A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Uala maitasuna autor/a: Betto, Frei traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
2
|
título traducido: Übâbâkuwâk autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sâlih Ilmânî año de publicación de la traducción: 1999 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Dar Altaliaa Al-Jadidah lugar de publicación: Damasko idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Uda autor/a: Solé Vendrell, Carme traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 título original: El verano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
4
|
título traducido: Uda alferkeria gozoan autor/a: Cid, Almudena traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Montse Martín título original: Verano en blanco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Olympia; 7 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
5
|
título traducido: Uda batez Kurdistanen autor/a: Türkeri, Zekine traductor/a: Eneko Gartzia; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Un verano kurdo tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 |
||
6
|
título traducido: Uda gau bateko ametsa autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Bingen Ametzaga año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Elizabete Manterolak eta Xabier Irujok apailaturiko edizioa título original: A Midsummer Night's Dream tipo de texto: Teatro editorial: EIZIE colección: Itzultzaile Aitzindariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1596 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
7
|
título traducido: Uda-gau bateko ametsa autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2017an, Booktegin argitaratua. título original: A Midsummer Night's Dream tipo de texto: Teatro editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1596 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
8
|
título traducido: Uda-gau bateko ametsa autor/a: Shakespeare, William traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: 2014, EIZIE título original: Midsummer Night's Dream tipo de texto: Teatro editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1596 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
9
|
título traducido: Udaberri alua autor/a: Modiano, Patrick traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2008 título original: Chien de printemps tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-05-20
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / EIZIE, 2009-03-13
Xumetasunaren ederra Beñat Sarasola / Berria, 2009-01-25
| |||
10
|
título traducido: Udaberri isila autor/a: Carson, Rachel L. traductor/a: Lourdes Rada año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: Silent Spring tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 |
||
11
|
título traducido: Udaberri kantoi-hautsia autor/a: Benedetti, Mario traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2018 título original: Primavera con una esquina rota tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 175 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
Críticas
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
| |||
12
|
título traducido: Udaberria autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 título original: La primavera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
13
|
título traducido: Udaberria autor/a: Jiménez, Maribel traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustratzailea: Marga Gayá título original: La primavera tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Udako arratsalde bero batean autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
15
|
título traducido: Udako haize basa autor/a: Carpelan, Bo traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irene Bordoy-ren marrazkiak título original: Bägen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
16
|
título traducido: Udako zooa autor/a: Córdova, Isabel traductor/a: Igone Etxebarria año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Marina Seoane título original: El zoo de verano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-giltza colección: Tukan; 15 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
17
|
título traducido: Udal gida (2016) = Guía local (2016) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: HAEE-IVAP lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Udal politika 2019-2023 eta Euskadiko Toki Erakundeen Legeari buruzko garapena = Política Municipal 2019-2023 y el desarrollo de la Ley de Instituciones Locales de Euskadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EUDEL lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Udalaren gizarte zerbitzuak : haurrak, familiak eta emakumeak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Portugaleteko Udala lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
20
|
título traducido: Udalaren Haur Eskolen Sarearen Hezkuntza-Proiektua = Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak bilduma lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Udalatx : ura eta atxa : mendi baten hitzak geroari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Besaide Mendizale Taldea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
22
|
título traducido: Udaldia asteroidean autor/a: López Gallego, Manuel traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Verano en el asteroide tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 33 lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Izpiritu librea Imanol Mercero / Berria, 2024-11-10
| |||
23
|
título traducido: Udarako rocka autor/a: Aritzeta, Margarida traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Un rock d'estiu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
24
|
título traducido: Udazken denbora autor/a: Pasamar, Concha traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2020 título original: Tiempo de otoño tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bookolia colección: Ilustrados lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
25
|
título traducido: Udazkenaren kolorea autor/a: Noguera, Cruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 título original: El color del otoño tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ellacuria Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
26
|
título traducido: Uderzo : bere lagunek marraztua autor/a: Uderzo, Albert traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 título original: Uderzo croqué par ses amis tipo de texto: Cómic editorial: Infomart lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
27
|
título traducido: Ugalkortasunaren eta haren determinatzaile soziodemografikoen bilkaera EAEn = Evolución de la fecundidad y sus determinantes sociodemográficos en Euskadi autor/a: Barbuscia, Anna ; Rutigliano, Roberta ; González-Rábago, Yolanda ; Martín Roncero, Unai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
28
|
título traducido: Ugaz-Ama ; Pachiko Cherren autor/a: Trueba, Antonio traductor/a: Antero Apaolaza; Nikasio Larrea año de publicación de la traducción: 1917 observaciones: [lehenengo ipuinaren itzultzailea] Larrea'tar N., [bigarren ipuinaren itzultailea] Antero Apaolaza. título original: La madrastra ; El Judas de la casa tipo de texto: Narrativa editorial: [Martin eta Mena] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1863 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: Ugerrak erasoan berriro autor/a: García-Rojo, Patricia traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Alejandro Villén título original: Los mugres atacan de nuevo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Ugerrak; 1 Baporea . Sail zuria lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
30
|
título traducido: Uhaldean autor/a: Xenakis, Françoise traductor/a: Jose Luis Alvarez Santacristina año de publicación de la traducción: 1993 título original: Elle lui dirait dans l'île tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ezereza Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
| |||
31
|
título traducido: Uharte beltza autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: L'Île Noire tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
32
|
título traducido: Uharte beltza autor/a: Hergé traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2022 título original: L'île noire tipo de texto: Cómic editorial: Trilita colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
33
|
título traducido: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez título original: Uhartearen mugetan tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
34
|
título traducido: Uhau, zoin argia den ene ama! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: Caray, ¡qué lista es mi madre! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
35
|
título traducido: Uholdearen zain autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2023 título original: Esperando el diluvio tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta gorria, 31 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
36
|
título traducido: Ukimena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Touch tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
37
|
título traducido: Ulenspiegelen elezaharra autor/a: Coster, Charles de traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs) título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 135 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1867 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
| |||
38
|
título traducido: Ulenspiegelen elezaharra autor/a: Coster, Charles de traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs) título original: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1867 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
39
|
título traducido: Ulertzea, bizitzaren bila : emakume gazteen bahiketa eta bortxaketa, 1979-1980 = Comprender para buscar : secuestro y violación de mujeres jóvenes, 1979-1980 autor/a: Argituz traductor/a: Bakun ; Errenteriako Udala año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Errenteriako Berdintasunerako Kontseilua lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Ulises autor/a: Homero traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Odýsseia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Gure Klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
Críticas
Ulises zuhurraren pairamenak Manu López / Deia, 2001-12-01
Zahar eleberrituak Javier Rojo / El Correo, 2000-12-06
| |||
41
|
título traducido: Ulises autor/a: James Joyce traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: 2022an berrargitaralpen eguneratua, Igela argitaletxean título original: Ulysses tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Maisu-lana Anjel Lertxundi / Berria, 2016-05-17
Ithakara bidean Edorta Jimenez / Deia, 2016-03-12
| |||
42
|
título traducido: Ulises autor/a: James Joyce traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2015ean, Igela argitaletxean. título original: Ulysses tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ehun urte behin-behinekoak Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-04
| |||
43
|
título traducido: Última función autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Gilles de Rais tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro; 50 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
44
|
título traducido: Ultimes déchets autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Pareko testua euskaraz eta frantsesez Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019). título original: Ultimes déchets tipo de texto: Narrativa editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Ultramorea autor/a: Huston, Nancy traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2012 título original: Infrarouge tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Ostiral Saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Arima errebeldeak Asun Agiriano / Gara, 2012-10-07
Heldu bilakatzea Javier Rojo / El Correo, 2012-07-07
| |||
46
|
título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia] autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 9 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
47
|
título traducido: Ume ergelak autor/a: Matute, Ana María traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: José María Muñozen marrazkiak título original: Los niños tontos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: España |
||
48
|
título traducido: Ume galduaren historia autor/a: Ferrante, Elena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena título original: Storia della bambina perduta tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
49
|
título traducido: Ume hura eta agure hura autor/a: Hernández, Avelino traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Federico Delicado título original: Aquel niño y aquel viejo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
50
|
título traducido: Ume ikusezin harrigarria autor/a: Requena Maza, Ana traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria, David Guiaro título original: El increible niño invisible tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
51
|
título traducido: Ume jakinguratsuen esperimentu-liburua : 4-8 urtekoentzako sormenezko 100 ariketa praktiko baino gehiago autor/a: Citro, Asia traductor/a: Maddi Aranguren; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2017 título original: The Curious Kid's Science Book tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Zz; 6 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
52
|
título traducido: Ume terribleak autor/a: Cocteau, Jean traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1992 título original: Les enfants terribles tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 15 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
53
|
título traducido: Ume txintxoak ez diren umeendako ipuinak autor/a: Prévert, Jacques traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
54
|
título traducido: Umearen eskubideak autor/a: Spiegeleer, Chantal de [etal] traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Los derechos del niño tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: Umeen biblia autor/a: Ecker, Jakob traductor/a: Jaime Kerexeta año de publicación de la traducción: 1969 título original: Die kleine Bibel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Verbo Divino lugar de publicación: Lizarra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
56
|
título traducido: Umeen gurutzada autor/a: Schwob, Marcel traductor/a: Xabier Boveda año de publicación de la traducción: 2018 título original: La Croisade des enfants tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 64-separata idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 |
||
57
|
título traducido: Umeentzako ipuinak = Cuentos infantiles autor/a: Gragera Delgado, Paco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz título original: Cuentos infantiles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: s.n. lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Umorezko ipuintxo bat gauero autor/a: Bonmatí, Ricard traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Òscar Sarramia ... título original: Rondalles per abans de dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
59
|
título traducido: Un año en el faro autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2008 título original: Urtebete itsasargian tipo de texto: Narrativa editorial: Lóguez idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1992 título original: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984 ; 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: Un burro en el hipódromo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Asto bat hypodromoan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: Un cane davvero speciale autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Michele Piumini año de publicación de la traducción: 2000 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Feltrinelli lugar de publicación: Milano idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: Un cheveu sur la langue: nouvelles autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1995 título original: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final tipo de texto: Narrativa editorial: Le Serpent à Plumes lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
64
|
título traducido: Un cocodril sota el llit autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2004 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruílla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
65
|
título traducido: Un cocodril sota el llit autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Xavier Solsona año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Narrativa singular lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: Un cocodrilo bajo la cama autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Barco de Vapor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
67
|
título traducido: Un cocodrilo bajo la cama autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Narrativa singular lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
68
|
título traducido: Un cocodrilo debaixo da cama autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres año de publicación de la traducción: 2004 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
69
|
título traducido: Un cor massa gran : i altres relats autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Bihotz handiegia tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions del Periscopi colección: Antípoda; 38 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: Un corazón demasiado grande y otros relatos autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: 2004 eta 2012 bitarteko data daramaten narrazio-antologia bat erantsia. título original: Bihotz handiegia tipo de texto: Narrativa editorial: Random House lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
71
|
título traducido: Un elefant amb cor d'ocell autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova colección: Sopa de llibres lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
72
|
título traducido: Un espía anomenat Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Carme Geronès; Carles Urritz año de publicación de la traducción: 1997 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Cruïlla idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: Un espía chamado Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Valentín Arias año de publicación de la traducción: 1998 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
74
|
título traducido: Un espía llamado Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Acento lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: Un espion nommé Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Genéve idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
76
|
título traducido: Un final para ETA autor/a: Imanol Murua traductor/a: Uxue Apaolaza año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ekarri armak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elkar colección: Aterpea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
77
|
título traducido: Un final para Nora autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 1998 título original: Azkenaz beste tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Un grill a l'autopista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2023 título original: Kilker bat autopistan tipo de texto: Ensayo editorial: Folch & Folch lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Un grillo en la autopista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2023 título original: Kilker bat autopistan tipo de texto: Ensayo editorial: Folch & Folch lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
80
|
título traducido: Un lugar para la solidaridad = Eskuzabaltasunerako tokia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
81
|
título traducido: Un montón de gatos autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Zigor Garro; Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Katu jendea tipo de texto: Narrativa editorial: Caballo de Troya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
82
|
título traducido: Un mundo nuevo = Mundu berri bat autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
83
|
título traducido: Un occhio di vetro autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Un ocell sobre la banya d'un bou autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: Un ojo de cristal autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
86
|
título traducido: Un pájaro sobre el cuerno de un toro autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
87
|
título traducido: Un paseo, pasio bat : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
88
|
título traducido: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Carlos Diest año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
89
|
título traducido: Un páxaru en cuernu d'un toru autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2018 título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
91
|
título traducido: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
92
|
título traducido: Un siglo de compromiso con el Puerto de Bilbao = Mende bateko kompromisoa Bilboko Portuarekin = 100 years of commitment to the Port of Bilbao traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: ACBE, Asociación de Consignatarios de Buques y Estibadores del Puerto de Bilbao lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
93
|
título traducido: Un surfista en busca del paraíso autor/a: Urdinaga, Iñigo traductor/a: Iñigo Urdinaga año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia. título original: Surflaria eta paradisua tipo de texto: Narrativa editorial: Salbera lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
94
|
título traducido: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
95
|
título traducido: Un tram a S.P. autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Lara Cuti año de publicación de la traducción: 2007 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
96
|
título traducido: Un trambia a SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2003 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Proa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
97
|
título traducido: Un tranvia cara a SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Ramón Loureiro año de publicación de la traducción: 2003 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2002 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
99
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2003 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Literatura editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
100
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2020 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Literatura editorial: Penguin Random House lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
101
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Literatura editorial: Suma de letras lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
102
|
título traducido: Un ull de vidre autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera año de publicación de la traducción: 2015 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Pol·len ; Pamiela lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
103
|
título traducido: Un uomo in codice autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Leonardo Deho año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Adriano Salani lugar de publicación: Milano idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Un violín para Maribelcha autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 1995 título original: Biolin bat Maribeltxarentzat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
105
|
título traducido: Una bicicleta en huelga autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1995 título original: Kleta bizikleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Grijalbo-Mondadori colección: El Arca de Junior lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
106
|
título traducido: Una bicicleta en vaga autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1995 título original: Kleta bizikleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Grijalbo-Mondadori colección: El Arca de Junior lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
107
|
título traducido: Una docena de peces retorcidos y brillantes : Eloy Pueyo [erakusketa] autor/a: Pueyo, Eloy traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
108
|
título traducido: Una estàtua i dos artistes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Maria Viu año de publicación de la traducción: 2005 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
109
|
título traducido: Una estàtua i dos artistes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Maria Viu año de publicación de la traducción: 2006 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
110
|
título traducido: Una estatua y dos artistas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
111
|
título traducido: Una estrella en la sopa autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2008 título original: Izar bat zopan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
112
|
título traducido: Una formiga original autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Inurri bitxia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Una hormiga original autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Inurri bitxia tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Una naranja en la basura autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán título original: Laranja bat zaborretan tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Una tierra más allá autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Jorge González año de publicación de la traducción: 2002 título original: Lur bat haratago tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
116
|
título traducido: Una volta la mon autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Ares título original: Munduari bira eman zion ontzia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Una voz para Erauso : [exposición] : epílogo para un tiempo trans = A voice for Erauso : epilogue for a trans time = Ahots bat Erausorentzat : trans garai baterako epilogoa : Helena Cabello-Ana Carceller autor/a: Cabello, Helena ; Preciado, Paul B. ; Carceller, Ana ; Vargas Cervantes, Susana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Paul B. Preciado tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
118
|
título traducido: Una vuelta al mundo autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Ares título original: Munduari bira eman zion ontzia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Unamuno : Gizona eta arrazoia autor/a: Crespo, Borja traductor/a: Iurgi Arginzoniz año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Alex Orbe título original: Unamuno : El hombre y la razón tipo de texto: Cómic editorial: El gallo de oro colección: Miguel de Unamuno lugar de publicación: [Bilbo] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
120
|
título traducido: Unamuno Rizal-i begira autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1986 tipo de texto: Ensayo editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
121
|
título traducido: UNE-EN ISO 14001:1996 araua ulertzeko gidaliburua, enpresa eraikitzaileentzakoa = Guía interpretativa de la norma UNE-EN ISO 14001:1996 para empresas constructoras traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: AENOR lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
122
|
título traducido: Unerik onena autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2016 título original: El momento perfecto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
123
|
título traducido: Unha estatua e dous artistas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2005 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
124
|
título traducido: Unha formiga orixinal autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Inurri bitxia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
125
|
título traducido: Unha volta ao mundo autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Ares título original: Munduari bira eman zion ontzia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
126
|
título traducido: Unibasq Jarduera memoria 2011 = Memoria de actividades 2011 Unibasq traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNIBASQ lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
127
|
título traducido: Unibertsitate graduak : berrikuntzarako aukerak eta bideak = Los grados universitarios : posibilidades y caminos de innovación autor/a: María Jesús Elejalde traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz |Argitaratzaileak : María Jesús Elejalde, Juan Antonio Pereira tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Unibertsitate-Sarbidea kudeatzeko arloaren ebaluazioa = Evaluación del área de gestión de acceso a la Universidad traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Bazorde burua: Pablo Rodríguez Rojo tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
129
|
título traducido: Unibertsitateko 2. arte erakusketa internazionala = 2a Muestra internacional de arte universitario traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Enkartur ; EHU lugar de publicación: Balmaseda ; Bilbo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
130
|
título traducido: Unibertsoa autor/a: Kolaczek, Marie traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigileak: Olivier Latyk eta Philippe Mignon título original: L'espace tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Nire mundua lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
131
|
título traducido: Unibertsoa sakabanatzen ari da autor/a: Eddington, Arthur S. traductor/a: Jon Azkargorta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Stellar Movements and the Structure of the Universe tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1914 |
||
132
|
título traducido: Unibertsoaren hasierako hiru minutuak: (unibertsoari buruzko ikuspegi modernoa) autor/a: Weinberg, Steven traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1993 título original: The First Three Minutes: A Modern View of the Origin of the Universe tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
133
|
título traducido: Unibertsoa : lur launetik kuasareetaraino autor/a: Asimov, Isaac traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Inaki Irazabalbeitia año de publicación de la traducción: 1988 título original: The Universe: From Flat Earth to Quasar tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
134
|
título traducido: Univers Maeght autor/a: Chillida, Ignacio ; Maeght, Isabelle ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Uno es más actuado de lo que, en realidad, actúa por sí mismo : colección Modus Vivendi : [exposición] = [erakusketa] : Estrella Gómara eta Fernando Garate autor/a: Aláez, Ana Laura ; Badiola, Txomin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Erakusketak hogeitamar lan inguru biltzen ditu, Estrella Gómararen eta Fernando Garateren Modus Vivendi bildumakoak. Argazkiak : Unai San Martín, Ignacio Bereciartu Komisariotza : José Ramón Amondarain tipo de texto: Artes y deportes editorial: Fernando Garate Churruca lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
136
|
título traducido: Untxe Grisa eta zenbakiak autor/a: Baker, Alan traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
137
|
título traducido: Untxe Marroia eta formak autor/a: Baker, Alan traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
138
|
título traducido: Untxe Zuri-Beltza eta letrak autor/a: Baker, Alan traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
139
|
título traducido: Untxe Zuria eta koloreak autor/a: Baker, Alan traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
140
|
título traducido: Untxi kaskarinak txalupan autor/a: Ardagh, Philip traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Ben Mantle título original: Bunnies in a boat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
141
|
título traducido: Untxi magikoen matxinada autor/a: Dorfman, Ariel traductor/a: Jose Astorkia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli" título original: La rebelión de los conejos mágicos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
142
|
título traducido: Untxi muntxien ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
143
|
título traducido: Untxi txiki zuria aitatxorekin autor/a: Floury, Marie-France traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Fabienne Boisnard título original: Petit lapin blanc veut sa maman tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Untxi txiki zuria lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
144
|
título traducido: Untxi txiki zuria gaixorik autor/a: Floury, Marie-France traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Fabienne Boisnard título original: Petit lapin blanc est malade tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Untxi txiki zuria lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
145
|
título traducido: Untxi txiki zuria galduta autor/a: Floury, Marie-France traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Fabienne Boisnard título original: Petit lapin blanc se perd tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Untxi txiki zuria lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
146
|
título traducido: Untxi txiki zuria urtebetetze egunean autor/a: Floury, Marie-France traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Fabienne Boisnard título original: Petit lapin blanc fête son anniversaire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Untxi txiki zuria lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
147
|
título traducido: Untxi-belarriak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: Orejas de conejo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
148
|
título traducido: Untxia eta bere arreba autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 título original: Little Rabbit's Baby Sister tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
149
|
título traducido: Untxiak jolasean autor/a: Collins, John traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, John Collins título original: Playtime bunnies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Leihotik begira lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
150
|
título traducido: Untxiaren alegia autor/a: Benton, Lynne traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2014 título original: The rabbit's tale tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
151
|
título traducido: Untxiaren hegada autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1989 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Leiho lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
152
|
título traducido: Untxiktxoak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Paseoan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
153
|
título traducido: Untxikumeak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Jostari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
154
|
título traducido: Untxiño galduta? Bai zera! autor/a: Bond, John traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Minirabbit not lost tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
155
|
título traducido: Untxiño laguntzaile aparta autor/a: Bond, John traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Bakun itzulpen zerbitzua título original: MiniRabbit Must Help tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
156
|
título traducido: Untxiren eranskailuak autor/a: Noriega, F. traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Eranskailuen bilduma lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
157
|
título traducido: Untxiren ohitura txarrak autor/a: Gough, Julian traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak: Jim Field título original: Rabbit's Bad Habits tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hartz eta Untxi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
158
|
título traducido: Untxiren udaberria autor/a: Sacks, Janet traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Bunny's Spring Day tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
159
|
título traducido: Untxitxo saltariak autor/a: Bampton, Bob traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Irudigilea: Bob Bampton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Animali familiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
160
|
título traducido: Untxitxo txuria autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Herrikoia Oscar Villan-ek marraztua título original: O coelliño branco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
161
|
título traducido: Untxitxoa autor/a: Rescek, Sanja traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2011 observaciones:
tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Amets gozoak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
162
|
título traducido: Untxitxoak elurretan autor/a: Sacks, Janet traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Bunny in the Snow tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
163
|
título traducido: Untxitxoak eskolara doaz autor/a: Matthews, Leslie traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Lisa McCue título original: Bunnies go to school tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Hara, hara... zer dago leihatilatxoen azpian? lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
164
|
título traducido: Untxitxoak, udazkena eta hostoak autor/a: Sacks, Janet traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Luana Rinaldo título original: Bunny's Autumn Leaves tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
165
|
título traducido: Untxitxoren lagunak autor/a: Chessa, Francesca traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
166
|
título traducido: Untzaga plazaren bilakabidea = Evolución de la Plaza de Unzaga : 1896-2010 autor/a: Martín Lapeyra, Javier traductor/a: Eibarko udal itzulpen zerbitzua año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eibarko Udala colección: Ego Ibarra Batzordea; 45 lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
167
|
título traducido: Untzi kartzela autor/a: Bourgeon, François traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 2. título original: Le Ponton tipo de texto: Cómic editorial: Antxeta colección: Haizearen bidaiariak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
168
|
título traducido: Up autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Disney-Pixar Irudigileak: Caroline Egan ... [et al.] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
169
|
título traducido: Up autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Xabier Telletxea año de publicación de la traducción: 2009 título original: Up tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
170
|
título traducido: UPV/EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad autor/a: IKEI research & consultancy SA traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: UPV/EHUko plan estrategikoa 2007-2011 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: [Bilbo?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
172
|
título traducido: Ur : Knjiga o dežju autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Ur. Euriaren liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
173
|
título traducido: Ur : La gota que no quería caer autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Ur ertzeko hiri bat, Hondarribia : hirigune historikoa ingurua eta itsasoaren artean = Hondarribia, una ciudad frente al mar : el centro histórico entre la periferia y el mar = A city facing the sea : the historic centre between the periphery and the sea autor/a: Xabier Unzurrunzaga traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
175
|
título traducido: Ur eta lur : erakusketa = exposición : Enrike Zubia autor/a: Zubia Elordui, Enrike traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
176
|
título traducido: Ur gezako marinelak autor/a: Valognes, Aurélie traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : François Ravard título original: Clovis & Oups. Marins d'eau douce tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Luka eta Utx; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
177
|
título traducido: Ur ttantta bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Marrazkiak Asun Balzola título original: Soy una gota tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: España |
||
178
|
título traducido: Ur-marka : Veneziari buruzko saiakera autor/a: Brodsky, Joseph traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Hitzatzea: Angel Erro título original: Watermark tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Urari so Irati Majuelo / Berria, 2022-06-05
| |||
179
|
título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
180
|
título traducido: Ur: libro de lluvia autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur: euriaren liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Ura autor/a: Solé Vendrell, Carme traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: El agua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Parramón colección: Lau elementuak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
182
|
título traducido: Ura begi-bistan : [Erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Paper is beauty lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Ura gustuko ez zuen krokodiloa autor/a: Merino, Gemma traductor/a: Mónica Crespo año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Crocodile Who Didn't Like Water tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
184
|
título traducido: Ura joanda presia... : pintura : José Antonio Azpilikueta autor/a: Silván, Ignacio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Ura materia gisa = El agua como materia autor/a: Montesinos Llinares, Lidia traductor/a: Imanol Mujika año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hidrologikak 2016 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Cristina Enea Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Urak dakarrena autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Mareas tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Nobela historikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Urakan neskatila eta belaki mutikoa autor/a: Brenman, Ilan traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Lucía Serrano título original: A menina furacao e o menino esponja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
188
|
título traducido: Uraren bezpera autor/a: Andrade, Eugenio de traductor/a: Maite Gonzalez año de publicación de la traducción: 1990 título original: Véspera de água tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Sirena. Poesia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
189
|
título traducido: Uraren forma autor/a: Camilleri, Andrea traductor/a: Ander Irizar año de publicación de la traducción: 2012 título original: La forma dell'acqua tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
190
|
título traducido: Uratxima kementsua autor/a: Bodin, Nathalie traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ourachima le brave tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
191
|
título traducido: Urbia eta Altzaniako mortuak : arkeologia, historia, mugarriak eta toponimia = Montes altos de Urbia y Altzania : arqueología, historia, mojones y toponimia autor/a: Martínez, Ángel ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arkeolan Fundazioa lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: Urbieta kaleko borroka autor/a: Pi, J.J. traductor/a: Bull Biain año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bigarern bertsioa bat dago: Potxo argitalzuloak egina Oñati / Eskoriatzan, 2010. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Felix Likiniano Kultur Elkartea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
193
|
título traducido: Urdaburutarrak autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2006 título original: Piggybook tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
194
|
título traducido: Urdin txiki eta hori txiki autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2019 título original: Little blue and little yellow tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
195
|
título traducido: Urdin Txiki eta Hori Txiki : Pippo eta Ann eta beste ume guztientzako istorioa autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 título original: Little blue and little yellow tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Sinple bezain adierazkor Imanol Mercero / Berria, 2013-04-14
| |||
196
|
título traducido: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Bigarren Errepublikaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Segunda República traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea: Koldo Somokueto Pérez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Ikaskuntza colección: Lankidetzan; 64 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Gerra Zibilaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Guerra Civil traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea: Koldo Somokueto Pérez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Ikaskuntza colección: Lankidetzan; 65 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: Uretako animaliei eta marrazoei buruz jakin beharko zenituzkeen 101 gauza autor/a: Domínguez, Niko traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigileak: F. Valiente, Lidia Di Blasi título original: 101 Cosas que deberías saber sobre los animales acuáticos y tiburones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
199
|
título traducido: Uretako munstroak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Fifa e strafifa a loch ness! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
200
|
título traducido: Urgaineratu eta hondoratu autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Ibaizabal taldea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Float and sink tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
201
|
título traducido: Urgaineratu eta hondoratu autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Float and sink tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
202
|
título traducido: Uribe Kosta, Mungialdea : ipuinak-cuentos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Hautaketa eta edizioa : Aner Gondra tipo de texto: Literatura editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Bizkaiko kondairak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: Uribeko ermitak = Ermitas de Uribe autor/a: Ibarra Zubia, Javier de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Sarrera eta argazkiak: Iñaki García Uribe tipo de texto: Artes y deportes editorial: Metro Bilbao lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: Urkamendira bideko erreportaia autor/a: Fucik, Julius traductor/a: Elena Ituarte año de publicación de la traducción: 1988 título original: Reportáž psaná na oprátce tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Literatura lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Urkamendira bideko erreportaia Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-30
Urkamendirako bidea Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
205
|
título traducido: Urkizu autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2002 título original: Bambulo III. Ternuako penak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Urlainoa poltsikoetan autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pau Estrada título original: Boira a les butxaques tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
207
|
título traducido: Urnieta : 1936-1945 : Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo autor/a: Arizabaleta, Iraitz traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
208
|
título traducido: Urpean autor/a: Schlüter, Andreas traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bost izarrak; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
209
|
título traducido: Urpean murgildu autor/a: Txukovskaia, Lidia traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Спуск под воду tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 |
||
Críticas
Intimitate konpartituak Nagore Fernandez / Berria, 2021-10-03
| |||
210
|
título traducido: Urpeko bidaia handia autor/a: Brunellière, Lucie traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2018 título original: La grande plongée tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
211
|
título traducido: Urre koloreko baien misterioa autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak, Claudia Ranucci título original: El misterio de las bayas doradas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 3 lugar de publicación: Amorebiata-Etxano idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
212
|
título traducido: Urre-zomorroa autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 1990 título original: The gold bug tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
213
|
título traducido: Urregorrizko kutxa = The little golden box autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna título original: Urregorrizko kutxa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: Urretxindorra autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Rossignol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Amorebieta-Etxano (Bizkaia) lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Poeta? Kantaria? Bertsolaria? Imanol Mercero / Berria, 2012-05-20
| |||
215
|
título traducido: Urrezko abarra I autor/a: Frazer, James George traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi. título original: The Golden Bough tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
Críticas
Mitoaren oinarriaren bila Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-04-05
| |||
216
|
título traducido: Urrezko abarra II autor/a: Frazer, James George traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi. título original: The Golden Bough tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
217
|
título traducido: Urrezko arraultzedun oiloa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Esoporen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
218
|
título traducido: Urrezko gizona autor/a: Darío, Rubén traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2004 título original: El hombre de oro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 |
||
219
|
título traducido: Urrezko hagindun karramarroa autor/a: Hergé traductor/a: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: Le Crabe aux pinces d'or, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
220
|
título traducido: Urrezko ibaiaren erregea edo Anaia beltzak autor/a: Ruskin, John traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak, Manuel Ortega título original: The king of the golden river or, the Black brothers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo bumeran; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1851 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
221
|
título traducido: Urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
222
|
título traducido: Urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: Le serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterixen bilduma handia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
223
|
título traducido: Urrezko igitaia autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak Albert Uderzo título original: Le serpe d'or tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
224
|
título traducido: Urrezko kakalardoa ; Morgue kaleko hilketak autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: sarrera eta oharrak, Javier Fornieles ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso ; irudiak, Tino Gatagán título original: The Gold-Bug ; The Murders in the Rue Morgue tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1843 ; 1841 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
225
|
título traducido: Urrezko maskaradun erregea autor/a: Schwob, Marcel traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1986 título original: Le Roi a masque d'or tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Argizaiola lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1892 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Urrezko maskaradun erregea Iñaki Camino / Argia, 1986-07-20
| |||
226
|
título traducido: Urrezko oilarra = El gallo de oro autor/a: Rulfo, Juan traductor/a: P. Onaindia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu eta behekoz gain gaztelaniaz título original: El gallo de oro tipo de texto: Narrativa editorial: El gallo de oro colección: Gallo verde, 7 lugar de publicación: [Bilbo] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: México |
||
Críticas
Juan Rulforen libururik ezezagunetariko bat Aitor Francos / Bilbao, 2018-06
| |||
227
|
título traducido: Urrezko tikiaren bila autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak, Benjamin Lacombe título original: Charlock à la recherce du Tikki d'or tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Xeherlock detektibea; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
228
|
título traducido: urritu = decrecer = degrow : [erakusketa] : Bene Bergado autor/a: Bene Bergado ... et al. traductor/a: Hitzek año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpena: Sue Brownbridge (ingelesa) ; hitzek (euskara) Argitaratzaileak: Bene Bergado, Juan Luis Moraza, Fernando Pérez, Sonia Marcos, Arantxa Pereda título original: decrecer tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
229
|
título traducido: Urriztiko txitoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
230
|
título traducido: Urrunean, Menkaura autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 14 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
231
|
título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: Sulle frontiere del Far-West tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
232
|
título traducido: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: Sulle frontiere del Far-West tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1908 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
233
|
título traducido: Urrutira bidalia autor/a: Bai, Li traductor/a: Albert Galbany; Pello Otxoteko año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Poesía editorial: Alberdania colección: Poesia lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
Críticas
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
| |||
234
|
título traducido: Urtaroak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
235
|
título traducido: Urtaroak ezagutzen autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ik en de seizoenen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kometa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
236
|
título traducido: Urtaroen erritmoan dantzan! autor/a: Bielinsky, Claudia traductor/a: Ane López año de publicación de la traducción: 2018 título original: C'est la ronde des saisons tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
237
|
título traducido: Urtarrila-Ekaina = Enero-Junio 2020 : Teatro Principal Antzokia Vitoria-Gasteiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
238
|
título traducido: Urte askoan! autor/a: Vázquez-Vigo, Carmen traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, M. Fe González título original: ¡Cumpleaños feliz! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: España |
||
239
|
título traducido: Urte ilunak autor/a: Mandela, Nelson traductor/a: Ekaitz Sirvent año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: «Long Walk to Freedom» autobiografiako atal bat título original: Robben Island: The Dark Years tipo de texto: Narrativa editorial: Ataramiñe colección: Literatura Koadernoak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
240
|
título traducido: Urte osoko ardura autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2025 título original: A busy year tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
241
|
título traducido: Urtebete saguen familian autor/a: Jost, Alain traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Carlos Busquets título original: Une annee dans la famille souris tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
242
|
título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017). título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
243
|
título traducido: Urtebetetze jaia autor/a: Girbés, J.C. traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: irudigilea: Silvia Ortega título original: La festa d'anniversari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
244
|
título traducido: Urtebetetze-festa Salburuan autor/a: Rueda, Elisa traductor/a: Pako Eizagirre; Ania Fernández de Gamboa año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Vicente Perales título original: Cumpleaños en Salburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Caype lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: Urtebetetzea autor/a: Granero, Nono traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2023 título original: Cumpleaños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: Urtebetetzea autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, Carol Newsom título original: Little Pig's Birthday tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
247
|
título traducido: Urtebetetzea ospatzen du autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Isadora Moon has a Birthday tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
248
|
título traducido: Urtebetetzeko oparia autor/a: Abeyà, Elisabet traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Dortokaren liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
249
|
título traducido: Urteko hilabeteak autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa traductor/a: Itziar Olaberria año de publicación de la traducción: 1991 título original: Els mesos de l'any tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Folklore saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
250
|
título traducido: Urtemuga-opari bat autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Jose Ángel Lopetegi título original: Un regalo de cumpleaños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
251
|
título traducido: Urtubiko dama autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1999 título original: La dama de Urtubi tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Irakurzale lugar de publicación: Alegia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1916 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
252
|
título traducido: Urtubiko dama eta beste zenbait istorio autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Mikel Aramendi año de publicación de la traducción: 1985 título original: La dama de Urtubi tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1916 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
253
|
título traducido: Urtxintxa autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Maurice Pledger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
254
|
título traducido: Urtxok ez zuen neska izan nahi autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Fernando Llorente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
255
|
título traducido: Usaimena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Bizkaieraz título original: Smell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
256
|
título traducido: Usaimena autor/a: Suhr, Mandy traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Smell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zentzumenak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
257
|
título traducido: Uskararen eleak : euskararen biziraupena erronkariarren eguneroko hizkeran = Las palabras del uskara : pervivencia del euskera en el habla cotidiana del Valle de Roncal autor/a: Aznarez Alkat, Josune traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Pamiela colección: Saio eta testigantza; 229 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Usmafin inspektorearen inkestak : 2. zikloa : Irakurtzea eta idaztea, 2. zikloa autor/a: Souchard, Christian traductor/a: Maialen Bidegain; Luixa Giltzu; Pantxo Mitxelena año de publicación de la traducción: 2019 título original: Les enquêtes de l'inspecteur Lafouine tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Ikas lugar de publicación: Ustaritze idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
259
|
título traducido: Uso herrena autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Jorge del Corral título original: El colom coix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
260
|
título traducido: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Widnokrąg idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
261
|
título traducido: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1999 ; 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
262
|
título traducido: Usoa, llegaste por el aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da. título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
264
|
título traducido: Ustegabeko bidaia autor/a: Estankona, Jon traductor/a: Miren Irigoien año de publicación de la traducción: 1988 título original: Viaje inesperado tipo de texto: Cómic editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Alai eta Kukoren gorabeherak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
265
|
título traducido: Ustekabea etxaldean autor/a: Maestro, Pepe traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Mercè López título original: Sorpresa en la granja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bioletaren sekretutegia; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
266
|
título traducido: Ustekabeko bira autor/a: Cid, Almudena traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Montse Martín título original: Un giro inesperado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Olympia; 5 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
267
|
título traducido: Ustekabeko elkarretaratzea autor/a: Devin, Élise traductor/a: Antton Harignordoquy año de publicación de la traducción: 2022 título original: La rencontre inattendue tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Waouche lugar de publicación: Urruña idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Ustekabeko erasoa! autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Assalto a sorpresa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
269
|
título traducido: Ustekabeko festa autor/a: Hutchins, Pat traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2016 título original: A surprise party tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
270
|
título traducido: Ustez aitona autor/a: Bordons, Paloma traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Francesc Rovira título original: Mi abuelo el Presunto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Usteen ustelak harrapatuta Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2006-10-25
| |||
271
|
título traducido: Utikan hemendik, gaztakirtena! autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Giù le zampe, faccia di fontina! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
272
|
título traducido: Utilitarismoa autor/a: Mill, John Stuart traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Itzulpena Elhuyar Argitaralpena, Esteban Antxustegi Igartua título original: Utilitarianism tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Limes; 27 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1863 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
273
|
título traducido: Utinghami, lainotako errege autor/a: Canela, Mercè traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1981 título original: Utinghami, el rei de la boira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
274
|
título traducido: Utopia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Leyre Goikoetxea Martínezen komisariotza-lana tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
275
|
título traducido: Utopia autor/a: Moro, Tomas traductor/a: Piarres Xarriton año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta. título original: Utopia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1516 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
276
|
título traducido: Utz nazak bakarrik, Joe autor/a: Ionescu, Ángela C. traductor/a: Iñaki Goitia año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkilaria, Alicia Cañas Cortázar título original: Déjame solo, Joe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
277
|
título traducido: Utzak mutur hori autor/a: Pernaudet, Christophe traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2018 título original: Arrête de bouder tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
278
|
título traducido: Utzi bakean! autor/a: El Hematocrítico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Max Burbuja. Dejadme en paz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Max Burbuila; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
279
|
título traducido: Utzi bakean, Ernegua! autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 título original: Fiche-moi la paix, Ronchonnade! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
280
|
título traducido: Utzi bearko autor/a: Mir, Juan traductor/a: Gregorio Mujika año de publicación de la traducción: 1919 tipo de texto: Teatro editorial: [Martin eta Mena] colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
281
|
título traducido: Utzi droga hori, kopon! autor/a: Kekulé, Dagmar traductor/a: Jon Zabaleta año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Jon Zabaleta título original: Das Blaue vom Himmel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 23 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
282
|
título traducido: Utzi jolasten! autor/a: Díaz, Checa traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 título original: Please share! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Untxitxo eta umetxoen liburua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
283
|
título traducido: Uxío autor/a: Romero, Martín traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2020 título original: Uxío tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
| |||
284
|
título traducido: Uxío eta lagunak autor/a: Romero, Martín traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak eta gidoia: Martín Romero. título original: Uxío y amigos tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
285
|
título traducido: Uzta autor/a: Martinez i Vendrell, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: La collita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Inurri jakintsua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
286
|
título traducido: Uzta gorria autor/a: Hammett, Dashiell traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1996 título original: Red Harvest tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Nobela beltza, hamargarrenez Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1997-02-01
Jenero beltzaren maisu-lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-12-21
Detektibearen lana Javier Rojo / El Correo, 1996-12-05
|
Übersetzen. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Christiane Bendel
título original: Itzulpengintza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Udabarri. Jiménez, Juan Ramón (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti, 1-2
Udaberri eresia. Jiménez, Juan Ramón (1962)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti, 3-4
Udaberria da. Pasternak, Boris (1960)
Udaberria etor dadinean. Pessoa, Fernando (2001)
título original: Quando Vier a Primavera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Senez, 23
Udaberria etor dadinean.... Pessoa, Fernando (2000)
traductor/a: Joakin Balentzia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
pais en el que se publicó el original: Portugal
Udaberriaren martxa. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Udaberriyari. Selgas, Jose (1884)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 10
Udagoiena. Rilke, Rainer Maria (1966)
traductor/a: Markue
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Chequia
Udako ekaitza. María Rei Vilas (2021)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Temporal de verán
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2021
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Udako madrigala. Garcia Lorca, Federico (1989)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 136
pais en el que se publicó el original: España
Udal usakumea. Calvino, Italo (1985)
traductor/a: Talde Bulliziosoa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Korrok-8
pais en el que se publicó el original: Italia
Udazken. Rilke, Rainer Maria (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Arnas - 6
pais en el que se publicó el original: Chequia
Udazken haize. Hierro, Jose (1990)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 18
Udazken hotza. Bunin, Ivan (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1944
publicado en: armiarma.eus
Udazken kantua. Verlaine, Paul (1954)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Chanson d'Automne
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko-Gogoa
Udazkena iritxi da. Nervo, Amado (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Udazkenari. Keats, John (1968)
traductor/a: Jon Beiztegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti, 1-2
Ugazabaren tresnek ez dute sekula eraitsiko ugazabaren etxea. Lorde, Audre (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Uholdea. Otero, Blas de (1986)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 7
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
título original: Ukoreka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Ukoreka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ulalume. Poe, Edgar Allan (1989)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hegats, 1
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Ulua. Ginsberg, Allen (2005)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: Howl
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1955
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Uma-oncitic negarra. Paz-Andrade, Valentin (1983)
traductor/a: Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Egan, 1/6
Umea. Hugo, Victor (1959)
traductor/a: Mikel Zarate
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: Francia
Umezurtz. Pascoli, Giovanni (1959)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzko Gogoa
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Joxeba Ossa; Mia Rissanen
título original: Un ange passe
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: finés (o finlandés)
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
título original: Un ange passe
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: danés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Un ange passe
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2005)
traductor/a: Ana Urrutia
título original: Un ange passe. Isilaldietan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un ange passe : Isilaldietan. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Un ange passe. Isilaldietan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un baiser dans l'obscurité. Cillero, Javi ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un beso en la oscuridad. Cillero, Javi (2005)
traductor/a: Karlos Cid Abasolo
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un cocodrilo bajo la cama. Landa, Mariasun (2004)
traductor/a: Mariasun Landa
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un crocodile sous le lit. Landa, Mariasun (2005)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UN DÍA, EN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
Un equip. Uxue Apaolaza (2021)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Ekipo bat
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Un equipo. Uxue Apaolaza (2021)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Ekipo bat
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
Un país a tu dolor. Otamendi, Jose Luis ()
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Lur bat zure minari
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1995
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Un rumor debaixo dos pés. Antza, Mikel (1991)
traductor/a: Iñigo Aranbarri; Darío Xohan Cabana
título original: Zurrumurrua oinetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: Sede Central Relatos [3]
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Odolaren usaina' liburukoa da.
Un vagón en la llanura. Linazasoro, Karlos (2005)
traductor/a: Karlos Linazasoro
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un wagon dans la plaine. Linazasoro, Karlos ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UNA NEVADA EN INVIERNO. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Üna ragsisch-serp alva. Suarez, Castillo (2024)
traductor/a: Jessica Zuan
título original: Kala zuri bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: romanche
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Litteratura, 43
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Lia Rumantscha erakundearen aldizkarian, elebitan.
Una tierra más allá. Irigoien, Joan Mari (2002)
traductor/a: Jorge González ; Joan Mari Irigoien
título original: Lur bat haratago
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UNA VIEJA GUITARRA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: GITARRA ZAHARTXO BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1954)
traductor/a: Andima Ibinagabeitia
título original: Bucolica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: K.a. 35
publicado en: Euzko Gogoa, 9-10
pais en el que se publicó el original: Roma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1954)
traductor/a: Andima Ibinagabeitia
título original: Bucolica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: K.a. 35
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Roma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
traductor/a: Andima Ibinagabeitia
título original: Bucolica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: K.a. 35
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Roma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
traductor/a: Andima Ibinagabeitia
título original: Bucolica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: K.a. 35
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Roma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
traductor/a: Andima Ibinagabeitia
título original: Bucolica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: K.a. 35
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Grecia
Uncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Osaba Bin Floren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UND ES REGNET. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: T'EURIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
Une terre plus loin . Irigoien, Joan Mari ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Lur bat haratago
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Unefguko hogeita hamazazpiak. Badiella, Jordi (2017)
traductor/a: Aintzane Galardi
título original: Els trenta-set d'Unefgu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2007
publicado en: armiarma.eus
Unlimited [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
traductor/a: Leire Erviti
título original: Mugi/atu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Uno no sabe traducir. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Manu López Gaseni
título original: Itzultzen ez dakien honek
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Untzia. Lermontov, Mijail Iur'evich (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Upel bethe amontillado. Poe, Edgar Allan (1963)
traductor/a: Oskillaso
título original: The cask of amontillado
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1846
publicado en: Egan, 4/6
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Upel bethe amontillado. Poe, Edgar Allan (1998)
traductor/a: Oskillaso
título original: The Cask of Amontillado
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Ur musika. Siles, Jaime (1984)
traductor/a: Jon Iñaki Lasa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Kandela-10
Ura, nora zoaz?. Garcia Lorca, Federico (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arnas - 5
pais en el que se publicó el original: España
Urbion gaiña. Diego, Gerardo (1985)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Urdea, ahuntça eta cikiroa. La Fontaine, Jean de (1887)
traductor/a: Goietxe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Eskualduna - 23. gehigarria
pais en el que se publicó el original: Francia
Urmael zerutiar. Liangpei, Zhou (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Urrats hatzak bidean. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Urratsa. Jammine, Fawzi (2024)
Urretxindor bati. Keats, John (1965)
traductor/a: Jon Beiztegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti, 1-2
Urretxindorra eta larrosea. Wilde, Oscar (1986)
traductor/a: Adolfo Arejita
título original: The Nightingale and the Rose
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1888
publicado en: Idatz & Mintz, 12
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Urrezko aria I. Benson, Arthur Christopher (1965)
Urrezko aria II. Benson, Arthur Christopher (1967)
Urrundeak. Justice, Donald (1980)
Urte aroak bere izarratz ta laguntzailleak. Arp, Jean (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Olerti
Urte askotarako. Benedetti, Mario (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Mucho gusto
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Urte batzu geroago amarekin. Holan, Vladimir (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Urte joankorrak. Unamuno, Miguel de (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Urte oso baterako errezeta. Textor, Katharina Elisabeth (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Rezept für das neue Jahr
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Uste ona. Monterroso, Augusto (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: La buena conciencia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Guatemala
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Utopia. Moro, Tomas (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
título original: Libellus vere aureus, nec minus salutaris quam festivus, de optimo reipublicae statu, deque nova insula Vtopi
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
año de publicación del original: 1516
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Países Bajos
Uzta. Hien, Bui (1989)
traductor/a: Haizea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Uzta (1). Tagore, Rabindranath (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: India
Uzta (2). Tagore, Rabindranath (1963)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: India
Ulua. Ginsberg, Allen (2012)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: Howl
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1956
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Armiarmaren 'Euskarari ekarriak' webgunean argitaratua (Susa, 2005). Ulua izeneko filma azpititulaturik dago euskarara (azpitituluak.eus).