NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 286
    el título empieza por la letra: u
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Übâbâkuwâk

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sâlih Ilmânî

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dar Altaliaa Al-Jadidah

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Uda batez Kurdistanen

autor/a: Türkeri, Zekine

traductor/a: Eneko Gartzia; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un verano kurdo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

3

título traducido: Uda gau bateko ametsa

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Elizabete Manterolak eta Xabier Irujok apailaturiko edizioa

título original: A Midsummer Night's Dream

tipo de texto: Teatro

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1596

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

4

título traducido: Uda-gau bateko ametsa

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2017an, Booktegin argitaratua.

título original: A Midsummer Night's Dream

tipo de texto: Teatro

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1596

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

5

título traducido: Uda-gau bateko ametsa

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: 2014, EIZIE

título original: Midsummer Night's Dream

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1596

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

6

título traducido: Udaberri alua

autor/a: Modiano, Patrick

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Chien de printemps

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-05-20
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / EIZIE, 2009-03-13
Xumetasunaren ederra Beñat Sarasola / Berria, 2009-01-25
7

título traducido: Udaberri kantoi-hautsia

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Primavera con una esquina rota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 175

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Uruguay

Críticas
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
8

título traducido: Ugaz-Ama ; Pachiko Cherren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza; Nikasio Larrea

año de publicación de la traducción: 1917

observaciones: [lehenengo ipuinaren itzultzailea] Larrea'tar N., [bigarren ipuinaren itzultailea] Antero Apaolaza.

título original: La madrastra ; El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Martin eta Mena]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

9

título traducido: Uhaldean

autor/a: Xenakis, Françoise

traductor/a: Jose Luis Alvarez Santacristina

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Elle lui dirait dans l'île

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ezereza Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
10

título traducido: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Uhartearen mugetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Uholdearen zain

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Esperando el diluvio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria, 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Ulenspiegelen elezaharra

autor/a: Coster, Charles de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 135

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
13

título traducido: Ulenspiegelen elezaharra

autor/a: Coster, Charles de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

14

título traducido: Ulises

autor/a: James Joyce

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

2022an berrargitaralpen eguneratua, Igela argitaletxean

título original: Ulysses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Maisu-lana Anjel Lertxundi / Berria, 2016-05-17
Ithakara bidean Edorta Jimenez / Deia, 2016-03-12
15

título traducido: Ulises

autor/a: James Joyce

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2015ean, Igela argitaletxean.

título original: Ulysses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ehun urte behin-behinekoak Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-04
16

título traducido: Última función

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Gilles de Rais

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro; 50

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Ultimes déchets

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019).

título original: Ultimes déchets

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Ultramorea

autor/a: Huston, Nancy

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Infrarouge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Arima errebeldeak Asun Agiriano / Gara, 2012-10-07
Heldu bilakatzea Javier Rojo / El Correo, 2012-07-07
19

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Ume galduaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena

título original: Storia della bambina perduta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

21

título traducido: Ume terribleak

autor/a: Cocteau, Jean

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Les enfants terribles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 15

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

22

título traducido: Umearen eskubideak

autor/a: Spiegeleer, Chantal de [etal]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Los derechos del niño

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Umeen gurutzada

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Xabier Boveda

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La Croisade des enfants

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 64-separata

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

        texto on-line

24

título traducido: Un año en el faro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Urtebete itsasargian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lóguez

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Un cheveu sur la langue: nouvelles

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Serpent à Plumes

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Un cor massa gran : i altres relats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

colección: Antípoda; 38

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Un corazón demasiado grande y otros relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

2004 eta 2012 bitarteko data daramaten narrazio-antologia bat erantsia.

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Un espía anomenat Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Carme Geronès; Carles Urritz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Un espía chamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Un espía llamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Un espion nommé Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Un final para Nora

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Azkenaz beste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Un grill a l'autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Un grillo en la autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Un montón de gatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Zigor Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Caballo de Troya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Un occhio di vetro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

37

título traducido: Un ojo de cristal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Un surfista en busca del paraíso

autor/a: Urdinaga, Iñigo

traductor/a: Iñigo Urdinaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia.

título original: Surflaria eta paradisua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Salbera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Un tram a S.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Lara Cuti

año de publicación de la traducción: 2007

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Un trambia a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Un tranvia cara a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Ramón Loureiro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2002

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Suma de letras

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Un ull de vidre

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Un uomo in codice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leonardo Deho

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adriano Salani

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Una naranja en la basura

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán

título original: Laranja bat zaborretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Una tierra más allá

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Unamuno : Gizona eta arrazoia

autor/a: Crespo, Borja

traductor/a: Iurgi Arginzoniz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Alex Orbe

título original: Unamuno : El hombre y la razón

tipo de texto: Cómic

editorial: El gallo de oro

colección: Miguel de Unamuno

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Unamuno Rizal-i begira

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Ensayo

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

53

título traducido: Untzi kartzela

autor/a: Bourgeon, François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 2.

título original: Le Ponton

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Haizearen bidaiariak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Ur-marka : Veneziari buruzko saiakera

autor/a: Brodsky, Joseph

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzatzea: Angel Erro

título original: Watermark

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Urari so Irati Majuelo / Berria, 2022-06-05
55

título traducido: Urak dakarrena

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Mareas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Nobela historikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Uraren bezpera

autor/a: Andrade, Eugenio de

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Véspera de água

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

57

título traducido: Uraren forma

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Ander Irizar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La forma dell'acqua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

58

título traducido: Urbieta kaleko borroka

autor/a: Pi, J.J.

traductor/a: Bull Biain

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bigarern bertsioa bat dago: Potxo argitalzuloak egina Oñati / Eskoriatzan, 2010.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Felix Likiniano Kultur Elkartea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

59

título traducido: Uribe Kosta, Mungialdea : ipuinak-cuentos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Hautaketa eta edizioa : Aner Gondra

tipo de texto: Literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Bizkaiko kondairak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Urkamendira bideko erreportaia

autor/a: Fucik, Julius

traductor/a: Elena Ituarte

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Reportáž psaná na oprátce

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literatura

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Urkamendira bideko erreportaia Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-30
Urkamendirako bidea Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
61

título traducido: Urpean murgildu

autor/a: Txukovskaia, Lidia

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Спуск под воду

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

Críticas
Intimitate konpartituak Nagore Fernandez / Berria, 2021-10-03
62

título traducido: Urrezko gizona

autor/a: Darío, Rubén

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El hombre de oro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

        texto on-line

63

título traducido: Urrezko maskaradun erregea

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Roi a masque d'or

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Argizaiola

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Urrezko maskaradun erregea Iñaki Camino / Argia, 1986-07-20
64

título traducido: Urrezko oilarra = El gallo de oro

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: P. Onaindia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu eta behekoz gain gaztelaniaz

título original: El gallo de oro

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo verde, 7

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: México

Críticas
Juan Rulforen libururik ezezagunetariko bat Aitor Francos / Bilbao, 2018-06
65

título traducido: Urrutira bidalia

autor/a: Bai, Li

traductor/a: Albert Galbany; Pello Otxoteko

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Poesía

editorial: Alberdania

colección: Poesia

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
66

título traducido: Urte ilunak

autor/a: Mandela, Nelson

traductor/a: Ekaitz Sirvent

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: «Long Walk to Freedom» autobiografiako atal bat

título original: Robben Island: The Dark Years

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ataramiñe

colección: Literatura Koadernoak

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

67

título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

68

título traducido: Urtubiko dama

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1999

título original: La dama de Urtubi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Urtubiko dama eta beste zenbait istorio

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Mikel Aramendi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: La dama de Urtubi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Utzi bearko

autor/a: Mir, Juan

traductor/a: Gregorio Mujika

año de publicación de la traducción: 1919

tipo de texto: Teatro

editorial: [Martin eta Mena]

colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

71

título traducido: Uzta gorria

autor/a: Hammett, Dashiell

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Red Harvest

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Nobela beltza, hamargarrenez Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1997-02-01
Jenero beltzaren maisu-lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-12-21
Detektibearen lana Javier Rojo / El Correo, 1996-12-05
1

título traducido: Uala maitasuna

autor/a: Betto, Frei

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

2

título traducido: Uda

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: El verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

3

título traducido: Uda alferkeria gozoan

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Montse Martín

 

título original: Verano en blanco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 7

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

4

título traducido: Udaberria

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La primavera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

5

título traducido: Udaberria

autor/a: Jiménez, Maribel

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ilustratzailea: Marga Gayá

título original: La primavera

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Udako arratsalde bero batean

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Udako haize basa

autor/a: Carpelan, Bo

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irene Bordoy-ren marrazkiak

título original: Bägen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Suecia

8

título traducido: Udako zooa

autor/a: Córdova, Isabel

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: El zoo de verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-giltza

colección: Tukan; 15

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Udaldia asteroidean

autor/a: López Gallego, Manuel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Verano en el asteroide

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 33

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Izpiritu librea Imanol Mercero / Berria, 2024-11-10
10

título traducido: Udarako rocka

autor/a: Aritzeta, Margarida

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Un rock d'estiu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

11

título traducido: Udazken denbora

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tiempo de otoño

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Udazkenaren kolorea

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El color del otoño

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Uderzo : bere lagunek marraztua

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Uderzo croqué par ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: Infomart

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

14

título traducido: Ugerrak erasoan berriro

autor/a: García-Rojo, Patricia

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Alejandro Villén

título original: Los mugres atacan de nuevo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Ugerrak; 1 Baporea . Sail zuria

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L'Île Noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

16

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'île noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Trilita

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

17

título traducido: Uhau, zoin argia den ene ama!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Caray, ¡qué lista es mi madre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Ukimena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Touch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Ulises

autor/a: Homero

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Odýsseia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Gure Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Ulises zuhurraren pairamenak Manu López / Deia, 2001-12-01
Zahar eleberrituak Javier Rojo / El Correo, 2000-12-06
20

título traducido: Ume ergelak

autor/a: Matute, Ana María

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

José María Muñozen marrazkiak 

título original: Los niños tontos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Ume hura eta agure hura

autor/a: Hernández, Avelino

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Federico Delicado

título original: Aquel niño y aquel viejo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

22

título traducido: Ume ikusezin harrigarria

autor/a: Requena Maza, Ana

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, David Guiaro

título original: El increible niño invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

23

título traducido: Ume txintxoak ez diren umeendako ipuinak

autor/a: Prévert, Jacques

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

24

título traducido: Umeen biblia

autor/a: Ecker, Jakob

traductor/a: Jaime Kerexeta

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Die kleine Bibel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Verbo Divino

lugar de publicación: Lizarra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

25

título traducido: Umeentzako ipuinak = Cuentos infantiles

autor/a: Gragera Delgado, Paco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz

título original: Cuentos infantiles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: s.n.

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Umorezko ipuintxo bat gauero

autor/a: Bonmatí, Ricard

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Òscar Sarramia ... 

título original: Rondalles per abans de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

27

título traducido: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Un burro en el hipódromo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Asto bat hypodromoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Un cane davvero speciale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Michele Piumini

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Feltrinelli

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruílla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Solsona

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Un cocodrilo debaixo da cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Un elefant amb cor d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

colección: Sopa de llibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Un mundo nuevo = Mundu berri bat

autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Un ocell sobre la banya d'un bou

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Un pájaro sobre el cuerno de un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Un páxaru en cuernu d'un toru

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Un violín para Maribelcha

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Biolin bat Maribeltxarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Una bicicleta en huelga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Una bicicleta en vaga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Una estatua y dos artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Una estrella en la sopa

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Izar bat zopan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Una formiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Una volta la mon

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Una vuelta al mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Unerik onena

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El momento perfecto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

53

título traducido: Unha estatua e dous artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Unha formiga orixinal

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Unha volta ao mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Unibertsoa

autor/a: Kolaczek, Marie

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigileak: Olivier Latyk eta Philippe Mignon

título original: L'espace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nire mundua

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

57

título traducido: Untxe Grisa eta zenbakiak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

58

título traducido: Untxe Marroia eta formak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

59

título traducido: Untxe Zuri-Beltza eta letrak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

60

título traducido: Untxe Zuria eta koloreak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

61

título traducido: Untxi kaskarinak txalupan

autor/a: Ardagh, Philip

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ben Mantle

título original: Bunnies in a boat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

62

título traducido: Untxi magikoen matxinada

autor/a: Dorfman, Ariel

traductor/a: Jose Astorkia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli" 

título original: La rebelión de los conejos mágicos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Untxi muntxien ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

64

título traducido: Untxi txiki zuria aitatxorekin

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

título original: Petit lapin blanc veut sa maman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Untxi txiki zuria gaixorik

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

título original: Petit lapin blanc est malade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Untxi txiki zuria galduta

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

 

título original: Petit lapin blanc se perd

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Untxi txiki zuria urtebetetze egunean

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

título original: Petit lapin blanc fête son anniversaire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Untxi-belarriak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Orejas de conejo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

69

título traducido: Untxia eta bere arreba

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Little Rabbit's Baby Sister

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Canadá

70

título traducido: Untxiak jolasean

autor/a: Collins, John

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, John Collins

título original: Playtime bunnies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Leihotik begira

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

71

título traducido: Untxiaren alegia

autor/a: Benton, Lynne

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The rabbit's tale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Untxiaren hegada

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Untxiktxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

74

título traducido: Untxikumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

75

título traducido: Untxiño galduta? Bai zera!

autor/a: Bond, John

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Minirabbit not lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

76

título traducido: Untxiño laguntzaile aparta

autor/a: Bond, John

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Bakun itzulpen zerbitzua

título original: MiniRabbit Must Help

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

77

título traducido: Untxiren eranskailuak

autor/a: Noriega, F.

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Eranskailuen bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

78

título traducido: Untxiren ohitura txarrak

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Marrazkiak: Jim Field

título original: Rabbit's Bad Habits

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

79

título traducido: Untxiren udaberria

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Bunny's Spring Day

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

80

título traducido: Untxitxo saltariak

autor/a: Bampton, Bob

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Animali familiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

81

título traducido: Untxitxo txuria

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia

Oscar Villan-ek marraztua

título original: O coelliño branco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Galicia

82

título traducido: Untxitxoa

autor/a: Rescek, Sanja

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

 

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Amets gozoak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

83

título traducido: Untxitxoak elurretan

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Bunny in the Snow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

84

título traducido: Untxitxoak eskolara doaz

autor/a: Matthews, Leslie

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Lisa McCue

 

título original: Bunnies go to school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Hara, hara... zer dago leihatilatxoen azpian?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

85

título traducido: Untxitxoak, udazkena eta hostoak

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

 

título original: Bunny's Autumn Leaves

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

86

título traducido: Untxitxoren lagunak

autor/a: Chessa, Francesca

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

87

título traducido: Up

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Disney-Pixar

Irudigileak: Caroline Egan ... [et al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

88

título traducido: Up

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Xabier Telletxea

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Up

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

89

título traducido: Ur : Knjiga o dežju

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Ur : La gota que no quería caer

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Ur gezako marinelak

autor/a: Valognes, Aurélie

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : François Ravard

título original: Clovis & Oups. Marins d'eau douce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Luka eta Utx; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Ur ttantta bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak Asun Balzola

título original: Soy una gota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: España

93

título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Ur: libro de lluvia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur: euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Ura

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El agua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Ura gustuko ez zuen krokodiloa

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Mónica Crespo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Crocodile Who Didn't Like Water

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

97

título traducido: Urakan neskatila eta belaki mutikoa

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Lucía Serrano

título original: A menina furacao e o menino esponja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Brasil

98

título traducido: Uratxima kementsua

autor/a: Bodin, Nathalie

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ourachima le brave 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

99

título traducido: Urdaburutarrak

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Piggybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

100

título traducido: Urdin txiki eta hori txiki

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Little blue and little yellow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Italia

101

título traducido: Urdin Txiki eta Hori Txiki : Pippo eta Ann eta beste ume guztientzako istorioa

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Little blue and little yellow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Sinple bezain adierazkor Imanol Mercero / Berria, 2013-04-14
102

título traducido: Uretako animaliei eta marrazoei buruz jakin beharko zenituzkeen 101 gauza

autor/a: Domínguez, Niko

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigileak: F. Valiente, Lidia Di Blasi

título original: 101 Cosas que deberías saber sobre los animales acuáticos y tiburones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

103

título traducido: Uretako munstroak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fifa e strafifa a loch ness!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

104

título traducido: Urgaineratu eta hondoratu

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Float and sink

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

105

título traducido: Urgaineratu eta hondoratu

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Float and sink

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

106

título traducido: Urkizu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Urlainoa poltsikoetan

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pau Estrada 

título original: Boira a les butxaques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

108

título traducido: Urpean

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

109

título traducido: Urpeko bidaia handia

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La grande plongée

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

110

título traducido: Urre koloreko baien misterioa

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: El misterio de las bayas doradas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 3

lugar de publicación: Amorebiata-Etxano

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

111

título traducido: Urre-zomorroa

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The gold bug

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

112

título traducido: Urregorrizko kutxa = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna

título original: Urregorrizko kutxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Urretxindorra

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rossignol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Poeta? Kantaria? Bertsolaria? Imanol Mercero / Berria, 2012-05-20
114

título traducido: Urrezko arraultzedun oiloa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Esoporen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

115

título traducido: Urrezko hagindun karramarroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Le Crabe aux pinces d'or,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Bélgica

116

título traducido: Urrezko ibaiaren erregea edo Anaia beltzak

autor/a: Ruskin, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Manuel Ortega

título original: The king of the golden river or, the Black brothers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo bumeran; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1851

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

117

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

118

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

119

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Albert Uderzo 

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

120

título traducido: Urrezko kakalardoa ; Morgue kaleko hilketak

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: sarrera eta oharrak, Javier Fornieles ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso ; irudiak, Tino Gatagán

título original: The Gold-Bug ; The Murders in the Rue Morgue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843 ; 1841

pais en el que se publicó el original: EEUU

121

título traducido: Urrezko tikiaren bila

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Charlock à la recherce du Tikki d'or

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

122

título traducido: Urriztiko txitoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

123

título traducido: Urrunean, Menkaura

autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 14

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

124

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

125

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

126

título traducido: Urtaroak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

127

título traducido: Urtaroak ezagutzen

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ik en de seizoenen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

128

título traducido: Urtaroen erritmoan dantzan!

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2018

título original: C'est la ronde des saisons

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

129

título traducido: Urte askoan!

autor/a: Vázquez-Vigo, Carmen

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, M. Fe González

título original: ¡Cumpleaños feliz!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Urte osoko ardura

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2025

título original: A busy year

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

131

título traducido: Urtebete saguen familian

autor/a: Jost, Alain

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Carlos Busquets

título original: Une annee dans la famille souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

132

título traducido: Urtebetetze jaia

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

irudigilea: Silvia Ortega

título original: La festa d'anniversari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

133

título traducido: Urtebetetze-festa Salburuan

autor/a: Rueda, Elisa

traductor/a: Pako Eizagirre; Ania Fernández de Gamboa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Vicente Perales

título original: Cumpleaños en Salburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Caype

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Urtebetetzea

autor/a: Granero, Nono

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Urtebetetzea

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

 Marrazkiak, Carol Newsom 

título original: Little Pig's Birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Canadá

136

título traducido: Urtebetetzea ospatzen du

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon has a Birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

137

título traducido: Urtebetetzeko oparia

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

138

título traducido: Urteko hilabeteak

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Els mesos de l'any

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

139

título traducido: Urtemuga-opari bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Jose Ángel Lopetegi

título original: Un regalo de cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Urtxintxa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

141

título traducido: Urtxok ez zuen neska izan nahi

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Fernando Llorente 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Usaimena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Smell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

143

título traducido: Usaimena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Smell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

144

título traducido: Uso herrena

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jorge del Corral 

título original: El colom coix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

145

título traducido: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Widnokrąg

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1999 ; 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

 

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da.

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Ustegabeko bidaia

autor/a: Estankona, Jon

traductor/a: Miren Irigoien

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Viaje inesperado

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Alai eta Kukoren gorabeherak 

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Ustekabea etxaldean

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López

título original: Sorpresa en la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

151

título traducido: Ustekabeko bira

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Un giro inesperado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 5

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

152

título traducido: Ustekabeko elkarretaratzea

autor/a: Devin, Élise

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La rencontre inattendue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Waouche

lugar de publicación: Urruña

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Ustekabeko erasoa!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Assalto a sorpresa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

154

título traducido: Ustekabeko festa

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A surprise party

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

155

título traducido: Ustez aitona

autor/a: Bordons, Paloma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Francesc Rovira 

título original: Mi abuelo el Presunto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Usteen ustelak harrapatuta Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2006-10-25
156

título traducido: Utikan hemendik, gaztakirtena!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Giù le zampe, faccia di fontina!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

157

título traducido: Utinghami, lainotako errege

autor/a: Canela, Mercè

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Utinghami, el rei de la boira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Catalunya

158

título traducido: Utz nazak bakarrik, Joe

autor/a: Ionescu, Ángela C.

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria, Alicia Cañas Cortázar 

título original: Déjame solo, Joe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: errumaniera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

159

título traducido: Utzak mutur hori

autor/a: Pernaudet, Christophe

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Arrête de bouder

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

160

título traducido: Utzi bakean!

autor/a: El Hematocrítico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Max Burbuja. Dejadme en paz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Max Burbuila; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Utzi bakean, Ernegua!

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Fiche-moi la paix, Ronchonnade!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

162

título traducido: Utzi droga hori, kopon!

autor/a: Kekulé, Dagmar

traductor/a: Jon Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Jon Zabaleta

título original: Das Blaue vom Himmel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 23

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Alemania

163

título traducido: Utzi jolasten!

autor/a: Díaz, Checa

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Please share!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Untxitxo eta umetxoen liburua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Australia

164

título traducido: Uxío

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Uxío

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
165

título traducido: Uxío eta lagunak

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak eta gidoia: Martín Romero.

título original: Uxío y amigos

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Uzta

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La collita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1

título traducido: Udaberri isila

autor/a: Carson, Rachel L.

traductor/a: Lourdes Rada

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: Silent Spring

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

        texto on-line

2

título traducido: Udal gida (2016) = Guía local (2016)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: HAEE-IVAP

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

3

título traducido: Udal politika 2019-2023 eta Euskadiko Toki Erakundeen Legeari buruzko garapena = Política Municipal 2019-2023 y el desarrollo de la Ley de Instituciones Locales de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EUDEL

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Udalaren gizarte zerbitzuak : haurrak, familiak eta emakumeak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Portugaleteko Udala

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Udalaren Haur Eskolen Sarearen Hezkuntza-Proiektua = Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

6

título traducido: Udalatx : ura eta atxa : mendi baten hitzak geroari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Besaide Mendizale Taldea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Ugalkortasunaren eta haren determinatzaile soziodemografikoen bilkaera EAEn = Evolución de la fecundidad y sus determinantes sociodemográficos en Euskadi

autor/a: Barbuscia, Anna ; Rutigliano, Roberta ; González-Rábago, Yolanda ; Martín Roncero, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

8

título traducido: Ulertzea, bizitzaren bila : emakume gazteen bahiketa eta bortxaketa, 1979-1980 = Comprender para buscar : secuestro y violación de mujeres jóvenes, 1979-1980

autor/a: Argituz

traductor/a: Bakun ; Errenteriako Udala

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Errenteriako Berdintasunerako Kontseilua

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Ume jakinguratsuen esperimentu-liburua : 4-8 urtekoentzako sormenezko 100 ariketa praktiko baino gehiago

autor/a: Citro, Asia

traductor/a: Maddi Aranguren; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Curious Kid's Science Book

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Zz; 6

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

10

título traducido: Un final para ETA

autor/a: Imanol Murua

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ekarri armak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Un lugar para la solidaridad = Eskuzabaltasunerako tokia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Un paseo, pasio bat : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Un siglo de compromiso con el Puerto de Bilbao = Mende bateko kompromisoa Bilboko Portuarekin = 100 years of commitment to the Port of Bilbao

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: ACBE, Asociación de Consignatarios de Buques y Estibadores del Puerto de Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Una docena de peces retorcidos y brillantes : Eloy Pueyo [erakusketa]

autor/a: Pueyo, Eloy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Una voz para Erauso : [exposición] : epílogo para un tiempo trans = A voice for Erauso : epilogue for a trans time = Ahots bat Erausorentzat : trans garai baterako epilogoa : Helena Cabello-Ana Carceller

autor/a: Cabello, Helena ; Preciado, Paul B. ; Carceller, Ana ; Vargas Cervantes, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Paul B. Preciado

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: UNE-EN ISO 14001:1996 araua ulertzeko gidaliburua, enpresa eraikitzaileentzakoa = Guía interpretativa de la norma UNE-EN ISO 14001:1996 para empresas constructoras

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: AENOR

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Unibasq Jarduera memoria 2011 = Memoria de actividades 2011 Unibasq

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNIBASQ

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Unibertsitate graduak : berrikuntzarako aukerak eta bideak = Los grados universitarios : posibilidades y caminos de innovación

autor/a: María Jesús Elejalde

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Argitaratzaileak : María Jesús Elejalde, Juan Antonio Pereira

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

21

título traducido: Unibertsitate-Sarbidea kudeatzeko arloaren ebaluazioa = Evaluación del área de gestión de acceso a la Universidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Bazorde burua: Pablo Rodríguez Rojo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Unibertsitateko 2. arte erakusketa internazionala = 2a Muestra internacional de arte universitario

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Enkartur ; EHU

lugar de publicación: Balmaseda ; Bilbo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Unibertsoa sakabanatzen ari da

autor/a: Eddington, Arthur S.

traductor/a: Jon Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Stellar Movements and the Structure of the Universe

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

24

título traducido: Unibertsoaren hasierako hiru minutuak: (unibertsoari buruzko ikuspegi modernoa)

autor/a: Weinberg, Steven

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The First Three Minutes: A Modern View of the Origin of the Universe

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: EEUU

25

título traducido: Unibertsoa : lur launetik kuasareetaraino

autor/a: Asimov, Isaac

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Inaki Irazabalbeitia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: The Universe: From Flat Earth to Quasar

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: EEUU

26

título traducido: Univers Maeght

autor/a: Chillida, Ignacio ; Maeght, Isabelle ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Uno es más actuado de lo que, en realidad, actúa por sí mismo : colección Modus Vivendi : [exposición] = [erakusketa] : Estrella Gómara eta Fernando Garate

autor/a: Aláez, Ana Laura ; Badiola, Txomin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Erakusketak hogeitamar lan inguru biltzen ditu, Estrella Gómararen eta Fernando Garateren Modus Vivendi bildumakoak.

Argazkiak : Unai San Martín, Ignacio Bereciartu

Komisariotza : José Ramón Amondarain

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Fernando Garate Churruca

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

28

título traducido: Untzaga plazaren bilakabidea = Evolución de la Plaza de Unzaga : 1896-2010

autor/a: Martín Lapeyra, Javier

traductor/a: Eibarko udal itzulpen zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

colección: Ego Ibarra Batzordea; 45

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

29

título traducido: UPV/EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad

autor/a: IKEI research & consultancy SA

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: UPV/EHUko plan estrategikoa 2007-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: [Bilbo?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Ur ertzeko hiri bat, Hondarribia : hirigune historikoa ingurua eta itsasoaren artean = Hondarribia, una ciudad frente al mar : el centro histórico entre la periferia y el mar = A city facing the sea : the historic centre between the periphery and the sea

autor/a: Xabier Unzurrunzaga

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Ur eta lur : erakusketa = exposición : Enrike Zubia

autor/a: Zubia Elordui, Enrike

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Ura begi-bistan : [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Paper is beauty

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Ura joanda presia... : pintura : José Antonio Azpilikueta

autor/a: Silván, Ignacio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Ura materia gisa = El agua como materia

autor/a: Montesinos Llinares, Lidia

traductor/a: Imanol Mujika

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hidrologikak 2016

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Cristina Enea Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Urbia eta Altzaniako mortuak : arkeologia, historia, mugarriak eta toponimia = Montes altos de Urbia y Altzania : arqueología, historia, mojones y toponimia

autor/a: Martínez, Ángel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arkeolan Fundazioa

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Bigarren Errepublikaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Segunda República

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Koldo Somokueto Pérez 

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 64

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Gerra Zibilaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Guerra Civil

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Koldo Somokueto Pérez 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 65

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Uribeko ermitak = Ermitas de Uribe

autor/a: Ibarra Zubia, Javier de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sarrera eta argazkiak: Iñaki García Uribe

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Metro Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Urnieta : 1936-1945 : Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Arizabaleta, Iraitz

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Urrezko abarra I

autor/a: Frazer, James George

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

título original: The Golden Bough

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

Críticas
Mitoaren oinarriaren bila Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-04-05
42

título traducido: Urrezko abarra II

autor/a: Frazer, James George

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

título original: The Golden Bough

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

43

título traducido: urritu = decrecer = degrow : [erakusketa] : Bene Bergado

autor/a: Bene Bergado ... et al.

traductor/a: Hitzek

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpena: Sue Brownbridge (ingelesa) ; hitzek (euskara)

Argitaratzaileak: Bene Bergado, Juan Luis Moraza, Fernando Pérez, Sonia Marcos, Arantxa Pereda

título original: decrecer

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

44

título traducido: Urtarrila-Ekaina = Enero-Junio 2020 : Teatro Principal Antzokia Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Uskararen eleak : euskararen biziraupena erronkariarren eguneroko hizkeran = Las palabras del uskara : pervivencia del euskera en el habla cotidiana del Valle de Roncal

autor/a: Aznarez Alkat, Josune

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza; 229

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Usmafin inspektorearen inkestak : 2. zikloa : Irakurtzea eta idaztea, 2. zikloa

autor/a: Souchard, Christian

traductor/a: Maialen Bidegain; Luixa Giltzu; Pantxo Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Les enquêtes de l'inspecteur Lafouine

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Ikas

lugar de publicación: Ustaritze

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Utilitarismoa

autor/a: Mill, John Stuart

traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena Elhuyar

Argitaralpena, Esteban Antxustegi Igartua

título original: Utilitarianism

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 27

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

48

título traducido: Utopia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Leyre Goikoetxea Martínezen komisariotza-lana

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Utopia

autor/a: Moro, Tomas

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

título original: Utopia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1516

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

 
1

título traducido: Uala maitasuna

autor/a: Betto, Frei

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

2

título traducido: Übâbâkuwâk

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sâlih Ilmânî

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dar Altaliaa Al-Jadidah

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Uda

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: El verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Uda alferkeria gozoan

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Montse Martín

 

título original: Verano en blanco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 7

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

5

título traducido: Uda batez Kurdistanen

autor/a: Türkeri, Zekine

traductor/a: Eneko Gartzia; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un verano kurdo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

6

título traducido: Uda gau bateko ametsa

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Elizabete Manterolak eta Xabier Irujok apailaturiko edizioa

título original: A Midsummer Night's Dream

tipo de texto: Teatro

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1596

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

7

título traducido: Uda-gau bateko ametsa

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2017an, Booktegin argitaratua.

título original: A Midsummer Night's Dream

tipo de texto: Teatro

editorial: EIZIE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1596

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

8

título traducido: Uda-gau bateko ametsa

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: 2014, EIZIE

título original: Midsummer Night's Dream

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1596

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

9

título traducido: Udaberri alua

autor/a: Modiano, Patrick

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Chien de printemps

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-05-20
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / EIZIE, 2009-03-13
Xumetasunaren ederra Beñat Sarasola / Berria, 2009-01-25
10

título traducido: Udaberri isila

autor/a: Carson, Rachel L.

traductor/a: Lourdes Rada

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: Silent Spring

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

        texto on-line

11

título traducido: Udaberri kantoi-hautsia

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Primavera con una esquina rota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 175

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Uruguay

Críticas
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
12

título traducido: Udaberria

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La primavera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

13

título traducido: Udaberria

autor/a: Jiménez, Maribel

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ilustratzailea: Marga Gayá

título original: La primavera

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Udako arratsalde bero batean

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Udako haize basa

autor/a: Carpelan, Bo

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irene Bordoy-ren marrazkiak

título original: Bägen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Suecia

16

título traducido: Udako zooa

autor/a: Córdova, Isabel

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: El zoo de verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-giltza

colección: Tukan; 15

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Udal gida (2016) = Guía local (2016)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: HAEE-IVAP

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

18

título traducido: Udal politika 2019-2023 eta Euskadiko Toki Erakundeen Legeari buruzko garapena = Política Municipal 2019-2023 y el desarrollo de la Ley de Instituciones Locales de Euskadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EUDEL

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Udalaren gizarte zerbitzuak : haurrak, familiak eta emakumeak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Portugaleteko Udala

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Udalaren Haur Eskolen Sarearen Hezkuntza-Proiektua = Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

21

título traducido: Udalatx : ura eta atxa : mendi baten hitzak geroari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Besaide Mendizale Taldea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Udaldia asteroidean

autor/a: López Gallego, Manuel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Verano en el asteroide

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 33

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Izpiritu librea Imanol Mercero / Berria, 2024-11-10
23

título traducido: Udarako rocka

autor/a: Aritzeta, Margarida

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Un rock d'estiu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

24

título traducido: Udazken denbora

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tiempo de otoño

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

25

título traducido: Udazkenaren kolorea

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El color del otoño

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Uderzo : bere lagunek marraztua

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Uderzo croqué par ses amis

tipo de texto: Cómic

editorial: Infomart

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Francia

27

título traducido: Ugalkortasunaren eta haren determinatzaile soziodemografikoen bilkaera EAEn = Evolución de la fecundidad y sus determinantes sociodemográficos en Euskadi

autor/a: Barbuscia, Anna ; Rutigliano, Roberta ; González-Rábago, Yolanda ; Martín Roncero, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

28

título traducido: Ugaz-Ama ; Pachiko Cherren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza; Nikasio Larrea

año de publicación de la traducción: 1917

observaciones: [lehenengo ipuinaren itzultzailea] Larrea'tar N., [bigarren ipuinaren itzultailea] Antero Apaolaza.

título original: La madrastra ; El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Martin eta Mena]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

29

título traducido: Ugerrak erasoan berriro

autor/a: García-Rojo, Patricia

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Alejandro Villén

título original: Los mugres atacan de nuevo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Ugerrak; 1 Baporea . Sail zuria

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

30

título traducido: Uhaldean

autor/a: Xenakis, Françoise

traductor/a: Jose Luis Alvarez Santacristina

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Elle lui dirait dans l'île

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ezereza Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
31

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L'Île Noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Bélgica

32

título traducido: Uharte beltza

autor/a: Hergé

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'île noire

tipo de texto: Cómic

editorial: Trilita

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

33

título traducido: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Uhartearen mugetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Uhau, zoin argia den ene ama!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Caray, ¡qué lista es mi madre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

35

título traducido: Uholdearen zain

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Esperando el diluvio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria, 31

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

36

título traducido: Ukimena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Touch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Ulenspiegelen elezaharra

autor/a: Coster, Charles de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 135

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
38

título traducido: Ulenspiegelen elezaharra

autor/a: Coster, Charles de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs)

título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

39

título traducido: Ulertzea, bizitzaren bila : emakume gazteen bahiketa eta bortxaketa, 1979-1980 = Comprender para buscar : secuestro y violación de mujeres jóvenes, 1979-1980

autor/a: Argituz

traductor/a: Bakun ; Errenteriako Udala

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Errenteriako Berdintasunerako Kontseilua

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Ulises

autor/a: Homero

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Odýsseia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Gure Klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Ulises zuhurraren pairamenak Manu López / Deia, 2001-12-01
Zahar eleberrituak Javier Rojo / El Correo, 2000-12-06
41

título traducido: Ulises

autor/a: James Joyce

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

2022an berrargitaralpen eguneratua, Igela argitaletxean

título original: Ulysses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Maisu-lana Anjel Lertxundi / Berria, 2016-05-17
Ithakara bidean Edorta Jimenez / Deia, 2016-03-12
42

título traducido: Ulises

autor/a: James Joyce

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2015ean, Igela argitaletxean.

título original: Ulysses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ehun urte behin-behinekoak Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-04
43

título traducido: Última función

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Gilles de Rais

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro; 50

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Ultimes déchets

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019).

título original: Ultimes déchets

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Ultramorea

autor/a: Huston, Nancy

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Infrarouge

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Arima errebeldeak Asun Agiriano / Gara, 2012-10-07
Heldu bilakatzea Javier Rojo / El Correo, 2012-07-07
46

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Ume ergelak

autor/a: Matute, Ana María

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

José María Muñozen marrazkiak 

título original: Los niños tontos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: España

48

título traducido: Ume galduaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena

título original: Storia della bambina perduta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

49

título traducido: Ume hura eta agure hura

autor/a: Hernández, Avelino

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Federico Delicado

título original: Aquel niño y aquel viejo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

50

título traducido: Ume ikusezin harrigarria

autor/a: Requena Maza, Ana

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria, David Guiaro

título original: El increible niño invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Ume jakinguratsuen esperimentu-liburua : 4-8 urtekoentzako sormenezko 100 ariketa praktiko baino gehiago

autor/a: Citro, Asia

traductor/a: Maddi Aranguren; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Curious Kid's Science Book

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Zz; 6

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

52

título traducido: Ume terribleak

autor/a: Cocteau, Jean

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Les enfants terribles

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 15

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

53

título traducido: Ume txintxoak ez diren umeendako ipuinak

autor/a: Prévert, Jacques

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Umearen eskubideak

autor/a: Spiegeleer, Chantal de [etal]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Los derechos del niño

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Umeen biblia

autor/a: Ecker, Jakob

traductor/a: Jaime Kerexeta

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Die kleine Bibel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Verbo Divino

lugar de publicación: Lizarra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

56

título traducido: Umeen gurutzada

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Xabier Boveda

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La Croisade des enfants

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 64-separata

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

        texto on-line

57

título traducido: Umeentzako ipuinak = Cuentos infantiles

autor/a: Gragera Delgado, Paco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz

título original: Cuentos infantiles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: s.n.

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Umorezko ipuintxo bat gauero

autor/a: Bonmatí, Ricard

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Òscar Sarramia ... 

título original: Rondalles per abans de dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

59

título traducido: Un año en el faro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Urtebete itsasargian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lóguez

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Un burro en el hipódromo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Asto bat hypodromoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Un cane davvero speciale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Michele Piumini

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Feltrinelli

lugar de publicación: Milano

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Un cheveu sur la langue: nouvelles

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Serpent à Plumes

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruílla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Solsona

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Un cocodrilo debaixo da cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Un cor massa gran : i altres relats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

colección: Antípoda; 38

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Un corazón demasiado grande y otros relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

2004 eta 2012 bitarteko data daramaten narrazio-antologia bat erantsia.

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Un elefant amb cor d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

colección: Sopa de llibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Un espía anomenat Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Carme Geronès; Carles Urritz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Un espía chamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Un espía llamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Un espion nommé Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Un final para ETA

autor/a: Imanol Murua

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ekarri armak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Un final para Nora

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Azkenaz beste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Un grill a l'autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Un grillo en la autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Un lugar para la solidaridad = Eskuzabaltasunerako tokia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Un montón de gatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Zigor Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Caballo de Troya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Un mundo nuevo = Mundu berri bat

autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Un occhio di vetro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

84

título traducido: Un ocell sobre la banya d'un bou

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Un ojo de cristal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Un pájaro sobre el cuerno de un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Un paseo, pasio bat : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Un páxaru en cuernu d'un toru

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Un siglo de compromiso con el Puerto de Bilbao = Mende bateko kompromisoa Bilboko Portuarekin = 100 years of commitment to the Port of Bilbao

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: ACBE, Asociación de Consignatarios de Buques y Estibadores del Puerto de Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Un surfista en busca del paraíso

autor/a: Urdinaga, Iñigo

traductor/a: Iñigo Urdinaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia.

título original: Surflaria eta paradisua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Salbera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Un tram a S.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Lara Cuti

año de publicación de la traducción: 2007

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Un trambia a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Un tranvia cara a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Ramón Loureiro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2002

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Suma de letras

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Un ull de vidre

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Un uomo in codice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leonardo Deho

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adriano Salani

lugar de publicación: Milano

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Un violín para Maribelcha

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Biolin bat Maribeltxarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Una bicicleta en huelga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Una bicicleta en vaga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Una docena de peces retorcidos y brillantes : Eloy Pueyo [erakusketa]

autor/a: Pueyo, Eloy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Una estatua y dos artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Una estrella en la sopa

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Izar bat zopan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Una formiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Una naranja en la basura

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán

título original: Laranja bat zaborretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Una tierra más allá

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Una volta la mon

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Una voz para Erauso : [exposición] : epílogo para un tiempo trans = A voice for Erauso : epilogue for a trans time = Ahots bat Erausorentzat : trans garai baterako epilogoa : Helena Cabello-Ana Carceller

autor/a: Cabello, Helena ; Preciado, Paul B. ; Carceller, Ana ; Vargas Cervantes, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Paul B. Preciado

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Una vuelta al mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Unamuno : Gizona eta arrazoia

autor/a: Crespo, Borja

traductor/a: Iurgi Arginzoniz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Alex Orbe

título original: Unamuno : El hombre y la razón

tipo de texto: Cómic

editorial: El gallo de oro

colección: Miguel de Unamuno

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Unamuno Rizal-i begira

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Ensayo

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

121

título traducido: UNE-EN ISO 14001:1996 araua ulertzeko gidaliburua, enpresa eraikitzaileentzakoa = Guía interpretativa de la norma UNE-EN ISO 14001:1996 para empresas constructoras

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: AENOR

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Unerik onena

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El momento perfecto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Unha estatua e dous artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Unha formiga orixinal

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Unha volta ao mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Unibasq Jarduera memoria 2011 = Memoria de actividades 2011 Unibasq

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNIBASQ

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Unibertsitate graduak : berrikuntzarako aukerak eta bideak = Los grados universitarios : posibilidades y caminos de innovación

autor/a: María Jesús Elejalde

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Argitaratzaileak : María Jesús Elejalde, Juan Antonio Pereira

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

128

título traducido: Unibertsitate-Sarbidea kudeatzeko arloaren ebaluazioa = Evaluación del área de gestión de acceso a la Universidad

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Bazorde burua: Pablo Rodríguez Rojo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Unibertsitateko 2. arte erakusketa internazionala = 2a Muestra internacional de arte universitario

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Enkartur ; EHU

lugar de publicación: Balmaseda ; Bilbo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Unibertsoa

autor/a: Kolaczek, Marie

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigileak: Olivier Latyk eta Philippe Mignon

título original: L'espace

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Nire mundua

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

131

título traducido: Unibertsoa sakabanatzen ari da

autor/a: Eddington, Arthur S.

traductor/a: Jon Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Stellar Movements and the Structure of the Universe

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

132

título traducido: Unibertsoaren hasierako hiru minutuak: (unibertsoari buruzko ikuspegi modernoa)

autor/a: Weinberg, Steven

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The First Three Minutes: A Modern View of the Origin of the Universe

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: EEUU

133

título traducido: Unibertsoa : lur launetik kuasareetaraino

autor/a: Asimov, Isaac

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Inaki Irazabalbeitia

año de publicación de la traducción: 1988

título original: The Universe: From Flat Earth to Quasar

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: EEUU

134

título traducido: Univers Maeght

autor/a: Chillida, Ignacio ; Maeght, Isabelle ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Uno es más actuado de lo que, en realidad, actúa por sí mismo : colección Modus Vivendi : [exposición] = [erakusketa] : Estrella Gómara eta Fernando Garate

autor/a: Aláez, Ana Laura ; Badiola, Txomin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Erakusketak hogeitamar lan inguru biltzen ditu, Estrella Gómararen eta Fernando Garateren Modus Vivendi bildumakoak.

Argazkiak : Unai San Martín, Ignacio Bereciartu

Komisariotza : José Ramón Amondarain

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Fernando Garate Churruca

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

136

título traducido: Untxe Grisa eta zenbakiak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

137

título traducido: Untxe Marroia eta formak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

138

título traducido: Untxe Zuri-Beltza eta letrak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

139

título traducido: Untxe Zuria eta koloreak

autor/a: Baker, Alan

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

140

título traducido: Untxi kaskarinak txalupan

autor/a: Ardagh, Philip

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ben Mantle

título original: Bunnies in a boat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

141

título traducido: Untxi magikoen matxinada

autor/a: Dorfman, Ariel

traductor/a: Jose Astorkia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli" 

título original: La rebelión de los conejos mágicos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Untxi muntxien ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

143

título traducido: Untxi txiki zuria aitatxorekin

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

título original: Petit lapin blanc veut sa maman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

144

título traducido: Untxi txiki zuria gaixorik

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

título original: Petit lapin blanc est malade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

145

título traducido: Untxi txiki zuria galduta

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

 

título original: Petit lapin blanc se perd

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

146

título traducido: Untxi txiki zuria urtebetetze egunean

autor/a: Floury, Marie-France

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fabienne Boisnard

título original: Petit lapin blanc fête son anniversaire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Untxi txiki zuria

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

147

título traducido: Untxi-belarriak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Orejas de conejo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

148

título traducido: Untxia eta bere arreba

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Little Rabbit's Baby Sister

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Canadá

149

título traducido: Untxiak jolasean

autor/a: Collins, John

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, John Collins

título original: Playtime bunnies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Leihotik begira

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

150

título traducido: Untxiaren alegia

autor/a: Benton, Lynne

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The rabbit's tale

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

151

título traducido: Untxiaren hegada

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

152

título traducido: Untxiktxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Untxikumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Untxiño galduta? Bai zera!

autor/a: Bond, John

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Minirabbit not lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

155

título traducido: Untxiño laguntzaile aparta

autor/a: Bond, John

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Bakun itzulpen zerbitzua

título original: MiniRabbit Must Help

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

156

título traducido: Untxiren eranskailuak

autor/a: Noriega, F.

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Eranskailuen bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

157

título traducido: Untxiren ohitura txarrak

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Marrazkiak: Jim Field

título original: Rabbit's Bad Habits

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

158

título traducido: Untxiren udaberria

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Bunny's Spring Day

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

159

título traducido: Untxitxo saltariak

autor/a: Bampton, Bob

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Animali familiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

160

título traducido: Untxitxo txuria

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Herrikoia

Oscar Villan-ek marraztua

título original: O coelliño branco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Galicia

161

título traducido: Untxitxoa

autor/a: Rescek, Sanja

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

 

 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Amets gozoak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

162

título traducido: Untxitxoak elurretan

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

título original: Bunny in the Snow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

163

título traducido: Untxitxoak eskolara doaz

autor/a: Matthews, Leslie

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Lisa McCue

 

título original: Bunnies go to school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Hara, hara... zer dago leihatilatxoen azpian?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

164

título traducido: Untxitxoak, udazkena eta hostoak

autor/a: Sacks, Janet

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Luana Rinaldo

 

título original: Bunny's Autumn Leaves

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

165

título traducido: Untxitxoren lagunak

autor/a: Chessa, Francesca

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

166

título traducido: Untzaga plazaren bilakabidea = Evolución de la Plaza de Unzaga : 1896-2010

autor/a: Martín Lapeyra, Javier

traductor/a: Eibarko udal itzulpen zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eibarko Udala

colección: Ego Ibarra Batzordea; 45

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

167

título traducido: Untzi kartzela

autor/a: Bourgeon, François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 2.

título original: Le Ponton

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Haizearen bidaiariak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

168

título traducido: Up

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Disney-Pixar

Irudigileak: Caroline Egan ... [et al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

169

título traducido: Up

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Xabier Telletxea

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Up

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

170

título traducido: UPV/EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad

autor/a: IKEI research & consultancy SA

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: UPV/EHUko plan estrategikoa 2007-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: [Bilbo?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Ur : Knjiga o dežju

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Ur : La gota que no quería caer

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Ur ertzeko hiri bat, Hondarribia : hirigune historikoa ingurua eta itsasoaren artean = Hondarribia, una ciudad frente al mar : el centro histórico entre la periferia y el mar = A city facing the sea : the historic centre between the periphery and the sea

autor/a: Xabier Unzurrunzaga

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Ur eta lur : erakusketa = exposición : Enrike Zubia

autor/a: Zubia Elordui, Enrike

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Ur gezako marinelak

autor/a: Valognes, Aurélie

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : François Ravard

título original: Clovis & Oups. Marins d'eau douce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Luka eta Utx; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

177

título traducido: Ur ttantta bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak Asun Balzola

título original: Soy una gota

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: España

178

título traducido: Ur-marka : Veneziari buruzko saiakera

autor/a: Brodsky, Joseph

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzatzea: Angel Erro

título original: Watermark

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Urari so Irati Majuelo / Berria, 2022-06-05
179

título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Ur: libro de lluvia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur: euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Ura

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El agua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

182

título traducido: Ura begi-bistan : [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Paper is beauty

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Ura gustuko ez zuen krokodiloa

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Mónica Crespo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Crocodile Who Didn't Like Water

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

184

título traducido: Ura joanda presia... : pintura : José Antonio Azpilikueta

autor/a: Silván, Ignacio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Ura materia gisa = El agua como materia

autor/a: Montesinos Llinares, Lidia

traductor/a: Imanol Mujika

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hidrologikak 2016

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Cristina Enea Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Urak dakarrena

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Mareas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Nobela historikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Urakan neskatila eta belaki mutikoa

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Lucía Serrano

título original: A menina furacao e o menino esponja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Brasil

188

título traducido: Uraren bezpera

autor/a: Andrade, Eugenio de

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Véspera de água

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

189

título traducido: Uraren forma

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Ander Irizar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La forma dell'acqua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

190

título traducido: Uratxima kementsua

autor/a: Bodin, Nathalie

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ourachima le brave 

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Urbia eta Altzaniako mortuak : arkeologia, historia, mugarriak eta toponimia = Montes altos de Urbia y Altzania : arqueología, historia, mojones y toponimia

autor/a: Martínez, Ángel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arkeolan Fundazioa

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Urbieta kaleko borroka

autor/a: Pi, J.J.

traductor/a: Bull Biain

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bigarern bertsioa bat dago: Potxo argitalzuloak egina Oñati / Eskoriatzan, 2010.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Felix Likiniano Kultur Elkartea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

193

título traducido: Urdaburutarrak

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Piggybook

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

194

título traducido: Urdin txiki eta hori txiki

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Little blue and little yellow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Italia

195

título traducido: Urdin Txiki eta Hori Txiki : Pippo eta Ann eta beste ume guztientzako istorioa

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Little blue and little yellow

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Sinple bezain adierazkor Imanol Mercero / Berria, 2013-04-14
196

título traducido: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Bigarren Errepublikaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Segunda República

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Koldo Somokueto Pérez 

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 64

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Gerra Zibilaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Guerra Civil

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Editorea: Koldo Somokueto Pérez 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Ikaskuntza

colección: Lankidetzan; 65

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Uretako animaliei eta marrazoei buruz jakin beharko zenituzkeen 101 gauza

autor/a: Domínguez, Niko

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigileak: F. Valiente, Lidia Di Blasi

título original: 101 Cosas que deberías saber sobre los animales acuáticos y tiburones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

199

título traducido: Uretako munstroak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fifa e strafifa a loch ness!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

200

título traducido: Urgaineratu eta hondoratu

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Float and sink

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

201

título traducido: Urgaineratu eta hondoratu

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Float and sink

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

202

título traducido: Uribe Kosta, Mungialdea : ipuinak-cuentos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Hautaketa eta edizioa : Aner Gondra

tipo de texto: Literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Bizkaiko kondairak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Uribeko ermitak = Ermitas de Uribe

autor/a: Ibarra Zubia, Javier de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Sarrera eta argazkiak: Iñaki García Uribe

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Metro Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Urkamendira bideko erreportaia

autor/a: Fucik, Julius

traductor/a: Elena Ituarte

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Reportáž psaná na oprátce

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Literatura

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Urkamendira bideko erreportaia Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-30
Urkamendirako bidea Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
205

título traducido: Urkizu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Urlainoa poltsikoetan

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pau Estrada 

título original: Boira a les butxaques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

207

título traducido: Urnieta : 1936-1945 : Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo

autor/a: Arizabaleta, Iraitz

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Urpean

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

209

título traducido: Urpean murgildu

autor/a: Txukovskaia, Lidia

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Спуск под воду

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

Críticas
Intimitate konpartituak Nagore Fernandez / Berria, 2021-10-03
210

título traducido: Urpeko bidaia handia

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2018

título original: La grande plongée

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

211

título traducido: Urre koloreko baien misterioa

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: El misterio de las bayas doradas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 3

lugar de publicación: Amorebiata-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

212

título traducido: Urre-zomorroa

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The gold bug

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

213

título traducido: Urregorrizko kutxa = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna

título original: Urregorrizko kutxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Urretxindorra

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rossignol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Poeta? Kantaria? Bertsolaria? Imanol Mercero / Berria, 2012-05-20
215

título traducido: Urrezko abarra I

autor/a: Frazer, James George

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

título original: The Golden Bough

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

Críticas
Mitoaren oinarriaren bila Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-04-05
216

título traducido: Urrezko abarra II

autor/a: Frazer, James George

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

título original: The Golden Bough

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

217

título traducido: Urrezko arraultzedun oiloa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Esoporen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

218

título traducido: Urrezko gizona

autor/a: Darío, Rubén

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El hombre de oro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

        texto on-line

219

título traducido: Urrezko hagindun karramarroa

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Le Crabe aux pinces d'or,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Bélgica

220

título traducido: Urrezko ibaiaren erregea edo Anaia beltzak

autor/a: Ruskin, John

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Manuel Ortega

título original: The king of the golden river or, the Black brothers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo bumeran; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1851

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

221

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

222

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

223

título traducido: Urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak Albert Uderzo 

título original: Le serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

224

título traducido: Urrezko kakalardoa ; Morgue kaleko hilketak

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: sarrera eta oharrak, Javier Fornieles ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso ; irudiak, Tino Gatagán

título original: The Gold-Bug ; The Murders in the Rue Morgue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843 ; 1841

pais en el que se publicó el original: EEUU

225

título traducido: Urrezko maskaradun erregea

autor/a: Schwob, Marcel

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Roi a masque d'or

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Argizaiola

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1892

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Urrezko maskaradun erregea Iñaki Camino / Argia, 1986-07-20
226

título traducido: Urrezko oilarra = El gallo de oro

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: P. Onaindia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu eta behekoz gain gaztelaniaz

título original: El gallo de oro

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo verde, 7

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: México

Críticas
Juan Rulforen libururik ezezagunetariko bat Aitor Francos / Bilbao, 2018-06
227

título traducido: Urrezko tikiaren bila

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Benjamin Lacombe

título original: Charlock à la recherce du Tikki d'or

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

228

título traducido: urritu = decrecer = degrow : [erakusketa] : Bene Bergado

autor/a: Bene Bergado ... et al.

traductor/a: Hitzek

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpena: Sue Brownbridge (ingelesa) ; hitzek (euskara)

Argitaratzaileak: Bene Bergado, Juan Luis Moraza, Fernando Pérez, Sonia Marcos, Arantxa Pereda

título original: decrecer

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

229

título traducido: Urriztiko txitoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

230

título traducido: Urrunean, Menkaura

autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 14

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

231

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

232

título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Sulle frontiere del Far-West

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1908

pais en el que se publicó el original: Italia

233

título traducido: Urrutira bidalia

autor/a: Bai, Li

traductor/a: Albert Galbany; Pello Otxoteko

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Poesía

editorial: Alberdania

colección: Poesia

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
234

título traducido: Urtaroak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

235

título traducido: Urtaroak ezagutzen

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ik en de seizoenen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

236

título traducido: Urtaroen erritmoan dantzan!

autor/a: Bielinsky, Claudia

traductor/a: Ane López

año de publicación de la traducción: 2018

título original: C'est la ronde des saisons

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

237

título traducido: Urtarrila-Ekaina = Enero-Junio 2020 : Teatro Principal Antzokia Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Urte askoan!

autor/a: Vázquez-Vigo, Carmen

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, M. Fe González

título original: ¡Cumpleaños feliz!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

239

título traducido: Urte ilunak

autor/a: Mandela, Nelson

traductor/a: Ekaitz Sirvent

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: «Long Walk to Freedom» autobiografiako atal bat

título original: Robben Island: The Dark Years

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ataramiñe

colección: Literatura Koadernoak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

240

título traducido: Urte osoko ardura

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2025

título original: A busy year

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

241

título traducido: Urtebete saguen familian

autor/a: Jost, Alain

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Carlos Busquets

título original: Une annee dans la famille souris

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

242

título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

243

título traducido: Urtebetetze jaia

autor/a: Girbés, J.C.

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

irudigilea: Silvia Ortega

título original: La festa d'anniversari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

244

título traducido: Urtebetetze-festa Salburuan

autor/a: Rueda, Elisa

traductor/a: Pako Eizagirre; Ania Fernández de Gamboa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Vicente Perales

título original: Cumpleaños en Salburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Caype

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Urtebetetzea

autor/a: Granero, Nono

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Urtebetetzea

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

 Marrazkiak, Carol Newsom 

título original: Little Pig's Birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Canadá

247

título traducido: Urtebetetzea ospatzen du

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon has a Birthday

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

248

título traducido: Urtebetetzeko oparia

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

249

título traducido: Urteko hilabeteak

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Els mesos de l'any

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

250

título traducido: Urtemuga-opari bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Jose Ángel Lopetegi

título original: Un regalo de cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Urtubiko dama

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1999

título original: La dama de Urtubi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Urtubiko dama eta beste zenbait istorio

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Mikel Aramendi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: La dama de Urtubi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Urtxintxa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

254

título traducido: Urtxok ez zuen neska izan nahi

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Fernando Llorente 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Usaimena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Bizkaieraz

título original: Smell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

256

título traducido: Usaimena

autor/a: Suhr, Mandy

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Smell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zentzumenak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

257

título traducido: Uskararen eleak : euskararen biziraupena erronkariarren eguneroko hizkeran = Las palabras del uskara : pervivencia del euskera en el habla cotidiana del Valle de Roncal

autor/a: Aznarez Alkat, Josune

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza; 229

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Usmafin inspektorearen inkestak : 2. zikloa : Irakurtzea eta idaztea, 2. zikloa

autor/a: Souchard, Christian

traductor/a: Maialen Bidegain; Luixa Giltzu; Pantxo Mitxelena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Les enquêtes de l'inspecteur Lafouine

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Ikas

lugar de publicación: Ustaritze

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

259

título traducido: Uso herrena

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jorge del Corral 

título original: El colom coix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

260

título traducido: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Widnokrąg

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1999 ; 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

 

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da.

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Ustegabeko bidaia

autor/a: Estankona, Jon

traductor/a: Miren Irigoien

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Viaje inesperado

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Alai eta Kukoren gorabeherak 

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Ustekabea etxaldean

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López

título original: Sorpresa en la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

266

título traducido: Ustekabeko bira

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Un giro inesperado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 5

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

267

título traducido: Ustekabeko elkarretaratzea

autor/a: Devin, Élise

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La rencontre inattendue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Waouche

lugar de publicación: Urruña

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Ustekabeko erasoa!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Assalto a sorpresa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

269

título traducido: Ustekabeko festa

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2016

título original: A surprise party

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

270

título traducido: Ustez aitona

autor/a: Bordons, Paloma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Francesc Rovira 

título original: Mi abuelo el Presunto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Usteen ustelak harrapatuta Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2006-10-25
271

título traducido: Utikan hemendik, gaztakirtena!

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Giù le zampe, faccia di fontina!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

272

título traducido: Utilitarismoa

autor/a: Mill, John Stuart

traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Itzulpena Elhuyar

Argitaralpena, Esteban Antxustegi Igartua

título original: Utilitarianism

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 27

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

273

título traducido: Utinghami, lainotako errege

autor/a: Canela, Mercè

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Utinghami, el rei de la boira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Catalunya

274

título traducido: Utopia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Leyre Goikoetxea Martínezen komisariotza-lana

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: Utopia

autor/a: Moro, Tomas

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta.

título original: Utopia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1516

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

276

título traducido: Utz nazak bakarrik, Joe

autor/a: Ionescu, Ángela C.

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkilaria, Alicia Cañas Cortázar 

título original: Déjame solo, Joe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

277

título traducido: Utzak mutur hori

autor/a: Pernaudet, Christophe

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Arrête de bouder

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

278

título traducido: Utzi bakean!

autor/a: El Hematocrítico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Max Burbuja. Dejadme en paz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Max Burbuila; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

279

título traducido: Utzi bakean, Ernegua!

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Fiche-moi la paix, Ronchonnade!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

280

título traducido: Utzi bearko

autor/a: Mir, Juan

traductor/a: Gregorio Mujika

año de publicación de la traducción: 1919

tipo de texto: Teatro

editorial: [Martin eta Mena]

colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

281

título traducido: Utzi droga hori, kopon!

autor/a: Kekulé, Dagmar

traductor/a: Jon Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Jon Zabaleta

título original: Das Blaue vom Himmel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 23

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Alemania

282

título traducido: Utzi jolasten!

autor/a: Díaz, Checa

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Please share!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Untxitxo eta umetxoen liburua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Australia

283

título traducido: Uxío

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Uxío

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
284

título traducido: Uxío eta lagunak

autor/a: Romero, Martín

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak eta gidoia: Martín Romero.

título original: Uxío y amigos

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Uzta

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La collita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

286

título traducido: Uzta gorria

autor/a: Hammett, Dashiell

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Red Harvest

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Nobela beltza, hamargarrenez Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1997-02-01
Jenero beltzaren maisu-lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-12-21
Detektibearen lana Javier Rojo / El Correo, 1996-12-05
resultado(s): 83 (resultado en formato TXT)

Übersetzen.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Christiane Bendel

título original: Itzulpengintza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Udabarri.  Jiménez, Juan Ramón (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti, 1-2

        texto on-line

Udaberri eresia.  Jiménez, Juan Ramón (1962)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti, 3-4

        texto on-line

Udaberria da.  Pasternak, Boris (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Udaberria etor dadinean.  Pessoa, Fernando (2001)

título original: Quando Vier a Primavera

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Senez, 23

        texto on-line

Udaberria etor dadinean....  Pessoa, Fernando (2000)

traductor/a: Joakin Balentzia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Portugal

Udaberriaren martxa.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Udaberriyari.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 10

        texto on-line

Udagoiena.  Rilke, Rainer Maria (1966)

traductor/a: Markue

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Udako ekaitza.  María Rei Vilas (2021)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Temporal de verán

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2021

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.

        texto on-line

Udako madrigala.  Garcia Lorca, Federico (1989)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 136

pais en el que se publicó el original: España

Udal usakumea.  Calvino, Italo (1985)

traductor/a: Talde Bulliziosoa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Korrok-8

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Udazken.  Rilke, Rainer Maria (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Arnas - 6

pais en el que se publicó el original: Chequia

Udazken haize.  Hierro, Jose (1990)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 18

Udazken hotza.  Bunin, Ivan (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1944

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Udazken kantua.  Verlaine, Paul (1954)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Chanson d'Automne

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Udazkena iritxi da.  Nervo, Amado (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Udazkenari.  Keats, John (1968)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti, 1-2

        texto on-line

Ugazabaren tresnek ez dute sekula eraitsiko ugazabaren etxea.  Lorde, Audre (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Uholdea.  Otero, Blas de (1986)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 7

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

título original: Ukoreka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Ukoreka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ulalume.  Poe, Edgar Allan (1989)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hegats, 1

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Ulua.  Ginsberg, Allen (2005)

traductor/a: Harkaitz Cano

título original: Howl

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1955

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Uma-oncitic negarra.  Paz-Andrade, Valentin (1983)

traductor/a: Gabriel Aresti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Egan, 1/6

        texto on-line

Umea.  Hugo, Victor (1959)

traductor/a: Mikel Zarate

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Umezurtz.  Pascoli, Giovanni (1959)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Euzko Gogoa

        texto on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Joxeba Ossa; Mia Rissanen

título original: Un ange passe

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: finés (o finlandés)

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4

        texto on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal

título original: Un ange passe

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: danés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4

        texto on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Un ange passe

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4

        texto on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2005)

traductor/a: Ana Urrutia

título original: Un ange passe. Isilaldietan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un ange passe : Isilaldietan.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Un ange passe. Isilaldietan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un baiser dans l'obscurité.  Cillero, Javi ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un beso en la oscuridad.  Cillero, Javi (2005)

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un cocodrilo bajo la cama.  Landa, Mariasun (2004)

traductor/a: Mariasun Landa

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un crocodile sous le lit.  Landa, Mariasun (2005)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UN DÍA, EN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Un equip.  Uxue Apaolaza (2021)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Ekipo bat

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Un equipo.  Uxue Apaolaza (2021)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Ekipo bat

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Un país a tu dolor.  Otamendi, Jose Luis ()

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Lur bat zure minari

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1995

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

        texto on-line

Un rumor debaixo dos pés.  Antza, Mikel (1991)

traductor/a: Iñigo Aranbarri; Darío Xohan Cabana

título original: Zurrumurrua oinetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: Sede Central Relatos [3]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Odolaren usaina' liburukoa da.

        texto on-line

Un vagón en la llanura.  Linazasoro, Karlos (2005)

traductor/a: Karlos Linazasoro

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un wagon dans la plaine.  Linazasoro, Karlos ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UNA NEVADA EN INVIERNO.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Üna ragsisch-serp alva.  Suarez, Castillo (2024)

traductor/a: Jessica Zuan

título original: Kala zuri bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: romanche

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Litteratura, 43

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Lia Rumantscha erakundearen aldizkarian, elebitan.

Una tierra más allá.  Irigoien, Joan Mari (2002)

traductor/a: Jorge González ; Joan Mari Irigoien

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UNA VIEJA GUITARRA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: GITARRA ZAHARTXO BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1954)

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

título original: Bucolica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: K.a. 35

publicado en: Euzko Gogoa, 9-10

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1954)

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

título original: Bucolica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: K.a. 35

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1955)

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

título original: Bucolica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: K.a. 35

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1955)

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

título original: Bucolica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: K.a. 35

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Unai-kantak.  Virgilio Marón, Publio (1955)

traductor/a: Andima Ibinagabeitia

título original: Bucolica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: K.a. 35

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Uncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UND ES REGNET.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: T'EURIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Une terre plus loin .  Irigoien, Joan Mari ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Unefguko hogeita hamazazpiak.  Badiella, Jordi (2017)

traductor/a: Aintzane Galardi

título original: Els trenta-set d'Unefgu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2007

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Unlimited [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

traductor/a: Leire Erviti

título original: Mugi/atu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Uno no sabe traducir.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Manu López Gaseni

título original: Itzultzen ez dakien honek

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Untzia.  Lermontov, Mijail Iur'evich (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Upel bethe amontillado.  Poe, Edgar Allan (1963)

traductor/a: Oskillaso

título original: The cask of amontillado

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1846

publicado en: Egan, 4/6

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Upel bethe amontillado.  Poe, Edgar Allan (1998)

traductor/a: Oskillaso

título original: The Cask of Amontillado

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        texto on-line

Ur musika.  Siles, Jaime (1984)

traductor/a: Jon Iñaki Lasa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Kandela-10

        texto on-line

Ura, nora zoaz?.  Garcia Lorca, Federico (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arnas - 5

pais en el que se publicó el original: España

Urbion gaiña.  Diego, Gerardo (1985)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Urdea, ahuntça eta cikiroa.  La Fontaine, Jean de (1887)

traductor/a: Goietxe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Eskualduna - 23. gehigarria

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Urmael zerutiar.  Liangpei, Zhou (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Urrats hatzak bidean.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Urratsa.  Jammine, Fawzi (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Urretxindor bati.  Keats, John (1965)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti, 1-2

        texto on-line

Urretxindorra eta larrosea.  Wilde, Oscar (1986)

traductor/a: Adolfo Arejita

título original: The Nightingale and the Rose

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1888

publicado en: Idatz & Mintz, 12

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Urrezko aria I.  Benson, Arthur Christopher (1965)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Urrezko aria II.  Benson, Arthur Christopher (1967)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Urrundeak.  Justice, Donald (1980)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xaguxarra-1

        texto on-line

Urte aroak bere izarratz ta laguntzailleak.  Arp, Jean (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Urte askotarako.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Mucho gusto

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Urte batzu geroago amarekin.  Holan, Vladimir (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Urte joankorrak.  Unamuno, Miguel de (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Urte oso baterako errezeta.  Textor, Katharina Elisabeth (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Rezept für das neue Jahr

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Uste ona.  Monterroso, Augusto (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: La buena conciencia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Guatemala

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Utopia.  Moro, Tomas (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

título original: Libellus vere aureus, nec minus salutaris quam festivus, de optimo reipublicae statu, deque nova insula Vtopi

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

año de publicación del original: 1516

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

Uzta.  Hien, Bui (1989)

traductor/a: Haizea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Uzta (1).  Tagore, Rabindranath (1963)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Uzta (2).  Tagore, Rabindranath (1963)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

resultado(s): 1 (resultado en formato TXT)

Ulua.  Ginsberg, Allen (2012)

traductor/a: Harkaitz Cano

título original: Howl

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1956

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Armiarmaren 'Euskarari ekarriak' webgunean argitaratua (Susa, 2005). Ulua izeneko filma azpititulaturik dago euskarara (azpitituluak.eus).

        audio on-line