

itzulpenaren titulua: Gure gorputza: buruan hasi eta buruan buka

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Sebastià Serra

 

jatorrizkoaren titulua: El cuerpo acaba y empieza por los pies y la cabeza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

595

itzulpenaren titulua: Gure hiribilduko historiaren laburpen bat : Ordizia-Villafranca, (XIII-XIX) = Un resumen de la historia de nuestra villa : Ordizia-Villafranca (XIII-XIX)

egilea: Iraola Garmendia, Nerea ; Arcelas García, Ion Ander ; Cano Becerro, David

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Ordiziako Udala

argitaratze lekua: Ordizia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Gure historia da etorkizuna : Standing Rock vs Dakota Access oliobidea, eta indigenen erresistentziaren tradizio luzea

egilea: Estes, Nick

itzultzailea: Amaia Astobiza; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Hitzaurrea: Garbiñe Elizegi Narbarte

jatorrizkoaren titulua: Our History Is the Future : Standing Rock Versus the Dakota Access Pipeline, and the Long Tradition of Indigenous Resistance

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

597

itzulpenaren titulua: Gure Historiak : Sopela = Nuestras historias : Sopela

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Juan Manuel González Cembelín

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Sopelako Udala

argitaratze lekua: Sopela (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

598

itzulpenaren titulua: Gure hitzak

egilea: Garcia, Cirilo ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Natxo Rodríguez Arkaute

testu mota: Literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

599

itzulpenaren titulua: Gure inguruko animaliak

egilea: Tordjmam, Nathalie

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Les animaux d'ici

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

600

itzulpenaren titulua: Gure inguruko hegaztiak = Aves de nuestro entorno

egilea: Laso Peña, Maite ; Aizpurua, Olatz ; Arizaga, Juan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Mini-guías Aranzadi de Naturaleza = Aranzadi Natur gida-txikiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

601

itzulpenaren titulua: Gure inguruko jendea

egilea: Folch, Sergio ; Geis, Patricia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: La gente que nos rodea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gure mundua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

602

itzulpenaren titulua: Gure lagun maiteak

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Mis queridos amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon. Inguru fisiko eta soziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

603

itzulpenaren titulua: Gure lehen historia ezagutzen : Arkeologiarako Arabar Institutuaren 60 urteko ikerketa = Descubriendo nuestra primera historia : 60 años de investigaciones del Instituto Alavés de Arqueología : 1957-2017

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : José Ignacio Vegas, Armando Llanos]

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

604

itzulpenaren titulua: Gure planeta aldakorra

egilea: Gribbin, John

itzultzailea: Antxon Gurrutxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Our changing planet

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

605

itzulpenaren titulua: Gure planeta, gure eskubideak: hezkuntza, haurren eskubideak eta klima-aldaketa = nuestro planeta, nuestros derechos: educación, derechos de la infancia y cambio climático

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNICEF

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

606

itzulpenaren titulua: Gure soldadutzako kontuak __ (1975-1976) eta garai hartako gertaera historiko garrantzitsuenak = Anécdotas de nuestra mili __ (1975-1976) y sucesos históricos más importantes de aquella época

egilea: Ugarte Aranburu, Jexux

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Gure zuhaitzean

egilea: Dubuc, Marianne

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Petites cachettes : Mon arbre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

608

itzulpenaren titulua: Gurea zaintzen : gomendioak Araban kultura ondarea babesteko = Cuidando lo nuestro : recomendaciones para la protección del patrimonio cultural en Álava

egilea: Zaharberrikuntza Zerbitzua

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Yolanda Mosquera

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

609

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 2.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 3.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 4.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

612

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 5 : apuntes de etnografía = Basque ethnography at a glance

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

613

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 6.

itzultzailea: Labayru ; Tisa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

614

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 7.

itzultzailea: Labayru ; Tisa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

615

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 8.

itzultzailea: Labayru ; Tisa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri.

itzultzailea: Jaione Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Labayru Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

617

itzulpenaren titulua: Gurpildunak!

egilea: Wallace, Karen

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Lorries and buses

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ibilgailuak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

618

itzulpenaren titulua: Gurpiltxorik gabe ibili nahi dut!

egilea: Giacomazzi, Tobias

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Voglio andare senza rotelle!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

619

itzulpenaren titulua: Gurutzadetara Rikardo Lehoi Bihotzarekin

egilea: Macdonald, Fiona

itzultzailea: Kaioa Kultur Elkartea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: John James 

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Denboraren makina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

620

itzulpenaren titulua: Gurutzatuen garaiko gotorleku bat: Zaldunen "Krac"-a

egilea: Brochard, Philippe

itzultzailea: Kaxildo Alkorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Pierre Brochard

jatorrizkoaren titulua: Une forteresse au temps des Croisades, le Krak des chevaliers

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

621

itzulpenaren titulua: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia I

egilea: McLuhan, Marshall

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

jatorrizkoaren titulua: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

622

itzulpenaren titulua: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia II

egilea: McLuhan, Marshall

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

jatorrizkoaren titulua: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

623

itzulpenaren titulua: Gutun bat Lily... adarbakarrarentzat!

egilea: Ponchon, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Une lettre pour Lily... la licorne!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

624

itzulpenaren titulua: Gutun ebatsia

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: The purloined letter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1844

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Klasikoak betirako Javier Rojo / El Correo, 1997-09-18
625

itzulpenaren titulua: Gutun Filosofikoak

egilea: Voltaire

itzultzailea: Jon Sudupe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Ituarte.

jatorrizkoaren titulua: Lettres philosophiques

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

626

itzulpenaren titulua: Gutun kakaoa

egilea: Roma, Rah-mon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Alèxia Lleonart

jatorrizkoaren titulua: Cacao de cartas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Octaedro

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

627

itzulpenaren titulua: Gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Manu Erzilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

628

itzulpenaren titulua: Guztik kontrakoa

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Todo lo contrario

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

629

itzulpenaren titulua: Guztiok ditugu senide txikiak

egilea: Espinàs, Josep Maria

itzultzailea: Irene Elizondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Els germans petits de tothom

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Edili ; La Galera

bilduma: Oyalzabal sorta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

630

itzulpenaren titulua: Guztiok izan beharko genuke feminista

egilea: Adichie, Chimamanda Ngozi

itzultzailea: Kulturgintza (AEK)

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Jatorrizkoa, 'We should all be feminists' hitzaldia. Hik Hasi aldizkariarekin batera

jatorrizkoaren titulua: We should all be feminists

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Xangorin-Hik Hasi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

emaitza: 196 (emaitza TXT formatuan)

Gabardina urdin ospetsua.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Famous Blue Raincoat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Gaberako aterbea.  Brecht, Bertolt (1989)

itzultzailea: Mikel Laboa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Habe - 164

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Gaberako aterbea.  Brecht, Bertolt (s.d.)

itzultzailea: Jose Angel Irigaray

jatorrizkoaren titulua: Die Nachtlager

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

        testua on-line

Gabezia.  Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: La carencia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da

Gabon gau haiek.  González Ovies, Aurelio (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Aquelles Nochebuenes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Gabon-gabeko lilia.  Verdaguer, Jacint (1932)

itzultzailea: Santiago Onaindia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Karmen'go Argia - 13

Gabriel Arestiren heriotzean.  Otero, Blas de (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda.  Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Elkarbanatuz

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.

Gaiaren edertasun goibela.  Graça Moura, Vasco (2003)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Hegats, 34

        testua on-line

Gaitza ez da itzultzea.  Cayarga, Xabiero (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Lo difícil nun ye volver

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Gaitzetsia I.  Benavente, Jacinto (1954)

itzultzailea: Alfontso Irigoien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Gaitzetsia II.  Benavente, Jacinto (1955)

itzultzailea: Alfontso Irigoien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Gaitzik gabeko lurraldea.  Asorey, Daniel (2020)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Terra sense Mal

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Gaixo Katulo, lelokeriak.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 7

Galdetu egin dizu.  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Galdu egin ziren hara-honako umeak.  Celati, Gianni (1992)

itzultzailea: Joserra Utretx

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa, 28

        testua on-line

Galdua.  Ibarbourou, Juana (1965)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Galdutakoa.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: What Was Lost

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Galesera helduei irakasten.  Hugues, Elwyn (1999)

itzultzailea: Ane Goenaga

testu mota: Hizkuntza eta literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hizpide

jatorrizkoaren herrialdea: Gales

        testua on-line

Gallarta.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Gallarta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Galtza pare bat.  Sata, Ineko (2018)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Galtzaileak.  Diolier, Per (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Ganbara.  Piñan, Berta (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Desvan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Garai hobeak sortaraziko ditugu.  Serote, Mongane Wally (1994)

itzultzailea: Arantxa Hirigoien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 33

        testua on-line

Garai makoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 97

Garai makoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Esparavel - 68

Garaikidegoa.  Goll, Claire (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Mitwelt

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Gargantua eta Pantagruel.  Rabelais, François (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

jatorrizkoaren titulua: La vie de Gargantua et de Pantagruel

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532-1564

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Gari-alea.  Tagore, Rabindranath (1988)

itzultzailea: Anes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Zer - 119

jatorrizkoaren herrialdea: India

Garrasi beltza.  Craveirinha, Jose (1994)

itzultzailea: Gari Berasaluze

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Susa, 33

        testua on-line

Gastearen eriotza.  Uhland, Ludwig (1917)

itzultzailea: Euskeratzalle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 28

Gastibeltzaren karabinak.  Legasse, Marc (1985)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Les carabines de Gastibeltsa

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Testuaren moldaketa: Santiago Burutxaga eta Karlos Panera Mendieta. Antzerki taldea: Maskarada Susa argitaletxeak argitaratua (1985)

        testua on-line

Gatazka osagabea.  Bierce, Ambrose (1984)

itzultzailea: Joanes Urkixo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ttu-ttuá

        testua on-line

Gau Donea.  Lagerlöf, Selma (1954)

itzultzailea: Yosu Insausti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4

        testua on-line

Gau gordiña.  Lopez, Luis Carlos (1967)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gau hau amaitzear dago.  Kunene, Mazisi (1994)

itzultzailea: Arantxa Hirigoien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Susa, 33

        testua on-line

Gau illuna.  Joan Gurutzekoa (1961)

itzultzailea: Orixe

jatorrizkoaren titulua: Noche oscura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gau illuna.  Joan Gurutzekoa (1996)

itzultzailea: Lino Akesolo

jatorrizkoaren titulua: Noche oscura

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        testua on-line

Gau iluna ; Maitasun gar bizia.  Joan Gurutzekoa (2021)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Noche oscura ; Llama del amor viva

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 313

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Gau izarti.  Ming, Yan (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Gau-eresia.  Jiménez, Juan Ramón (1962)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti, 3-4

        testua on-line

Gau-jantziz.  Perez Cruz, Silvia (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Vestida de nit

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Gau....  Rilke, Rainer Maria (1961)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Arnas - 5

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Gaua.  Aleixandre, Vicente (1960)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gaua.  Galeano, Eduardo (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: La noche

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gaua.  Galeano, Eduardo (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Gaua amaiketan.  Altolaguirre, Manuel (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Gauaren erdian.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Gauaren erdian.  Juyi, Bai (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Gauaren irazkitik.  Martí i Pol, Miquel (1998)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 30

Gauazko topaketa.  Herrmann-Neisse, Max (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nächtliche B

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz, 11

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gauekoa Lisboan.  Andrade, Eugenio de (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gauez.  Kafka, Franz (1985)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Txistu y Tamboliñ

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Gauez etxean, elkarrekin.  Raimon (1973)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 561

        testua on-line

Gauez lo egiten dute arratoiek.  Borchert, Wolfgang (2012)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Nachts schlafen die Ratten doch

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gauontzak.  Baudelaire, Charles (1954)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Les hiboux

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzko Gogoa, 11-12

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Gauza bat esango dizut.  McCartney, Paul (1980)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Goiz-argi - 507

Gauzak oro bi ditun.  Garcia, Antón (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Toles cosas son dos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Gauzak, nola diren.  Celaya, Gabriel (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Las cosas como son

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gauzen matxinada.  Calders, Pere (1988)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Korrok-11

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Gay poesia: Brane Mozetic.  Mozetic, Brane (2006)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gay poesia: Cathal Ó Searcaigh.  Ó Searcaigh, Cathal (2006)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gay poesia: Jacek Dehnel.  Dehnel, Jacek (2007)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gay poesia: Karlis Verdins.  Verdins, Karlis (2006)

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Gaztaro.  Machado, Manuel (1966)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: El Bidasoa - 126

Gaztelua.  Kafka, Franz (1988)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Korrok, 10

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

GEH NICHT FORT.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Gehienetan.  Otero, Blas de (1986)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 8

Gehientasun handiari.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: A la inmnesa mayoría

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gela gogora datorkit gela bat berdin da zein.  Aragon, Louis (2004)

itzultzailea: Xabier Galarreta

jatorrizkoaren titulua: Je revois la chambre une chambre n'importe quelle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Gender Trouble (hitzaurrea).  Butler, Judith (2012)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Gender Trouble

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Generoa eta performancea : Cybermanga feminista qeer trans… baten 3 pasarte.  Preciado, Beatriz (2010)

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)

Gente Spaesata.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Gerizondo loratuei.  Andrade, Eugenio de (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gerkar atabaka bati begira.  Keats, John (1968)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti, 1-2

        testua on-line

Gerla.  Maupassant, Guy de (2013)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Gerlako poemak.  Owen, Wilfred (2014)

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gerlan hildakoen eresia.  Amichai, Yehuda (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gerlariak ; Nahasketa.  Leal, Andre (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Gernikako haritza!.  Wordsworth, William (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: The oak of Guernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 5

        testua on-line

Gernikako haritza!.  Wordsworth, William (1993)

itzultzailea: Jesus Etxezarraga

jatorrizkoaren titulua: The oak of Guernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-4

        testua on-line

Gernikaren garaipena.  Eluard, Paul (2020)

itzultzailea: Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: La victoire de Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio zaharrago bat du "Gernikaren garaitza", itzultzaile berberak egina.

        testua on-line

Gernikaren garaitza.  Eluard, Paul (1987)

itzultzailea: Mikel Antza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: Susa, 20

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio berriago bat du, "Gernikaren garaipena", itzultzaile berberak egina.

        testua on-line

Gernikaz erranak.  Manciet, Bernard (1994)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Maiatz, 21

        testua on-line

Gero eta erreagoko bizitzaren....  Tarkovski, Arseni (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Gero etorri dirade.  Heine, Heinrich (1947)

itzultzailea: Klaudio Sagarzazu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya

        testua on-line

Geroko gizonei.  Brecht, Bertolt (1987)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Gertaerak gertaera.  Ammons, A.R. (2014)

itzultzailea: Antonio Casado da Rocha

jatorrizkoaren titulua: In View of the Fact

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: argia.eus

        testua on-line

Gertatu behar du zer edo zer.  Böll, Heinrich (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gertatzear dago zerbait.  Böll, Heinrich (1986)

itzultzailea: Josu Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Honen emaitzak erakusten: heinrich böll alfred wunsiedel Horren ordez, bilatu hau: heinrich böll alfred wundsiedel Es wird etwas geschehen

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Get Dark [sample].  Rodriguez, Fito (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Ostantza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Getsemaniko baratza.  Pasternak, Boris (1959)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gezur inmanentea.  Cioran, Emil (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Gezurrak.  Marti i Pol, Miquel (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Goiz-argi - 261

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Gibelsolasa.  Celaya, Gabriel (1986)

itzultzailea: Jokin Otaegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza-6

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gilemot-en malkorra.  Maupassant, Guy de (1988)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zintzhilik-3

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Gili-gila.  Mistral, Frédéric (1984)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gitxitan oberik!.  Field, Eugene (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Giza arrazen berdintasunaz.  Firmin, Anténor (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: De l'égalité des races humaines

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1885

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Haiti

kanpo oharrak: Pasarte batzuk dira, ez obra osoa

        testua on-line

Giza izatea.  Malraux, Andre (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Giza poemak.  Vallejo, Cesar (1991)

itzultzailea: Edorta Jimenez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Gizakia.  Soseki, Natsume (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gizakiaren espeziea.  Antelme, Robert (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: L’espèce humaine

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak: Pasarte bat da, ez obra osoa

        testua on-line

Gizaseme eta emaztearen laguna.  Mihura, Miguel (1993)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 1

Gizasemea eta antzarak.  Bierce, Ambrose (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Gizatasuna.  Celaya, Gabriel (1984)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gizon.  Otero, Blas de (1987)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 11

Gizon bat bidez bilutsik doa.  Vian, Boris (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Gizon bat eta zakur bat.  Belmonte Muller, Guillermo (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 5

        testua on-line

Gizon bat il dabe.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gizon ikusezina.  Ralph Ellison (2014)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Invisible man

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Gizon ikusezina (hitzaurrea).  Ellison, Ralph (2013)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gizon tantakaria.  Kleinkunstpunk, Konny (2016)

itzultzailea: Maddalen Subijana

jatorrizkoaren titulua: Der tropfender Mann

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Gizona.  Otero, Blas de (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Gizona ta kidea.  Dürrenmatt, Friedrich (1963)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

jatorrizkoaren titulua: Der Doppelgaenger

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Egan, 1/3

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

Gizonak eguzkitan.  Kanafani, Ghassan (1993)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: رجال في الشمس

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: Susa, 30

        testua on-line

Gizonak eta Ez.  Pedrolo, Manuel de (1969)

itzultzailea: Xalbador Garmendia

jatorrizkoaren titulua: Homes i No

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

non argitaratua: Egan, 4/6

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: "Teatro-lan hau, lehendabiziko aldiz, 1958-garrengo azaroaren 19an, Teatro Romea-n eman zan" (Egan)

        testua on-line

Gizonaren ugartea.  Martan Gongora, Helcias (1972)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 60

Gizonezko tanta batek.  Arp, Jean (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gizontxo.  Tagore, Rabindranath (1954)

itzultzailea: Lagun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Gizontxo baten kanta harroa ; Askatasuna.  Dorje, Orgyän (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Glanmoreko xoxoa.  Heaney, Seamus (2010)

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

non argitaratua: Erlea, 2

        testua on-line

Gloria.  Smith, Patti (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: Gloria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Gobernatu ahal izango banu....  Taylor, Debbie (2015)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Wenn ich regieren könnte

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Zum Beispiel Frauenalltag" liburuxkaren pasarte bat da

Gogartea.  Navarro Villoslada, Francisco (1887)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 16

        testua on-line

Gogo abestia.  Maragall, Joan (1934)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Euzkadi - 6576

Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Gogo-abesti.  Maragall, Joan (1961)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gogoratu!.  Musset, Alfred de (1967)

itzultzailea: Gabriel Aresti

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Goi-errian nire biotza.  Burns, Robert (1979)

itzultzailea: Kaca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 21

Goiz argiak ezagutu ditut.  Gwernig, Youenn (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Goiz eresia.  Uhland, Ludwig (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 339

Goiz-eresia.  Uhland, Ludwig (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Goiza eta ni.  Francisco, Nia (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Morning and myself

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Goizak garden iragaiten dira.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Goizeko otoitza.  Laxmi Prasad Devkota (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Goizparkiak.  Verlaine, Paul (1931-martxoa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Gonbidatuak.  Saki (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

Goodbye, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gora jaurtitako arria.  Ady, Endre (1984)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Goraintzi!.  Arnim, Bettina von (1934)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Yakintza, 9

Gordailua .  Holan, Vladimir (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gorespena.  Baudelaire, Charles (1930-azaroa)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Gorputz iraultzaile baten sorkuntza.  Despentes, Virginie (2021)

itzultzailea: Mikel Antza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Euskarazko testua entzun ere egin daiteke, itzultzailearen ahotsean.

        testua on-line

Gorputza txikia da eta ezaguna.  Stephens, Nathalie (2004)

itzultzailea: Antton Garikano

jatorrizkoaren titulua: The body is small and familiar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Gorputzen kantua.  Brines, Francisco (1991)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zintzhilik-6

        testua on-line

GORRION PARISINO.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Gorroto eta maite.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 5

Gorroto eta maite.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Zutik - 441

Gotzainak esan zuen....  Sassoon, Siegfried (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Goxeko adikunea.  Ady, Endre (1935-apirila)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Graffiti V.  Marti i Pol, Miquel (1991)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Gramsciren errautsak.  Pasolini, Pier Paolo (2017)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Le ceneri di Gramsci

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Green.  Verlaine, Paul (1930-otsaila)

itzultzailea: Lauaxeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Euzkadi

        testua on-line

Gregeria bat.  Gómez de la Serna, Ramón (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Grodek.  Trakl, Georg (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Grongar hill.  Dyer, John (1964)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gronholm metodoa.  Galceran, Jordi (2008)

itzultzailea: Julia Marin

jatorrizkoaren titulua: El mètode Grönholm

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Groucho Marx-en zigarro purua.  Calvino, Italo (1985)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Literatur Gazeta-3

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Gubbio .  Garzia, Juan (2005)

itzultzailea: Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Gubbio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gubbio .  Garzia, Juan (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gubbio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gubbio .  Garzia, Juan ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Gubbio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Guda.  Hernández, Miguel (1981)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gudari helbarria.  Goldsmith, Oliver (1985)

itzultzailea: I. Zubiria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ttu-ttuá

        testua on-line

Gudugarreta herribildua eskualdeko historian : (XIII. mende hasieratik 1882an Beasainekin bat egin arte) = La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982) .  García Garmendia, Martín ; Alonso Arratibel, Joseba ; Dorronsoro Ibarbia, Mikel (2020)

itzultzailea: Zuriñe Barrere

jatorrizkoaren titulua: La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982)

testu mota: Geografia eta historia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Beasaingo Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Guía de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi = Jarduketa gida osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko (2019)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Osakidetza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

Guk.  Galeano, Eduardo (2024)

itzultzailea: Fernando Rey

jatorrizkoaren titulua: Nosotros

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Gulliver : janari arinak.  Barea, Ramon (1996)

itzultzailea: Patxo Telleria

jatorrizkoaren titulua: Gulliver : comida rápida

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Guperatzaz leloa.  Keats, John (1968)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti, 1-2

        testua on-line

Guraria.  Garcia Lorca, Federico (1961)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Guraso zintzoa.  Txekhov, Anton (1956)

itzultzailea: Elizalde

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

kanpo oharrak:

Iker Santxok berriro itzulia, 31 ipuin antologian, Familiaburua izenburupean (Elkar, 2022)

        testua on-line

Gurasoen etxeko leioa.  Lamartine, Alphonse de (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gurdi ardatzik.  Yupanki, Atahualpa (1968)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Dantzari - 12

Gure Amerika.  Martí, José (1991)

itzultzailea: Bego Montorio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 27

        testua on-line

Gure barrioa 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gure bazterrak = [Nuestros rincones].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gure bazterrak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Gure belaunaldiko onenai.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Gure biziko egun bat.  Vladislaw, Jan (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Gure eguneroko artea.  Ibarz, Merce (2020)

itzultzailea: BERRIAko euskara taldea

jatorrizkoaren titulua: L'art nostre de cada día

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Gure herria.  Cajander, Paavo (2008)

itzultzailea: Xila Philstrom

jatorrizkoaren titulua: Maamme

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Gure herria.  Ritsos, Yannis (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Gure herriari.  Mistral, Frédéric (2014)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Au pople nostre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gure ixillekoa.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gure oroitzapenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Gure poesia malkoz idazten da.  Bozarslan, Mehmed Emin (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Gure printzesa ttipi beltzari .  Mirande, Jon ; Pennaod, Goulven (2023)

itzultzailea: Edorta Jimenez

jatorrizkoaren titulua: D’hor brientinezig du

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Gure sinestea .  Mirande, Jon (2023)

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

jatorrizkoaren titulua: Hor c’hedrenn: II

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        testua on-line

Gurpila.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: The Wheel

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Gutariko bat baino ez.  Bekas, Sherko (2013)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Gutun bat.  Hernández, Miguel (1989)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23/24

        testua on-line

Gutun lotsagabea, hiltzaile batek emakume zintzo bati.  Capmany, Maria Aurèlia (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari.  Balestrini, Nanni (2019)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Guzman Onari.  Quintana, Manuel Jose (1900)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Jose Astuy

        testua on-line

Gizonarentzat egin ote zen mundua?.  Twain, Mark (2014)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: Was The World Made For Man?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

2020an Booktegin argitaratua.

        audioa on-line

Gozoki.  Fitzgerald, F. Scott (2011)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: The Jelly-Bean

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.

        audioa on-line

Gu eta gutarrak.  Mouján, Magdalena (2018)

itzultzailea: Xalbador Garmendia

jatorrizkoaren titulua: Nosotros y los nuestros

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        audioa on-line

Gutunak .  Tolkien, J. R. R. ; Boleyn, Anne ; Shelley, Mary Wollstonecraft ; Wilson, Harriet ; Flaubert, Gustave ; Woolf, Virginia (2012)

itzultzailea: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales; Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

kanpo oharrak:

Itzulpenak: Iñigo Roque Eguzkitzak: James Joyce; Jasone Larrinagak: Tolkien; Ana Moralesek: Anne Boleyn, Mary Wollstonecraft, Harriet Wilson, Gustave Flaubert, Virginia Woolf, Kapitaina eta Balea.

        audioa on-line