A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Uala maitasuna egilea: Betto, Frei itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Übâbâkuwâk egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sâlih Ilmânî itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dar Altaliaa Al-Jadidah argitaratze lekua: Damasko zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Uda egilea: Solé Vendrell, Carme itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: El verano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Uda alferkeria gozoan egilea: Cid, Almudena itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Montse Martín jatorrizkoaren titulua: Verano en blanco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Olympia; 7 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Uda batez Kurdistanen egilea: Türkeri, Zekine itzultzailea: Eneko Gartzia; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Un verano kurdo testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Uda batez Kurdistanen : erresistentzia istorioak, Estatu Islamikoaren, okupazioaren eta erbesteratzeen aurka egilea: Türkeri, Zekine itzultzailea: Eneko Gartzia; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Un verano kurdo: historias de resistencia al ISIS, a la ocupación y al exilio testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Elkar bilduma: Lekuko; 26 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Kurdistan |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Uda gau bateko ametsa egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Bingen Ametzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Elizabete Manterolak eta Xabier Irujok apailaturiko edizioa jatorrizkoaren titulua: A Midsummer Night's Dream testu mota: Antzerkia argitaletxea: EIZIE bilduma: Itzultzaile Aitzindariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1596 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Uda-gau bateko ametsa egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 2017an, Booktegin argitaratua. jatorrizkoaren titulua: A Midsummer Night's Dream testu mota: Antzerkia argitaletxea: EIZIE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1596 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Uda-gau bateko ametsa egilea: Shakespeare, William itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: 2014, EIZIE jatorrizkoaren titulua: Midsummer Night's Dream testu mota: Antzerkia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1596 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Udaberri alua egilea: Modiano, Patrick itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Chien de printemps testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-05-20
Francis Jansen inventarium Ander Irizar / EIZIE, 2009-03-13
Xumetasunaren ederra Beñat Sarasola / Berria, 2009-01-25
| |||
11
|
itzulpenaren titulua: Udaberri isila egilea: Carson, Rachel L. itzultzailea: Lourdes Rada itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: Silent Spring testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Udaberri kantoi-hautsia egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Primavera con una esquina rota testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 175 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
Kritikak
Humanoa bezain politikoa Joannes Jauregi / Berria, 2018-11-11
| |||
13
|
itzulpenaren titulua: Udaberria egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La primavera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Udaberria egilea: Jiménez, Maribel itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustratzailea: Marga Gayá jatorrizkoaren titulua: La primavera testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Udako arratsalde bero batean egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Udako haize basa egilea: Carpelan, Bo itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irene Bordoy-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Bägen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Udako zooa egilea: Córdova, Isabel itzultzailea: Igone Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Marina Seoane jatorrizkoaren titulua: El zoo de verano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-giltza bilduma: Tukan; 15 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Udal gida (2016) = Guía local (2016) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: HAEE-IVAP argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Udal politika 2019-2023 eta Euskadiko Toki Erakundeen Legeari buruzko garapena = Política Municipal 2019-2023 y el desarrollo de la Ley de Instituciones Locales de Euskadi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EUDEL argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Udalaren gizarte zerbitzuak : haurrak, familiak eta emakumeak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Portugaleteko Udala argitaratze lekua: Portugalete (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Udalaren Haur Eskolen Sarearen Hezkuntza-Proiektua = Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Proyecto Educativo de la Red de Escuelas Infantiles Municiapes testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak bilduma argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Udalatx : ura eta atxa : mendi baten hitzak geroari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Besaide Mendizale Taldea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Udaldia asteroidean egilea: López Gallego, Manuel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Verano en el asteroide testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 33 argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Izpiritu librea Imanol Mercero / Berria, 2024-11-10
| |||
24
|
itzulpenaren titulua: Udarako rocka egilea: Aritzeta, Margarida itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Un rock d'estiu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Udazken denbora egilea: Pasamar, Concha itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Tiempo de otoño testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Udazkenaren kolorea egilea: Noguera, Cruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: El color del otoño testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ellacuria Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Uderzo : bere lagunek marraztua egilea: Uderzo, Albert itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Uderzo croqué par ses amis testu mota: Komikia argitaletxea: Infomart argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Ugalkortasunaren eta haren determinatzaile soziodemografikoen bilkaera EAEn = Evolución de la fecundidad y sus determinantes sociodemográficos en Euskadi egilea: Barbuscia, Anna ; Rutigliano, Roberta ; González-Rábago, Yolanda ; Martín Roncero, Unai itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Ugaz-Ama ; Pachiko Cherren egilea: Trueba, Antonio itzultzailea: Antero Apaolaza; Nikasio Larrea itzulpenaren argitaratze urtea: 1917 oharrak: [lehenengo ipuinaren itzultzailea] Larrea'tar N., [bigarren ipuinaren itzultailea] Antero Apaolaza. jatorrizkoaren titulua: La madrastra ; El Judas de la casa testu mota: Narratiba argitaletxea: [Martin eta Mena] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Ugerrak erasoan berriro egilea: García-Rojo, Patricia itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Alejandro Villén jatorrizkoaren titulua: Los mugres atacan de nuevo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Ugerrak; 1 Baporea . Sail zuria argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Uhaldean egilea: Xenakis, Françoise itzultzailea: Jose Luis Alvarez Santacristina itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Elle lui dirait dans l'île testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ezereza Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-07
| |||
32
|
itzulpenaren titulua: Uharte beltza egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: L'Île Noire testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Uharte beltza egilea: Hergé itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: L'île noire testu mota: Komikia argitaletxea: Trilita bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Uhartearen mugetan testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Uhau, zoin argia den ene ama! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Caray, ¡qué lista es mi madre! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Uholdea egilea: McDowell, Michael itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Blackwater I : The Flood testu mota: Literatura argitaletxea: Alai bilduma: Blackwater; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Uholdearen zain egilea: Redondo, Dolores itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Esperando el diluvio testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta gorria, 31 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Ukimena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Touch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Ulenspiegelen elezaharra egilea: Coster, Charles de itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia).Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs) jatorrizkoaren titulua: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 135 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Zer eta nola Aritz Galarraga / Gara, 2008-08-02
Heroi nazional bat, zoragarriro asmatua Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-04
Ulenspiegelen elezaharra Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-04-08
| |||
40
|
itzulpenaren titulua: Ulenspiegelen elezaharra egilea: Coster, Charles de itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) Titulu osoa: Ulenspiegelen elezaharra edo Ulenspiegel-en eta Lamme Goedzak-en ibili eta gertaldi alai, garai eta goresgarriak Flandria herrian eta inon askotan (La Légende et les aventures héroiques, joyeuses eta glorieuses d'Ulenspiegel et Lamme Goedzak au pays de Flandre et ailleurs) jatorrizkoaren titulua: La Légende et les Aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1867 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Ulertzea, bizitzaren bila : emakume gazteen bahiketa eta bortxaketa, 1979-1980 = Comprender para buscar : secuestro y violación de mujeres jóvenes, 1979-1980 egilea: Argituz itzultzailea: Bakun ; Errenteriako Udala itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Errenteriako Berdintasunerako Kontseilua argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Ulises egilea: Homero itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Odýsseia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Gure Klasikoak argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Ulises zuhurraren pairamenak Manu López / Deia, 2001-12-01
Zahar eleberrituak Javier Rojo / El Correo, 2000-12-06
| |||
43
|
itzulpenaren titulua: Ulises egilea: James Joyce itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: 2022an berrargitaralpen eguneratua, Igela argitaletxean jatorrizkoaren titulua: Ulysses testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Maisu-lana Anjel Lertxundi / Berria, 2016-05-17
Ithakara bidean Edorta Jimenez / Deia, 2016-03-12
| |||
44
|
itzulpenaren titulua: Ulises egilea: James Joyce itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2015ean, Igela argitaletxean. jatorrizkoaren titulua: Ulysses testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ehun urte behin-behinekoak Jose Luis Padron / Bilbao, 2022-04
| |||
45
|
itzulpenaren titulua: Última función egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro; 50 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Ultimes déchets egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Pareko testua euskaraz eta frantsesez Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019). jatorrizkoaren titulua: Ultimes déchets testu mota: Narratiba argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Ultramorea egilea: Huston, Nancy itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Infrarouge testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral Saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Arima errebeldeak Asun Agiriano / Gara, 2012-10-07
Heldu bilakatzea Javier Rojo / El Correo, 2012-07-07
| |||
48
|
itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia] egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 9 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Ume ergelak egilea: Matute, Ana María itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: José María Muñozen marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Los niños tontos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Ume galduaren historia egilea: Ferrante, Elena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: "Adiskide paregabea" tetralogiaren laugarrena jatorrizkoaren titulua: Storia della bambina perduta testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Ume hura eta agure hura egilea: Hernández, Avelino itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Federico Delicado jatorrizkoaren titulua: Aquel niño y aquel viejo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Ume ikusezin harrigarria egilea: Requena Maza, Ana itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkilaria, David Guiaro jatorrizkoaren titulua: El increible niño invisible testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Ume jakinguratsuen esperimentu-liburua : 4-8 urtekoentzako sormenezko 100 ariketa praktiko baino gehiago egilea: Citro, Asia itzultzailea: Maddi Aranguren; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: The Curious Kid's Science Book testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Zz; 6 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Ume terribleak egilea: Cocteau, Jean itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Les enfants terribles testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 15 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Ume txintxoak ez diren umeendako ipuinak egilea: Prévert, Jacques itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Umearen eskubideak egilea: Spiegeleer, Chantal de [etal] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Los derechos del niño testu mota: Komikia argitaletxea: Ikusager bilduma: Kondairako irudiak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Umeen biblia egilea: Ecker, Jakob itzultzailea: Jaime Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren titulua: Die kleine Bibel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Verbo Divino argitaratze lekua: Lizarra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Umeen gurutzada egilea: Schwob, Marcel itzultzailea: Xabier Boveda itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La Croisade des enfants testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 64-separata xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896 |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Umeentzako ipuinak = Cuentos infantiles egilea: Gragera Delgado, Paco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Cuentos infantiles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Umorezko ipuintxo bat gauero egilea: Bonmatí, Ricard itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Òscar Sarramia ... jatorrizkoaren titulua: Rondalles per abans de dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Un año en el faro egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Urtebete itsasargian testu mota: Narratiba argitaletxea: Lóguez xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 ; 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Un burro en el hipódromo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Un cane davvero speciale egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Michele Piumini itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Feltrinelli argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Un cheveu sur la langue: nouvelles egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Serpent à Plumes argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruílla argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Xavier Solsona itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Narrativa singular argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Barco de Vapor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Narrativa singular argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Un cocodrilo debaixo da cama egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Un cor massa gran : i altres relats egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions del Periscopi bilduma: Antípoda; 38 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Un corazón demasiado grande y otros relatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 2004 eta 2012 bitarteko data daramaten narrazio-antologia bat erantsia. jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Un elefant amb cor d'ocell egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova bilduma: Sopa de llibres argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Un espía anomenat Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Carme Geronès; Carles Urritz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Cruïlla zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Un espía chamado Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Valentín Arias itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Un espía llamado Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Acento argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Un espion nommé Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Genéve zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Un final para ETA egilea: Imanol Murua itzultzailea: Uxue Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ekarri armak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elkar bilduma: Aterpea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Un final para Nora egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Azkenaz beste testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Un grill a l'autopista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan testu mota: Saiakera argitaletxea: Folch & Folch argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Un grillo en la autopista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan testu mota: Saiakera argitaletxea: Folch & Folch argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Un lugar para la solidaridad = Eskuzabaltasunerako tokia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Un montón de gatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Zigor Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Caballo de Troya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Un mundo nuevo = Mundu berri bat egilea: Portilla Ezkerra, Imanol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Un occhio di vetro egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Un ocell sobre la banya d'un bou egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Un ojo de cristal egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Un pájaro sobre el cuerno de un toro egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Un paseo, pasio bat : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Carlos Diest itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Un páxaru en cuernu d'un toru egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Un siglo de compromiso con el Puerto de Bilbao = Mende bateko kompromisoa Bilboko Portuarekin = 100 years of commitment to the Port of Bilbao itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: ACBE, Asociación de Consignatarios de Buques y Estibadores del Puerto de Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Un surfista en busca del paraíso egilea: Urdinaga, Iñigo itzultzailea: Iñigo Urdinaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia. jatorrizkoaren titulua: Surflaria eta paradisua testu mota: Narratiba argitaletxea: Salbera argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Un tram a S.P. egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Lara Cuti itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Un trambia a SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Un tranvia cara a SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Ramón Loureiro itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Literatura argitaletxea: Penguin Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Literatura argitaletxea: Suma de letras argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Un ull de vidre egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Pol·len ; Pamiela argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Un uomo in codice egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Leonardo Deho itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Adriano Salani argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Un violín para Maribelcha egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Biolin bat Maribeltxarentzat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Una bicicleta en huelga egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Grijalbo-Mondadori bilduma: El Arca de Junior argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Una bicicleta en vaga egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Grijalbo-Mondadori bilduma: El Arca de Junior argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Una docena de peces retorcidos y brillantes : Eloy Pueyo [erakusketa] egilea: Pueyo, Eloy itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Maria Viu itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Maria Viu itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Una estatua y dos artistas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Una estrella en la sopa egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Izar bat zopan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Una formiga original egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Una hormiga original egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Una naranja en la basura egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán jatorrizkoaren titulua: Laranja bat zaborretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Una tierra más allá egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Jorge González itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Una volta la mon egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Ares jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Una voz para Erauso : [exposición] : epílogo para un tiempo trans = A voice for Erauso : epilogue for a trans time = Ahots bat Erausorentzat : trans garai baterako epilogoa : Helena Cabello-Ana Carceller egilea: Cabello, Helena ; Preciado, Paul B. ; Carceller, Ana ; Vargas Cervantes, Susana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Paul B. Preciado testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Una vuelta al mundo egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Ares jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Unamuno : Gizona eta arrazoia egilea: Crespo, Borja itzultzailea: Iurgi Arginzoniz itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Alex Orbe jatorrizkoaren titulua: Unamuno : El hombre y la razón testu mota: Komikia argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Miguel de Unamuno argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Unamuno Rizal-i begira egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 testu mota: Saiakera argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
123
|
itzulpenaren titulua: UNE-EN ISO 14001:1996 araua ulertzeko gidaliburua, enpresa eraikitzaileentzakoa = Guía interpretativa de la norma UNE-EN ISO 14001:1996 para empresas constructoras itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: AENOR argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Unerik onena egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: El momento perfecto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Unha estatua e dous artistas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Unha formiga orixinal egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Unha volta ao mundo egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Ares jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Unibasq Jarduera memoria 2011 = Memoria de actividades 2011 Unibasq itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNIBASQ argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Unibertsitate graduak : berrikuntzarako aukerak eta bideak = Los grados universitarios : posibilidades y caminos de innovación egilea: María Jesús Elejalde itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz |Argitaratzaileak : María Jesús Elejalde, Juan Antonio Pereira testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Unibertsitate-Sarbidea kudeatzeko arloaren ebaluazioa = Evaluación del área de gestión de acceso a la Universidad itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta or. propioekin testu bera behekoz gain gaztelaniaz Bazorde burua: Pablo Rodríguez Rojo testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Unibertsitateko 2. arte erakusketa internazionala = 2a Muestra internacional de arte universitario itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Enkartur ; EHU argitaratze lekua: Balmaseda ; Bilbo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Unibertsoa egilea: Kolaczek, Marie itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigileak: Olivier Latyk eta Philippe Mignon jatorrizkoaren titulua: L'espace testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Nire mundua argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Unibertsoa sakabanatzen ari da egilea: Eddington, Arthur S. itzultzailea: Jon Azkargorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Stellar Movements and the Structure of the Universe testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914 |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Unibertsoaren hasierako hiru minutuak: (unibertsoari buruzko ikuspegi modernoa) egilea: Weinberg, Steven itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The First Three Minutes: A Modern View of the Origin of the Universe testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Unibertsoa : lur launetik kuasareetaraino egilea: Asimov, Isaac itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Inaki Irazabalbeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: The Universe: From Flat Earth to Quasar testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Univers Maeght egilea: Chillida, Ignacio ; Maeght, Isabelle ; Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Chillida Leku Museoa ; La Fábrica argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Uno es más actuado de lo que, en realidad, actúa por sí mismo : colección Modus Vivendi : [exposición] = [erakusketa] : Estrella Gómara eta Fernando Garate egilea: Aláez, Ana Laura ; Badiola, Txomin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Erakusketak hogeitamar lan inguru biltzen ditu, Estrella Gómararen eta Fernando Garateren Modus Vivendi bildumakoak. Argazkiak : Unai San Martín, Ignacio Bereciartu Komisariotza : José Ramón Amondarain testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Fernando Garate Churruca argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Untxe Grisa eta zenbakiak egilea: Baker, Alan itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Untxe Marroia eta formak egilea: Baker, Alan itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Untxe Zuri-Beltza eta letrak egilea: Baker, Alan itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Untxe Zuria eta koloreak egilea: Baker, Alan itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Untxi kaskarinak txalupan egilea: Ardagh, Philip itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Ben Mantle jatorrizkoaren titulua: Bunnies in a boat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Untxi magikoen matxinada egilea: Dorfman, Ariel itzultzailea: Jose Astorkia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Aitor Larrañaga "Peli" jatorrizkoaren titulua: La rebelión de los conejos mágicos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Untxi muntxien ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Untxi txiki zuria aitatxorekin egilea: Floury, Marie-France itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Fabienne Boisnard jatorrizkoaren titulua: Petit lapin blanc veut sa maman testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Untxi txiki zuria argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Untxi txiki zuria gaixorik egilea: Floury, Marie-France itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Fabienne Boisnard jatorrizkoaren titulua: Petit lapin blanc est malade testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Untxi txiki zuria argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Untxi txiki zuria galduta egilea: Floury, Marie-France itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Fabienne Boisnard jatorrizkoaren titulua: Petit lapin blanc se perd testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Untxi txiki zuria argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Untxi txiki zuria urtebetetze egunean egilea: Floury, Marie-France itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Fabienne Boisnard jatorrizkoaren titulua: Petit lapin blanc fête son anniversaire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Untxi txiki zuria argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Untxi-belarriak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Orejas de conejo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Untxia eta bere arreba egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Little Rabbit's Baby Sister testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Untxiak jolasean egilea: Collins, John itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, John Collins jatorrizkoaren titulua: Playtime bunnies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Leihotik begira argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Untxiaren alegia egilea: Benton, Lynne itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: The rabbit's tale testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen irakurleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Untxiaren hegada egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Leiho argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Untxiktxoak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Paseoan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Untxikumeak egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Jostari txikiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Untxiño galduta? Bai zera! egilea: Bond, John itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Minirabbit not lost testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Untxiño laguntzaile aparta egilea: Bond, John itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Bakun itzulpen zerbitzua jatorrizkoaren titulua: MiniRabbit Must Help testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Untxiren eranskailuak egilea: Noriega, F. itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Eranskailuen bilduma argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Untxiren ohitura txarrak egilea: Gough, Julian itzultzailea: Edu Zelaieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak: Jim Field jatorrizkoaren titulua: Rabbit's Bad Habits testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hartz eta Untxi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Untxiren udaberria egilea: Sacks, Janet itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Bunny's Spring Day testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Untxitxo saltariak egilea: Bampton, Bob itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Irudigilea: Bob Bampton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Animali familiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Untxitxo txuria egilea: Ballesteros, Xosé itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Herrikoia Oscar Villan-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: O coelliño branco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Untxitxoa egilea: Rescek, Sanja itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak:
testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Amets gozoak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Untxitxoak elurretan egilea: Sacks, Janet itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Bunny in the Snow testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Untxitxoak eskolara doaz egilea: Matthews, Leslie itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkiak, Lisa McCue jatorrizkoaren titulua: Bunnies go to school testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Hara, hara... zer dago leihatilatxoen azpian? argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Untxitxoak, udazkena eta hostoak egilea: Sacks, Janet itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Bunny's Autumn Leaves testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Untxitxoren lagunak egilea: Chessa, Francesca itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Untzaga plazaren bilakabidea = Evolución de la Plaza de Unzaga : 1896-2010 egilea: Martín Lapeyra, Javier itzultzailea: Eibarko udal itzulpen zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eibarko Udala bilduma: Ego Ibarra Batzordea; 45 argitaratze lekua: Eibar (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Untzi kartzela egilea: Bourgeon, François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 2. jatorrizkoaren titulua: Le Ponton testu mota: Komikia argitaletxea: Antxeta bilduma: Haizearen bidaiariak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Up egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Disney-Pixar Irudigileak: Caroline Egan ... [et al.] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Up egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Xabier Telletxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Up testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney Klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
172
|
itzulpenaren titulua: UPV/EHU-ren adierazle-sistema gizarteari kontuak emateko = Sistema de indicadores de la UPV/EHU para la rendición de cuentas a la sociedad egilea: IKEI research & consultancy SA itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren zuzendaritza, Pilar Elorrieta testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
173
|
itzulpenaren titulua: UPV/EHUko plan estrategikoa 2007-2011 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: [Bilbo?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Ur : Knjiga o dežju egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Ur. Euriaren liburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Ur : La gota que no quería caer egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Ur ertzeko hiri bat, Hondarribia : hirigune historikoa ingurua eta itsasoaren artean = Hondarribia, una ciudad frente al mar : el centro histórico entre la periferia y el mar = A city facing the sea : the historic centre between the periphery and the sea egilea: Xabier Unzurrunzaga itzultzailea: Imanol Unzurrunzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Ur eta lur : erakusketa = exposición : Enrike Zubia egilea: Zubia Elordui, Enrike itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Ur gezako marinelak egilea: Valognes, Aurélie itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : François Ravard jatorrizkoaren titulua: Clovis & Oups. Marins d'eau douce testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Luka eta Utx; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Ur ttantta bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Marrazkiak Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Soy una gota testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Ur-marka : Veneziari buruzko saiakera egilea: Brodsky, Joseph itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Hitzatzea: Angel Erro jatorrizkoaren titulua: Watermark testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Urari so Irati Majuelo / Berria, 2022-06-05
| |||
181
|
itzulpenaren titulua: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Ur: libro de lluvia egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ur: euriaren liburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Ura egilea: Solé Vendrell, Carme itzultzailea: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: El agua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Parramón bilduma: Lau elementuak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Ura begi-bistan : [Erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Paper is beauty argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Ura gustuko ez zuen krokodiloa egilea: Merino, Gemma itzultzailea: Mónica Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: The Crocodile Who Didn't Like Water testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Ura joanda presia... : pintura : José Antonio Azpilikueta egilea: Silván, Ignacio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Ura materia gisa = El agua como materia egilea: Montesinos Llinares, Lidia itzultzailea: Imanol Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Hidrologikak 2016 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Cristina Enea Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Urak dakarrena egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Mareas testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nobela historikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Urakan neskatila eta belaki mutikoa egilea: Brenman, Ilan itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Lucía Serrano jatorrizkoaren titulua: A menina furacao e o menino esponja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Uraren bezpera egilea: Andrade, Eugenio de itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Véspera de água testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Uraren forma egilea: Camilleri, Andrea itzultzailea: Ander Irizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: La forma dell'acqua testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Uratxima kementsua egilea: Bodin, Nathalie itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ourachima le brave testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Urbia eta Altzaniako mortuak : arkeologia, historia, mugarriak eta toponimia = Montes altos de Urbia y Altzania : arqueología, historia, mojones y toponimia egilea: Martínez, Ángel ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Arkeolan Fundazioa argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Urbieta kaleko borroka egilea: Pi, J.J. itzultzailea: Bull Biain itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bigarern bertsioa bat dago: Potxo argitalzuloak egina Oñati / Eskoriatzan, 2010. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Felix Likiniano Kultur Elkartea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Urdaburutarrak egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Piggybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Urdin txiki eta hori txiki egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Little blue and little yellow testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Urdin Txiki eta Hori Txiki : Pippo eta Ann eta beste ume guztientzako istorioa egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Little blue and little yellow testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Sinple bezain adierazkor Imanol Mercero / Berria, 2013-04-14
| |||
198
|
itzulpenaren titulua: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Bigarren Errepublikaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Segunda República itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea: Koldo Somokueto Pérez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Ikaskuntza bilduma: Lankidetzan; 64 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Urduliz : Euskal udalerri baten historia Gerra Zibilaren garaian = Urduliz : la historia de un municipio vasco durante la Guerra Civil itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Editorea: Koldo Somokueto Pérez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Eusko Ikaskuntza bilduma: Lankidetzan; 65 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Uretako animaliei eta marrazoei buruz jakin beharko zenituzkeen 101 gauza egilea: Domínguez, Niko itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigileak: F. Valiente, Lidia Di Blasi jatorrizkoaren titulua: 101 Cosas que deberías saber sobre los animales acuáticos y tiburones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Uretako munstroak egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Fifa e strafifa a loch ness! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Urgaineratu eta hondoratu egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Ibaizabal taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Float and sink testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Urgaineratu eta hondoratu egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Float and sink testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Uribe Kosta, Mungialdea : ipuinak-cuentos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Hautaketa eta edizioa : Aner Gondra testu mota: Literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Bizkaiko kondairak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Uribeko ermitak = Ermitas de Uribe egilea: Ibarra Zubia, Javier de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Sarrera eta argazkiak: Iñaki García Uribe testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Metro Bilbao argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Urkamendira bideko erreportaia egilea: Fucik, Julius itzultzailea: Elena Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Reportáž psaná na oprátce testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Literatura argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Urkamendira bideko erreportaia Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-30
Urkamendirako bidea Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
207
|
itzulpenaren titulua: Urkizu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Urlainoa poltsikoetan egilea: Alibés i Riera, Maria Dolors itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pau Estrada jatorrizkoaren titulua: Boira a les butxaques testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Urnieta : 1936-1945 : Giza Eskubideen zapalketa eta errepresioa Gerra Zibilean eta Lehen Frankismoan = Conculcación de los Derechos Humanos y represión durante la Guerra Civil y el Primer Franquismo egilea: Arizabaleta, Iraitz itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Urpean egilea: Schlüter, Andreas itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bost izarrak; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Urpean murgildu egilea: Txukovskaia, Lidia itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Спуск под воду testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 |
||
Kritikak
Intimitate konpartituak Nagore Fernandez / Berria, 2021-10-03
| |||
212
|
itzulpenaren titulua: Urpeko bidaia handia egilea: Brunellière, Lucie itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: La grande plongée testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Urre koloreko baien misterioa egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak, Claudia Ranucci jatorrizkoaren titulua: El misterio de las bayas doradas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 3 argitaratze lekua: Amorebiata-Etxano xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Urre-zomorroa egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: The gold bug testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Urregorrizko kutxa = The little golden box egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Urregorrizko kutxa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Urretxindorra egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Rossignol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Amorebieta-Etxano (Bizkaia) argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Poeta? Kantaria? Bertsolaria? Imanol Mercero / Berria, 2012-05-20
| |||
217
|
itzulpenaren titulua: Urrezko abarra I egilea: Frazer, James George itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: The Golden Bough testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
Kritikak
Mitoaren oinarriaren bila Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-04-05
| |||
218
|
itzulpenaren titulua: Urrezko abarra II egilea: Frazer, James George itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: The Golden Bough testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren herrialdea: Eskozia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Urrezko arraultzedun oiloa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Esoporen testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Urrezko gizona egilea: Darío, Rubén itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: El hombre de oro argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Urrezko hagindun karramarroa egilea: Hergé itzultzailea: Joxantonio Ormazabal; Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Le Crabe aux pinces d'or, testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Urrezko ibaiaren erregea edo Anaia beltzak egilea: Ruskin, John itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak, Manuel Ortega jatorrizkoaren titulua: The king of the golden river or, the Black brothers testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo bumeran; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: La serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Usua Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen bilduma handia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Urrezko igitaia egilea: Goscinny, René itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Le serpe d'or testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Asterixen abentura bat; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Urrezko kakalardoa ; Morgue kaleko hilketak egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: sarrera eta oharrak, Javier Fornieles ; jarduerak, Josep Santamaría, Pedro Alonso ; irudiak, Tino Gatagán jatorrizkoaren titulua: The Gold-Bug ; The Murders in the Rue Morgue testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1843 ; 1841 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Urrezko maskaradun erregea egilea: Schwob, Marcel itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Le Roi a masque d'or testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Argizaiola argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1892 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Urrezko maskaradun erregea Iñaki Camino / Argia, 1986-07-20
| |||
228
|
itzulpenaren titulua: Urrezko oilarra = El gallo de oro egilea: Rulfo, Juan itzultzailea: P. Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu eta behekoz gain gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: El gallo de oro testu mota: Narratiba argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Gallo verde, 7 argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
Kritikak
Juan Rulforen libururik ezezagunetariko bat Aitor Francos / Bilbao, 2018-06
| |||
229
|
itzulpenaren titulua: Urrezko tikiaren bila egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak, Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Charlock à la recherce du Tikki d'or testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Xeherlock detektibea; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
230
|
itzulpenaren titulua: urritu = decrecer = degrow : [erakusketa] : Bene Bergado egilea: Bene Bergado ... et al. itzultzailea: Hitzek itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpena: Sue Brownbridge (ingelesa) ; hitzek (euskara) Argitaratzaileak: Bene Bergado, Juan Luis Moraza, Fernando Pérez, Sonia Marcos, Arantxa Pereda jatorrizkoaren titulua: decrecer testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Urriztiko txitoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Ikusi-makusi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Urrunean, Menkaura egilea: O'Callaghan i Duch, Elena itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 14 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bat egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Urrutiko mendebaleko mugak. Bi egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Sulle frontiere del Far-West testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Urrutira bidalia egilea: Bai, Li itzultzailea: Albert Galbany; Pello Otxoteko itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Poesia argitaletxea: Alberdania bilduma: Poesia argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
Kritikak
Urrutitik ekarria Inma Errea / Eizie.org, 2005-09-16
Li Bai gogoan zeruertzean Iñigo Roque / Gara, 2005-07-23
Bakardadean gautza Karlos del Olmo / Berria, 2005-07-05
Hunkialdia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-06-17
| |||
236
|
itzulpenaren titulua: Urtaroak egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Pepe und Milli jahreszeiten testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Urtaroak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: marrazkiak Javier Sánchez jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Margotu eta erantsi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Urtaroak ezagutzen egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ik en de seizoenen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kometa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Urtaroen erritmoan dantzan! egilea: Bielinsky, Claudia itzultzailea: Ane López itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: C'est la ronde des saisons testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Urtarrila-Ekaina = Enero-Junio 2020 : Teatro Principal Antzokia Vitoria-Gasteiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Urte askoan! egilea: Vázquez-Vigo, Carmen itzultzailea: Pello Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, M. Fe González jatorrizkoaren titulua: ¡Cumpleaños feliz! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Urte ilunak egilea: Mandela, Nelson itzultzailea: Ekaitz Sirvent itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: «Long Walk to Freedom» autobiografiako atal bat jatorrizkoaren titulua: Robben Island: The Dark Years testu mota: Narratiba argitaletxea: Ataramiñe bilduma: Literatura Koadernoak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Urte osoko ardura egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: A busy year testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Urtebete saguen familian egilea: Jost, Alain itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Carlos Busquets jatorrizkoaren titulua: Une annee dans la famille souris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017). jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetze jaia egilea: Girbés, J.C. itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: irudigilea: Silvia Ortega jatorrizkoaren titulua: La festa d'anniversari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetze-festa Salburuan egilea: Rueda, Elisa itzultzailea: Pako Eizagirre; Ania Fernández de Gamboa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Vicente Perales jatorrizkoaren titulua: Cumpleaños en Salburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Caype argitaratze lekua: [Gasteiz?] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetzea egilea: Granero, Nono itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Cumpleaños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos bilduma: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetzea egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, Carol Newsom jatorrizkoaren titulua: Little Pig's Birthday testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetzea ospatzen du egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon has a Birthday testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetzeko oparia egilea: Abeyà, Elisabet itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Urteko hilabeteak egilea: Sabaté i Rodié, Teresa itzultzailea: Itziar Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Els mesos de l'any testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Folklore saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Urtemuga-opari bat egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Jose Ángel Lopetegi jatorrizkoaren titulua: Un regalo de cumpleaños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Urtubiko dama egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Jose Antonio Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: La dama de Urtubi testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria bilduma: Irakurzale argitaratze lekua: Alegia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Urtubiko dama eta beste zenbait istorio egilea: Baroja, Pio itzultzailea: Mikel Aramendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: La dama de Urtubi testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1916 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Urtxintxa egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Maurice Pledger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Urtxok ez zuen neska izan nahi egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Fernando Llorente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Usaimena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jabi Artaraz itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Smell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Usaimena egilea: Suhr, Mandy itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Smell testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zentzumenak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Uskararen eleak : euskararen biziraupena erronkariarren eguneroko hizkeran = Las palabras del uskara : pervivencia del euskera en el habla cotidiana del Valle de Roncal egilea: Aznarez Alkat, Josune itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Saio eta testigantza; 229 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Usmafin inspektorearen inkestak : 2. zikloa : Irakurtzea eta idaztea, 2. zikloa egilea: Souchard, Christian itzultzailea: Maialen Bidegain; Luixa Giltzu; Pantxo Mitxelena itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Les enquêtes de l'inspecteur Lafouine testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Ustaritze xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Uso herrena egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Jorge del Corral jatorrizkoaren titulua: El colom coix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Widnokrąg xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Usoa, llegaste por el aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Ustegabeko bidaia egilea: Estankona, Jon itzultzailea: Miren Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Viaje inesperado testu mota: Komikia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Alai eta Kukoren gorabeherak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Ustekabea etxaldean egilea: Maestro, Pepe itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Mercè López jatorrizkoaren titulua: Sorpresa en la granja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Bioletaren sekretutegia; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Ustekabeko bira egilea: Cid, Almudena itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Montse Martín jatorrizkoaren titulua: Un giro inesperado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Olympia; 5 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Ustekabeko elkarretaratzea egilea: Devin, Élise itzultzailea: Antton Harignordoquy itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: La rencontre inattendue testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Waouche argitaratze lekua: Urruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Ustekabeko erasoa! egilea: Stevenson, Steve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Stefano Turconi jatorrizkoaren titulua: Assalto a sorpresa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Pirata eskola argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Ustekabeko festa egilea: Hutchins, Pat itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: A surprise party testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Ustez aitona egilea: Bordons, Paloma itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Francesc Rovira jatorrizkoaren titulua: Mi abuelo el Presunto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Usteen ustelak harrapatuta Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2006-10-25
| |||
274
|
itzulpenaren titulua: Utikan hemendik, gaztakirtena! egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Giù le zampe, faccia di fontina! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 9 | Umorea eta abentura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Utilitarismoa egilea: Mill, John Stuart itzultzailea: Belen Pikabea; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Itzulpena Elhuyar Argitaralpena, Esteban Antxustegi Igartua jatorrizkoaren titulua: Utilitarianism testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 27 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Utinghami, lainotako errege egilea: Canela, Mercè itzultzailea: Arantxa Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Utinghami, el rei de la boira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Utopia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Leyre Goikoetxea Martínezen komisariotza-lana testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Utopia egilea: Moro, Tomas itzultzailea: Piarres Xarriton itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Paulo Iztueta. jatorrizkoaren titulua: Utopia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1516 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Utz nazak bakarrik, Joe egilea: Ionescu, Ángela C. itzultzailea: Iñaki Goitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkilaria, Alicia Cañas Cortázar jatorrizkoaren titulua: Déjame solo, Joe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Utzak mutur hori egilea: Pernaudet, Christophe itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Arrête de bouder testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Utzi bakean! egilea: El Hematocrítico itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Max Burbuja. Dejadme en paz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Max Burbuila; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Utzi bakean, Ernegua! egilea: Gaudrat, Marie-Agnès itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Fiche-moi la paix, Ronchonnade! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Utzi bearko egilea: Mir, Juan itzultzailea: Gregorio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1919 testu mota: Antzerkia argitaletxea: [Martin eta Mena] bilduma: Izarra. antzerki salla = colección de comedias argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Utzi droga hori, kopon! egilea: Kekulé, Dagmar itzultzailea: Jon Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Jon Zabaleta jatorrizkoaren titulua: Das Blaue vom Himmel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 23 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Utzi jolasten! egilea: Díaz, Checa itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Please share! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Untxitxo eta umetxoen liburua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Uxío egilea: Romero, Martín itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Uxío testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Dibertigarria eta surrealista Imanol Mercero / Berria, 2020-09-27
| |||
287
|
itzulpenaren titulua: Uxío eta lagunak egilea: Romero, Martín itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak eta gidoia: Martín Romero. jatorrizkoaren titulua: Uxío y amigos testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Uzta egilea: Martinez i Vendrell, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: La collita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Inurri jakintsua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Uzta gorria egilea: Hammett, Dashiell itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Red Harvest testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Nobela beltza, hamargarrenez Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1997-02-01
Jenero beltzaren maisu-lana Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-12-21
Detektibearen lana Javier Rojo / El Correo, 1996-12-05
| |||
290
|
itzulpenaren titulua: Uztaritzeko kotilunak egilea: Castorene, Xabi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez testu mota: Literatura argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
Übersetzen. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Christiane Bendel
jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Udabarri. Jiménez, Juan Ramón (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti, 1-2
Udaberri eresia. Jiménez, Juan Ramón (1962)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti, 3-4
Udaberria da. Pasternak, Boris (1960)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Udaberria etor dadinean. Pessoa, Fernando (2001)
jatorrizkoaren titulua: Quando Vier a Primavera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 23
Udaberria etor dadinean.... Pessoa, Fernando (2000)
itzultzailea: Joakin Balentzia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Udaberriaren martxa. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Udaberriyari. Selgas, Jose (1884)
itzultzailea: Karmelo Etxegarai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 10
Udagoiena. Rilke, Rainer Maria (1966)
itzultzailea: Markue
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Udako ekaitza. María Rei Vilas (2021)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Temporal de verán
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
‘Udako narrazioak’ sailean argitaratua. ‘Uda batez Galeuscan’ sailaren jarraipena.
Udako madrigala. Garcia Lorca, Federico (1989)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 136
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Udal usakumea. Calvino, Italo (1985)
itzultzailea: Talde Bulliziosoa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Korrok-8
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Udazken. Rilke, Rainer Maria (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Arnas - 6
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Udazken haize. Hierro, Jose (1990)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 18
Udazken hotza. Bunin, Ivan (2018)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944
non argitaratua: armiarma.eus
Udazken kantua. Verlaine, Paul (1954)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Chanson d'Automne
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Udazkena iritxi da. Nervo, Amado (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Udazkenari. Keats, John (1968)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti, 1-2
Ugazabaren tresnek ez dute sekula eraitsiko ugazabaren etxea. Lorde, Audre (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Uholdea. Otero, Blas de (1986)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 7
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
jatorrizkoaren titulua: Ukoreka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Ukoreka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ulalume. Poe, Edgar Allan (1989)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hegats, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Ulua. Ginsberg, Allen (2005)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Howl
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Uma-oncitic negarra. Paz-Andrade, Valentin (1983)
itzultzailea: Gabriel Aresti
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Egan, 1/6
Umea. Hugo, Victor (1959)
itzultzailea: Mikel Zarate
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Umezurtz. Pascoli, Giovanni (1959)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzko Gogoa
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Joxeba Ossa; Mia Rissanen
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): daniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2005)
itzultzailea: Ana Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un ange passe : Isilaldietan. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un baiser dans l'obscurité. Cillero, Javi ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un beso en la oscuridad. Cillero, Javi (2005)
itzultzailea: Karlos Cid Abasolo
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un cocodrilo bajo la cama. Landa, Mariasun (2004)
itzultzailea: Mariasun Landa
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un crocodile sous le lit. Landa, Mariasun (2005)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UN DÍA, EN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Un equip. Uxue Apaolaza (2021)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Ekipo bat
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Un equipo. Uxue Apaolaza (2021)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Ekipo bat
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
Un país a tu dolor. Otamendi, Jose Luis ()
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Lur bat zure minari
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Un rumor debaixo dos pés. Antza, Mikel (1991)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Darío Xohan Cabana
jatorrizkoaren titulua: Zurrumurrua oinetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: Sede Central Relatos [3]
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Odolaren usaina' liburukoa da.
Un vagón en la llanura. Linazasoro, Karlos (2005)
itzultzailea: Karlos Linazasoro
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un wagon dans la plaine. Linazasoro, Karlos ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UNA NEVADA EN INVIERNO. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Üna ragsisch-serp alva. Suarez, Castillo (2024)
itzultzailea: Jessica Zuan
jatorrizkoaren titulua: Kala zuri bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): erromantxea
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Litteratura, 43
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Lia Rumantscha erakundearen aldizkarian, elebitan.
Una tierra más allá. Irigoien, Joan Mari (2002)
itzultzailea: Jorge González ; Joan Mari Irigoien
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UNA VIEJA GUITARRA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1954)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko Gogoa, 9-10
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1954)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Erroma
Unai-kantak. Virgilio Marón, Publio (1955)
itzultzailea: Andima Ibinagabeitia
jatorrizkoaren titulua: Bucolica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 35
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Uncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UND ES REGNET. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: T'EURIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
Une terre plus loin . Irigoien, Joan Mari ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Unefguko hogeita hamazazpiak. Badiella, Jordi (2017)
itzultzailea: Aintzane Galardi
jatorrizkoaren titulua: Els trenta-set d'Unefgu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: armiarma.eus
Unlimited [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Mugi/atu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Uno no sabe traducir. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Untzia. Lermontov, Mijail Iur'evich (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Upel bethe amontillado. Poe, Edgar Allan (1963)
itzultzailea: Oskillaso
jatorrizkoaren titulua: The cask of amontillado
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846
non argitaratua: Egan, 4/6
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Upel bethe amontillado. Poe, Edgar Allan (1998)
itzultzailea: Oskillaso
jatorrizkoaren titulua: The Cask of Amontillado
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Ur musika. Siles, Jaime (1984)
itzultzailea: Jon Iñaki Lasa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Kandela-10
Ura, nora zoaz?. Garcia Lorca, Federico (1961)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Arnas - 5
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Urbion gaiña. Diego, Gerardo (1985)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Urdea, ahuntça eta cikiroa. La Fontaine, Jean de (1887)
itzultzailea: Goietxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Eskualduna - 23. gehigarria
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Urmael zerutiar. Liangpei, Zhou (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Urrats hatzak bidean. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Urratsa. Jammine, Fawzi (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Urretxindor bati. Keats, John (1965)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti, 1-2
Urretxindorra eta larrosea. Wilde, Oscar (1986)
itzultzailea: Adolfo Arejita
jatorrizkoaren titulua: The Nightingale and the Rose
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888
non argitaratua: Idatz & Mintz, 12
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Urrezko aria I. Benson, Arthur Christopher (1965)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Urrezko aria II. Benson, Arthur Christopher (1967)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Urrundeak. Justice, Donald (1980)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xaguxarra-1
Urte aroak bere izarratz ta laguntzailleak. Arp, Jean (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Olerti
Urte askotarako. Benedetti, Mario (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Mucho gusto
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Urte batzu geroago amarekin. Holan, Vladimir (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Urte joankorrak. Unamuno, Miguel de (1984)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Urte oso baterako errezeta. Textor, Katharina Elisabeth (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Rezept für das neue Jahr
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Uste ona. Monterroso, Augusto (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: La buena conciencia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Utopia. Moro, Tomas (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
jatorrizkoaren titulua: Libellus vere aureus, nec minus salutaris quam festivus, de optimo reipublicae statu, deque nova insula Vtopi
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1516
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak
Uzta. Hien, Bui (1989)
itzultzailea: Haizea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Uzta (1). Tagore, Rabindranath (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: India
Uzta (2). Tagore, Rabindranath (1963)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: India
Ulua. Ginsberg, Allen (2012)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Howl
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Armiarmaren 'Euskarari ekarriak' webgunean argitaratua (Susa, 2005). Ulua izeneko filma azpititulaturik dago euskarara (azpitituluak.eus).