A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Gabon denoi egilea: Haughton, Chris itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Goodnight everyone testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Gabon eta ondo lo egin egilea: Berg, Esther van den itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Goedenacht en slaap zacht testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Gabon hontza! egilea: Hutchins, Pat itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Good-night, Owl! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Gabon kanta egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Una canción de Navidad testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Gabon kanta bat egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Gabon kanta bat egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, José Mari Ortiz] jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Gabon zoriontsuak, Burgi! egilea: Melling, David itzultzailea: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Merry Christmas, Hugless Douglas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Burgi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Gabon, baserriko lagunok! egilea: McLean, Danielle itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Gareth Williams jatorrizkoaren titulua: Night-Night Sleepy Farm testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Gabon, panpinatxo egilea: Hassenmüller, Heidi itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka; 83 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Gabon, Txirrita egilea: Lete, Xabier itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea jatorrizkoaren titulua: Gabon, Txirrita testu mota: Antzerkia argitaletxea: Aztarna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Gabon, zilbortxoa! egilea: Brunellière, Lucie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Bonne nuit, petit nombril! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Gabon-kanta egilea: Anton Pascual, Pau itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Gabonetako ipuinak egilea: Capote, Truman itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: A Christmas Memory testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Gabonetako kanta egilea: Navascues, Josemari itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Charles Dickensen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: A Christmas Carol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Tz liburuak argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Gaia Organikoaren Teoria egilea: De Castro Carranza, Carlos itzultzailea: Joseba Barriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Teoría Gaia Orgánica testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Gaia: lurraren biziaz ikuskera berria egilea: Lovelock, James E. itzultzailea: Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gaia: A New Look at Life on Earth testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Gailur Ekaiztsuak egilea: Brontë, Emily itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Wuthering Heights testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 171 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Maitasun, gorroto, mendeku istorio Aritz Galarraga / Berria, 2025-01-12
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
| |||
24
|
itzulpenaren titulua: Gainbehera dator dena egilea: Achebe, Chinua itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Things Fall Apart testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 130 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
Kritikak
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
| |||
25
|
itzulpenaren titulua: Gainontzekoa, kontuak dira egilea: Iribarren, Karmelo C. itzultzailea: Xabier Etxart itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Gaitasun handiko ikasleekin esku hartzeko eredua Nafarroan = Modelo de intervención con el alumnado con altas capacidades en Navarra egilea: Aguilera Villalobos, Elena itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Gaitzaren loreak = Les fleurs du mal egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Sei poema (Gaitzaren loreak) - armiarma sarean irakurgai Testuak frantsesez eta euskaraz jatorrizkoaren titulua: Les fleurs du mal testu mota: Literatura argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Gaizki ateratako argazkia egilea: Neuschäfer-Carlón, Mercedes itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Una fotografía mal hecha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Gaizki ulertua egilea: Némirovsky, Irène itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Le malentendu testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Distira singlea Aiora Sampedro / Berria, 2018-02-11
| |||
30
|
itzulpenaren titulua: Gaizkiaren jauna egilea: Díaz García, Josu itzultzailea: Bakun Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Puño jatorrizkoaren titulua: El señor del mal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea bilduma; 22 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Gaizkile arrunt baten bi aldizko heriotza egilea: Breytenbach, Breyten itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Gaiztoak egilea: Perrin, Clotilde itzultzailea: Aiora Jaka; Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: À l'intérieur des méchants testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maeva bilduma: Maeva Young argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Gako historiko-salbatzaileak giza aldietan barna = Claves histórico-salvíficas en las etapas de la Humanidad egilea: Aperribai, José Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Idatzia gaztelaniaz eta euskaraz dago testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Galaxiako bilatuena egilea: Kloepfer, John itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Nick Edwards jatorrizkoaren titulua: Galaxy's most wanted testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Galaxiako bilatuena; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Literatura bixia Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
| |||
37
|
itzulpenaren titulua: Galaxien umea egilea: Nuto, Blake itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Charlotte Ager jatorrizkoaren titulua: Child of Galaxies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Banoa, baina nora? Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
| |||
38
|
itzulpenaren titulua: Galbidea egilea: Cain, James M. itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Double indemnity testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
James M. Cain: Galbideak sexu usaina Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-09-11
| |||
39
|
itzulpenaren titulua: Galdakao : historiaren gomuta = La memoria histórica de Galdakao egilea: Dávila, Cirilo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Galdakaoko Udala argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Galdakao Gerra Zibilean, 1936-1937 = Galdakao en la Guerra Civil, 1936-1937 : udaberririk gabeko urtea egilea: Galdakao Gogora itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Galdakaoko Udala argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Galdakaoko emakumeen eta gizonen berdintasunerako III. plana, 2019-2023 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Galdakao, 2019-2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Galdakaoko Udala argitaratze lekua: Galdakao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Galdakaoko etxeak, jabeteak, bizilagunak __ XVI mendetik 1936 urtea = Galdakao, casas, propietarios, habitantes __ desde siglo XVI a 1936 egilea: Valencia Barahona, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Galdakao xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Galdamesko meatze paisaia : Nerbioi ibaiaren ezkerraldeko meatzaritzako kultura ondarea = El paisaje minero de Galdames : patrimonio cultural minero de la margen izquierda del Nervión egilea: Azkarate, Agustin ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Galdu eta aurkitu egilea: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Lost and found testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fhersal bilduma: Iharduera askotako liburu istoriodunak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Galdu samar egilea: Haughton, Chris itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: A Bit Lost testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Galdutako amuletoa egilea: Montes, Bárbara itzultzailea: Jone Hualde itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: David G. Forés jatorrizkoaren titulua: Amanda Black. El amuleto perdido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Amanda Black; 2 argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989) egilea: Aurtenetxe, Carlos itzultzailea: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Palabra perdida testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur egungo euskal poesia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Galerna : Jon Cazenave egilea: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Atelier EXB argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Galicia en Euskadi = Galizia Euskadin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz Koordinazioa: Isabel Mociño González, Andrés Temprano Ferrreiro, Alejandro Mínguez González testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Galietako Guda egilea: Zesar, Julio itzultzailea: Guadalupe Lopetegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Commentarii de Bello Gallico testu mota: Narratiba argitaletxea: EHU bilduma: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Galileo : izarren mezularia egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Galileo, el mensajero de las estrellas testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Galileoren bizitza egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Miren Billelabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Leben des Galileo Galilei testu mota: Antzerkia argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Galiziako historia: (Finisterreko oroimena) egilea: Estevez, Xose itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Galton kasua egilea: MacDonald, Ross itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The Galton case testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Intrigatan txirikordatuta Inma Errea / Eizie.org, 2006-12-18
| |||
55
|
itzulpenaren titulua: Galtzagorriak egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Galtzaile arrosa handia egilea: Miglis, Jenny itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Caleb Meurer jatorrizkoaren titulua: And the Winner is... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Galtzea metodo kontua da egilea: Gamboa, Santiago itzultzailea: Ainara Maia Urroz itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Perder es cuestión de método testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Kortazar argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
Kritikak
Galtzailearen eskuliburua Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
| |||
58
|
itzulpenaren titulua: Galtzerdi ezberdina oin bakoitzean egilea: Calçotets, Joan itzultzailea: Maitane Arnaiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Un Mitjó diferent a cada peu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Piscina un Petit Oceà xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Begiradak adina irakurketa Lore Agirrezabal / Gara, 2016-11-12
| |||
59
|
itzulpenaren titulua: Galtzerdi gorriak ; Parpaila urratua egilea: Pardo Bazán, Emilia itzultzailea: Izaskun Etxebeste itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Las medias rojas ; El encaje roto testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1915 ; 1897 |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Galtzontzilo galduaren bila egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: En busca del calzoncillo perdido testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Roger bilduma: Punki; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Gamiz-Fika Gerra Zibilean 1937-2022: 85. urteurrena egilea: Miñambres Amezaga, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gamiz-Fikako Udala argitaratze lekua: Gamiz-Fika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Ganbarako loreak egilea: Andrews, V. C. itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Flowers in the attic testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Ganbaran festa egilea: Moreno, María Victoria itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, Lola Blázquez jatorrizkoaren titulua: A festa no faiado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa saila; 24 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Gandhi baketsua egilea: Calzada, Gorka itzultzailea: Nerea Galarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Gandhi el pacífico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 2 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Gandhi, bizitzaren maisua egilea: Sauré, Jean François itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.]. jatorrizkoaren titulua: Gandhi, el maestro de la vida testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Gangsterren ihesi egilea: Valverde, Mikel itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Jon Arkakusoren abenturak jatorrizkoaren titulua: El botín de los gángsteres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Komikiak argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Gantz-upela egilea: Maupassant, Guy de itzultzailea: Oskar Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat jatorrizkoaren titulua: Boule de suif testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1880 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Garabia egilea: Zimnik, Reiner itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: La grúa. jatorrizkoaren titulua: Der Kran testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 34 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Garabiko gizona : Marcelo Usabiaga : memoriak II : bizitza bat borrokaren soziala egilea: Usabiaga, Miguel itzultzailea: Eder Sánchez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: El hombre de la grúa testu mota: Biografiak argitaletxea: Ediciones Irreverentes bilduma: Colección narrativa; 2 argitaratze lekua: Madril (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Garai latzak egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Hard Times testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 42 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Garai latzak egilea: Dickens, Charles itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Hard Times testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1854 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Garaietako ikuslea : erakusketa = La espectadora de los tiempos : exposición = The spectator of the times : exhibition : Daniel Txopitea egilea: Txopitea, Ainize itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Garailea egilea: Kyne, Peter B. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: "ARGIAren irakurle batek euskeratua" (ikus Inazio Mujika Iraolaren hitzaurrea) jatorrizkoaren titulua: The Go-Getter testu mota: Narratiba argitaletxea: EIZIE bilduma: Itzultzaile Aitzindariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1921 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Garaile galtzaile Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-10-28
Garailea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-10
| |||
74
|
itzulpenaren titulua: Garaipen oda eta itsasoko oda egilea: Pessoa, Fernando itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Garapenaren trena egilea: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la itzultzailea: Lazaro Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: El tren del desarrollo testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Garapenerako GKEetan generoak dituen erresistentzien analisia : inkoherentziak bisibilizatzea eraldaketarako estrategia gisa = Análisis de las resistencias al género en las ONG de desarrollo : visibilizando las incoherencias como estrategia para la transformación egilea: Pajares Sánchez, Lorena itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Garapenerako hezkuntzako esperientzietara gerturatuz = Acercando experiencias de educación para el desarrollo itzultzailea: HAEE itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Azala eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Almudena Martín Parra testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza ; Círculo Solidario de Euskadi = Euskadiko Elkarbidea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Garapenerako lankidetzako gida plana : 2009-2011 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza, koordinazioa eta erredakzioa Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako Foru Aldundiak testu mota: Gizarte zientziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Garapenerako udal-lankidetza Euskadin = La cooperación al desarrollo de base local en Euskadi egilea: Amiano, Iratxe ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria : Koldo Unceta testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Garatu zure konfidantza! egilea: Cox, Beth ; Costa, Natalie itzultzailea: Unai Brea itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Vicky Barker jatorrizkoaren titulua: Stretch your confidence! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nork bere burua argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Garatxo operazioa egilea: Moon, Jonny itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Vincent Vigla jatorrizkoaren titulua: Gunk 01 The Verruca Bazooka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Zakar alienak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Garbiketa egilea: Oksanen, Sofi itzultzailea: Joxeba Ossa; Mia Rissanen itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Pushdistus testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera Saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Finlandia |
||
Kritikak
Historia baten istorioak Iker Zaldua / Gara, 2012-03-24
Familia baten sigi-sagak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-05
| |||
83
|
itzulpenaren titulua: Garbitu eskuak egilea: Ross, Tony itzultzailea: Ane Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Was your hands! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Garbitu eta garbitu egilea: Mathieu, Renada itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Francesc Salvà jatorrizkoaren titulua: Escombra que escombraràs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Garciari mezu bat egilea: Hubbard, Elbert itzultzailea: Sabin Irizar itzulpenaren argitaratze urtea: 1913? jatorrizkoaren titulua: A message to Garcia testu mota: Saiakera argitaletxea: Euskera Lagunen Elkartea (ELE) argitaratze lekua: Venezuela xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1899 |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Gardentasunean ontziratuko gara : eskifaiaren eskuliburua = Embarcamos en la transparencia : manual de tripulación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Garena gara : LBT emakumeen eta pertsona ez bitarren komiki transozeanikoak = Así somos : historietas trasnoceánicas de mujeres LBT y personas no binarias itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Edizioa, Teresa Castro eta Paty Ortiz de Zárate testu mota: Komikia argitaletxea: Gehitu ; Mugen Gainetik elkartea argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Garia eta artoa, aletik ogira egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Ingelesezko itzulpena, Fiona Maguire testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea bilduma: Etnokaierak; 4 argitaratze lekua: Dima (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Garmendia And the Black Rider egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Garmendia eta zaldun beltzak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Garraioa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Garraioak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Berrikusketa: Iraia Yetano Irudigilea: Catherine Ferrier
jatorrizkoaren titulua: Les transports testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Irudien bildumatxoa argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Gartzelako egunkaria egilea: Ho, Chi Minh itzultzailea: Iñaki Aramaio itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 狱中日记 (Yu Zhong Riji) testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Susa 83-86 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942/1943 jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam |
||
Kritikak
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
| |||
93
|
itzulpenaren titulua: Gaspar Ruiz egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Gaspar Ruiz testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Gasteiz, hiri bizi baten ikuskari eta oroitzapenak : [erakusketa] = Vitoria-Gasteiz, visiones y recuerdos de una ciudad viva : [exposición] egilea: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Masedo Arribas, Marimar itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Gasteizko Kale Heziketako udal programa : ibilbide baten historia eta etorkizuneko proiekzioa = El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak bilduma argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Gasteizko kaleak : argazkiak : [erakusketa] = Calles vitorianas : fotografías : [exposición] egilea: Val, Venancio del itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Gasteizko kultura-aldaketari 1950-1986 buruzko bilerak : 1986garreneko jorraila-abendua = Tertulias sobre el cambio cultural en Vitoria-Gasteiz 1950-1986 : abril-diciembre 1986 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Gasteizko udalaren gizarte-zerbitzuetako psikologoen esku-hartze ingurua = Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak bilduma argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Gasteizko Udalaren gurasotasun programa 2018-2022 = Programa de parentalidad positiva del Ayuntamiento de Vitoria 2018-2022 egilea: Haurtzaro eta Familia Zerbitzua ... et al itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak, Loli García García ... et al. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak bilduma = Colección temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Gasteiztxo egilea: s.n. itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du jatorrizkoaren titulua: Gasteiztxo testu mota: Komikia argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Gastibeltzaren karabinak egilea: Legasse, Marc itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Antzerki taldea: Maskarada jatorrizkoaren titulua: Les carabines de Gastibeltsa testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Gastibeltzaren karabinak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-23
| |||
102
|
itzulpenaren titulua: Gaston: 10 egilea: Franquin, André itzultzailea: Hedoi Etxarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak Yvan Delpote jatorrizkoaren titulua: Gaston: 10 testu mota: Komikia argitaletxea: Yoran Embanner argitaratze lekua: Fouesnant (Bretainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera egilea: Macaya, Laura itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Hitzaurrea: Itziar Ziga jatorrizkoaren titulua: Conflicto no es lo mismo que abuso testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera egilea: Macaya, Laura ; Hamaca itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Conflicto no es lo mismo que abuso testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Gatazka gela egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 19 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Gatazkarik gabeko teknologia eta ingurumena: gida didaktikoa = Tecnología libre de conflicto y medioambiente: guía didáctica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Azala eta testoak kontrajarriak Euskeraz eta erderaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Gatika : jairik jai, danok alai egilea: Kamiruaga, Akaitze itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gatikako Udala bilduma: Geureak : herri ondare bilduma; 10 argitaratze lekua: Gatika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Gatikako baserriak = Caseríos de Gatika egilea: Kamiruaga, Akaitze itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Akaitze Kamiruaga testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gatikako Udala ; Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Gatsby handia egilea: Fitzgerald, F. Scott itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. jatorrizkoaren titulua: The Great Gatsby testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Scott Fitzgerald, playboyaren zinismoa Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-01-30
| |||
110
|
itzulpenaren titulua: Gatsby handia egilea: Fitzgerald, F. Scott itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Igela). jatorrizkoaren titulua: The Great Gatsby testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Gatti egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Gattopardo egilea: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Il Gattopardo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 44 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Gatu ttiki galdua egilea: Natacha itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flammarion bilduma: Les Albums Du Pere Castor argitaratze lekua: Frantzia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Gatu ttipi galdua egilea: Natacha itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Iruidigilea: Albertine Deletaille jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Gatü txipi galdüa egilea: Natacha itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Petit chat perdu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Gau bakar bat = Una sola noche egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Gau bakar bat testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Gau bat amonaren atxean egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Little kitten sleeps over testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Gau bat Karlismoaren Museoan egilea: Lizarraga Pérez de Zabalza, Silvia itzultzailea: Kristina Salas itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak eta maketazioa: Roland Deaconu jatorrizkoaren titulua: Noche en el Museo del Carlismo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Gau bat txalupan egilea: Benet, Amelia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Nit a la barca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Gau on, Pepe & Mila egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Gute Nacht,Pepe & Mili testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Gaua egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Le soir testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: TTarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Gaua egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Monika Szczerbinska jatorrizkoaren titulua: Noche testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Caligrama argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Gauaren muturrerainoko bidaia egilea: Celine, Louis-Ferdinand itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. jatorrizkoaren titulua: Voyage au bout de la nuit testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Indiferente uzten ez duen nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-07
| |||
124
|
itzulpenaren titulua: Gauaren muturrerainoko bidaia egilea: Céline, Louis-Ferdinand itzultzailea: Matías Múgica itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Igela). jatorrizkoaren titulua: Voyage au but de la nuit testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Gauaren sakonean egilea: Murakami, Haruki itzultzailea: Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 |
||
Kritikak
Musika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-09-17
Gauaren sakonean Asier Sarasua / Eibartik, 2010-05-12
Zer egin daiteke sei ordu eta 56 minututan? Gema Lasarte / Argia, 2010-04-04
Arrunta bezain berezia Iker Zaldua / Gara, 2010-04-02
Kontzientziako arrakala estua Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-03-29
Neoizko iluntasunean Mikel Ayerbe / Berria, 2009-12-27
| |||
126
|
itzulpenaren titulua: Gauaren usaina egilea: Camilleri, Andrea itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: L'odore della notte testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
| |||
127
|
itzulpenaren titulua: Gaudí, impresiones íntimas : [exposición] egilea: Alegria, Oskar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Irudigileak: Aitor Ortiz eta Santos Bregaña Komisarioa: Javier González de Durana testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Estudios Durero argitaratze lekua: Zamudio xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Gaueko aitatxo egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Joseba Etxarri itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Harald Gripe-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Mattpappan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Gaueko animaliak egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Héliadore jatorrizkoaren titulua: J'observe les animaux dans la nuit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Gaueko begi gorriak egilea: Morpurgo, Michael itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Tony Ross jatorrizkoaren titulua: Red eyes at night testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Gaueko gezurrak egilea: Bufalino, Gesualdo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Le menzogne della notte testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 129 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
| |||
132
|
itzulpenaren titulua: Gaueko hegaldia egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Vol de Nuit testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Aitzindarien zama Ion Olano / Gara, 2009-04-24
Gauezko hegalak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-02-27
| |||
133
|
itzulpenaren titulua: Gaueko hitzak egilea: Morrison, Toni itzultzailea: Itziar Iriondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Gaueko ipuinak : iluntasunak ez nau beldurtzen! egilea: Calouan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkiak, Nancy Delvaux ... [ et al.] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Gaueko jeinua egilea: Company, Mercè itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Agustí Asensio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Oihaneko historiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Gaueko munstroak egilea: Company, Mercè itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Nit de monstres testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Gaueko sukaldean egilea: Sendak, Maurice itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: In the night kitchen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ametsak, mAtSeak, mtSKaEa Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
| |||
138
|
itzulpenaren titulua: Gaueko txandarekiko esposizioa duten emakumezko langileen bularreko monbizia zaintzeko jardunbide egokia = Guía de buena práctica para la vigilancia del cáncer de mama en trabajadoras expuestas a turno nocturno egilea: Affinito, Marianna ; Guisasola Yeregui, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: OSALAN argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Gauerdi minean egilea: Arzuaga, Javier itzultzailea: Jon Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: A la medianoche testu mota: Biografiak argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Gauerdiko sorginak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Streghe a mezzanotte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Gauetan soilik egilea: Connolly, Keva itzultzailea: Gorka Galán Romano itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Javi Kintana jatorrizkoaren titulua: Only at night testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Keva Connolly argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Gauez ate joka datozenean egilea: Docampo, Xabier P. itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Cando petan na porta pola noite testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 53 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Gauez euria ari duenean egilea: Balaguer, Marta itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Quan plou de nit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Leiho argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Gauez euria egin zueneko eguna egilea: Villar Janeiro, Helena itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak María Fe Quesada jatorrizkoaren titulua: O día que choveu de noite testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Gauez harrizko zubiaren azpian egilea: Perutz, Leo itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Nachts unter der steinernen Brücke testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Nobelaren arrastoan Joannes Jauregi / Berria, 2020-02-23
Lehia urrunetik Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-12-28
| |||
146
|
itzulpenaren titulua: Gauezko Españarik gauezkoena [Antologia] egilea: Balzac, Honore de itzultzailea: Anjel Valdes itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Edukia: Breteche handikia ; Esku moztua ; Borreroa jatorrizkoaren titulua: La Grande Breteche ; et al. testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1832 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Gaur bete ditut sei urte egilea: Savall, Maria Antònia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Mercè Arànega jatorrizkoaren titulua: Avui faig sis anys testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Gaur bidaiatzera egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Marrazkiak, Jordi Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Gaur... argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Gaur egungo mundua : XIX eta XX mendeak egilea: Villares, Ramón itzultzailea: Mikel Aizpuru; Arantza Bilbao; Gidor Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: El mundo contemporáneo testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Gaur ez dut inor hilko egilea: Ghazy, Randa itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Oggi forse non ammazzo nessuno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Gaur ez zara jolastuko egilea: Serrano Burgos, Pilar itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak: Canizales jatorrizkoaren titulua: Hoy no juegas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Gaur gauean geldituko gara? egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: ¿Quedamos esta noche? testu mota: Komikia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Gaur medikuarenera noa egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Hoy voy al médico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Gaur nire iraganean sartuko zara egilea: Docampo, Xabier P. itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Xosé Cobas jatorrizkoaren titulua: Hoy vas a entrar en mi pasado testu mota: Narratiba argitaletxea: A Fortiori argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Gaur zoora egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Marrazkiak, Jordi Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Gaur... argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Gaur, 1966 [Erakusketa] : L'art basque en resistance = Euskal arte ihardukitzailea egilea: Alonso-Pimentel, Carmen ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak: Carmen Alonso-Pimentel, María José Aranzasti, Txomin Badiola, Jacques Battesti, Jean-Michel Bouhours, Julián Díaz Sánchez, Javier González Durana, Anna María Guasch, Denis Laborde, Jean-François Larralde, Ismael Manterola, Imanol Villa, Joseba Zulaika Testuak euskaraz eta frantsesez Jacques Battestik bildu eta argitaratu testuak testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Museoa ; Kilika argitaratze lekua: Baiona ; Senpere (Lapurdi) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Gaur, bainurik ez! egilea: Weninger, Brigitte itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Stephanie Roehe jatorrizkoaren titulua: Miko- Waschen? Nein! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Miko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Gaurko eta atzoko maistrak : Zallako eskolen historia irakasleen lanaren bidez = Maestras de ayer y hoy : historia de las escuelas de Zalla a través de la labor de sus docentes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Zallako Udala argitaratze lekua: Zalla (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Gaur… baserrira egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Gaur... argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Gaur… zirkura egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Gaur... argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Gautxoriak egilea: Haugen, Tormod itzultzailea: Ane Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Pedro Osés jatorrizkoaren titulua: Nattfuglene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Gautxoriak egilea: Haugen, Tormod itzultzailea: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Nattfuglene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Gauza baten ametsa egilea: Pasolini, Pier Paolo itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Il Sogno di una cosa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
| |||
164
|
itzulpenaren titulua: Gauza guztiak = Wan wu itzultzailea: Rafa Egiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Saiakera eta testigantza; 118 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Gauza misteriotsua egilea: Gough, Julian itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Jim Field jatorrizkoaren titulua: Attack of the Snack testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hartz eta Untxi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Gauzak egilea: Perec, Georges itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Les choses testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Aberastasun hutsa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-10-12
| |||
167
|
itzulpenaren titulua: Gauzak egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Cousas testu mota: Narratiba argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Gauzak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-22
| |||
168
|
itzulpenaren titulua: Gauzak aurkitzeko nire lehen liburua egilea: Watt, Fiona itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Stephen Barker jatorrizkoaren titulua: Very first book of things to spot testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilatu eta aurkitu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Gauzen izaeraz egilea: Lucrecio Caro, Tito itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada. jatorrizkoaren titulua: De rerum natura testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: -100 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
Kritikak
Amodio atomikoa Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-28
| |||
170
|
itzulpenaren titulua: Gauzen kolorea egilea: Zentner, Jorge itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: El color de las cosas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Gauzen ordena naturala egilea: Lobo Antunes, Antonio itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: A ordem natural das coisas testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 157 argitaratze lekua: Irun ; Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
| |||
172
|
itzulpenaren titulua: Gauzen zergatiak egilea: Monzó, Quim itzultzailea: Luis Berrizbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: El perquè de tot plegat testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Irribarrearen gibeleko tristura Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-07-04
| |||
173
|
itzulpenaren titulua: Gaviota egilea: Celaya, Gabriel; Koch, S. itzultzailea: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Gaviota testu mota: Poesia argitaletxea: Repsol argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Gaxpar erregea egilea: Janer Manila, Gabriel itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak Luis Errazquin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Gaxtamin eta suzko harria egilea: Pfister, Marcus itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Mats und die Wundersteine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Gaza Amal : Gazako Zerrendan emakume ausarten istoriotxoak = Historietas de mujeres valientes en la Franja de Gaza egilea: Martín, Susanna itzultzailea: Eider Azkunaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia jatorrizkoaren titulua: Gaza Amal : historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza testu mota: Komikia argitaletxea: UNRWA-Euskadi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Gazako egunerokoa egilea: Abu Saif, Atef itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Berria egunkarian atalka argitaratua, paperean baino lehen. Egileak arabieraz eta ingelesez idatzi zituen testuak, aldi berean. jatorrizkoaren titulua: Don't Look Left: A Diary of Genocide testu mota: Literatura argitaletxea: Berria ; Elkar ; Jakin bilduma: Aleka; 15 argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Gazela txikia beldur da egilea: Billet, Marion itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Petite gazelle a peur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Emozio handiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Gaztaina-saltzailea egilea: s.n. itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak: Margarita Ruiz Abelló jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Gaztazko piramidearen misterioa egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il mistero della piramide di formaggio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Gazte eleaniztunak : mintzalari eta mintzagai itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez Editoreak, B. Muguruza Aseginolaza eta I. Epelde Zendoia testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Gazte hezikaitzak egilea: Aber, Pierre itzultzailea: J.L. Eguireun itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak, Luis Alonso jatorrizkoaren titulua: Jóvenes rebeldes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Ekilore; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Gazte hipokondriako baten egunkaria egilea: Macfarlane, Aidan itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: John Astrop jatorrizkoaren titulua: The diary of a teenage health freak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 28 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Gazte justiziaren V. plana (2020-2024) = V plan de justicia juvenil en la CAPV (2020-2024) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Gazteak eta enplegua Euskadin 2015 egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Juventud y empleo en Euskadi 2015 argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Gazteak; 11 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Gazteak eta enplegua Euskadin 2017 egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ; itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Juventud y empleo en Euskadi 2017 [Recurso electrónico] argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Gazteak; 14 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Gazteak eta pandemia : adituen begiradak = Jóvenes y pandemia : miradas expertas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019 egilea: Gazteen Euskal Behatokia ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019 egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2023 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2023 egilea: Gazteen Euskal Behatokia itzultzailea: Gazteen Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Juventud itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Gazteek garapen jasangarriarekin duten konpromisoa : 2030 Agendaren aurkako diskurtsoak desmuntatzen = El compromiso de la juventud con el desarrollo sostenible : desmontando los discursos anti-Agenda 2030 egilea: Viota, Nekane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 5 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2015 egilea: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ; itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak:
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Gazteak; 12 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2017 egilea: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Gazteak; 15 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Gazteentzako artearen historia egilea: Merlo, Claudio itzultzailea: Ima Florentino itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.] jatorrizkoaren titulua: Atlante dell'arte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Gazteleku, 40 urteko komunitate ekintza Errekalden = Gazteleku, 40 años de acción comunitaria en Rekalde egilea: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea itzultzailea: Alex Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea = Asociación de Desarrollo Comunitario Gaztelaku argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Gaztelu ezkutua egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Gaztelu sorginduan egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon Goes on a School Trip testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Gazteluko mamua egilea: Escott, John itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The ghost of Genny castle testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: GEA : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = GEA : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2019-2020 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Gegenioa egilea: Alonso, Fernando itzultzailea: Izaskun Arejita itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak José Luis R. Beltrán jatorrizkoaren titulua: El gegenio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Gehiago garenean egilea: González, Olalla itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Un máis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Gehiago nahi zuen balea egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Jim Field jatorrizkoaren titulua: The Whale Who Wanted More testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Gehiago nahi zuen balea egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Jim Field jatorrizkoaren titulua: The Whale Who Wanted More testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Gehiengoaren hiria egilea: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander itzultzailea: Jonander Agirre Mikelez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Pasaiako Udala ; Ereiten bilduma: Zabaldiya; 5 argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Gehitxo egilea: Tallec, Olivier itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Un peu beaucoup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: TXO! xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Gekoak oihartzuna entzun zuenekoa egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Jim Field jatorrizkoaren titulua: The gecko and the echo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Gela bat norberarena egilea: Woolf, Virginia itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Zuzenketa: Juan Garzia. Hitzaurreak: Adelina Moya Valgañón eta Remedios Zafra jatorrizkoaren titulua: A Room of One’s Own testu mota: Saiakera argitaletxea: Consonni bilduma: Proyectos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Gela bat norberarena Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-03-07
Gela bat norberarena Ismael Manterola / Berria, 2013-10-26
Literatura eta emakumeak Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-20
Eta bostehun librea Ibon Egaña / Deia, 2013-09-28
Gela barrenean aske Maialen Berasategi / elearazi.org, 2013-09-16
Liburuak azpimarratzen dituztenentzat Amaia Alvarez / Argia, 2013-09-08
| |||
209
|
itzulpenaren titulua: Gela hegalaria egilea: Kästner, Erich itzultzailea: Lurdes Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, J. M. Aleman testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Gela narrasa! egilea: Díaz, Checa itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Messy room! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Untxitxo eta umetxoen liburua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Geldi 2011-2017 : goitibehera jaitsierak = bajadas de goitibeheras = goitibehera descents egilea: Arrieta, Usue ; Vázquez, Vicente itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: -Zko xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Geldi hor, amesgaiztoa! egilea: Gaudrat, Marie-Agnès itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Fred Benaglia jatorrizkoaren titulua: Au pied, cauchemar ! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Gelsomino gezurtien herrian egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Raul Verdini jatorrizkoaren titulua: Gelsomino nel paese dei bugiardi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Geltokian galdurik egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Iban Barrenetxea jatorrizkoaren titulua: Perdut a l´estació testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Lehen ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Gene berekoia egilea: Dawkins, Richard itzultzailea: Eider Carton itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: The Selfish Gene testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Geneak editatzen : ebaki, itsatsi eta koloreztatu : CRISPR tresna zoragarriak egilea: Montoliu i José, Lluís itzultzailea: Alfontso Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Editando genes: recorta, pega y colorea. Las maravillosas herramientas CRISPR testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 23 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Geneak, herriak eta hizkuntzak egilea: Cavalli-Sforza, Luigi Luca itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Geni, popoli e lingue testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Genero nahasmendua : Feminismoa eta identitatearen subertsioa egilea: Butler, Judith itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra, 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Genero-ekitatea eta partaidetza, autonomia erkidegoen lankidetzetan = La incorporación de la participación y la equidad de género en las cooperaciones autonómicas egilea: Viadero Acha, María ; Alberdi Bidaguren, Jokin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa bilduma: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers ; 54 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia duen memoria historikoa : emakumeak kontakizun historikoan txertatzeko gida praktikoa = Memoria histórica con perspectiva de género : una guía práctica para incluir a las mujeres en el relato histórico egilea: Mellén, Isabel ; López de Maturana, Virginia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Amelia Barquínen laguntzarekin testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde bilduma: Gida = Guía; 35 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan : Osalanek jarduteko dituen aukerak = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : oportunidades de actuación de Osalan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan integratzeko jarraibideak : tresna erabilgarriekin eguneratua = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : actualización con herramientas para su implantación egilea: Azpiroz Unsain, Alazne ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Genero-ikuspegitik kudeaketari balioa emateko gida : kudeaketa aurreratuaren eredua = Guía para un aporte de valor a la gestión desde la perspectiva de género : modelo de gestión avanzada egilea: Muriel Gómez, Silvia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Genero-indarkeria edo sexu-indarkeria egoeran dauden emakumeen lan-eskubideak egilea: [egilea] itzultzailea: Jone Gartzia Gerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Guía de derechos laborales de las trabajadoras en situación de violencia de género o violencia sexual testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: ESK Sindikatua bilduma: Gaiak xede hizkuntza(k): euskara |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriako delituen biktimen intimitaterako eskubidea : biktimen anonimotasunerako eskubidea : (laburpena) = Derecho a la intimidad de las víctimas de delitos de violencia de género : derecho al anonimato de las víctimas (resumen) egilea: Porres García, Izaskun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde bilduma: Txostena = Informe; 41 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren emakumeei eta haien ardurapeko adingabeei laguntzeko bigarren udal protokoloa = Segundo protocolo municipal para la atención a mujeres víctimas de violencia de género y de menores a su cargo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Abanto-Zierbenako Udala argitaratze lekua: Abanto-Zierbena (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Genetika eta biomedikuntzari buruzko hainbat lege = Selección de leyes sobre genética y biomedicina egilea: Escajedo San Epifanio, Leire ; Gorrotxategi Azurmendi, Miren itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz |Hizkuntza begiralea : Juan Kruz Igerabide Saraola testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 17 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Genetika eta espezieen jatorria egilea: Dobzhansky, Theodosius itzultzailea: Aiora Odriozola itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: Genetics and the Origin of Species testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937 jatorrizkoaren herrialdea: Ukraina |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Genika Bermeo : Trenbidea = Ferrocarril : [Omenaldia behartutako lanen biktimei = Homenaje a las víctimas de trabajos forzados : 1937-1958] egilea: Diego, Mikel ; Etxaniz, José Angel ; Olaizola, Juanjo ; Etxeberria, Francisco ; Herrasti, Lourdes ; Jiménez, Edorta itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Trenbide Sarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Genomak eskuratuz: espezieen jatorriari buruzko teoria bat egilea: Margulis, Lynn ; Sagan, Dorion itzultzailea: Julen Kaltzada itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Acquiring Genomes: A Theory of the Origins of Species testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Gente que trabaja en los tejados [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.
testu mota: Poesia argitaletxea: Fundación Ortega Muñoz bilduma: Voces sin tiempo argitaratze lekua: Badajoz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Geografía de las preguntas egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Galderen geografia testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Geografia fisikoa egilea: Strahler, Arthur N. ; Strahler, Alan H. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Modern physical geography testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Zientzia eta teknologia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Geologia praktikoa : materialak ezagutzea eta mapen analisia, hastapenak egilea: Pozo Rodríguez, Manuel itzultzailea: Elhuyar Fundazioa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Geología práctica : introducción al reconocimineto de materias y análisis de mapas testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Geometriak eta fikzioak= Geometrías y ficciones = Geometries & fictions = Géometriés et fictions : erakusketa = exposición = exhibition = exposition : Daniel Txopitea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez Komisariotza : Ainize Txopitea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arte eta Historia Museoa ; Durangoko Udala argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Georgeren medizina miragarria egilea: Dahl, Roald itzultzailea: Joan Mari Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: George's Marvellous Medicine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 25 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Gerard deabrua egilea: Bucquoy, Jan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 2. jatorrizkoaren titulua: Gérard le diable testu mota: Komikia argitaletxea: Antxeta bilduma: Jaunes argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Gerardo Lizarraga : artista en el exilio = artista erbestean egilea: Alted, Alicia ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, José Miguel Gastón, César Layana, Blanca Oria testu mota: Biografiak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Gerezi garaia : Lucio Urtubiaren bizitzari buruzko eleberri grafiko bat egilea: Santos, Miguel 'Belatz' itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: "Liburu hau Txalaparta, Tigre de Paper eta Demo argitaletxe anaien lankidetza eta kooperazioaren fruitu da eta aldi berean argitaratu da gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz 2018ko gerezi-garaiaren hasieran." [El tresor d’en Lucio. Una novel-la gràfica sobre la vida de Lucio Urtubia. Tigre de Paper. Itz.: Àngel Ferrero i Daniel Escribano] [O tesouro de Lucio. La vida de Lucio Urtubia. Demo. Itz.: Manel Cráneo. Berrikuspena: Henrique Torreiro] jatorrizkoaren titulua: El tesoro de Lucio : Una novela gráfica sobre la vida de Lucio Urtubia testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Gerezi mingotsak egilea: Fernandez, Elena itzultzailea: Aitor Blanco itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Cerezas amargas testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Gerezi-denbora egilea: Roig, Montserrat itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: El temps de les cireres testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Begirada gurutzatu eta engaiatuak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-07-07
Bi familia, garai bat eta iraganaren zama Asier Urkiza / Berria, 2024-05-05
| |||
243
|
itzulpenaren titulua: Gerezi-lorea : Japoniako kondairak [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Edukia : Zuhaitz hilak lorarazten zituen agurea / egokitzapena, J. Massó i Torrents ; Gaztainondo magikoa / egokitzapena Josep -Francesc Delgado ; Uraxima / egokitzapena, Jordi Jané eta Maria Manent ; Txoriak maite zituen amona / egokitzapena, Josep-Francesc Delgado. Katalanezko izenburua: La flor del cirerer jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Kondairak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Gerezien kolorea egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Gereziondoa egilea: Garcia-Puig, Alba itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Le cerisier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Gerezitzea egilea: Garcia-Puig, Alba itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le cerisier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Germanet : Minyan egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie Books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Gernika 1937-04-26 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gernika-Lumoko Udala argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Gernika 1937-2018 : erakusketa ibiltaria = exposición itinerante itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Erakusketararen zuzendaria: Massimiliano Tonelli
testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Gernika udabarri haretan : recreación histórica del 8 de abril de 1937 = 1937ko apirilaren 8ko errekreazio historikoa itzultzailea: Ane Iturriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa, Iratxe Momoitio Astorkia, Idoia Orbe Narbaiza testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gernikako Bakearen Museoa argitaratze lekua: Gernika-Lumo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Gernika Uruguayn : fruitua zabaltzen = Gernika en Uruguay : expandiendo el fruto egilea: Irigoyen, Alberto ; Echeverria Olalquiaga, Servando itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Herria Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Gernika'ko beste arbola egilea: Castresana, Luis itzultzailea: Jaime Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: El otro árbol de Guernica testu mota: Narratiba argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca argitaratze lekua: Zalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Gernika, bakearen eta adiskidetzearen alde egilea: Gomez, Joseba itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez jatorrizkoaren titulua: Gernika, por la paz y la reconciliación testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Gernika-Lumo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gernika-Lumoko Udala argitaratze lekua: Gernika-Lumo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Gernikako Arbola egilea: Garcia Velloso, Enrique itzultzailea: Txomin Iakakortexarena itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren titulua: Gernikako Arbola (Pieza en dos actos) testu mota: Antzerkia argitaletxea: Ekin bilduma: Biblioteca de cultura vasca argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Gernikako arbola : gerra modernoaren landa-azterketa bat egilea: Steer, G. L. itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Tree of Gernika testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Gernikako arbolaren biografia : Euskal Herriko ereserkia egilea: Esparza Zabalegi, Jose Mari itzultzailea: Iñaki Lopez de Luzuriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Biografía del Gernikako Arbola : himno de Euskal Herria testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Gernikarena egilea: Manciet, Bernard itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Lo Dider de Guernica testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Gero egilea: Axular, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gero testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Ediciones y Libros xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Gero = (Después) egilea: Axular, Pedro itzultzailea: Luis Villasante itzulpenaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren titulua: Gero testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Juan Flors argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997) egilea: Lasa Alegria, Amaia itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea: Carles Guerra testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala argitaratze lekua: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Gerra egilea: Letria, José Jorge itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: André Letria jatorrizkoaren titulua: A Guerra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Gerra : 1521eko Nafarroako indarkeria eta gatazkak bizitzea : erakusketa egilea: Escribano Páez, José Miguel itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Guerra : vivir la violencia y los conflictos en la Navarra de 1521 : exposición, Archivo Real y General de Navarra, junio-diciembre, 2021 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Gerra da leku honen izena egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: En un lugar llamado guerra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Apirila; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Gerra eta errepresioa Elorrion : 1936-1945 = Guerra y represión en Elorrio : 1936-1945 egilea: Diego Barajas, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Elorrioko Udala argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Gerra garaiko ametsak egilea: Thiong'o, Ngugi wa itzultzailea: Olatz Prat itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Dreams in a Time of War testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 177 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Kenia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Gerra Gazan egilea: Sacco, Joe itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: War on Gaza testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Gerra zibila eta Diktadura goraipatzen duten Euskadiko ikur eta monumentu publikoen katalogoa egilea: González de Langarica Mendizábal, Aitor ; López de Maturana Diéguez, Virginia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Catálogo de símbolos y monumentos públicos existentes en Euskadi que supongan una exaltación de la Guerra civil y de la Dictadura testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Area Audiovisual argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Gerra Zibila Sopuertan : historia eta memoria = Historia y memoria de la Guerra Civil en Sopuerta egilea: Barrio Marro, Javier ; Colina Menéndez, Javier de la ; Colina Aranzeta, Javier de la itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Sopuertako Udala argitaratze lekua: Sopuerta (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Gerra zikina eta agintekaria : betebehar moralen haustura = Guerra sucia y abusos de poder : la quiebra de los imperativos morales egilea: Castells, Luis ; Saéz de la Fuente Aldama, Izaskun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Los Libros de la Catarata bilduma: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Gerrak ez du emakume aurpegirik egilea: Aleksievitx, Svetlana itzultzailea: Iker Sancho itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: U voiní ne jénskoe litsó testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 |
||
Kritikak
Gerrak ez du emakume aurpegirik Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-10-17
Oso gogorra, baina beharrezkoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-11-18
Gerrak Peru Iparragirre / Berria, 2017-10-29
Isildutako ahotsak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-09-23
Ahots arrunt lazgarriak Hasier Rekondo / Deia, 2017-09-02
Gerrak ez du emakume aurpegirik Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-09
| |||
273
|
itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 106 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
| |||
274
|
itzulpenaren titulua: Gerrako pilotu egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Pilote de guerre testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Gerrako zaldia egilea: Morpurgo, Michael itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: War Horse testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera Saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Animalia eredu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-11-04
Zein animaliago? Saioa Ruiz / Argia, 2012-10-14
| |||
276
|
itzulpenaren titulua: Gerraren antzea egilea: Tzu, Sun itzultzailea: Xabier Izaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: 孙子兵法 (Sunzi Bingfa) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Gerrateko ogia egilea: Ellis, Deborah itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: The Breadwinner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Gerrateko ogia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-03-27
| |||
278
|
itzulpenaren titulua: Gertakizuna egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: L’événement testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Gertakizuna Ana Unanue / Aizu!, 2004-04
Bizipenaren kontakizuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-27
Gertakizuna Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-03-20
| |||
279
|
itzulpenaren titulua: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz egilea: Lopes, Charo itzultzailea: Txerra Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: De como acontece o fin de mundo testu mota: Poesia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Gesaltza Añanako Diapiroaren gida geologikoa : (Araba-Álava. Euskadi) = Guía geológica del Diapiro de Salinas de Añana : (Araba-Álava. País Vasco) egilea: Murelaga Bereicua, Xabier ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Añanako Gatz Harana Fundazioa ; EHU bilduma: Añanako Gatz Harana Bilduna = Colección Valle Salado de Añana; 1 argitaratze lekua: Añana ; Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Getariako naufragioak : XX. mendea = Naufragios de Getaria : siglo XX egilea: Benito Domínguez, Ana María ; Mazpule, Javier itzultzailea: Gorka Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Getariako Udala argitaratze lekua: Getaria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Getxoarte : [erakusketa 2022] = [exposición 2022] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Getxoarte programa 2021 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Kuradore taldea, Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Getxoarte programa 2022 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Kuradore taldea : Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza, Ziri Marra Arte tailerra eta Bi Hormetara proiektuetatik abiatuta testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Geu be bagara itsasoa egilea: Kamiruaga, Akaitze itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak:
testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Labayru bilduma: Geureak-Herri Ondare bilduma; 11 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Gezi beltza egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente jatorrizkoaren titulua: La flecha negra testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Gezi urdina egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria, Jose Tellaetxe jatorrizkoaren titulua: La freccia azurra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Gezur ontzia egilea: Ducla Soares, María Luisa itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Manuela Bacelar jatorrizkoaren titulua: A nau mentireta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Gezurra egilea: Santos, Care itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Mentira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giltza bilduma: Periskopia; 13 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Gezurren txoria egilea: Mabena, Msuswa P. itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Dale Blankenaar jatorrizkoaren titulua: Maqambatjha and the bird of lies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika |
||
Kritikak
Hanka labur, baina gorputza mardul Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
| |||
291
|
itzulpenaren titulua: Gezurrezko ezkontza eta Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: El casamiento engañoso testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Gezurrezko ezkontza; Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: El coloquio de los perros testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Gezurrezko malkoak egilea: Molist, Pep itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Llàgrimes de cocodril testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Gezurrezko natura hila egilea: Terzi, Marinella itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Falsa naturaleza muerta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Gida : nola kudeatu arrisku psikosozialak enpresan = Guía : cómo gestionar los riesgos psicosociales en tu empresa egilea: Gómez Etxebarria, Maite ; eta al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Gida didaktikoa : feminitate eta maskulinitate alternatibo, askotariko eta berdinzaleak eraikitzen = Guía didáctica : construyendo feminidades y masculinidades alternativas, diversas e igualitarias itzultzailea: Bakun Itzulpen eta Argitalpen Zerbituak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz argitaletxea: UNESCO Etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Gida didaktikoa LGTBI+ komunitatearen eskubideak hilabetez hilabete = Guía didáctica de la comunidad LGTBI+ mes a mes egilea: García Dafonte, Zaira itzultzailea: Maitane Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Unesco Etxea argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Gida teknikoa Arabako Udalerrien hirigintza-plangitzan legeria akustikoa aintzat hartzeko gida : Arabako gida akustikoa = Guía técnica para la aplicación de la normativa acústica en el planeamiento urbanístico de los municipios de Álava : guía acústica de Álava itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Gidaliburu fantastikoa egilea: Sennell, Joles itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: La guia fantàstica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Gidaliburua genero ikuspegiarekin informazioaren sortzea eta erabilera = Manual generación y uso de la información con perspectiva de género egilea: Likadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Gigantes = Erraldoiak = Giants egilea: Elorrieta, Begoña ; Orbe, Álex itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Ipuinak; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Gilbortzio eta argaltzio egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Nerea Atxega itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkilaria, Agustí Asensio jatorrizkoaren titulua: El rei panxut redola i el rei primal s'envola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Gilen eta Kakapirri taldea egilea: Rodríguez, Manuel J. itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkilaria, Santy Gutiérrez jatorrizkoaren titulua: Guille y el equipo Cascarria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Gilen Tell egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Migel Anjel Unanua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Gilen Tell-ek begiak triste egilea: Sastre, Alfonso itzultzailea: Barkaiztegiko Taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell tiene los ojos tristes testu mota: Antzerkia argitaletxea: Lur bilduma: Euskara Erraza. Lehen Maila; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Giles, hameko nekazaria egilea: Tolkien, J. R. R. itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Roger Garland-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Farmer Giles of ham testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Gillen Tell egilea: Schiller, Friedrich von itzultzailea: Hiazinto Fernandorena itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: Wilhelm Tell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1804 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan egilea: Sastre, Alfonso itzultzailea: Beatriz Zabalondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Gillermoren liburua egilea: Frabetti, Carlo itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria, Jesús Gabán jatorrizkoaren titulua: El libro de Guillermo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Didaktismo irudimentsua Manu López / Deia, 2003-10-07
| |||
310
|
itzulpenaren titulua: Giltzurrun-harriak egilea: Agus, Milena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Mal di pietre testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
| |||
311
|
itzulpenaren titulua: Gino Bartaliren sekretua egilea: Ibañez, Kike itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: El secreto de Gino Bartali testu mota: Biografiak argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoa : arkitekturaren gida, 1850-1960 egilea: Astrain Calvo, Luis et al. itzultzailea: Xabier Andonegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoa : guía de arquitectura 1850-1960 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Nerea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoa klima-aldaketaren erronkaren aurrean : hitzaldiak, 2018ko iraila = Gipuzkoa ante el cambio climático : ponencias, septiembre 2018 egilea: Asensio, José Ignacio ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Patxi Arratibelek koordinatua testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoa, mila urteko historia : Elena Barrena Osorori gorazarre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Koordinatzaileak : Mora Afán, Juan Carlos ; Zapirain Karrika, David Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak : ondorioen laburperna = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables : resumen de las conclusiones egilea: Bojó Ballester, Pepa itzultzailea: Nagore Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables egilea: Bojó Ballester, Pepa itzultzailea: Nagore Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoako flora eta faunaren kontserbazioa = Conservación de la flora y fauna de Gipuzkoa egilea: Azkarate, Iñaki itzultzailea: Mikel Azkarate; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Joserra Aihartza, Arturo Elosegi eta Iñaki Azkarate testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoako Foru Aldundiaren udal zerbitzuen katalogoa = Catálogo de servicios municipales de la Diputación Foral de Gipuzkoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoako historiaren sintesia egilea: Torregarai Pagola, Elena ; Aragón Ruano, Álvaro itzultzailea: Jokin Lanz Betelu; José Antonio Mujika Alustiza; Iñaki Villoslada Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoako ondare arkitektonikoan esku hartzeko gidaliburua : talde kudeaketa baterantz = Guía de intervención en el patrimonio arquitectónico en Gipuzkoa : hacia una gestión colectiva egilea: Pennese, Claudia ; Díaz de Ilarraza, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Gipuzkoako udalerrietan indarkeria sexista kasuen aurrean erantzun publiko instituzionala emateko protokoloa : 2018ko ekaina = Modelo de protocolo para la respuesta pública institucional ante la violencia sexista en los municipios de Gipuzkoa : junio de 2018 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Girgileria egilea: Dolores, Juana itzultzailea: Maider Ramirez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Bijuteria testu mota: Poesia argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Distiraren kolorea(k) Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-09
| |||
323
|
itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 1 egilea: Tsukumizu itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Girls' Last Tour argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 2 egilea: Tsukumizu itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Girls' Last Tour argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 3 egilea: Tsukumizu itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Girls' Last Tour argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 4 egilea: Tsukumizu itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Girls' Last Tour ; 4 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Girls' Last Tour 5 egilea: Tsukumizu itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet-Kabe bilduma: Girls' Last Tour ; 5 argitaratze lekua: Urnieta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia] egilea: San Martin, Juan itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Gitanjali : eskaintza kantak egilea: Tagore, Rabindranath itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. jatorrizkoaren titulua: গীতাঞ্জলি testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA bilduma: Ostertza argitaratze lekua: Arantzazu zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1910 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
330
|
itzulpenaren titulua: Giù la Maschera : burattini-en mundu miresgarria : erakusketa = El fantástico mundo de los burattini : exposición itzultzailea: Luis Miguel Espinosa; Mirari Merino; Xabier Ormazabal; Maria San Sebastian itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Maria San Sebastian testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: [Tolosa?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiu berriak egilea: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. jatorrizkoaren titulua: Nouveaux essais sur l'entendement humain testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1704 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiua I egilea: Locke, John itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. jatorrizkoaren titulua: An Essay Concerning Human Understanding testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1690 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Giza adimenari buruzko entseiua II egilea: Locke, John itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. jatorrizkoaren titulua: An Essay Concerning Human Understanding testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1690 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Giza anatomiako atlasa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Begirale zientifikoa : José Antonio Pereira Rodríguez EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena jatorrizkoaren titulua: Máster atlas de anatomía testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Giza anatomiako poltsiko atlasa : nazioarteko nomenklaturan oinarritua egilea: Feneis, Heinz ; Dauber, Wolfgang itzultzailea: Jabier Agirre Lasarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Anatomisches bildwörterbuch der internationalen nomenklatur testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Giza animaliak gara egilea: Hanie, Rosie itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: We Are Human Animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Albumak koloretan argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Giza baliabideen zuzendaritza estrategikoa : hastapenak egilea: Albizu, Eneka itzultzailea: Andoni Llosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Dirección estratégica de los recursos humanos testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Euskara Institutua | Ekonomia argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Giza Eskubideei begira : [erakusketa] = Miradas a los Derechos Humanos : [exposición] = Insights Human Rights : [exhibition] itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisariotza eta argitaratze-zuzendaritza: Leire Fernández Iñurritegui, Eduardo Herrera Fernández Itzulpenak : Elhuyar Fundazioa, et al. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Giza espeziea : Antropologia biologikoaren hastapenak egilea: Relethford, John itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Izaskun Ormazabal Goia itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The Human Species : An Introduction to Biological Anthropology testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua egilea: Berkeley, George itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Josu Naberan. jatorrizkoaren titulua: A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1710 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Giza ezagutzari buruzko ikerketa egilea: Hume, David itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Alberto Gabikagojeaskoa. jatorrizkoaren titulua: An Enquiry concerning Human Understanding testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1748 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Giza faktorea egilea: Greene, Graham itzultzailea: Inaxio Lopez de Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: The Human Factor testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 65 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
| |||
343
|
itzulpenaren titulua: Giza garuna eta ordenadorea: (garunaren eboluzioaz) egilea: Jastrow, Robert ; Turing, A.M. ; Searle, John R. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Giza gorputza egilea: Gallimard Jeunesse ; et al. itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Pierre-Marie Valat jatorrizkoaren titulua: J'observe le corps humain testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Giza gorputza egilea: Gaule, Matteo itzultzailea: Aritz Enparan itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Il corpo umano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Manolito Books bilduma: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Giza gorputza egilea: Hédelin, Pascale itzultzailea: Aztiri itzulpen-zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 2012an argitaratua lehenengoz, beste azal batekin. Marrazkiak, Robert Barborini jatorrizkoaren titulua: Le grand livre animé du corps humain testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Giza gorputza egilea: Vigué, Jordi itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: APEX jatorrizkoaren titulua: El cuerpo humano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Giza gorputza lanean egilea: Lenihan, John itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: How the body works testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Giza historia ulertzeko azterketa: saiakera antologia egilea: Berlin, Isaiah itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: The Proper Study of Mankind: An Anthology of Essays testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Giza, animalia eta landare jatorriko material biologikoaren lorpena, transferentzia, garraio eta harrera : gomendioen dokumentua = Obtención, transferencia, transporte y recepción de material biológico de origen humano, animal y vegetal : documento de recomendaciones egilea: Basaras, Miren ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Agente Biologikoekin eta GEOekin egindako Ikerketetarako Etika Batzordea (ABIEB - UPV/EHU) testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Giza-gorputzaren zergatia egilea: Delgado Cortada, Consuelo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: El porqué del cuerpo humano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Gizadiaren eskubideak egilea: Hérnandez Palacios, Antonio; Hernandez Cava, Felipe; Eisner, Will; Manara, Milo; Goetzinger, Annie; Sasturain, Juan itzultzailea: Guillermo Aranzabal; Xabier Mendiguren Bereziartu; Ernesto Santolaya itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Los Derechos humanos testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Gizadiaren oren gorenak egilea: Zweig, Stefan itzultzailea: Edorta Matauko itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzatzea: Nerea Ibarzabal jatorrizkoaren titulua: Sternstunden der Menschheit testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Oren gorenez Jon Jimenez / Gara, 2024-03-24
Kontakizun historikoak Nagore Fernandez / Berria, 2024-01-28
| |||
354
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 1 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Bikotean Hiru egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Third Wheel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 7 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Dena ala ezer ez egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Double down testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 11 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Egia gordina egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Ugly Truth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 5 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Egun zakurrak egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Dog Days testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 4 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Eskola zaharra egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Old School testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 10 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Etxean itxita egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 6 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Hauxe besterik ez nuen behar! egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Last Straw testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 3 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Ihesaldia egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Getaway testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 12 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Izotz urtzaldia egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Meltdown testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 13 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Rodrick-en legea egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Rodrick Rules testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 2 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Suerte txarra egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : Hard Luck testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 8 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Gizajo baten egunkaria : Txango zoroa egilea: Kinney, Jeff itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Diary of a Wimpy Kid : The Long Haul testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Greg Heffleyren egunerokoa; 9 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Gizakia bere arimaren bila I egilea: Jung, C. G. itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: L'homme à la decouverte de son âme testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Gizakia bere arimaren bila II egilea: Jung, C. G. itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: L'homme à la decouverte de son âme testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Gizakia zentzu bila egilea: Frankl, Viktor E. itzultzailea: Miren Arratibel; Lontxo Oihartzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Bi lan liburu berean: alemanezkoaren itzulpena: Lontxo Oihartzabal. Ingelesezkoaren itzulpena: Miren Arratibel jatorrizkoaren titulua: Ein psychologe erlebt das Konzentrationslager ; Man's Search for Meaning testu mota: Saiakera argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean berrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Zentzu bila Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-03-24
Gizakia zentzu bila Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2017-12
| |||
370
|
itzulpenaren titulua: Gizakiaren heriotzaz egilea: Foucault, Michel itzultzailea: Markos Zapiain itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Testu-hautapena eta hitzaurrea: Xabier Apaolaza testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Jakin xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Gizakiari buruzko entseiua: giza kulturaren filosofiari sarrera egilea: Cassirer, Ernst itzultzailea: Paulo Agirrebaltzategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: An essay on man testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Gizakiekin egindako ikerketetan datuak babesteari buruzko gida = Guía de protección de datos en investigación con seres humanos = A guide to data protection in human research egilea: Marijuán Angulo, María Isabel ; Marcos, Mª Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Gizakien arteko desberdintasunaren jatorri eta oinarriei buruzko mintzaldia egilea: Rousseau, Jean-Jacques itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1755 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Gizarte irekia eta haren etsaiak I egilea: Popper, Karl itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. jatorrizkoaren titulua: The Open Society and Its Enemies testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 |
||
Kritikak
Gizaki handien huts handiak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-06-12
Platonen ikonoklasta Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-18
| |||
375
|
itzulpenaren titulua: Gizarte irekia eta haren etsaiak II egilea: Popper, Karl itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: The Open Society and Its Enemies testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 |
||
Kritikak
Gizarte ingeniaritza hutsengikorra Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-02-14
| |||
376
|
itzulpenaren titulua: Gizarte langintzako practicumaren gida = Guía para el prácticum en trabajo social itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Mª Rosario Ovejas Lara eta Ainhoa Berasaluze Correa testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Gizarte osasuntsua egilea: Fromm, Erich itzultzailea: Jaione Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: The Sane Society testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Gizarte Segurantzaren Lege Orokorra = Ley General de la Seguridad Social itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatearen VI. Adikzino-Plana 2022-2026 = VI Plan de Adicciones de la Mancomunidad Mungialde de Servicios Sociales 2022-2066 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatea argitaratze lekua: Mungia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Gizarte-arloko jurisdikzioan erabiltzen diren hainbat ereduren bilduma elebiduna = Colección bilingüe de formularios utilizados en el ámbito jurisdiccional social egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzenketa: Patxi Petrirena Alzaguren testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 15 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Gizarte-Hitzarmena egilea: Rousseau, Jean-Jacques itzultzailea: Bernard Oyharçabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Miren Azkarate. jatorrizkoaren titulua: Du contrat social testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1762 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Gizarte-kognizioa itzultzailea: Irati Bereau; Itsaso Leache; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Argitaralpena: Marilynn B. Brewer eta Miles Hewstone Itzulpena: Elhuyar fundazioa Hizkuntza-begiralea: Itziar Laka jatorrizkoaren titulua: Social cognition testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2016 = Estadística de servicios sociales y acción social gasto público en servicios sociales 2016 itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Atarian: Eusko Jaurlaritza, Enpleguko eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskal Autonomia Erkidegoa = Comunidad Autónoma de Euskadi Azalean: Emaitza nagusiak 2018ko urriaren 18a = Principales resultados 18 de octubre de 2018 Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika. Gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2015-2018 : Emaitza nagusiak, 2021ko martxoaren 4a = Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021 itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Gizartearekin konprometitutako unibertsitate bat lortzeko bidean : ikuspegi hori Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU) txertatzeko bide estrategikoak = Hacia una universidad socialmente comprometida : vías estratégicas para su integración en la Univesidad del País Vasco (UPV/EHU) itzultzailea: Iñigo Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Amaia del Río Martínez eta Gema Celorio Díaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU ; Hegoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Gizarteratu eta laneratzeko euskal eredua = El módelo vasco de inclusión sociolaboral egilea: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Datuak azaletik hartuak Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: GEZKI, EHU argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Gizarteratze prozesuetan diren pertsonei lagun egiteko integra/erantsi gida = Guía de acompañamiento integra/erantsi para personas en procesos de integración egilea: Vicioso Etxebarría, Carmen ; Castillo-González, Daimel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Gizarteratzeko eta laneratzeko enpresetako laguntasuna : Gizatearen ereduko aurrerakuntzak = El acompañamiento en las empresas de inserción : avances en el modelo de Gizatea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Koordinazioa: Natxo Martínez-Rueda, Javier Galarreta ; Gizatearen lan-taldea. Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gizatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Gizarteratzeko IV. Euskal Plana, 2017-2021 = IV Plan Vasco de Inclusión Social, 2017-2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Gizatasun-pasaportea: haur migratzaile eta errefuxiatuen eskubideak= pasaporte de humanidad: los derechos de los niños y niñas migrantes y refugiados itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNICEF argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Gizateriaren eraketa egilea: Leakey, Richard E. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Making of Mankind testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Zientzia eta Natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Gizon aberatsa = ای˜ امیÑ آدمی egilea: Hafeez, Hadia itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta urduz Audiolibura euskaraz eta urduz Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: ای˜ امیÑ آدمی testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Gizon argala egilea: Hammett, Dashiell itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: The Thin Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Gizon argala Josu Landa / Argia, 1989-09-17
| |||
394
|
itzulpenaren titulua: Gizon bat lotan egilea: Perec, Georges itzultzailea: Juan Luis Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Un homme qui dort testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Axolagabe Iraitz Urkulo / elearazi.org, 2014-11-05
Barne-bidaia, begia lagun Hasier Rekondo / Berria, 2014-07-06
| |||
395
|
itzulpenaren titulua: Gizon bikañak: atal bateko antzerkia egilea: Mir, Juan itzultzailea: Gregorio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren titulua: Los tres valientes testu mota: Antzerkia argitaletxea: [Martin eta Mena] bilduma: Izarra. antzerki salla = colección de comedias argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Gizon harrigarriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina egilea: Navascues, Josemari itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Herbert George Wellsen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Tz liburuak argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina egilea: Wells, H. G. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 60 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
| |||
399
|
itzulpenaren titulua: Gizon ikusezina egilea: Wells, H. G. itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Gizon mantsoa egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Munduko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Gizona ilunpean egilea: Auster, Paul itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Man in the Dark testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Idazlea ilunpean Mikel Ayerbe / Berria, 2008-10-26
Mundu arrotza biraka Aritz Galarraga / Gara, 2008-10-24
Mundu arrotza biraka Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-10-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2008-09-27
| |||
402
|
itzulpenaren titulua: Gizonak behar direnez gero : Joseph egilea: Pelaez, Philippe itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel jatorrizkoaren titulua: Puisqu'il faut des hommes : Joseph testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Gizonaren neurketa okerra egilea: Gould, Stephen Jay itzultzailea: Oihane Lakar itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: The Mismeasure of Man testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Gizonarentzat egin ote zen mundua? egilea: Twain, Mark itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Xerezaderen Artxiboan entzungai jatorrizkoaren titulua: Was The World Made For Man? testu mota: Saiakera argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Gizonek eta mutilek genero-berdintasunerako politiketan eta emaumeen kontrako indarkeriaren aurkako politiketan dutren lekuari buruzko jarraibideak = Directrices sobre el papel de los hombres y los niños en las políticas de igualdad de género y de lucha contra la violencia contra las mujeres itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Gizontxo berdeak agintera ! egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Piccolo popolo, grandi guai ! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Gizontxoa eta txoria egilea: Merino, Jose Luis itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Gizotso egilea: Echevarria, Amaya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. testu mota: Komikia argitaletxea: Erroak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Gizotso zoroa egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera jatorrizkoaren titulua: Il licantropo lunatico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Biilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arne Worren itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag argitaratze lekua: Oslo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): norvegiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Glamat blefik baskäno-volapükik : mihi guzietakoaren edo volapükaren lenastea egilea: Schleyer, Johann Martin itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Azalean: Volapuka euskaraz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Erroteta argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Globoa egilea: Guillén, Juan José itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Gloria mundi egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: 2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo) jatorrizkoaren titulua: Gloria mundi testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia] egilea: Irastortza, Tere itzultzailea: Tere Irastortza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurrea: Lola Andres jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Contrabando bilduma: Marte argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Gloucesterreko jostuna egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The Tailor of Gloucester testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Glup-glup egilea: Duran, Teresa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, Montserrat Ginesta jatorrizkoaren titulua: Glup-glup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Glup: itsaso urdinaren azpitik egilea: Piqueras Fisk, Daniel itzultzailea: Iker Allende itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Glup: bajo el azul del mar testu mota: Komikia argitaletxea: Narval argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Goardelurra egilea: López Narváez, Concha itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: El guardián de senderos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Goardià en la boira egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Vitor Sunyol itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Laino artean zelatari testu mota: Poesia argitaletxea: Vich argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Goazen etxera, tigre txiki egilea: Búzio, Carolina itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Let's go home, baby tiger testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Goazen etxera, untxitxo egilea: Crow, Nosy itzultzailea: Bakun itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustratzailea: Carolina Búzio jatorrizkoaren titulua: Let's go home, baby rabbit testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Oinarrizko osagaiak Imanol Mercero / Berria, 2024-01-21
| |||
422
|
itzulpenaren titulua: Goazen hemendik egilea: Testa, Fulvio itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Time to get out testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Goazen ibiltzera itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire txanda argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Goazen kanpora! egilea: Slater, Jeannette itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Puzzle-eranskailuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Goazen merkatura egilea: Sabaté i Rodié, Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal] jatorrizkoaren titulua: Anem al mercat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Folklore saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Goazen Txinara! : artista euskaldunentzako erresidentzia programa Tinan 2011 = ¡Vámonos a China : programa de residencias para artistas vascos en China 2011 : Alain M. Urrutia , Luis Candaudap egilea: Arrieta, Judas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskara, gaztelania, txineraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: MA Studio argitaratze lekua: Beijing xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Goazen, sardiñetara! egilea: Torres, Xohana itzultzailea: Nemesio Etxaniz itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Irudiak: Ismael Balanyà jatorrizkoaren titulua: Polo mar van as sardiñas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Goazen: sardinetara! egilea: Torres, Xohana itzultzailea: Nemesio Etxaniz itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Polo mar van as sardiñas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Gobernantza demokratikoa gauzatuz Araban = Practicando la gobernanza democrática en Álava egilea: Canarias Fernández-Cavada, Esther itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Gobernantza irekia eta lankidetzazkoa : Etorkizuna Eraikiz kasua = Gobernanza abierta y colaborativa : el caso Etorkizuna Eraikiz itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpenak: E. Aizpuru ; TISA testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Alberdania argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua egilea: Locke, John itzultzailea: Haritz Monreal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Second Tract of Government testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1662 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2022 : 2022ko abendua = 2022 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2023 : 2023ko abendua = 2023 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2023 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Gobernuaren artea : Eusko Jaurlaritzaren artelanen bilduma = El arte del Gobierno : colección de obras de arte del Gobierno Vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Ainhoa Bernabe Aranberri testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: EKOB; 9 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Godoten esperoan egilea: Beckett, Samuel itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: En attendant Godot testu mota: Antzerkia argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Jainkoaren esperoan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-02-16
Hutsaren zain Javier Rojo / El Correo, 2001-10-24
Ezeren zain Lutxo Egia / Deia, 2001-10-12
Absurdoaren aldarria Maider Aristi / Gara, 2001-06-16
| |||
436
|
itzulpenaren titulua: Goenaga egilea: Lertxundi Galiana, Mikel itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nerea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Gogo basatiak egilea: Hauser, Marc D. itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Wild Minds testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Gogoaren elkartea egilea: Minsky, Marvin itzultzailea: Itziar Laka itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: The Society of Mind testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Gogoaren fenomenologia I egilea: Hegel, G.W.F. itzultzailea: Xabier Insausti; Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Phänomenologie des Geistes testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1806 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Gogoaren fenomenologia II egilea: Hegel, G.W.F. itzultzailea: Xabier Insausti; Ibon Uribarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. jatorrizkoaren titulua: Phänomenologie des Geistes testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1806 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Gogoetak egilea: Pascal, Blaise itzultzailea: Pierre Narbaitz itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Pensées testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1670 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Pascal-en gogoetak Txelis Alvarez / Argia, 1981-02-08
| |||
442
|
itzulpenaren titulua: Gogoetak egilea: Pascal, Blaise itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Pensées testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1670 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Gogoetak: Hiritarren eta estatu gizonaren brebiarioa [Antologia] egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Montesquieuren hiru lan nagusietako pasarterik esanguratsuenak ('Letra Pertsiarrak', 'Erromatarrei buruzko Gogoetak' eta 'Legeen Espirituaz' liburuetako pasarteak) eta bere bizitza osoan bildu zituen ohar eta iruzkinen pasarte batzuk testu mota: Saiakera argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 22 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Gogoratu = Recuerda itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Goian eta behean: Kroko eta aurkakoak egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Up and down testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Goierri mende bat lehenago : (posta txarteletako irudietan) = El Goierri hace un siglo : (visto a través de la tarjeta postal) egilea: Garcia Garmendia, Martin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia bilduma: Lemniskata kaierak; 4 argitaratze lekua: Beasain xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Goierri mugarriz mugarri = Goierri de muga a muga egilea: Alonso Arratibel, Yoseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia bilduma: Lemniskata kaierak; 6 argitaratze lekua: Beasain xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Goierriko arkitektoak XVII. eta XVIII. mendeetan : "Errekarteko" Martín de Carreraren heriotzaren 250. urteurrena = Arquitectos del Goierri en los siglos XVII y XVIII : en el 250 aniversario del fallecimiento de Martín de Carrera en "Errekarte" egilea: Garcia Garmendia, Martin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia bilduma: Lemniskata kaierak; 2 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Goiko amona eta beheko amona egilea: De Paola, Tomie itzultzailea: Eva Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Nana Upstairs and Nana Downstairs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Goikoak eta behekoak egilea: Valdivia, Paloma itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Los de arriba y los de abajo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Goiz lainotsu bat egilea: Granero, Nono itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Mañanita de niebla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Goizane mozorratuta egilea: Delahaye, Gilbert itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Marcel Marlier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Goizargiren zira zuria egilea: Márquez, María itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: El chubasquero de Aurora testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Goizero egilea: Isusi, Javier de itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Todas las mañanas testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Sillón Orejero argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Goizueta inguruko burdinolak : itxurak, datuak, dokumentuak eta hiztegia = Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico egilea: Mitxelena, Antton Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Michelena-Artes Gráficas argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Golgrimen giltzak egilea: Simonson, M. itzultzailea: Garikoitz Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Las llaves de Golgrim testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Portal bilduma: Txorimaloaren ekaitzak; 1 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Golpear la hierba : [erakusketa] : Ana Ester Fernández Calle egilea: Fernández Calle, Ana Ester itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Golpes de gracia egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Malpaso bilduma: Ensayo general argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Gomazko Tarzan egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Gummi-Tarzan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Gonzalo Chillida [erakusketa] egilea: Calvo Serraller, Francisco ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskeraz, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz eta japonieraz Komisariotza: Alicia Chillida testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Poetrywala argitaratze lekua: Mumbai (India) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Gora koloretako azazkalak! egilea: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Gusti jatorrizkoaren titulua: ¡Vivan las uñas de colores! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Egalité argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Gora mundu guztia! egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Debout tout le monde! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Gora San Fausto!!! Gora Basauri!!! : las fiestas de San Fausto y Herriko taldeak 1968-2018 = Sanfaustoak eta Herriko Taldeak, 1968-2018 egilea: Zabala Alonso de Armiño, Beatriz itzultzailea: Enrike Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Pedro Kareaga ... et al. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Beta III Milenio argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Goragalea egilea: Sartre, Jean-Paul itzultzailea: Monika Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: La nausée testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 109 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
| |||
466
|
itzulpenaren titulua: Gorbeiako istorioen bila : gure mendi magikoko hamalau igoera = En busca de las historias del Gorbeia : catorce ascensiones por nuestra montaña mágica egilea: Sánchez-Beaskoetxea, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Gorbeiako Parke Naturaleko errotari harrobiak = Canteras moleras en el Parque Natural de Gorbeia egilea: Castro, Javier ; Etxebarria, Esteban ; García Uribe, Iñaki ; López, Luiso ; García Pascual, Iñaki itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Gorila egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Gorila bat : zenbatzeko liburua egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: One gorila: a counting book testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Zu primatea zara, bazenekien? Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
| |||
470
|
itzulpenaren titulua: Gorila zuri bihurtu zen mutiko beltza egilea: Inongo-Vi-Makome itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Nefer-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Akono y Belinga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Gorilak giltzapean : edo hiru gorila txikiren istorio jakingarriak egilea: Fossey, Dian itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 'Gorilak lainopean' liburuko zenbait atal. jatorrizkoaren titulua: Gorillas in the Mist testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 24 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Gorilak lainopean egilea: Fossey, Dian itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. Zanbait atal 'Gorilak giltzapean' liburuan berrargitaratuak (2010) jatorrizkoaren titulua: Gorillas in the Mist testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Goriot zaharra egilea: Balzac, Honore de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 58 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
| |||
474
|
itzulpenaren titulua: Goriot zaharra egilea: Balzac, Honore de itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Le Pere Goriot testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Gorka donearen larrosa egilea: Sennell, Joles ; Sennell, Joles ; Joles Sennell ; Albanell, Josep ; Josep Albanell ; Albanell, Pep ; Pep Albanell ; Dracs, Ofèlia ; Ofèlia Dracs ; Albanell i Tortadés, Josep ; Josep Albanell i Tortadés itzultzailea: Juan Luis Lekunberri itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La rosa de Sant Jordi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Gorka Gudari egilea: Hernandez Palacios, Antonio itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: Gorka Gudari testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Gorkaren kaxoia egilea: Dòria, Andreu itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Mercè Arànega jatorrizkoaren titulua: El caixó d'en Pep testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Gorkaren kaxoia egilea: Dòria, Andreu itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Mercè Arànega jatorrizkoaren titulua: El caixo d'en Pep testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Gorkaren mamuak egilea: Clarke, Gus itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Michael's Monsters testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Kotoizko hodeia argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Gorliz nire herria, Gorliz nire jendea = Gorliz, mi pueblo, Gorliz, mi gente egilea: Bedialauneta, Andoni de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Gorpuen lapurrak egilea: Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: The body-snatcher testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Gorputz guztiak dira ederrak egilea: Cox, Beth itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Samantha Meredith jatorrizkoaren titulua: All bodies are wonderful testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Geure burua hobeto ezagutzeko Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
| |||
483
|
itzulpenaren titulua: Gorputz hezkuntzaren oinarriak lehen hezkuntzarako itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Begirale teknikoak : Koldo Zubizarreta eta Manu López Gaseni jatorrizkoaren titulua: Fundamentos de la educación física para la enseñanza primaria testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: Hezkuntza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Gorputz madarikatuak egilea: Baskaran, Lucia itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Cuerpos malditos testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Gorputza egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: berrikusketa, Iraia Yetano jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Le corps testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Umetxoen mini hiztegia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Gorputzak, desirak eta almendratxo batzuk : Sra. Polaroiskaren film bat egilea: Arenzana, Alaitz ; Ibarretxe, María itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Cuerpos, deseos y unas almendritas : Una película de Sra. Polaroiska testu mota: Literatura argitaletxea: Laboratorio para el arte by Estudios Durero argitaratze lekua: Zamudio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Gorreri bisuala : [erakusketa] : Zaloa Ipiña egilea: Suïls Subirà, Jordi ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Artelanen argazkiak: Ricardo Iriarte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Gorri! egilea: Briere-Haquet, Alie itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Zubereraz Irudigilea: Élise Carpentier
jatorrizkoaren titulua: Rouge testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Argi ibili! Imanol Mercero / Berria, 2018-10-07
Gorria maite zuen amatxinoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-09-16
| |||
489
|
itzulpenaren titulua: Gorriren autobiografia : Nobela bat olerki lerrotan egilea: Carson, Anne itzultzailea: Joxe Mari Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Autobiography of Red : A Novel in Verse testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 189 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Gorritxo katua egilea: Cowley, Stewart itzultzailea: Ritxi Aizpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Rachael O'neil jatorrizkoaren titulua: Ginger testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Istorio barregarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Gorroto arrazista, xenofobo, antigitano eta LGBTBIfobiko gertakarien aurrean tokian-tokian jarduteko gida : (Oinarrizko dokumentua) : 2022ko uztaila = Guía de actuación local ante incidentes de odio racista, xenófobo, antigitano y LGTBIfóbico : (documento base) : julio 2022 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida = Guía para entender el discurso del odio egilea: Viejo Otero, Paloma itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eskura Zentroa bilduma: EskuraGAI; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
493
|
itzulpenaren titulua: Gosaria Tiffany's-en egilea: Capote, Truman itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Breakfast at Tiffany's testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Truman Capoteren mingotsa, kontaeraren soiltasuna Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-11
| |||
494
|
itzulpenaren titulua: Gose al zara, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Hungry or not, Mr Croc? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Gose biziko beldarra egilea: Carle, Eric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Gose handiko beldarra egilea: Carle, Eric itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: The very hungry caterpillar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Gose jokoak egilea: Collins, Suzanne itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: The Hunger Games testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Izua ikuskizun, etorkizun ilunean Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2009-09-25
| |||
498
|
itzulpenaren titulua: Gose naiz! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Peru Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Want my dinner testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Gosea egilea: Hamsun, Knut itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Sult testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 7 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
Kritikak
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
500
|
itzulpenaren titulua: Gosea munduan neure semeari azaldua egilea: Ziegler, Jean itzultzailea: Andoni Eskisabel itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: La faim das le monde expliquée à mon fils testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Goseak akabatuak : Animalien eskubideen ekonomia politikoa egilea: Torres, Bob itzultzailea: Nor itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Making a killing : The Political Economy of Animal Rights testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ochodoscuatro Ediciones xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Gotz eta Meyer egilea: Albahari, David itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: ец и Мајер testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Jugoslavia |
||
Kritikak
"Götz eta Meyer", eta Shoah-ren literatura Iban Zaldua / ibanzaldua.wordpress.com, 2015-03-27
| |||
503
|
itzulpenaren titulua: Goxoki pote bat egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Patricia Castelao jatorrizkoaren titulua: Un pot de caramels testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Goya eta haren kapritxoak egilea: Rodríguez Serrano, Esteban itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio jatorrizkoaren titulua: Goya y sus caprichos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txertoa bilduma: Nor da?; 13 argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Gozogilea eta eulia egilea: Ramon, Elisa itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Un patisser amb la mosca al nas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipuin txoroak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Grabado, escultura : [exposición] : Bene Bergado itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak:
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Gradu Bukaerako Lana (GBL) = Trabajo Fin de Grado (TFG) egilea: Celorio Díez, Juanjo ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Javier Ignacio Arnal Gil, "Txabi" testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Graduondoko Titulu Ofizialen proposamenen ebaluazio-memoria : 2007-2008 ikasturtea = Memoria de evaluación de las propuestas de Títulos Oficiales de Posgrado : curso 2007- 2008 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Atari eta testu kontrajarriak orrialde propioekin euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Uniqual argitaratze lekua: Gazteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Gráficas Laborde y Labayen egilea: Lizarralde Beguiristain, Pako ; Urretabizkaia, Joseba itzultzailea: Joxemi Saizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Gráficas Laborde y Labayen testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Xibarit argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Gran Sol: Eneka Fernández Entenza egilea: Cano Jauregi, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Grande Place egilea: Onaindia, Mario itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Grand Placen aurkituko gara testu mota: Literatura argitaletxea: Akal argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Grant kapitainaren semeak egilea: Verne, Jules itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Les Enfants du capitaine Grant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867–1868 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Grebarako hurbilketa psikosoziala = Un acercamiento psicosocial a la huelga egilea: Mínguez Alcaide, Xavier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos; 57 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Greta egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: Jasone Osoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Greta testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Gretaren hodeia egilea: Hernández Sevillano, David itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Luisa Vera jatorrizkoaren titulua: La nube de Greta testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Nubeocho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Grey Flag : [proiektua = El proyecto = The project] : [erakusketa] egilea: Martínez Goikoetxea, Enrique ; Torre, Blanca de la itzultzailea: Maria Jose Kerejeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Artista parte-hartzaileak: Kepa Garraza, Juan Pérez Agirregoikoa, Laurina Paperina, Artemio, Francesc Ruiz, Ruth Gómez, Martin & Sicilia, Alain Urrutia, Priscila de Carvalho, Sandra Vásquez de la Horra, Txaro Arrazola, Carlos Irijalba, Sandra Gamarra, Javier Arce, Ixone Sádaba, Regina de Miguel Proiektuaren zuzendaria : Elena Roseras Argazkiak : Gert Voor in'Holt
Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Grezia eta Erromako klasikorik onenak egilea: Vega, Gema itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Greziar hiria Perikles-en garaian, Atenas egilea: Grammat, Georges itzultzailea: Imanol Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: La cité grecque sous Périclès, Athènes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Greziar mitoak egilea: Tristán, Miguel itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Maria Angelidouren testuaren egokitzapena. Eta oharrak Miguel Tristán; irudiak Svetlin; jarduerak Santiago Muras jatorrizkoaren titulua: Mitos griegos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Grigor in čebela egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Concetta Probanza Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean) jatorrizkoaren titulua: Grigor eta erlea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Grigri tartagile egilea: Koechlin, Lionel itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Grigri fait une tarte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Piratak; 4 argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Grimm anaien berrogeita hamar ipuin egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru bilduma: Sutondoan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Grimm anaien berrogeita hamar ipuin Koldo Biguri / Zabalik, 2004-01-31
Grimm anaiak bizkaitarrak ei ziren Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-06-01
| |||
523
|
itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Genaro Gomez Zubiaren edizioa. Irudiak: Otto Ubbelohde. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Tamaina ttikia; 37 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak egilea: Grimm, Jakob itzultzailea: Genaro Gómez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Tamaina Ttikia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Grimm anaien ipuinak. (II) egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Grimm anayak. Ipuñak egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Joseba Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1929 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Grimm Anayen berrogetamar ume-ipuin : Legoaldi'k doitxeratik euskeratuta egilea: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1929 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Jesus Alvarez'en Irarkola bilduma: Sutondoan argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
528
|
itzulpenaren titulua: Grimm ipuinak egilea: Mazali, Gustavo itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Poly Bernatene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Grimpeneko aztia egilea: Rossell, Judith itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Withering-by-Sea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Stella Montgomeryren misterioak; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Griot egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Iñaki Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Griot testu mota: Literatura argitaletxea: Elea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Grizzly birusa egilea: Chazerand, Émilie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Amandine Piu jatorrizkoaren titulua: Le Grizzly virus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Groucho eta ni egilea: Marx, Groucho itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Groucho and me testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Osasungarria oso Aritz Galarraga / Gara, 2006-12-09
Grouchoren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2006-08-02
Groucho eta gu Ibon Egaña / Berria, 2006-06-04
Groucho, gaur Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-19
Groucho eta enparauak Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-05-02
| |||
533
|
itzulpenaren titulua: Grr-Grr! egilea: Wojtowycz, David itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animaliak xingoletan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Grrr! Grrr! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Noisy peekaboo! Roar! Roar! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ezusteko soinuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Grufaloa egilea: Donaldson, Julia itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Axel Scheffler jatorrizkoaren titulua: The gruffalo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 |
||
Kritikak
Goxo-goxo kontatzekoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-02-19
Txikiaren garaipena Asun Agiriano / Gara, 2016-06-18
| |||
536
|
itzulpenaren titulua: Grufaloa : txotxongilo-liburua egilea: Donaldson, Julia itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: The Gruffalo.Puppet book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Grufaloaren alaba egilea: Donaldson, Julia itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Axel Scheffler jatorrizkoaren titulua: The Gruffalo's child testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Grupo GAUR : arte y construcción colectiva, 1965-1967 = GAUR taldea : artea eta eraikuntza kolektiboa, 1965-1967 egilea: Huércanos, Juan Pablo itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena TISA testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
539
|
itzulpenaren titulua: GRVS, nire laguna egilea: Erlich, Bernardo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Mi amigo GRVS, el de las verdes colinas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Gsef Arrasate 2018 : Arrasateko gizarte ekonomia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arrasateko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Gu = Nosotros egilea: Lahoz Ruesga, Laura itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Poesia argitaletxea: Letra de Molde bilduma: Asuntos internos; II argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Gu bai bizkorrak egilea: Dreyfuss, Corinne itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Les loulous testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Gu bai gu onak! egilea: Whitty, Hannah itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Paula Bowles jatorrizkoaren titulua: We've got talent testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Gu ta gutarrak = Nosotros y los nuestros egilea: Mouján Otaño, Magdalena itzultzailea: Xalbador Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Audioa, Xerezaderen Artxiboan Testua euskaraz eta gaztelaniaz argitaletxea: Hernandorena Kultur Elkartea argitaratze lekua: Zizurkil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
545
|
itzulpenaren titulua: Gu, haurtxoak! egilea: Garibal, Alexandra itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Christine Davenier jatorrizkoaren titulua: Nous, les bébés ! testu mota: Literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Guadalupeko Gotorlekuko argazki albuma (Hondarribia) = Album fotográfico del Fuerte de Nuestra Señora de Guadalupe (Hondarribia) egilea: Roca Estades, Juan itzultzailea: LUMA Hizkuntza Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Argitalpena eta iruzkinak : Juan Antonio Sáez García testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Hondarribiko Udala ; Arma Plaza Fundazioa argitaratze lekua: Hondarribia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
547
|
itzulpenaren titulua: Guapinol ez da ibaia bakarrik egilea: González Pazos, Jesus itzultzailea: Jone Gartzia Gerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Guapinol no solo es el río testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Mugarik gabe xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
548
|
itzulpenaren titulua: Guaraguao : eta beste kontakizunak egilea: Gallegos Lara, Joaquin itzultzailea: Esteban Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. «Guaraguao» kontakizuna entzungai Booktegin. jatorrizkoaren titulua: [Cuentos] testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ekuador |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Guarda el secreto. Manual para brujas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Guardamarko dama egilea: Recio, Carles itzultzailea: Susana Cariñanos itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Narratiba argitaletxea: Guardamar del Segurako Udala argitaratze lekua: Guardamar del Segura (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguía Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguía Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean. jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Guardasolaren historia egilea: Montagut, Maurici ; Company, Mercè itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Irudigilea: Agustí Asensio jatorrizkoaren titulua: Història del paraigua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Guardiako historia inoiz kontatu ez den bezala egilea: Izquierdo Vozmediano, Marcelino itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea : Judith Sáenz de Tejada jatorrizkoaren titulua: La historia de Laguardia jamás contada testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Másquerutas argitaratze lekua: Logroño (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Güenkel egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Irudigilea: Carme Peris jatorrizkoaren titulua: Güenkel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Guía 2024 : Instituto del Pintxo de Donostia-San Sebastián = 2024ko gida : Donostiako Pintxo Institutua itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Juantxo Egaña ; Yoana Salvador Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Donostiako Pintxo Institutua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Guía de parques y jardines de San Sebastián = Donostiako parke eta lorategien gida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Javier Hernández Juantegui eta Donostiako Udaleko Prentsa, Publizitate eta Argitarapen Bulegoa testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Donostiako udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Guía oficial : 2017 = Gida ofiziala : 2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Euskal Herriko Notario Elkargo Txit Prestua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Guide for Taking Care of an Avocado egilea: Perez, Maitane itzultzailea: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Ahuakatearen zaintzarako gida testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Guide to understand hate speech egilea: Viejo Otero, Paloma itzultzailea: Paloma Viejo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Edited by Bill Mallon. jatorrizkoaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eskura Zentroa bilduma: EskuraGAI argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Josemi Goyena jatorrizkoaren titulua: Guillermoren azalpena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Guizzardiren abenturak egilea: Celati, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Le aventure di Guizzardi testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
| |||
563
|
itzulpenaren titulua: Guk emakumeok : emakume artisten erakusketa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antolatzaileak : Martxanterak, Bergarako Emakumeak Koordinatzailea : Julia Pajares Gil testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bergarako Udala argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Gulliber egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Gulliver Liliput-en egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena Marrazkiak, Jesús Aguado jatorrizkoaren titulua: El viatge de Gulliver a Lil·liput testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Gulliver Liliputen egilea: Mendiguren, Iñaki itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Luis Astrain jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak egilea: Jenkins, Martin itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: egokitzapena, Martin Jenkins ; irudiak, Chris Riddell ; bertsioa, oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Jonathan Swift’s Gulliver testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Gulliver-en bidaiak egilea: Swift, Jonathan itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 1 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
| |||
569
|
itzulpenaren titulua: Gulliveren bidaiak egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travel testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
572
|
itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor jatorrizkoaren titulua: The Gulliver's travels testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko urdinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak egilea: Asensio, María itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Los viajes de Gulliver testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
575
|
itzulpenaren titulua: Gulliverren bidaiak egilea: Swift, Jonathan itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Gulliver's Travels testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1726 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Gunteren alegiak : amets egiten jarraitzeko egilea: Pauli, Gunter ; Bach, Katherina itzultzailea: Saioa Uzquiano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Shandra Martínez jatorrizkoaren titulua: Gunter's fables testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Impact Hub Donostia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Gunterren negua egilea: Marcos, Juan Manuel itzultzailea: Luis Miguel Sainz itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: El invierno de Gunter testu mota: Narratiba argitaletxea: Literarte argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Paraguai |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Guraso batzuk Arunarentzat egilea: Alsins, Lourdes itzultzailea: Kepa Erdozia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Lourdes Alsius testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zendrera Zariquiey argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Gurasoentzako baliabide gida : lehenengo 5 urteak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arrasateko Udala ; Aretxabaletako Udala ; Txatxilipurdi elkartea, argitaratze lekua: Arrasate ; Aretxabaleta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Gure Agenda Bateratua eta kontratu soziala berritzea : 2030 Agenda eta multilateralismo eraginkorra eta tokikoa = Nuestra Agenda Común y la renovación del contrato social : la Agenda 2030 y un multilateralismo eficaz y local egilea: Aguirre, Mariano itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 1 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Editorea: Lasa Apalategui, Jose testu mota: Literatura argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] egilea: Barbero, David ; et al. itzultzailea: Patricia Jorge itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Hilario Mozo Artistak: Esteban Alberdi Bastida, Paqui Fernández, Eugenio Llamosas, Rodri testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] egilea: Serrano, Iker ; et al. itzultzailea: Patricia Jorge itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Hilario Mozo Artistak: Ianire Sagasti, Helena González, Ander Gómez Miranda testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] : Jessie García Rodríguez, Paula Fuentes López, Saioa Etxebarria Herrero egilea: Serrano, Iker ; et al. itzultzailea: Alazne Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Hilario Mozo, Amaia Artetxe, Jon Martin
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
585
|
itzulpenaren titulua: Gure artean : [erakusketa] : [Basauri 2017] egilea: García Nieto, Eduardo ; ...et al. itzultzailea: Patricia Jorge itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Hilario Mozo Argazkiak : Ixone Sádaba, Eduardo Sourrouille, Zigor Barayazarra
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Gure bazterrak = Our land egilea: Rearick, Anne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Deadbeat Club argitaratze lekua: Los Angeles (AEB) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Gure bizilaguna sorgina da egilea: Rainaud, Sylvie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Sylvie Rainaud jatorrizkoaren titulua: Ma voisine est une sorcière testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nimiño argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Gure eguna egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Zer ordutan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Gure estiloan egilea: Cazenove, Christophe itzultzailea: Miren Garate itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Les sisters,2. A la mode de chez nous testu mota: Literatura argitaletxea: Hachette Cómic bilduma: Ahizpak; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Gure etxea egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ik en mijn huis testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kometa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Gure etxeko kontuak egilea: Ginzburg, Natalia itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean. jatorrizkoaren titulua: Lessico famigliare testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
| |||
592
|
itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 50 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
| |||
593
|
itzulpenaren titulua: Gure garaiko heroia egilea: Lermontov, Mijail Iur'evich itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Герой нашего времени testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Gomendioa Mikel Babiano / Artefaktua, 2021-10-02
Kaukason zehar Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-13
| |||
594
|
itzulpenaren titulua: Gure gorputza: buruan hasi eta buruan buka egilea: Gil, Carmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Sebastià Serra jatorrizkoaren titulua: El cuerpo acaba y empieza por los pies y la cabeza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Gure hiribilduko historiaren laburpen bat : Ordizia-Villafranca, (XIII-XIX) = Un resumen de la historia de nuestra villa : Ordizia-Villafranca (XIII-XIX) egilea: Iraola Garmendia, Nerea ; Arcelas García, Ion Ander ; Cano Becerro, David itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Ordiziako Udala argitaratze lekua: Ordizia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Gure historia da etorkizuna : Standing Rock vs Dakota Access oliobidea, eta indigenen erresistentziaren tradizio luzea egilea: Estes, Nick itzultzailea: Amaia Astobiza; Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Hitzaurrea: Garbiñe Elizegi Narbarte jatorrizkoaren titulua: Our History Is the Future : Standing Rock Versus the Dakota Access Pipeline, and the Long Tradition of Indigenous Resistance testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Gure Historiak : Sopela = Nuestras historias : Sopela itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Edizioa, Juan Manuel González Cembelín testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Sopelako Udala argitaratze lekua: Sopela (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
598
|
itzulpenaren titulua: Gure hitzak egilea: Garcia, Cirilo ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Natxo Rodríguez Arkaute testu mota: Literatura argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Gure inguruko animaliak egilea: Tordjmam, Nathalie itzultzailea: Ramon Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Les animaux d'ici testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
600
|
itzulpenaren titulua: Gure inguruko hegaztiak = Aves de nuestro entorno egilea: Laso Peña, Maite ; Aizpurua, Olatz ; Arizaga, Juan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Mini-guías Aranzadi de Naturaleza = Aranzadi Natur gida-txikiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Gure inguruko jendea egilea: Folch, Sergio ; Geis, Patricia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: La gente que nos rodea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gure mundua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Gure lagun maiteak egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Mis queridos amigos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon. Inguru fisiko eta soziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Gure lehen historia ezagutzen : Arkeologiarako Arabar Institutuaren 60 urteko ikerketa = Descubriendo nuestra primera historia : 60 años de investigaciones del Instituto Alavés de Arqueología : 1957-2017 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : José Ignacio Vegas, Armando Llanos] testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Gure planeta aldakorra egilea: Gribbin, John itzultzailea: Antxon Gurrutxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Our changing planet testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 |
||
605
|
itzulpenaren titulua: Gure planeta, gure eskubideak: hezkuntza, haurren eskubideak eta klima-aldaketa = nuestro planeta, nuestros derechos: educación, derechos de la infancia y cambio climático itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNICEF argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Gure soldadutzako kontuak __ (1975-1976) eta garai hartako gertaera historiko garrantzitsuenak = Anécdotas de nuestra mili __ (1975-1976) y sucesos históricos más importantes de aquella época egilea: Ugarte Aranburu, Jexux itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Gure zuhaitzean egilea: Dubuc, Marianne itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Petites cachettes : Mon arbre testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ezkutaketan argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Gurea zaintzen : gomendioak Araban kultura ondarea babesteko = Cuidando lo nuestro : recomendaciones para la protección del patrimonio cultural en Álava egilea: Zaharberrikuntza Zerbitzua itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Yolanda Mosquera testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 2. itzultzailea: Jaione Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 3. itzultzailea: Jaione Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 4. itzultzailea: Jaione Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri 5 : apuntes de etnografía = Basque ethnography at a glance itzultzailea: Jaione Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 6. itzultzailea: Labayru ; Tisa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 7. itzultzailea: Labayru ; Tisa itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? Zaharrak berri 8. itzultzailea: Labayru ; Tisa itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Gurean zer berri? zaharrak berri. itzultzailea: Jaione Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Labayru Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Gurpildunak! egilea: Wallace, Karen itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Lorries and buses testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ibilgailuak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Gurpiltxorik gabe ibili nahi dut! egilea: Giacomazzi, Tobias itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Voglio andare senza rotelle! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Gurutzadetara Rikardo Lehoi Bihotzarekin egilea: Macdonald, Fiona itzultzailea: Kaioa Kultur Elkartea itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: John James testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Denboraren makina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Gurutzatuen garaiko gotorleku bat: Zaldunen "Krac"-a egilea: Brochard, Philippe itzultzailea: Kaxildo Alkorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Pierre Brochard jatorrizkoaren titulua: Une forteresse au temps des Croisades, le Krak des chevaliers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia I egilea: McLuhan, Marshall itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai. jatorrizkoaren titulua: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia II egilea: McLuhan, Marshall itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai. jatorrizkoaren titulua: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Gutun bat Lily... adarbakarrarentzat! egilea: Ponchon, Christian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Une lettre pour Lily... la licorne! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Gutun ebatsia egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: The purloined letter testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1844 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Klasikoak betirako Javier Rojo / El Correo, 1997-09-18
| |||
625
|
itzulpenaren titulua: Gutun Filosofikoak egilea: Voltaire itzultzailea: Jon Sudupe itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Ituarte. jatorrizkoaren titulua: Lettres philosophiques testu mota: Saiakera argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Gutun kakaoa egilea: Roma, Rah-mon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Alèxia Lleonart jatorrizkoaren titulua: Cacao de cartas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Octaedro argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Gutunak egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat itzultzailea: Manu Erzilla itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
628
|
itzulpenaren titulua: Guztik kontrakoa egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Todo lo contrario testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Guztiok ditugu senide txikiak egilea: Espinàs, Josep Maria itzultzailea: Irene Elizondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren titulua: Els germans petits de tothom testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Edili ; La Galera bilduma: Oyalzabal sorta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Guztiok izan beharko genuke feminista egilea: Adichie, Chimamanda Ngozi itzultzailea: Kulturgintza (AEK) itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Jatorrizkoa, 'We should all be feminists' hitzaldia. Hik Hasi aldizkariarekin batera jatorrizkoaren titulua: We should all be feminists testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Xangorin-Hik Hasi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 |
Gabardina urdin ospetsua. Cohen, Leonard (2014)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Famous Blue Raincoat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Gaberako aterbea. Brecht, Bertolt (1989)
itzultzailea: Mikel Laboa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Habe - 164
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Gaberako aterbea. Brecht, Bertolt (s.d.)
itzultzailea: Jose Angel Irigaray
jatorrizkoaren titulua: Die Nachtlager
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
Gabezia. Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: La carencia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da
Gabon gau haiek. González Ovies, Aurelio (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Aquelles Nochebuenes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Gabon-gabeko lilia. Verdaguer, Jacint (1932)
itzultzailea: Santiago Onaindia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Karmen'go Argia - 13
Gabriel Arestiren heriotzean. Otero, Blas de (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: 31eskutik.eus
Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda. Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Elkarbanatuz
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.
Gaiaren edertasun goibela. Graça Moura, Vasco (2003)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Hegats, 34
Gaitza ez da itzultzea. Cayarga, Xabiero (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Lo difícil nun ye volver
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Gaitzetsia I. Benavente, Jacinto (1954)
itzultzailea: Alfontso Irigoien
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Gaitzetsia II. Benavente, Jacinto (1955)
itzultzailea: Alfontso Irigoien
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Gaitzik gabeko lurraldea. Asorey, Daniel (2020)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Terra sense Mal
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Gaixo Katulo, lelokeriak. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 7
Galdetu egin dizu. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Galdu egin ziren hara-honako umeak. Celati, Gianni (1992)
itzultzailea: Joserra Utretx
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 28
Galdua. Ibarbourou, Juana (1965)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Galdutakoa. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: What Was Lost
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Galesera helduei irakasten. Hugues, Elwyn (1999)
itzultzailea: Ane Goenaga
testu mota: Hizkuntza eta literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hizpide
jatorrizkoaren herrialdea: Gales
Gallarta. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Gallarta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1/2
Galtza pare bat. Sata, Ineko (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Japonia
Galtzaileak. Diolier, Per (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Ganbara. Piñan, Berta (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Desvan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hegats, 11
Garai hobeak sortaraziko ditugu. Serote, Mongane Wally (1994)
itzultzailea: Arantxa Hirigoien
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 33
Garai makoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 97
Garai makoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Esparavel - 68
Garaikidegoa. Goll, Claire (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Mitwelt
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Gargantua eta Pantagruel. Rabelais, François (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
jatorrizkoaren titulua: La vie de Gargantua et de Pantagruel
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532-1564
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gari-alea. Tagore, Rabindranath (1988)
itzultzailea: Anes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Zer - 119
jatorrizkoaren herrialdea: India
Garrasi beltza. Craveirinha, Jose (1994)
itzultzailea: Gari Berasaluze
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Susa, 33
Gastearen eriotza. Uhland, Ludwig (1917)
itzultzailea: Euskeratzalle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 28
Gastibeltzaren karabinak. Legasse, Marc (1985)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Les carabines de Gastibeltsa
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Testuaren moldaketa: Santiago Burutxaga eta Karlos Panera Mendieta. Antzerki taldea: Maskarada Susa argitaletxeak argitaratua (1985)
Gatazka osagabea. Bierce, Ambrose (1984)
itzultzailea: Joanes Urkixo
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ttu-ttuá
Gau Donea. Lagerlöf, Selma (1954)
itzultzailea: Yosu Insausti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera
non argitaratua: Euzko Gogoa, 3-4
Gau gordiña. Lopez, Luis Carlos (1967)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Gau hau amaitzear dago. Kunene, Mazisi (1994)
itzultzailea: Arantxa Hirigoien
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Susa, 33
Gau illuna. Joan Gurutzekoa (1961)
itzultzailea: Orixe
jatorrizkoaren titulua: Noche oscura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Gau illuna. Joan Gurutzekoa (1996)
itzultzailea: Lino Akesolo
jatorrizkoaren titulua: Noche oscura
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Gau iluna ; Maitasun gar bizia. Joan Gurutzekoa (2021)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Noche oscura ; Llama del amor viva
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 313
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Gau izarti. Ming, Yan (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Gau-eresia. Jiménez, Juan Ramón (1962)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti, 3-4
Gau-jantziz. Perez Cruz, Silvia (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Vestida de nit
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: Elearazi
Gau.... Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 5
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Gaua. Aleixandre, Vicente (1960)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Gaua. Galeano, Eduardo (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: La noche
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Gaua. Galeano, Eduardo (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Gaua amaiketan. Altolaguirre, Manuel (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi
Gauaren erdian. Dalton, Roque (2010-05-16)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
Gauaren erdian. Juyi, Bai (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Gauaren irazkitik. Martí i Pol, Miquel (1998)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 30
Gauazko topaketa. Herrmann-Neisse, Max (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nächtliche B
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gauekoa Lisboan. Andrade, Eugenio de (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gauez. Kafka, Franz (1985)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Txistu y Tamboliñ
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Gauez etxean, elkarrekin. Raimon (1973)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 561
Gauez lo egiten dute arratoiek. Borchert, Wolfgang (2012)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Nachts schlafen die Ratten doch
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947
non argitaratua: armiarma.eus
Gauontzak. Baudelaire, Charles (1954)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Les hiboux
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko Gogoa, 11-12
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gauza bat esango dizut. McCartney, Paul (1980)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Goiz-argi - 507
Gauzak oro bi ditun. Garcia, Antón (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Toles cosas son dos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Gauzak, nola diren. Celaya, Gabriel (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Las cosas como son
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gauzen matxinada. Calders, Pere (1988)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Korrok-11
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Gay poesia: Brane Mozetic. Mozetic, Brane (2006)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gay poesia: Cathal Ó Searcaigh. Ó Searcaigh, Cathal (2006)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): irlandera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gay poesia: Jacek Dehnel. Dehnel, Jacek (2007)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gay poesia: Karlis Verdins. Verdins, Karlis (2006)
itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): letoniera
non argitaratua: Volgako Batelariak
Gaztaro. Machado, Manuel (1966)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: El Bidasoa - 126
Gaztelua. Kafka, Franz (1988)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Korrok, 10
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
GEH NICHT FORT. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Gehienetan. Otero, Blas de (1986)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 8
Gehientasun handiari. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: A la inmnesa mayoría
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gela gogora datorkit gela bat berdin da zein. Aragon, Louis (2004)
itzultzailea: Xabier Galarreta
jatorrizkoaren titulua: Je revois la chambre une chambre n'importe quelle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 27
Gender Trouble (hitzaurrea). Butler, Judith (2012)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Gender Trouble
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990
non argitaratua: Elearazi
Generoa eta performancea : Cybermanga feminista qeer trans… baten 3 pasarte. Preciado, Beatriz (2010)
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)
Gente Spaesata. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gerizondo loratuei. Andrade, Eugenio de (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gerkar atabaka bati begira. Keats, John (1968)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti, 1-2
Gerla. Maupassant, Guy de (2013)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gerlako poemak. Owen, Wilfred (2014)
itzultzailea: Gotzon Barandiaran
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918
non argitaratua: armiarma.eus
Gerlan hildakoen eresia. Amichai, Yehuda (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: armiarma.eus
Gerlariak ; Nahasketa. Leal, Andre (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Gernikako haritza!. Wordsworth, William (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: The oak of Guernika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 5
Gernikako haritza!. Wordsworth, William (1993)
itzultzailea: Jesus Etxezarraga
jatorrizkoaren titulua: The oak of Guernika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-4
Gernikaren garaipena. Eluard, Paul (2020)
itzultzailea: Mikel Antza
jatorrizkoaren titulua: La victoire de Guernica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio zaharrago bat du "Gernikaren garaitza", itzultzaile berberak egina.
Gernikaren garaitza. Eluard, Paul (1987)
itzultzailea: Mikel Antza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: Susa, 20
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak: Poema honek euskarazko bertsio berriago bat du, "Gernikaren garaipena", itzultzaile berberak egina.
Gernikaz erranak. Manciet, Bernard (1994)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Maiatz, 21
Gero eta erreagoko bizitzaren.... Tarkovski, Arseni (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Gero etorri dirade. Heine, Heinrich (1947)
itzultzailea: Klaudio Sagarzazu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya
Geroko gizonei. Brecht, Bertolt (1987)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Gertaerak gertaera. Ammons, A.R. (2014)
itzultzailea: Antonio Casado da Rocha
jatorrizkoaren titulua: In View of the Fact
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: argia.eus
Gertatu behar du zer edo zer. Böll, Heinrich (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
Gertatzear dago zerbait. Böll, Heinrich (1986)
itzultzailea: Josu Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Honen emaitzak erakusten: heinrich böll alfred wunsiedel Horren ordez, bilatu hau: heinrich böll alfred wundsiedel Es wird etwas geschehen
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Get Dark [sample]. Rodriguez, Fito (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Ostantza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Getsemaniko baratza. Pasternak, Boris (1959)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Gezur inmanentea. Cioran, Emil (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Gezurrak. Marti i Pol, Miquel (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Goiz-argi - 261
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Gibelsolasa. Celaya, Gabriel (1986)
itzultzailea: Jokin Otaegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza-6
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gilemot-en malkorra. Maupassant, Guy de (1988)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zintzhilik-3
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gili-gila. Mistral, Frédéric (1984)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Olerti
Gitxitan oberik!. Field, Eugene (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Giza arrazen berdintasunaz. Firmin, Anténor (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: De l'égalité des races humaines
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1885
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Haiti
kanpo oharrak: Pasarte batzuk dira, ez obra osoa
Giza izatea. Malraux, Andre (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Giza poemak. Vallejo, Cesar (1991)
itzultzailea: Edorta Jimenez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
Gizakia. Soseki, Natsume (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera
non argitaratua: armiarma.eus
Gizakiaren espeziea. Antelme, Robert (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: L’espèce humaine
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak: Pasarte bat da, ez obra osoa
Gizaseme eta emaztearen laguna. Mihura, Miguel (1993)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 1
Gizasemea eta antzarak. Bierce, Ambrose (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Gizatasuna. Celaya, Gabriel (1984)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gizon. Otero, Blas de (1987)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 11
Gizon bat bidez bilutsik doa. Vian, Boris (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gizon bat eta zakur bat. Belmonte Muller, Guillermo (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 5
Gizon bat il dabe. Evtuxenko, Evgeni (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Gizon ikusezina. Ralph Ellison (2014)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Invisible man
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: 31eskutik.eus
Gizon ikusezina (hitzaurrea). Ellison, Ralph (2013)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: The Invisible Man
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: armiarma.eus
Gizon tantakaria. Kleinkunstpunk, Konny (2016)
itzultzailea: Maddalen Subijana
jatorrizkoaren titulua: Der tropfender Mann
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Gizona. Otero, Blas de (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Gizona ta kidea. Dürrenmatt, Friedrich (1963)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
jatorrizkoaren titulua: Der Doppelgaenger
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Egan, 1/3
jatorrizkoaren herrialdea: Suitza
Gizonak eguzkitan. Kanafani, Ghassan (1993)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: رجال في الشمس
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: Susa, 30
Gizonak eta Ez. Pedrolo, Manuel de (1969)
itzultzailea: Xalbador Garmendia
jatorrizkoaren titulua: Homes i No
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: "Teatro-lan hau, lehendabiziko aldiz, 1958-garrengo azaroaren 19an, Teatro Romea-n eman zan" (Egan)
Gizonaren ugartea. Martan Gongora, Helcias (1972)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 60
Gizonezko tanta batek. Arp, Jean (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
Gizontxo. Tagore, Rabindranath (1954)
itzultzailea: Lagun
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: India
Gizontxo baten kanta harroa ; Askatasuna. Dorje, Orgyän (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Glanmoreko xoxoa. Heaney, Seamus (2010)
itzultzailea: Patxi Ezkiaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006
non argitaratua: Erlea, 2
Gloria. Smith, Patti (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: Gloria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: Elearazi
Gobernatu ahal izango banu.... Taylor, Debbie (2015)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Wenn ich regieren könnte
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Zum Beispiel Frauenalltag" liburuxkaren pasarte bat da
Gogartea. Navarro Villoslada, Francisco (1887)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 16
Gogo abestia. Maragall, Joan (1934)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Euzkadi - 6576
Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Gogo-abesti. Maragall, Joan (1961)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Olerti
Gogoratu!. Musset, Alfred de (1967)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Goi-errian nire biotza. Burns, Robert (1979)
itzultzailea: Kaca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 21
Goiz argiak ezagutu ditut. Gwernig, Youenn (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Goiz eresia. Uhland, Ludwig (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 339
Goiz-eresia. Uhland, Ludwig (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Goiza eta ni. Francisco, Nia (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Morning and myself
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Goizak garden iragaiten dira. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Goizeko otoitza. Laxmi Prasad Devkota (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Goizparkiak. Verlaine, Paul (1931-martxoa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Gonbidatuak. Saki (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gora jaurtitako arria. Ady, Endre (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Olerti
Goraintzi!. Arnim, Bettina von (1934)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Yakintza, 9
Gordailua . Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gorespena. Baudelaire, Charles (1930-azaroa)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Gorputz iraultzaile baten sorkuntza. Despentes, Virginie (2021)
itzultzailea: Mikel Antza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Euskarazko testua entzun ere egin daiteke, itzultzailearen ahotsean.
Gorputza txikia da eta ezaguna. Stephens, Nathalie (2004)
itzultzailea: Antton Garikano
jatorrizkoaren titulua: The body is small and familiar
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 27
Gorputzen kantua. Brines, Francisco (1991)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zintzhilik-6
GORRION PARISINO. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Gorroto eta maite. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 5
Gorroto eta maite. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Zutik - 441
Gotzainak esan zuen.... Sassoon, Siegfried (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Goxeko adikunea. Ady, Endre (1935-apirila)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hungariera
non argitaratua: Euzkadi
Graffiti V. Marti i Pol, Miquel (1991)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Gramsciren errautsak. Pasolini, Pier Paolo (2017)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Le ceneri di Gramsci
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957
non argitaratua: armiarma.eus
Green. Verlaine, Paul (1930-otsaila)
itzultzailea: Lauaxeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzkadi
Gregeria bat. Gómez de la Serna, Ramón (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Grodek. Trakl, Georg (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Grongar hill. Dyer, John (1964)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Gronholm metodoa. Galceran, Jordi (2008)
itzultzailea: Julia Marin
jatorrizkoaren titulua: El mètode Grönholm
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Groucho Marx-en zigarro purua. Calvino, Italo (1985)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Literatur Gazeta-3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gubbio . Garzia, Juan (2005)
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gubbio . Garzia, Juan (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gubbio . Garzia, Juan ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Guda. Hernández, Miguel (1981)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Gudari helbarria. Goldsmith, Oliver (1985)
itzultzailea: I. Zubiria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ttu-ttuá
Gudugarreta herribildua eskualdeko historian : (XIII. mende hasieratik 1882an Beasainekin bat egin arte) = La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982) . García Garmendia, Martín ; Alonso Arratibel, Joseba ; Dorronsoro Ibarbia, Mikel (2020)
itzultzailea: Zuriñe Barrere
jatorrizkoaren titulua: La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982)
testu mota: Geografia eta historia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Beasaingo Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Guía de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi = Jarduketa gida osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko . (2019)
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Osakidetza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Guk. Galeano, Eduardo (2024)
itzultzailea: Fernando Rey
jatorrizkoaren titulua: Nosotros
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: 31eskutik.eus
Gulliver : janari arinak. Barea, Ramon (1996)
itzultzailea: Patxo Telleria
jatorrizkoaren titulua: Gulliver : comida rápida
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Guperatzaz leloa. Keats, John (1968)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti, 1-2
Guraria. Garcia Lorca, Federico (1961)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Guraso zintzoa. Txekhov, Anton (1956)
itzultzailea: Elizalde
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Errusia
kanpo oharrak:
Iker Santxok berriro itzulia, 31 ipuin antologian, Familiaburua izenburupean (Elkar, 2022)
Gurasoen etxeko leioa. Lamartine, Alphonse de (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
Gurdi ardatzik. Yupanki, Atahualpa (1968)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Dantzari - 12
Gure Amerika. Martí, José (1991)
itzultzailea: Bego Montorio
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 27
Gure barrioa 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gure bazterrak = [Nuestros rincones]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure bazterrak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Gure belaunaldiko onenai. Evtuxenko, Evgeni (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Gure biziko egun bat. Vladislaw, Jan (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: Ahalegina
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Gure eguneroko artea. Ibarz, Merce (2020)
itzultzailea: BERRIAko euskara taldea
jatorrizkoaren titulua: L'art nostre de cada día
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Gure herria. Cajander, Paavo (2008)
itzultzailea: Xila Philstrom
jatorrizkoaren titulua: Maamme
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Gure herria. Ritsos, Yannis (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967
non argitaratua: Ahalegina
Gure herriari. Mistral, Frédéric (2014)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Au pople nostre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905
non argitaratua: armiarma.eus
Gure ixillekoa. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure oroitzapenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Gure poesia malkoz idazten da. Bozarslan, Mehmed Emin (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zazakia
non argitaratua: Hegats, 46
Gure printzesa ttipi beltzari . Mirande, Jon ; Pennaod, Goulven (2023)
itzultzailea: Edorta Jimenez
jatorrizkoaren titulua: D’hor brientinezig du
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Gure sinestea . Mirande, Jon (2023)
itzultzailea: Joxe Austin Arrieta
jatorrizkoaren titulua: Hor c’hedrenn: II
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Gurpila. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: The Wheel
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gutariko bat baino ez. Bekas, Sherko (2013)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: armiarma.eus
Gutun bat. Hernández, Miguel (1989)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 23/24
Gutun lotsagabea, hiltzaile batek emakume zintzo bati. Capmany, Maria Aurèlia (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: Elearazi
Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari. Balestrini, Nanni (2019)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: armiarma.eus
Guzman Onari. Quintana, Manuel Jose (1900)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Jose Astuy
Gizonarentzat egin ote zen mundua?. Twain, Mark (2014)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: Was The World Made For Man?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1903
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
2020an Booktegin argitaratua.
Gozoki. Fitzgerald, F. Scott (2011)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: The Jelly-Bean
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.
Gu eta gutarrak. Mouján, Magdalena (2018)
itzultzailea: Xalbador Garmendia
jatorrizkoaren titulua: Nosotros y los nuestros
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Gutunak . Tolkien, J. R. R. ; Boleyn, Anne ; Shelley, Mary Wollstonecraft ; Wilson, Harriet ; Flaubert, Gustave ; Woolf, Virginia (2012)
itzultzailea: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales; Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
kanpo oharrak:
Itzulpenak: Iñigo Roque Eguzkitzak: James Joyce; Jasone Larrinagak: Tolkien; Ana Moralesek: Anne Boleyn, Mary Wollstonecraft, Harriet Wilson, Gustave Flaubert, Virginia Woolf, Kapitaina eta Balea.