A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: T(z)ean, - takoan [erakusketa] = Durante, después = During, after traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa, Sema D'Acosta tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: T.S. Eliot euskaraz [Antologia] autor/a: Eliot, T.S. traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: «Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Aresti ; Lur eremua [=The Waste Land] / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak [=The Hollow Men] / Jon Juaristi título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
3
|
título traducido: Tafalla : historia y fotografía = historia eta argazkilaritza. 1930-1980 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testu nagusia euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Altaffylla kultur taldea lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: Tagen Atarako itzulera autor/a: Mendez Ferrin, Xose Luis traductor/a: Andrés Urrutia año de publicación de la traducción: 2000 título original: Retorno a Tagen Ata editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 30-separata lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 |
||
5
|
título traducido: Tagus zaldi-gizona autor/a: Blade, Adam traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Tagus the horse-man tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Piztien erronka lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
6
|
título traducido: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside autor/a: Murua, Mitxel traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Julen Tokero título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige autor/a: Murua, Mitxel; Tokero, Julen traductor/a: Séamas MacAnnaidh año de publicación de la traducción: 2001 título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: galesera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: Talai autor/a: Lodi, Mario traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak título original: Bandiera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
9
|
título traducido: Taldearen magia autor/a: Bican, Leo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Pablo Broseta título original: Un equipo a prueba de magia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Astrojokoak; 6 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
10
|
título traducido: Talentuaren kudeaketa negu demografikoan : gogoeta eraikitzailea = Gestión del talento ante el invierno demográfico : una reflexión constructiva autor/a: Álvarez Rubio, Juan José traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 6 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
11
|
título traducido: Talismana autor/a: Martí Constans, Núria traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Walter Scott-en testuaren egokitzapena. Irudiak: Pejoan tipo de texto: Literatura editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza colección: Kalafate; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
12
|
título traducido: Talismanaren klana autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: El clan del talismán tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Balioa naiz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: Talo eta Lili autor/a: Cordell, Matthew traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Cornbread & Poppy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Talo eta Lili; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
14
|
título traducido: Tamarindoaren zainak autor/a: Pacheco, Gumersindo traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Lázaro Enríquez título original: Las raíces del tamarindo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 9 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
15
|
título traducido: También las verdades mueren autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Aforismoak. título original: Egia hezur tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania colección: Alga lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: También llueve en Puerto Rico autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2018 título original: Puerto Ricon ere egiten du euria tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 |
||
17
|
título traducido: Tan tan lapurretan: lapurretan nola egin autor/a: Montero, Antonio traductor/a: Fernando Mendizabal año de publicación de la traducción: 1959 tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu colección: PPC liburuxkak idioma(s) destino: euskara |
||
18
|
título traducido: Tanger-eko ametsa autor/a: Vernetta, Xavier traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 2000 título original: Somni de Tànger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 75 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
19
|
título traducido: Tango iritsita, hiru dira autor/a: Richardson, Justin traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Lázaro Enríquez título original: And Tango makes three tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Pinguino mutilen bikotea Imanol Mercero / Berria, 2016-05-22
| |||
20
|
título traducido: Tania eta Noeren arka autor/a: Díaz-Plaja, Aurora traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Belén Lucas título original: Tania y el arca de Noé tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo; 20 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: España |
||
21
|
título traducido: Taniaren hartza autor/a: Gregori, Teresa traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Anna Clariana título original: L'osset de la Tània tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
22
|
título traducido: Tanz, Russika, tanz! autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Karin Zaitani año de publicación de la traducción: 1997 título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
23
|
título traducido: Tao te king autor/a: Tzeu, Lao traductor/a: Mikel Asurmendi Agirre año de publicación de la traducción: 2021 título original: Tao te king tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
24
|
título traducido: Tapaniren istorioa autor/a: Lembcke, Marjaleena traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Susann Opel-Götz título original: Die Geschichte von Tapani, vom Fernfahrer Frich und der roten Ente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
25
|
título traducido: Tapper bikiak gerran (elkarren kontra) autor/a: Rodkey, Geoff traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2015 título original: Tapper twins go to to war (with each other) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Tapper bikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
26
|
título traducido: Tapper bikiak lehendakari autor/a: Rodkey, Geoff traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2017 título original: The Tapper run for president tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Tapper bikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
27
|
título traducido: Tapper bikiak New York astintzen autor/a: Rodkey, Geoff traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2016 título original: The Tapper twins tear up New York tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Tapper bikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
28
|
título traducido: Taraskoneko Tartarin autor/a: Daudet, Alphonse traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1981 título original: Tartarin de Tarascon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1872 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
29
|
título traducido: Tarta hegalaria autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Imanol Tapia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Petra Steinmeyer título original: La torta in cielo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 66 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
30
|
título traducido: Tartalo begibakarra autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il mostro del labirinto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
31
|
título traducido: Tartalo eta herensugea autor/a: Webster, Wentworth traductor/a: Roberto Mielgo año de publicación de la traducción: 1995 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
32
|
título traducido: Tartariarren basamortua autor/a: Buzzati, Dino traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il deserto dei Tartari tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 150 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
| |||
33
|
título traducido: Tartarin alpeetan autor/a: Daudet, Alphonse traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1981 título original: Tartarin sur les Alpes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1885 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
34
|
título traducido: Tartufo ; Zekena autor/a: Molière traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). título original: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 138 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1664 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
| |||
35
|
título traducido: Tartufo ; Zekena autor/a: Molière traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Tartuffe ou l'imposteur; L'Avare ou l'école du mensonge tipo de texto: Teatro editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1664 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
36
|
título traducido: Tarzan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
37
|
título traducido: Tarzan autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
38
|
título traducido: Tarzan autor/a: Simó, Salvador traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena título original: Tarzan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
39
|
título traducido: Tarzan autor/a: Simó, Salvador ; Busom Simó traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena título original: Tarzan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
40
|
título traducido: Tarzan autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena título original: Tarzan tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
41
|
título traducido: Tarzan eta bere lagun tantor autor/a: Simó, Salvador traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Disneyren iledunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
42
|
título traducido: Tarzan: Janeren marrazkiak autor/a: Simó, Salvador ; Busom, Simó traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Disneyren iledunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
43
|
título traducido: Tatsu Nagataren piztia handiak autor/a: Dedieu, Thierry traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: Les grosses bêtes de Tatsu Nagata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Piztiei buruz irribarre Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-07-07
Dibulgazioa haurrentzat Imanol Mercero / Berria, 2013-06-09
| |||
44
|
título traducido: TDN : todo de nada autor/a: López, Eduardo traductor/a: Martin López; Itxaso Mendiluze año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Atarian: On another planet Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Edu López lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Teatro hautatua autor/a: Brecht, Bertolt traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 2009 tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
46
|
título traducido: Teatro-lanak : X. mendeko Gandersheimeko elizemakumearen idazlan batzuk [Antologia] autor/a: Hrotsvitha traductor/a: Enara San Juan Manso año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Teatro editorial: UEU; EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Dramaturgoen 'herstory'-rako Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-03-09
| |||
47
|
título traducido: Technoa jan, dantza sabaian : [erakusketa] : Erabili eta botatzeko belaunaldi baten erretratuak 2010eko hamarkadan autor/a: Alejandria ; et al. traductor/a: Itxaso Mendiluze año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Zuzendaria Juan Zapater López tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2020; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
48
|
título traducido: Teink, 30 ans urte años traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua frantsesez, euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ur ikara lugar de publicación: Donibane Lohizune (Lapurdi) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: Teknologia eta garraioa autor/a: Oxlade, Christopher traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: Technology & transport tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
50
|
título traducido: Teknologiak bideratutako hizkuntzen irakaskuntza : justizia sozialetik adimen artifizialera (AA) traductor/a: Hitzurun año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen: Javier Muñoz-Basols, Mara Fuertes Gutiérrez eta Luis Cerezo título original: La enseñanza del español mediada por tecnología : de la justicia social a la Inteligencia Artificial (IA) tipo de texto: Lengua y literatura editorial: HABE colección: Itzulpen saila; 58 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
51
|
título traducido: Tele.(gram) : frecuencies of the forest : [erakusketa] : Jessica Wetherly traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua ingelesez gaztelaniaz, eta euskaraz Zuzendaria, Juan Zapater López tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2021; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: Telebista ez dabil autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Teresa Ramos título original: La tele no funciona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
53
|
título traducido: Telebista-produkzioa autor/a: Millerson, Gerald traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2006 título original: The technique of television production tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
54
|
título traducido: Telefonozko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Idoia Agirre año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Marrazkiak, Jordi Saludes 1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen. título original: Favole al telefono tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
55
|
título traducido: Telefonozko ipuinak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Idoia Agirre año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkilaria, Jordi Saludes 1983an Itzul bilduman argitaratu zen.
título original: Favole al telefono tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
56
|
título traducido: Telemake, Ulisen semearen gertakizunak autor/a: Fénelon traductor/a: Jean Pierre Duvoisin año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Patri Urkizuk prestatutako argitaraldia. título original: Les aventures de Télémaque tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Klasikoak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1699 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
57
|
título traducido: Teleny (Dominaren iruntzia) autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Gabriel Piedra año de publicación de la traducción: 2000 título original: Teleny, or, The Reverse of the Medal tipo de texto: Narrativa editorial: Roger colección: Gararen literatura erotikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1893 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
58
|
título traducido: Telmo eta lau urtaroak : gida ipuin bat AHAE buruz = Telmo y las cuatro estaciones : una guía-cuento sobre el TEL traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: TEL Euskadi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Telmo lotsatia da autor/a: Chiu, Grace traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2022 título original: Kevin è timido tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ikasmira colección: Nire lehen ipuinak lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
60
|
título traducido: Tempo de exilio autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Edizio elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Faktoria K de Libros colección: Tambo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: s.d. |
||
61
|
título traducido: Tentelontzia autor/a: González Lartitegui, Ana Isabel traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2023 título original: La nave de los necios tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Helduentzat ere obra paregabea Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-29
| |||
62
|
título traducido: Tento eta amaren oparia autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria: Gusti título original: Tento y el regalo de mamá tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
63
|
título traducido: Tento eta beldurra autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti título original: Tento y el miedo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
64
|
título traducido: Tento eta bere gerizpea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y su sombra tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
65
|
título traducido: Tento eta bere hagina autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y el diente tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
66
|
título traducido: Tento eta bere hortza autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y el diente tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
67
|
título traducido: Tento eta bere itzala autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y su sombra tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
68
|
título traducido: Tento eta bere laguna autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y su amigo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
69
|
título traducido: Tento eta bere laguna autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y su amigo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
70
|
título traducido: Tento eta bere lehengusinea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y su prima Encarna tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
71
|
título traducido: Tento eta bere lehengusua autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y su prima Encarna tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
72
|
título traducido: Tento eta bildurra autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y el miedo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
73
|
título traducido: Tento eta ekaitza autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y la tormenta tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
74
|
título traducido: Tento eta ekaitza autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y la tormenta tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
75
|
título traducido: Tento eta Gabonak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y la Navidad tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
76
|
título traducido: Tento eta Gabonak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y la Navidad tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
77
|
título traducido: Tento eta hartzatxoa autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkilaria: Gusti título original: Tento busca su osito tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
78
|
título traducido: Tento eta itsasoa autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y el mar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
79
|
título traducido: Tento eta itsasoa autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y el mar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
80
|
título traducido: Tento eta jostailuak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria: Gusti título original: Tento y sus juguetes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
81
|
título traducido: Tento eta katea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y la cadena tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
82
|
título traducido: Tento eta katea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y la cadena tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
83
|
título traducido: Tento eta mozorroak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkilaria: Gusti título original: Los disfraces de Tento tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
84
|
título traducido: Tento eta pelutxezko hartza autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y el oso de peluche tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
85
|
título traducido: Tento eta pelutxezko hartza autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y el oso de peluche tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
86
|
título traducido: Tento eta pixohialak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria: Gusti título original: El pipí de Tento tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
87
|
título traducido: Tento eta telebista autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y la tele tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
88
|
título traducido: Tento eta telebistea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y la tele tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
89
|
título traducido: Tento eta txakur haundikotea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Tento y el perro grandullón tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
90
|
título traducido: Tento eta txupetea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkilaria: Gusti título original: El chupete de Tento tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
91
|
título traducido: Tento eta zakur handikotea autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkilaria: Gusti Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Tento y el perro grandullón tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Tento lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
92
|
título traducido: Teo arrantzan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
93
|
título traducido: Teo arrantzan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teok mundua aurkitzen dau lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
94
|
título traducido: Teo azokan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1984 título original: Teo va al mercado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
95
|
título traducido: Teo barkuan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo en barco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
96
|
título traducido: Teo baserrian autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1981 título original: Teo en la granja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
97
|
título traducido: Teo baserrian autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 título original: Teo en la granja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
98
|
título traducido: Teo bidaiari autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 título original: Teo se va de viaje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
99
|
título traducido: Teo bihurria autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1994 título original: Teo y sus travesuras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
100
|
título traducido: Teo elurretan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo en la nieve tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
101
|
título traducido: Teo elurretan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Teo en la nieve tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
102
|
título traducido: Teo erosketak egitera doa autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1981 título original: Teo va de compras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
103
|
título traducido: Teo eskolaurrean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
104
|
título traducido: Teo eta aiton amonak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Teo y sus abuelos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
105
|
título traducido: Teo eta bere arreba autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 título original: Teo y su hermana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
106
|
título traducido: Teo eta bere arreba autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Teo y su hermana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
107
|
título traducido: Teo eta bere baserria autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: Teo y su granja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
108
|
título traducido: Teo eta bere familia autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
109
|
título traducido: Teo eta bere lagunak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 título original: Teo y sus amigos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
110
|
título traducido: Teo eta bere lagunak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Teo y sus amigos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
111
|
título traducido: Teo eta bere mozorro jantziak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
112
|
título traducido: Teo eta bere txakurra autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1981 título original: Teo y su perro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
113
|
título traducido: Teo eta bere txakurra autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Teo y su perro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
114
|
título traducido: Teo eta bere urtebetetzea autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: Teo y su cumpleaños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
115
|
título traducido: Teo eta frutak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
116
|
título traducido: Teo eta garraioak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
117
|
título traducido: Teo eta ginkana-jokoa autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Teo y la gincana tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: España |
||
118
|
título traducido: Teo eta kirolak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal título original: Teo y los deportes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Teok mundua aurkitzen dau lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
119
|
título traducido: Teo eta kirolak autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal título original: Teo y los deportes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
120
|
título traducido: Teo eta Puk autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
121
|
título traducido: Teo etxean autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo y su familia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
122
|
título traducido: Teo etxean jolasten autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: Teo juega en casa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
123
|
título traducido: Teo gabonetan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Teo en Navidad tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
124
|
título traducido: Teo gaixo dago autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: Teo está enfermo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
125
|
título traducido: Teo gaixo dago autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Teo está enfermo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
126
|
título traducido: Teo garbitzen ari da autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
127
|
título traducido: Teo goazen azokara autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
128
|
título traducido: Teo goazen parkera autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
129
|
título traducido: Teo goazen paseatzera autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
130
|
título traducido: Teo hegazkinean autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo en avión tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
131
|
título traducido: Teo hipermerkatuan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Teo en el hipermercado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
132
|
título traducido: Teo hondartzara goaz autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Teo, vamos a la playa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
133
|
título traducido: Teo igeri ikasten autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 título original: Teo en la piscina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
134
|
título traducido: Teo igeri ikasten autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Teo en la piscina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
135
|
título traducido: Teo ikastolan autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo en la escuela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
136
|
título traducido: Teo jai egun batez autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 título original: Teo en un día de fiesta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
137
|
título traducido: Teo jaten autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: Teo come tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
138
|
título traducido: Teo jazten autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: Viste a Teo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
139
|
título traducido: Teo jolas-parkean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Teo en la feria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
140
|
título traducido: Teo jolasten autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Teo juega en casa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
141
|
título traducido: Teo kanping egitera doa autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1981 título original: Teo va de camping tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
142
|
título traducido: Teo Kletaren urtebetetzean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: El cumpleaños de Cleta tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
143
|
título traducido: Teo lagun baten etxean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Teo va a casa de una amiga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
144
|
título traducido: Teo lagun baten etxean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Teo va a casa de una amiga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
145
|
título traducido: Teo liburuaren egunean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2000 título original: Teo en el día del libro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
146
|
título traducido: Teo mozorroturik autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1984 título original: Teo se disfraza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
147
|
título traducido: Teo mozorroturik autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Teo se disfraza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
148
|
título traducido: Teo mozorroturik autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 1991 título original: Teo se disfraza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
149
|
título traducido: Teo oporretara doa autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1984 título original: Teo va de vacaciones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
150
|
título traducido: Teo parkean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1983 título original: Teo en la feria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
151
|
título traducido: Teo sukaldean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
152
|
título traducido: Teo trenean autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo en tren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
153
|
título traducido: Teo udalekuan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 título original: Teo va de campamento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
154
|
título traducido: Teo udalekuan autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Teo va de campamento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
155
|
título traducido: Teo umezain autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2000 título original: Teo hace de canguro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
156
|
título traducido: Teo ur-parkean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 título original: Teo en el parque acuático tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
157
|
título traducido: Teo ur-parkean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Teo en el parque acuático tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
158
|
título traducido: Teo zentzumenak: dastamena autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: Teo descubre los sentidos, el gusto tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
159
|
título traducido: Teo zentzumenak: entzumena autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: Teo descubre los sentidos, el oído tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
160
|
título traducido: Teo zentzumenak: ikusmena autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: Teo descubre los sentidos, el tacto tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
161
|
título traducido: Teo zentzumenak: ukimena autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: Teo descubre los sentidos, la vista tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
162
|
título traducido: Teo zentzumenak: usaimena autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: Teo descubre los sentidos, el olfato tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
163
|
título traducido: Teo zirkoan autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo en el circo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
164
|
título traducido: Teo zirkora goaz autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Teo, vamos al circo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
165
|
título traducido: Teo zoo batean autor/a: Denou, Violeta traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Teo en el zoo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
166
|
título traducido: Teo zoo batean autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1979 título original: Teo en el zoo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Teo eta bere ingurua lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
167
|
título traducido: Teo zoora goaz autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar ; Timun Mas colección: [Teo?] lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
168
|
título traducido: Teologia eta Politika: antologia autor/a: Azpilkueta, Martin traductor/a: Piarres Xarriton año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Teosofoak autor/a: Diderot, Denis traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Infomart colección: Humanismoa; 3 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
170
|
título traducido: Teresa Catalán traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Musikene ; Eresbil colección: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen lugar de publicación: Donostia ; Errenteria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
171
|
título traducido: Teresa Cereza autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2009 título original: Garazi Gerezi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
172
|
título traducido: Terexa Desqueyroux autor/a: Mauriac, François traductor/a: Xipri Arbelbide año de publicación de la traducción: 1989 título original: Thérèse Desqueyroux tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1927 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
173
|
título traducido: TERRA nostra : lurraren eskubideak autor/a: Max [et al] traductor/a: Jose Angel Perez año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
174
|
título traducido: Terra-Nova autor/a: Fernández Entenza, Eneka traductor/a: Leire Mitxelena Erice año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
175
|
título traducido: Terrorismoaren Biktimen Oroimenerako Zentroa autor/a: López Romo, Raúl traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 título original: Centro Memorial de las Víctimas del Terrorismo tipo de texto: Ciencias sociales editorial: P&M Ediciones lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
176
|
título traducido: Terrorista nire baitan autor/a: Douglass, William A. traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2010 título original: My Terrorist Self tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Terrorismoa antropologiaren lupa pean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-03-24
| |||
177
|
título traducido: Tertulian Martiriei autor/a: Tertuliano, Kinto Septimio Florente traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Narrativa editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Gernika idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
178
|
título traducido: Teseu autor/a: Gide, André traductor/a: Ibon Sarasola año de publicación de la traducción: 1987 título original: Thésée tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
179
|
título traducido: Testamendu Berria : Elizen Arteko Biblia traductor/a: Elizen Arteko Biblia Elkartea año de publicación de la traducción: 2001 título original: s.n. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Sociedades Bíblicas Unidas lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
180
|
título traducido: Testamentu Barria traductor/a: Juan Luis Goikoetxea; Lorentzo Zugazaga año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua bizkaieraz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Bilboko Gotzategia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
181
|
título traducido: Testamentua autor/a: Villon, François traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2016 título original: Le testament tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 168 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1461 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
| |||
182
|
título traducido: Testuaren atsegina ; Idazkuntzaren zero gradua autor/a: Barthes, Roland traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bego Montorio. título original: Le plaisir du texte ; Le degré zero de l'ecriture tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 ; 1953 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
183
|
título traducido: That Time autor/a: Beckett, Samuel ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Komisarioak : Miriam Alzuri, Oier Etxeberria tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
184
|
título traducido: The 100 superheroes of Judas Arrieta autor/a: Trigueros, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: The Accordionist's son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2008 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Harvill Secker lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: The Adventures of Shola autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez. título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pushkin Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1995 ; 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: The art of Black is beltza autor/a: Muguruza, Fermin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elkar ; Talka lugar de publicación: Donostia ; Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: The Basque Route : Euskadi Basque Country traductor/a: Maramara taldea año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantzesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Basquetour lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: The Blue Line : Poems in Basque autor/a: Chivite, Beatriz traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite año de publicación de la traducción: 2021 título original: Metro tipo de texto: Poesía editorial: Francis Boutler lugar de publicación: London idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
190
|
título traducido: The Blue Symphony : Judas Arrieta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Aquarium lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: The boy from the jungle autor/a: Txiliku traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 título original: Oihaneko mutikoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: The crystal ship : [erakusketa] : Javier R. Pérez-Curiel autor/a: Ebel, Ren traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: The dancing flea autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 1996 título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
194
|
título traducido: The Dialects of Basque autor/a: Zuazo, Koldo traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2013 título original: Euskalkiak: euskararen dialektoak tipo de texto: Lengua y literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Occasional Papers Series, 21 lugar de publicación: Navada idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
195
|
título traducido: The girl who swam to Euskadi = Euskadiraino igerian joan zen neska autor/a: Kurlansky, Mark traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 2005 título original: The girl who swam to Euskadi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Originals Series lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
196
|
título traducido: The gods do not know everything autor/a: Millet, Isabel traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna título original: Jainko-jainkosek ez dakite dena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: The idea of the idea of love traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Artiumen ohar-koadernoen 2017ko 12 azalen bilduma
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: The Knossos legacy autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
199
|
título traducido: The last voyage : Eretza-Mendi, Andrés Gangoiti Cuesta : [erakusketa] : Andrew Gangoiti Robinson autor/a: Ruigómez Matxin, Jon ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Argazkiak : Andrew Gangoiti, Aitor Arakistain tipo de texto: Geografía e historia editorial: Bilboko Udala ; BilbaoArte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura. título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Metaforic colección: Akobloom lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: The lone man autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
202
|
título traducido: The lone woman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: The Man Not Loved by Light autor/a: Bidegain, Eneko traductor/a: Igone Aldalur; Ainhoa Defois año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Argiak maite ez zuen gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: The Nayarit treasure autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: The new age of the dream 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 |
||
206
|
título traducido: The parrot of Gernika autor/a: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2002 título original: Gernikako loroa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: The Red Notebook autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2009 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Nevada idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
208
|
título traducido: The scientific cowherd autor/a: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
209
|
título traducido: The silent city autor/a: Millet, Isabel traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 título original: Kanturik gabeko herria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
210
|
título traducido: The soul´s walking. El caminar del alma [erakusketa] : José María Pinto Rey autor/a: Tonelli, Massimiliano traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta gastelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Barakaldoko Udala lugar de publicación: Gernika (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
211
|
título traducido: The time is now : erakusketa = exposición = exhibition Ainize Txopitea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez Koordinatzaileak: Fernando Golvano, Ainize Txopitea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
212
|
título traducido: The Tokis: Bilboko istorio bat autor/a: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando traductor/a: Iñigo Aranbarri año de publicación de la traducción: 2001 título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Neverland lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
213
|
título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak autor/a: Iparragirre, Jose Mari traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: The Bidart Family lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: The voice of the valley [exposición] = [erakusketa] autor/a: Maneros Zabala, Erlea ; Herráez, Beatriz traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Itzulpenak: Ibon Errazquin (EN>ES) ; Peter Sotirakis (ES>EN) ; Mª Jose Kerejeta (ES>EU) tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
215
|
título traducido: Thuluhcen eskua autor/a: Sgardoli, Guido traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkilaria, Edwin Rhemrev título original: La mano di Thuluhc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Beldurraren gaztelua; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
216
|
título traducido: Ti autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2020 título original: Zu tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia colección: Literaria lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
217
|
título traducido: Tiana eta zapoa autor/a: Marsoli, Lisa Ann traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Irudigileak: Elizabeth Tate ... [et al.] título original: The princess and the frog tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Disney klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
218
|
título traducido: Tiempo de cerezas autor/a: Mujika Iraola, Inazio traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Gerezi denbora tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
219
|
título traducido: Tiempos para la Lyrica autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2023 título original: Lyrica garaia tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Cosecha roja; 47 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
220
|
título traducido: Tiengo una chirmaneta autor/a: Txiliku traductor/a: Chabier Tomás año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: Tierra de molinos imaginarios autor/a: Koldo Izagirre traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: Balizko erroten erresuma tipo de texto: Poesía editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
222
|
título traducido: Tierra quemada = Lur errea = Scorched earth autor/a: Molinet, Amaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Lankideak : Josu Santamarina, Eriz Moreno, Ilazki de Portuondo tipo de texto: Geografía e historia editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
223
|
título traducido: Tiger Lily : Heroi bat misioan! autor/a: Friel, Maeve traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak: Joelle Dreidemy título original: Tiger Lily. A heroine with a mission! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Tiger Lily lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
224
|
título traducido: Tiger Lily : Heroi bat sortu da! autor/a: Friel, Maeve traductor/a: Itziar Otegi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak: Joelle Dreidemy título original: Tiger Lily. A heroine in the making! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Tiger Lily lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
225
|
título traducido: Tigre autor/a: Voake, Charlotte traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Tiger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
226
|
título traducido: Tigrea autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Graham Allen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
227
|
título traducido: Tigrea amesgaiztoaren kontra autor/a: Tetri, Emily traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2020 título original: Tiger vs. Nightmare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Nire buruan zaude Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
| |||
228
|
título traducido: Tigrea kristal atzean autor/a: Zei, Alki traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
229
|
título traducido: Tigrearen emaztea autor/a: Obrecht, Téa traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2012 título original: the Tiger's Wife tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
230
|
título traducido: Tigretxo orroelaria eta gangsterrak autor/a: Zimnik, Reiner traductor/a: Xabier Zaldua año de publicación de la traducción: 1991 observaciones:
título original: Der kleine brülltiger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
231
|
título traducido: Tiko tigrearen ipuina autor/a: Wiltshire, Terri traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Rebecca Archer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Sorta ireki, ikusiko duzu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
232
|
título traducido: Till Eulenspiegel autor/a: Anonimoa traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Irudigilea: J. M. Telleria título original: Till Eulenspiegel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1510 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
233
|
título traducido: Till Eulenspiegel: jaiotzatik bihurri autor/a: Anonimoa traductor/a: Felix Ibargutxi año de publicación de la traducción: 1981 título original: Till Eulenspiegel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1510 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
234
|
título traducido: Timuti jirafa autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Viví Escrivá título original: La jirafa Timotea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
235
|
título traducido: Tinta-bihotz autor/a: Funke, Cornelia traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2009 título original: Tintenherz tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 |
||
Críticas
Zaurietatik tinta dario Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-11-26
| |||
236
|
título traducido: Tintin Ameriketan autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Tintin en Amérique, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
237
|
título traducido: Tintin Ameriketan autor/a: Hergé traductor/a: año de publicación de la traducción: 1972 observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] título original: Tintin en Amérique tipo de texto: Cómic editorial: Mensajero ; Etor colección: Tintin-en gertaera arrigarriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
238
|
título traducido: Tintin eta marrazoen aintzira autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1991 título original: Tintin et le lac aux requins tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
239
|
título traducido: Tintin eta pikaroak autor/a: Hergé traductor/a: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz año de publicación de la traducción: 1984 título original: Tintin et les Picaros tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
240
|
título traducido: Tintin Kongon autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Tintin au Congo, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
241
|
título traducido: Tintin Tibeten autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Tintin au Tibet, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
242
|
título traducido: Tintin urre beltzaren lurraldean autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1987 título original: Tintin au pays de l'or noir, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
243
|
título traducido: Tipi Tapa autor/a: Martin, Susanna traductor/a: June Díaz año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen elebiduna. título original: Tipi Tapa tipo de texto: Cómic editorial: Mugarik gabe idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 |
||
244
|
título traducido: Tippe Tophat autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2015 título original: Tippe Tophat og andre fortaellinger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
245
|
título traducido: Tira, Kamila, espabila! autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Alicia Padrón título original: ¡Venga, Elisa, date prisa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
246
|
título traducido: Tira-biran autor/a: Fernández, Carme traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Javier Erostarbe-ren marrazkiak título original: Com gat i gos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
247
|
título traducido: Tirant Zuria autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Joanot Martorellen testuaren egokitzapena título original: Tirant lo Blanc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
248
|
título traducido: Tiro vertical ; Secuencias de descarga : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez autor/a: Torres Zorrilla, Camilo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Iker Serrano tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Tiroa kontzertuaren erdian autor/a: Gopegui, Belen traductor/a: Ainhoa Hualde año de publicación de la traducción: 2011 título original: Un pistoletazo en medio de un concierto tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Gure-gurea Aritz Galarraga / Argia, 2018-04-01
Zergatik Sarrionandiari orain arte ez diote Euskadi Saririk eman? Gema Lasarte / Argia, 2012-01-29
Letrak eta pistolak Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-11-29
Boz katalogoa Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-26
Gauza lohi hortaz Beñat Sarasola / Berria, 2011-06-19
| |||
250
|
título traducido: Tirtirikuak autor/a: Balestrini, Sergio traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Roser Capdevila título original: I zarramballini tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
251
|
título traducido: Titanaren maldizioa autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2014 título original: The Titan´s curse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Percy Jackson & Olinpiarrak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
252
|
título traducido: Titi festa : titia uzteko eta ospatzeko ipuina autor/a: Tirado i Torras, Míriam traductor/a: Itziar Santín año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Joan Turu título original: La festeta tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Carambuco colección: Calita lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
253
|
título traducido: Titirimari autor/a: Quintiá, Xerardo traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2019 título original: Titiritesa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
254
|
título traducido: Titirimundi autor/a: Laín, David traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1989 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Atari lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
255
|
título traducido: Tititxo autor/a: Oliver, Diana traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Fernando Martín título original: Tetita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: Tito eta Kito basoan autor/a: Busquets, Carmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Carmen Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Izadi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
257
|
título traducido: To magasi tes Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Angeliki Vrettou año de publicación de la traducción: 1990 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Synghroni Epohi lugar de publicación: Atenas idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: To nebo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2000 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Študentska založba colección: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
259
|
título traducido: To nie ja autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Maja Gańczarczyk año de publicación de la traducción: 2023 título original: Ez naiz ni tipo de texto: Narrativa editorial: Bo.Wiem idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
260
|
título traducido: Todo es rojo autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: Yurre Ugarte año de publicación de la traducción: 2012 título original: Gasolindegian tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
261
|
título traducido: Todo modo autor/a: Sciascia, Leonardo traductor/a: Gaizka Ugalde año de publicación de la traducción: 2022 título original: Todo modo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 184 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
262
|
título traducido: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición] = [Kontzertuak oro, gauero, hutsik oro] : Ana Laura Aláez traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpena, Bea Espejo Ana Laura Aláez ; komisarioa, Bea Espejo título original: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición] tipo de texto: Artes y deportes editorial: Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: Toki bat munduan : mugetatik haratago : erakusketaren gida traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Nafarroa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
264
|
título traducido: Tokiko administrazio publikoan jazarpen sexistaren prebentziorako eta horren aurrean jarduteko protokoloak : gida 2019 = Elaboración de un protocolo de prevención y actuación frente al acoso sexista en la administración pública municipal : gida 2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
265
|
título traducido: Tokiko giza garapena, genero-ekitatea eta partaidetza euskal lankidetzaren hamar urteko epean : Ekuador, Guatemala, Peru eta SEAD : 1998-2008 = Análisis sobre desarrollo humano local, equidad de género y participación de una década de cooperacioón vasca : los casos de Ecuador, Guatemala, Perú y la RASD : 1998-2008 autor/a: Villalba, Unai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 55 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
266
|
título traducido: Tokiko giza garapenaren marko teoriko eta metodologikoa : (bertsio laburtua) autor/a: Dubois, Alfonso traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Koordinatzailea : Amaia del Río Martínez título original: Marco teórico y metodológico del desarrollo humano local : (versión abreviada) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: Toko-Toko zoratu egin da autor/a: Rubio Ilundain, Itziar traductor/a: Ainhoa Mendiluze año de publicación de la traducción: 2023 título original: Toko-Toko se ha vuelto loco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kilikids colección: Erraldoi Txikien Bilduma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Tokyo : asfalto y podium = Asfalto eta podiuma = Tarmac and podium autor/a: Armentia, Juan ; Junkera, Kepa ; Alonso, Txema traductor/a: Eva Franco; Begoña Guillen año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta japonieraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Alai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
269
|
título traducido: Toldopeko katuak autor/a: Armangué i Herrero, Joan traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: Els gats de l´envelat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
270
|
título traducido: Tolerantziari buruzko tratatua autor/a: Voltaire traductor/a: Irati Bereau año de publicación de la traducción: 2010 título original: Traité sur la tolérance tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Limes; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1763 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
271
|
título traducido: Toloñoren haitzuloa autor/a: Zapata Lerga, Pablo traductor/a: Imanol Goienaga año de publicación de la traducción: 1989 título original: La cueva del toloño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Berdea lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
272
|
título traducido: Tolosa 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador autor/a: Buces Cabello, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerlari kolaboratzaile nagusia : Karlos Almorza Arrieta tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Tolosaldea historia; 21 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
273
|
título traducido: Tolosako azoka = Mercado de Tolosa autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: Tom eta Wandi autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: Tom y Wandi tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
275
|
título traducido: Tom eta Wandi: mustang zaldia autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, egilearenak. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
276
|
título traducido: Tom hil da autor/a: Darrieussecq, Marie traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2008 título original: Tom est mort tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Semearen heriotza Javier Rojo / El Correo, 2008-09-06
Amaren dolua baretzeko Ion Olano / Gara, 2008-08-16
Doluaren hitzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-07-13
Semea hil zait Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-07-10
| |||
277
|
título traducido: Tom Sawyer autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Tom Sawyer tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
278
|
título traducido: Tom Sawyer detektibe autor/a: Twain, Mark traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Tom Sawyer, Detective tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
279
|
título traducido: Tom Sawyer, detektibe autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1980 título original: Tom Sawyer, Detective tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1896 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
280
|
título traducido: Tom Sawyer-en abenturak autor/a: Twain, Mark traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2012 título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Klis-Klasikoak lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Neguko aterpe Asun Agiriano / Gara, 2013-01-27
| |||
281
|
título traducido: Tom Sawyeren abenturak autor/a: Twain, Mark traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
282
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak autor/a: Mora, Lucía traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Mark Twainen testuaren egokitzapena título original: Las aventuras de Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
283
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak (1) autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
284
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak (2) autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
285
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak (3) autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
286
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak (4) autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979 título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
287
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Bat autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2019an título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
288
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Bi autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1979 título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
289
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Hiru autor/a: Twain, Mark traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2019an título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
290
|
título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Lau autor/a: Twain, Mark traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2020an título original: The Adventures of Tom Sawyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1876 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
291
|
título traducido: Tomas Akinokoaren lan hautatuak I autor/a: Tomas Akinokoa traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
292
|
título traducido: Tomas Akinokoaren lan hautatuak II autor/a: Tomas Akinokoa traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
293
|
título traducido: Tomas eta arkatz magikoa autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Estibaliz Urionabarrenetxea año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Gusti título original: Tomás y el lápiz mágico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz. Gorria lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
294
|
título traducido: Tomas eta guraize magikoak autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkilaria Gusti título original: Tomás y las tijeras mágicas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
295
|
título traducido: Tomas eta lapitz magikoa autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Tomás y el lápiz mágico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
296
|
título traducido: Tomás txantxazalea autor/a: Rico Ródenas, Jorge traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Anna Laura Cantone título original: Tomás, el bromista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Amets egiteko liburuakl lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
297
|
título traducido: Tomas txorimalo autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, Herbert Holzing título original: Thomas Vogelschreck tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
298
|
título traducido: Tomas txorimalo autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1994 título original: Thomas Vogelschreck tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
299
|
título traducido: Tomas txorimalo autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Herbert Holzing título original: Thomas vogelschreck tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 24 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
300
|
título traducido: Tomaxitaren etxe koxkorra autor/a: Root, Phyllis traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 título original: The house that Jill built tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
301
|
título traducido: Tomoë autor/a: Manini, Jack traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Tieko; kolorea, Dominique Osuch. título original: Tomoë tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
302
|
título traducido: Tonino autor/a: Salas, Miguel traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 título original: Tonino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
303
|
título traducido: Tonius magoa autor/a: Ramon, Elisa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 título original: El mago Tonius tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Charlie Rivel lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
304
|
título traducido: Tono, haria eta armiarma autor/a: Cuadrench, Antoni traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Ginesta título original: En Tonet, el fil i l'aranya tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
305
|
título traducido: Topaketa estralurtarrak! autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Incontri ravvicinati del Bat-tipo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
306
|
título traducido: Topcon GPT-3005 : oinarrizko erabiltzaile gida autor/a: Bastarrika Izagirre, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Topcon GPT-3005 : manual del usuario básico tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: Toponimia de Zalla = Zallako toponimia autor/a: Bañales, Gregorio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Zallako Udala lugar de publicación: Zalla (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak autor/a: Musil, Robert traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 49 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
309
|
título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak autor/a: Musil, Robert traductor/a: Koldo Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
310
|
título traducido: Torloju irakaslearen robotak autor/a: Laperla, Artur traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Los robots del profesor Tornillo tipo de texto: Cómic editorial: Bang colección: Mamut Super patata; 5 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
311
|
título traducido: Tormesgo itsumutila autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: El lazarillo de Tormes tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
312
|
título traducido: Tornasol arazoa autor/a: Hergé traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1972 observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?] título original: L'Affaire Tournesol, tipo de texto: Cómic editorial: Mensajero ; Etor colección: Tintin-en gertaera arrigarriak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
313
|
título traducido: Tortilla flat autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1995 título original: Tortilla Flat tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Eleberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
314
|
título traducido: Tortura Arrasaten genero ikuspegitik = La tortura en Arrasate desde una perspectiva de género autor/a: Barrutia Arregi, Iñaki ; Ayensa Sesma, Nekane ; Garay Bengoa, Juan Ramón traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Tot i que : [exposició] : tot, i què = Dena eta zer, arren [erakusketa] = Todo y qué, aunque : Mar Reykjavik traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2019; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: Toto akuarioan ; Toto txangoan ; Toto eta zuhaitza autor/a: Mariscal, Elisa traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Teresa Novoa título original: [En Bon es capbussa a l'aquari ; En Bon se'n va d'excursi ; En Bon i l'arbre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Kutxa sorgin hutsa lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
317
|
título traducido: Totonkatumonen altxorra autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Benjamin Lacombe título original: Gatlock. Le trésor de Toutouchamon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Xeherlock detektibea; 7 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
318
|
título traducido: Totoren mozorroa autor/a: Mariscal, Elisa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Marrazkiak, Teresa Novoa título original: La disfressa d'en Bon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
319
|
título traducido: Tournesolen auzia autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1989 título original: L'Affaire Tournesol, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
320
|
título traducido: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution autor/a: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton título original: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskaltzaindia colección: Etxeberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Toy story traductor/a: Iraide Aparicio año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Criteria colección: Ipuinik onenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
322
|
título traducido: Toy story 2 : jostailuak berriz ere erasoan autor/a: s.n. traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
323
|
título traducido: Toy story 3 traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2010 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
324
|
título traducido: Tractatus logicus-philosophicus autor/a: Wittgenstein, Ludwig traductor/a: Jose Luis Alvarez Santacristina año de publicación de la traducción: 1990 título original: Tractatus logicus-philosophicus tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1921 |
||
325
|
título traducido: Tradizio modernoa : [erakusketa] = Una tradición moderna = A modern tradition autor/a: Riaño, Javier ; BilbaoArteko taldea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Begoña Zubero lanen argazkiak tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
326
|
título traducido: Tradizioak = Les traditions autor/a: Leizaola, Aitzpea traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. título original: Tradizioak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
327
|
título traducido: Tradizioak = Tradiciones autor/a: Leizaola, Aitzpea traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. título original: Tradizioak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
328
|
título traducido: Tradizioak = Tradiciones = Traditions autor/a: Zulaika, Joseba traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Gaztelaniazko itzulpena: Òscar Gilella título original: Traditions tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
329
|
título traducido: Tradizioak = Traditions autor/a: Leizaola, Aitzpea traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. título original: Tradizioak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
330
|
título traducido: Trafiko pilaketak : ikuspegi antropologiko bat : norberaren ibilgailua erabiltzeko eta gehiegi erabiltzeko faktore pertsonalak = Atascos de tráfico : una visión antropológica : factores personales en el uso y abuso de vehículo propio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 editorial: Gizloga colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
331
|
título traducido: Traizioa lakuan autor/a: Martí Constans, Núria traductor/a: Naiara Ibar año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata ; Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza. título original: Set dies al llac tipo de texto: Narrativa editorial: Gaumin colección: Irakurketa Erraza lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
332
|
título traducido: Traktoreak traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Abiarazi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
333
|
título traducido: Traktoretxo beldur da autor/a: Quintart, Natalie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Kleine Tractor is bang tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
334
|
título traducido: Traktoretxo eta batela autor/a: Quintart, Natalie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Kleine Tractor en Oscar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
335
|
título traducido: Traktoretxo eta oreinkumea autor/a: Quintart, Natalie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Philippe Goossens título original: Kleine Tractor en het babyhertje tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna Gipuzkoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
336
|
título traducido: Traktoretxo gaixo dago autor/a: Quintart, Natalie traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Philippe Goossens título original: Kleine Tractor is ziek tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
337
|
título traducido: Tramankuluak edo Ibiltari anonimoak liburu bat topatzen duenekoa autor/a: Portillo, José Antonio traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Artefactes o paseante anónimo encuentra un libro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
338
|
título traducido: Tramm Sisa Pangmale autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Triin Lõbus año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Loomingu Raamatukogu lugar de publicación: Tallinn (Estonia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: estoniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
339
|
título traducido: Tramvaj za Š.P. autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Nada Djermanovic año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Samizdat B-92 lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
340
|
título traducido: Transgresioa irakasgai : Hezkuntza askatasunaren praktika gisa autor/a: hooks, bell traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzaurrea: Nora Salbotx título original: Teaching to Transgress : Education As the Practice of Freedom tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 |
||
Críticas
Autorrealizazioa irakasgai Bestiak Liburutegia / Argia, 2024-04-14
Askatasunaren praktikari Irati Majuelo / Berria, 2023-10-15
| |||
341
|
título traducido: Transilvaniako bisita autor/a: Wilson, Anna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Midnight fright tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
342
|
título traducido: Trantsiziozko justizia : dilemak eta kritika feminista = Justicia transicional : dilemas y crítica feminista autor/a: Mendia Azkue, Irantzu traductor/a: Iñigo Gallastegi año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 59 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
343
|
título traducido: Trapu zikinak autor/a: Lindo, Elvira traductor/a: Josu Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Los trapos sucios tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
344
|
título traducido: Tras las huellas de los balleneros vascos en Terranova y Labrador : memoria de la apertura de una ruta cultural inédita = Euskal baleazaleen arrastoaren atzetik Ternua eta Labradorren : aurrekaririk gabeko ibilbide kultural baten memoria = In the footsteps of Basque whalers in Newfoundland and Labrador : memory of the opening of an unprecedented cultural route autor/a: Agirre Aranguren, Iraitz ; Arizmendi, Aimar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: 5A I.P. Five A Incentive Planners lugar de publicación: New York (AEB) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
345
|
título traducido: Trasversalità dello spazio, luogo di desideri : [esposizione] = [Espazioaren zeharkako izaera desioen lekua : erakusketa] autor/a: Cueto Puente, María Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak italieraz, euskaraz eta gastelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 |
||
346
|
título traducido: Tratado de cómo se ha de oír misa = Tratatzen da nola entzun behar den meza (1621) autor/a: Beriain, Joan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1621 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
347
|
título traducido: Tratatu logiko-filosofikoa : filosofia-azterketak autor/a: Wittgenstein, Ludwig traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Philosophische Untersuchungen tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 |
||
348
|
título traducido: Tratatu politikoa autor/a: Spinoza, Benedictus de traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua título original: Tractatus politicus tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 20 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1675 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
349
|
título traducido: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica autor/a: Eraberean (Tratu-Berdintasunaren Aldeko eta Diskriminazioaren Aurkako Sarea) traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
350
|
título traducido: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica autor/a: Eraberean traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Traumatologiarako Barne-medikuntzaren txuletak = Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Donostialdea ESI lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
352
|
título traducido: Tren sorgindua autor/a: Elliott, Peter traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Le train fantôme tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
353
|
título traducido: Trena eta ilargia autor/a: Bogunyà, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Francesc Rovira título original: El tren i la lluna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
354
|
título traducido: Trena eta ilargia autor/a: Bogunyà, M. Àngels traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Francesc Rovira título original: El tren i la lluna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Sirena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
355
|
título traducido: Trenak autor/a: s.n. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2008 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Abiarazi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
356
|
título traducido: Trenbide-gainegiturak I : trenbide-gainegiturak eraikitzean sortzen diren lan-arriskuak prebenitzeko gidaliburua : obra berria = Superestructuras ferroviarias I : guía para la prevención de riesgos laborales en la construcción de superestructuras ferroviarias : obra nueva autor/a: Alonso Vivar, Alberto ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Trenean ; Mimatzen autor/a: Hof, Marjolijn traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Fransje Smit título original: Tsjoeken ; Ziek tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txio eta Mu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
358
|
título traducido: Treneko misterio handia autor/a: Lewman, David traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: The Artifact Group título original: The great train mistery tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
359
|
título traducido: Treneko sagua autor/a: Banscherus, Jürgen traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Olga Pérez Alonso título original: Die Eisenbahnmaus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
360
|
título traducido: Tres águilas en el aire autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Hiru arrano fla, fla, fla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Tres amigos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Hiru lagun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Azul lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
362
|
título traducido: Tres árboles de espaldas autor/a: Linaza Vivanco, Genoveva traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Dokumentu osotik jasotako datuak Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Trama Digital Print lugar de publicación: Zamudio idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
363
|
título traducido: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940) autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2014 título original: Hiru gutun Iruñetik tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
364
|
título traducido: Tres cuadernos y un destino [Antologia] autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2007 título original: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book tipo de texto: Literatura editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003-04-05 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
365
|
título traducido: Tres días en el vientre de una ballena autor/a: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioa: Luis Doyague título original: Hiru egun balearen sabelean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
366
|
título traducido: Tres minutos autor/a: Redondo Pescador, Ainhoa traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Hiru minutu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
367
|
título traducido: Trilogia autor/a: Fosse, Jon traductor/a: Joannes Jauregi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Trilogien tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Euskal literatura lugar de publicación: Aduna idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
Críticas
Errepika hipnotikoak Hasier Rekondo / Deia, 2025-02-08
| |||
368
|
título traducido: Trineoan autor/a: Picanyol traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2009 título original: Viatge en trineu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ot aztia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
369
|
título traducido: Trintxerpe, urteurrenak autor/a: Zapirain Karrika, David traductor/a: Garbiñe Ubeda año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pasaiako Udala colección: Sorginarri; 10 lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
370
|
título traducido: Tripa zorri, sagar gorri autor/a: Duran, Teresa traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Arnal Ballester título original: Pim, Pam, Pum, Poma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Atari lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
371
|
título traducido: Triste nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jabi Artaraz año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: I Feel Sad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
372
|
título traducido: Triste nago autor/a: Moses, Brian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: I Feel Sad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zure sentimenduak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
373
|
título traducido: Tristezia, zer berri autor/a: Sagan, Françoise traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bonjour Tristesse tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 162 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
| |||
374
|
título traducido: Troll buruhandiak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Il risveglio dei troll testadura tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
375
|
título traducido: Tropezista autor/a: Gonzalvo, Jorge traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2015 título original: Tropecista tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Leiho bat abangoardiara Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
Oreka arriskutsua Asun Agiriano / Gara, 2016-03-27
| |||
376
|
título traducido: Tropiko tristeak autor/a: Levi-Strauss, Claude traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Tristes topiques tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ez hain basatiak Beñat Sarasola / Berria, 2010-01-17
| |||
377
|
título traducido: Trump : amesgaizto amerikarra autor/a: Urla, Jacqueline Douglass ; William A. ; Pascual, Unai traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Koordinatzailea, Arantxa Elizegi Egilegor Zortzi artikuluz osatutako liburua, zeinetatik hiru hauek itzulpenak diren: Emakumea : erresistentzia sarea ehuntzen / Jacqueline Urla ; Immigrazio politika :gizon bakarti baten mamuak / William A. Douglass ; Klima aldaketa : arazo baten sintoma ala pizgarri globala / Unai Pascual. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Berria ; Elkar ; Jakin colección: Aleka; 3 lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
378
|
título traducido: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Angeliki Vrettou año de publicación de la traducción: 1989 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sincroni Epoxi lugar de publicación: Atenas idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
379
|
título traducido: Ttalo, artzain-txakurra autor/a: Soria de Carlos, Natalia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Cloe, la perra ovejera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Bazen behin lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
380
|
título traducido: Ttanttipiak autor/a: Pavon, Mar traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2010 título original: Petitusos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
381
|
título traducido: Ttotto galdu egin da autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Puppy Lost tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
382
|
título traducido: Ttu eginen dut zuen hilobietan autor/a: Vian, Boris traductor/a: Juan Ziganda año de publicación de la traducción: 1992 título original: J'irai cracher sur vos tombes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Ttu egin zuen Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-28
| |||
383
|
título traducido: Ttu eginen dut zuen hilobietan autor/a: Vian, Boris traductor/a: Juan Ziganda año de publicación de la traducción: 2002 título original: J'irai cracher sur vos tombes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
384
|
título traducido: Tú autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Zu tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Tubabu : hombre blanco en África autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2001 título original: Tubabu tipo de texto: Literatura editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
386
|
título traducido: Tukana autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il tucano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
387
|
título traducido: Tulipan txikia traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
388
|
título traducido: Tulipen dantza autor/a: Martín, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2022 título original: La danza de los tulipanes tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Ateko Bandan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
389
|
título traducido: Tunel luzea autor/a: Milne, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The long tunnel tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
390
|
título traducido: Tunela autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Peru Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: The tunnel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
391
|
título traducido: Tunela autor/a: Sabato, Ernesto traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2007 título original: El túnel tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 128 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
| |||
392
|
título traducido: Tunisian girl: udaberri arabiarraren aldeko blogaria autor/a: Mhenni, Lina ben traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2012 título original: Tunisian girl: blogueuse pour un printemps arabe tipo de texto: Ensayo editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
393
|
título traducido: Tuolla taivaalla autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarja Roinila año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Tammi Publishers lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
394
|
título traducido: Turbomakina termikoak : diseinu termodinamikoaren oinarriak autor/a: Muñoz Torralbo, Manuel ; Valdés del Fresno, Manuel ; Muñoz Domínguez, Marta traductor/a: Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Itzulpena: Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiraleak: Juan Garzia eta Jesus Mari Makazaga título original: Turbomáquinas térmicas: fundamentos del diseño termodinámico tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
395
|
título traducido: Turismo de proximidad en la región de Aquitania y la Comunidad Autónoma del País Vasco y turismo de estancias para otros mercados : oportunidades y condiciones de desarrollo. nforme conjunto = Bertatik bertarako turismoa Akitania eskualdearen eta Euskal Autonomia Erkidegoaren artean eta egonaldi turismoa beste merkatu batzuentzat: aukerak eta garapen baldintzak. Laburpen txostena = Courts séjours et tourisme de proximité entre la région Aquitaine et la Commuauté Autonome du Pays Basque: opportunités et conditions de développement. Rapport commun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: CES VASCO y CERS D'AQUITAINE lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
396
|
título traducido: Turismoa eraldatuz : mundu mailako fenomenoa herri mailako ikuspegitik = Transforming tourism : regional perspectives on a global phenomenon autor/a: Abad Galtzakorta, Marina ; et al. traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesaz Egileak: Marina Abad Galtzakorta ; Aurkene Alzua-Sorzabal ; Pedro Bravo ; Igor Calzada ; Iñaki Irazabalbeitia Fernández ; et al. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ezkerraberri Fundazioa lugar de publicación: Bruselas idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
397
|
título traducido: Tururu! tururu! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: Uxoa Larramendi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Tururu! tururu! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ezusteko soinuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
398
|
título traducido: Tutankamon-en hilobiaren aurkikuntza autor/a: Carter, Howard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 título original: The discovery of the tomb of Tutankhamun tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
399
|
título traducido: Tutankamonen amona autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 título original: La nonna di Tutankhamon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
400
|
título traducido: Tutik ere ez dakigu : unibertso ezezagunerako gida bat autor/a: Cham, Jorge ; Whitenson, Daniel traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2021 título original: We have no idea. A guide to the unknown universe tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 22 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
401
|
título traducido: Tutuan barrena itzuri. autor/a: Hernandez Landazabal, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Gazteleraz badagoenaren itxura: Tubería de escape, 1988 Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: HABE colección: Habeko mik ale berezia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
402
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
403
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
404
|
título traducido: Twist : Esseri intermittenti autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Roma idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
405
|
título traducido: Twist : Nepostojana bića autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Sandra Nesovic año de publicación de la traducción: 2016 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Mandala lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
406
|
título traducido: Two Basque Stories autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 6 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
407
|
título traducido: Two brothers autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
408
|
título traducido: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Higinia Garay ... et al. tipo de texto: Cómic editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Txakomic! lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
409
|
título traducido: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras Testua euskaraz eta gaztelaniaz marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa tipo de texto: Cómic editorial: Bizkaiko Txakolina, etab. lugar de publicación: S.L. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
410
|
título traducido: Txakur bat nahi dut! autor/a: Weninger, Brigitte traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Stephanie Roehe título original: Miko and der halbe Hund tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Miko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
411
|
título traducido: Txakur hau lorezain jatorra da! autor/a: Bosch, Lolita traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: Aquest gos ét tot un jardiner! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
412
|
título traducido: Txakur ia basati bat autor/a: Bogunyà, M. Àngels traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Daniel Jiménez título original: Un gos gairebé ferotge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
413
|
título traducido: Txakur jolastia autor/a: Abel, Simone traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Etxabereak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
414
|
título traducido: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria! autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: L´ombra del cane nero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
415
|
título traducido: Txakur-bihotza autor/a: Bulgakov, Mikhail traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Собачье Сердце tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 93 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
Críticas
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
| |||
416
|
título traducido: Txakur-bihotza autor/a: Bulgakov, Mikhail traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Собачье Сердце tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
417
|
título traducido: Txakurkumeak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Jostari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
418
|
título traducido: Txakurkumetxoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire lagunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
419
|
título traducido: Txakurra daukagu etxean autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkiak, Mikel Valverde título original: ¡Un can no piso! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Eta zer? lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
420
|
título traducido: Txakurra eta enara autor/a: Creus, Ricard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Lluïsa Jover tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Katemearen liburuak; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
421
|
título traducido: Txakurrak eta gailetak autor/a: Chapman, Linda traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak Kate Hindley título original: Birthdays and biscuits tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Lagunik onenen gozotegia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
422
|
título traducido: Txakurrak maite ez zituen mutikoa = The boy who didn't like dogs autor/a: Mac Annaidh, Séamas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
423
|
título traducido: Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia autor/a: Haddon, Mark traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2006 título original: The Curious Incident of the Dog in the Night-Time tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Arrate Beristain Uriarte / Aizu!, 2020-11
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-01-08
Begi-bistakoak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-12-10
| |||
424
|
título traducido: Txakurrezko sorginkeria autor/a: L'Hermenier, Maxe traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Yllya título original: Sorcellerie magichienne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harriet colección: Isaline; 3 lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
425
|
título traducido: Txakurtxo distiratsua autor/a: Meredith, Samantha traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Samantha Meredith título original: Baby Twinkle tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Liburu distiratsua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
426
|
título traducido: Txakurtxoak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Paseoan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
427
|
título traducido: Txalo artzain-txakurra autor/a: Soria de Carlos, Natalia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2012 título original: Cloe, la perra ovejera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Bazen behin lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
428
|
título traducido: Txan el fantasma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1984 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La Gaviota lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
429
|
título traducido: Txan-Pi erregeren meatzeak autor/a: Desclot, Miquel traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Marie Nigot título original: Les mines del rei Xang Pih Nyo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
430
|
título traducido: Txangoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Zer ordutan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
431
|
título traducido: Txangoa bizikletan autor/a: Canals, Mireia traductor/a: Virginia Belategi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Sandra Aguilar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Salvatella colección: Emozioak bilduma; 12 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
432
|
título traducido: Txangoan txiripaz autor/a: Mark, Josephine traductor/a: Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: Trip mit tropf tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
433
|
título traducido: Txangoz Txano gorritxorekin autor/a: Iturbide, Montxo traductor/a: Aurelio Erdozain año de publicación de la traducción: 1993 título original: De excursión con Caperucita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
434
|
título traducido: Txangurroa autor/a: Mosquera Roel, Fina traductor/a: Edurne Muñoz año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz título original: Centola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Primerapersona colección: Bizitza itsaso gazian lugar de publicación: A Coruña idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
435
|
título traducido: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri autor/a: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica traductor/a: Igone Etxebarria año de publicación de la traducción: 1998 título original: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
436
|
título traducido: Txano gorritxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
437
|
título traducido: Txano gorritxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
438
|
título traducido: Txano Gorritxo traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Ipuin Aktiboak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
439
|
título traducido: Txano gorritxo traductor/a: Igara año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena |Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |Marrazkiak, Sarah Moon título original: Le petit chaperon rouge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
440
|
título traducido: Txano gorritxo ; Arratoitxo kaskarina autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
441
|
título traducido: Txanogorritxo traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena título original: Caperucita Roja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: España |
||
442
|
título traducido: Txanogorritxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena título original: Le petit Chaperon Rouge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Betiko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
443
|
título traducido: Txanogorritxo traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor título original: Le petit chaperon rouge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko urdinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
444
|
título traducido: Txanogorritxo autor/a: Altés, Marta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
445
|
título traducido: Txanogorritxo autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Caperucita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
446
|
título traducido: Txanogorritxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
447
|
título traducido: Txanogorritxo autor/a: Suigne, M.C. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hemma colección: Ipuin Miragarriak idioma(s) destino: euskara |
||
448
|
título traducido: Txanogorritxo autor/a: Torrico Ramos, Sara traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: Caperucita roja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
449
|
título traducido: Txanogorritxo indartsua autor/a: Vivim del cuentu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Albert Vitó título original: La caputxeta forçuda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txilinbuelta; 3 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Mozorro aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
| |||
450
|
título traducido: Txanogorritxo Ramalan autor/a: Tellaetxe Isusi, José A. traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
451
|
título traducido: Txanogorritxoren eskularruak autor/a: Almagro, Inés traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Mikel Mardones título original: Las manoplas de Caperucita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Nik ez nuke irakurri gabe utziko Imanol Mercero / Berria, 2013-02-03
| |||
452
|
título traducido: Txanogorritxu bere ipuina kondatzen autor/a: Amo, Álvaro del traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 1990 título original: Caperucita cuenta caperucita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
453
|
título traducido: Txanpon bat patrikan autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Sara Olmos título original: Una moneda en el bolsillo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
454
|
título traducido: Txantxa autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Marrazkiak, Claudia Ranucci título original: La broma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
455
|
título traducido: Txantxak sortzeko makina autor/a: Pujol, Romain traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Vincent Caut título original: Machine à blagues tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Biga ; 7 Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
456
|
título traducido: Txantxarik ez samuraiekin autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Non si scherza coi samurai! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
457
|
título traducido: Txantxetan ari zara, Tanner Jauna autor/a: Dubois, Jean-Paul traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 2007 título original: Vous plaisantez, Monsieur Tanner tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bizitza, obretan Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-04-06
| |||
458
|
título traducido: Txantxon pirata autor/a: Bogunyà, M. Àngels traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Francesc Rovira título original: El pirata Higini tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
459
|
título traducido: Txapela : Boinas Elosegui, 160 urte años (1858-2018) autor/a: Lizarralde Beguiristain, Pako traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
460
|
título traducido: Txapiro bedea autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Lázaro Enríquez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
461
|
título traducido: Txapiro berdea autor/a: Aleixandre, Marilar traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1999 título original: O chápiro verde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
462
|
título traducido: Txerkurra autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Een hond die knort? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliakeriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
463
|
título traducido: Txerrenzubi'ko gertaria autor/a: Gheon, Henri traductor/a: Jose Markiegi año de publicación de la traducción: 1935 título original: La parade du Pont du Diable tipo de texto: Teatro editorial: Euskaltzaleak colección: Antzerti lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
464
|
título traducido: Txerria autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea: Jim Channel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Baserriko animalien istorioak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
465
|
título traducido: Txerrikume itsasoan autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: Varkentje gaat naar zee tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
466
|
título traducido: Txerrikume pirata autor/a: Funke, Cornelia traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Kerstin Meyer título original: Das Piratenschwein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Kuku; 29 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Pirata urre-goseak txerrikumea amets Manu López / Deia, 2007-00
| |||
467
|
título traducido: Txerritxo autor/a: Lobel, Arnold traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2009 título original: Small pig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
468
|
título traducido: Txerritxoaren ezkontza autor/a: Heine, Helme traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa título original: Na warte sagte Schwarte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
469
|
título traducido: Txibi, inurri laboraria autor/a: Soria de Carlos, Natalia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2013 título original: Nora, la hormiga campesina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Bazen behin lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
470
|
título traducido: Txiki Baskardoren ibilerak autor/a: Pinilla, Ramiro traductor/a: Josu Cepeda año de publicación de la traducción: 1980 título original: Andanzas de Txiki Baskardo tipo de texto: Narrativa editorial: Libropueblo-Herriliburu lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
471
|
título traducido: Txiki eta biok autor/a: Acosta, Alicia traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Mercè Galí título original: Peque y yo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
472
|
título traducido: Txiki, nire txakurra autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
473
|
título traducido: Txikikondairak autor/a: Bilbao Sánchez, Xandra traductor/a: Aitziber Agirre; Itziar Martínez de Santos año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Dislexia duten haurrentzako egokia Irudigilea: Fran Berriz título original: Txikiyendas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Uzanza lugar de publicación: Kuartango (Araba) idioma(s) destino: euskara |
||
474
|
título traducido: Txikitxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
475
|
título traducido: Txili eta Txolo oihanean autor/a: Busquets, Carmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Carmen Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Izadi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
476
|
título traducido: Txilibitu magikoa = Fluierasul Magic autor/a: Stefan, Daniela traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta errumanieraz Audioliburua euskaraz eta errumanieraz Irudigilea: Enrique Morente título original: Fluierasul Magic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
477
|
título traducido: Tximaokerren pikondoa autor/a: García Castellano, Ana traductor/a: Ainhoa Mendiluze año de publicación de la traducción: 2020 título original: La higuera de Pelostuertos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
478
|
título traducido: Tximas zenbatzen autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Little Bear counts his favorite things tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
479
|
título traducido: Tximaundi erregea traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 título original: Su majestad melenudo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
480
|
título traducido: Tximeleta autor/a: Beaulieu, Jeannine traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak título original: Caillou mouse tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri colección: Caillouren jostaliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
481
|
título traducido: Tximeleta autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1994 título original: La farfalla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
482
|
título traducido: Tximeleta autor/a: Milbourne, Anna traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2013 título original: The butterfly tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
483
|
título traducido: Tximeleta autor/a: Tiourina, Svetlana traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Schmetterling tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
484
|
título traducido: Tximeleta distiratsua autor/a: Meredith, Samantha traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Samantha Meredith título original: Baby Sparkle tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Liburu distiratsua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
485
|
título traducido: Tximeleta erreginarekin autor/a: Morueco, Isabel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Carlos Echeverry título original: La reina mariposa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Igela eta ahatea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
486
|
título traducido: Tximeleta haurra autor/a: Majewski, Marc traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2023 título original: Butterfly child tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania ; Ekaré lugar de publicación: Irun ; Caracas idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
487
|
título traducido: Tximeleta tatuajea autor/a: Pullman, Philip traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2003 título original: The butterfly tatoo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bioleta; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Fatalitatea, halabeharra Manu López / Deia, 2004-09-27
| |||
488
|
título traducido: Tximeleta-belarriak autor/a: Aguilar, Luisa traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2009 título original: Orejas de mariposa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
489
|
título traducido: Tximeletak autor/a: Davies, Kate traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: Butterflies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Nola ezagutu dibulgazio on bat Imanol Mercero / Berria, 2013-11-03
| |||
490
|
título traducido: Tximeletak eta sitsak autor/a: Whalley, Paul traductor/a: Igone Zabala año de publicación de la traducción: 1990 título original: Butterfly & Moth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Altea-Desclée irudi-gidak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
491
|
título traducido: Tximeletaren oihua autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: El grito de la mariposa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Frankotiratzailea Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
| |||
492
|
título traducido: Tximeleten eternitatea autor/a: Labastie, Sandra traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2019 título original: Les papillons rêvent-ils d'éternité? tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania colección: Eleberria; 130 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
493
|
título traducido: Tximino atzaparra autor/a: Jacobs, W.W. traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioa, Xerezaderen Artxiboan entzungai. título original: The Monkey's Paw editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
494
|
título traducido: Tximino bihurria autor/a: Clarke, Gus traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 título original: Cheeky monkey tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
495
|
título traducido: Tximino gixajoa autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 título original: El mono Chimino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
496
|
título traducido: Tximinoa autor/a: Hawksley, Gerald traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Gerald Hawksley tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Giltza lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
497
|
título traducido: Tximinoa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Daniella Vignoli título original: Il gibbone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
498
|
título traducido: Tximinoak autor/a: Courtauld, Sarah traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: Monkeys tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
499
|
título traducido: Tximinoaren tximinokeriak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Teo Puebla título original: El mono caprichoso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: España |
||
500
|
título traducido: Tximista eta txapelduna kopa autor/a: Gregg, Stacy traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Comet and the champion's cup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Pottoka Klubeko Sekretuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
501
|
título traducido: Tximista eta Txirrista lotsatu egin dira autor/a: Menéndez-Ponte, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Chachi y Piruli tienen vergüenza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
502
|
título traducido: Tximistak autor/a: Echenoz, Jean traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2012 título original: Des Éclairs tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Tesla-ren mamua Javier Rojo / El Correo, 2012-09-15
Patuarenak Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-25
Izaera argiaren korronte ilunak Ekhiñe Egiguren / Gara, 2012-05-19
Argigarria(k) oso Mikel Asurmendi / Berria, 2012-05-13
| |||
503
|
título traducido: Tximistaren lapurra autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2013 título original: The lightning thief tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Percy Jackson & Olinpiarrak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
504
|
título traducido: Tximistorratzeko kukua autor/a: Sotorra, Andreu traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Nuria Giralt título original: Kor de parallamps tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan; 39 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Elkartasunarekin maitemindutakoak Manu López / Deia, 2003-00
| |||
505
|
título traducido: Tximoso autor/a: Dale, Elisabeth traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Scrumpy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
506
|
título traducido: Tximu Dantzariak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
507
|
título traducido: Txinako katua autor/a: Olaizola, José Luis traductor/a: Izaskun Arejita año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Roser Ríus título original: El gato chino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Luis Vives colección: Hegaz; 4 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: España |
||
508
|
título traducido: Txinako loreontzi bat autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Marta Balaguer título original: Un jarrón de la china tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
509
|
título traducido: Txinara bidaia autor/a: BeKa traductor/a: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Nuria Sayago eta Maëla Cosson. tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
510
|
título traducido: Txinatik etorritako printzesa autor/a: Martin, Marga traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testuan txinera tartekatzen da Irudigilea: Juanjo Baron título original: La princesa que vino de China tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Josu Garcia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
511
|
título traducido: Txingudi : hegaztien gida txikia = miniguía de aves traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Ángel Domínguez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
512
|
título traducido: Txingudi: háblame de la bahía = hitz egidazu badiaz = raconte-moi la baie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta fransesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Consorcio transfronterizo Bidasoa-Txingudi lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
513
|
título traducido: Txipi autor/a: Lodi, Mario traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, María Victoria Escrivá título original: Cipi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
514
|
título traducido: Txipi autor/a: Lodi, Mario traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Viví Escrivá título original: Cipi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
515
|
título traducido: Txipi eta bere lagunak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irakurketa Erraza. título original: Txipi y sus amigos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
516
|
título traducido: Txipli-txapla!: Kroko eta eguraldia autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 título original: Splash splash! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
517
|
título traducido: Txirbel autor/a: Ruiz Schwarzer, Miguel traductor/a: Xabier García año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Peter Härtling idazlearen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Christa aus dem Siepen. título original: ¿Qué fue del Girbel? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 25 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: España |
||
518
|
título traducido: Txiribitak : bizitza pizten duten istorioak autor/a: Andraka, Gorka traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2019 título original: Chiribitas : historias que prenden la vida tipo de texto: Narrativa editorial: Libros en Acción lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
519
|
título traducido: Txirrinaren misterioa autor/a: Oro, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 título original: El misterio del timbre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
520
|
título traducido: Txiste onak, barre hobeak autor/a: Hegarty, Sean traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ilustrazioak: Jim Field título original: Let Me Tell You a Joke tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
521
|
título traducido: Txistea autor/a: Goscinny, René traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
522
|
título traducido: Txisterik onenak autor/a: Mora, Lucía traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
523
|
título traducido: Txitatxo lagun bila autor/a: Ubac, Claire traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, François Daniel Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Poussin cherche un ami tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
524
|
título traducido: Txitatxo lagun bila autor/a: Ubac, Claire traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, François Daniel Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Poussin cherche un ami tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
525
|
título traducido: Txitatxoaren ezteiak autor/a: Costa, Maria José traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Herrikoia. título original: O casamento da franga : conto tradicional portuguès tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
526
|
título traducido: Txitxarra eta inurria autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Jean de La Fontaineren testuaren egokitzapena título original: La guineu i la cigonya tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Betiko istorioak haurrentzat Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-03-26
| |||
527
|
título traducido: Txiuso autor/a: Gómez, Juan Clemente 1948- traductor/a: Carmen Elvira año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
528
|
título traducido: Txizagura autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Gros pipi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
529
|
título traducido: Txokolata autor/a: Núñez, Marisa traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2017 título original: Chocolata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Sinpletasun aberatsa Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
| |||
530
|
título traducido: Txokolate garratza autor/a: Pressler, Mirjam traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1992 título original: Bitterschokolade tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 38 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
531
|
título traducido: Txokolatea ; Nire arreba = Chocolate ; My Sister autor/a: Boulter, David traductor/a: Unai Begiristain; Aritz Branton de Langlois; Amaia Lasheras; Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Bi ipuinen audioak ere Booktegin entzungai: Txokolatea eta Nire arreba. título original: Chocolate ; My Sister tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 ; 1995 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
532
|
título traducido: Txokolategilea eta Txokola sorgina autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2010 título original: Chocolatero y la bruja Txokolá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
533
|
título traducido: Txokolatezko bonboiak autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
534
|
título traducido: Txokolatezko etxetxoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
535
|
título traducido: Txokolatezko goxokiak autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: Dins el calaix tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Urratsez lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
536
|
título traducido: Txokoloski autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Andrew Knight-en marrazkiak título original: Schokolowski tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
537
|
título traducido: Txokoloski urtebetetzeko txakur trufazalea autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Andrew Knight-en marrazkiak título original: Schkolowski der Geburtstags-Trüffelhund tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
538
|
título traducido: Txolo eta saguzarrak autor/a: Agirre Sagastume, Maria traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 título original: Txolo y los murciélagos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kaneta colección: Xabier eta Karajito lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
539
|
título traducido: Txomin ametsetan autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel heeft een droom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
540
|
título traducido: Txomin amonarekin hegazkinean autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel in her vliegtuig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
541
|
título traducido: Txomin dutxan autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel onder de douche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
542
|
título traducido: Txomin eskolan autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel gaat naar school tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
543
|
título traducido: Txomin eta autoen liburu handia autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: Vroem! Het grote autoboek van Karel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
544
|
título traducido: Txomin eta Katalin autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Karel en Kaatje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
545
|
título traducido: Txomin eta Txomintxo autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Txori Saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
546
|
título traducido: Txomin eta urtaroen liburu handia autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: Alle vier op een rij. Het grote seizoenenboek van Karel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Jakintza haurtxoentzat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-02
| |||
547
|
título traducido: Txomin ilea mozten autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel bij de kapper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
548
|
título traducido: Txomin komunean autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel op de wc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
549
|
título traducido: Txomin lagunaren etxean autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel gaat logeren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
550
|
título traducido: Txomin liburutegian autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Karel in de bibliotheek tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
551
|
título traducido: Txomin ospitalean autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Karel in het ziekenhuis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
552
|
título traducido: Txomin txitak autor/a: Denchfield, Nick ; Parker, Ant traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2013 título original: Charlie the chicken tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
553
|
título traducido: Txomin udazkenean autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Karel in the herfst tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
554
|
título traducido: Txominen 5 zentzumenak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Het grote zintuigenboek van Karel. Lekker zoet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
555
|
título traducido: Txominen gorputza autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2018 título original: Buik je bloot. Karels grote boek over het lichaam tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
556
|
título traducido: Txominen ohiturak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Elke dag opnieuw. Het grote rituelenboek van karel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
557
|
título traducido: Txominen sentimenduak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Eider Mujika año de publicación de la traducción: 2012 título original: Het grote emotieboek van Karen. Vandaag ben ik blij tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
558
|
título traducido: Txominen txakurtxoa autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: Karel krijgt een hondje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
559
|
título traducido: Txori bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Marrazkiak, Karin Schubert, título original: Soy un pájaro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: España |
||
560
|
título traducido: Txori baten portreta egiteko autor/a: Prévert, Jacques traductor/a: Jose Angel Irigaray año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Mordicai Gerstein título original: Pour faire le portrait d'un oiseau tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Sen poetikoa ote duzu? Imanol Mercero / Berria, 2018-06-24
| |||
561
|
título traducido: Txori Gorri : Andre siux baten idazlanak [Antologia] autor/a: Zitkala-Sa traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ipuinak: Indiar neskato baten gomutak ; Indiar neskato baten eskola egunak ; Indiar maistra bat indiarren artean ; Bihotz oneko siuxa ; Epaiketa ; Gerrariaren alaba ; Aititaren ametsa ; Izar urdin andrearen gaineko enigma ; Bufalo andrea ; Sorgina ; Belatz andrea ; Iktomiren burusia ; Iktomi eta arratoi musketaduna ; Iktomi ea koiotea ; Zazpi gerrariak Hitzaurrea, Aitor Esteban tipo de texto: Literatura editorial: Testu Zaharrak idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
562
|
título traducido: Txori harrigarria traductor/a: Igara año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Jakob eta Wilhelm Grimmen testuaren egokitzapena |Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya) |Marrazkiak, Marshall Arisman título original: Fitcher's bird tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sagutxu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
563
|
título traducido: Txori horia autor/a: Dios, Olga de traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2017 título original: Pájaro amarillo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Denonartean colección: Munstro arrosa lugar de publicación: Berriozar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
564
|
título traducido: Txori ilunak autor/a: Ruiz, Alberto traductor/a: Ramon Olasagasti año de publicación de la traducción: 2021 título original: Los pájaros oscuros tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 |
||
565
|
título traducido: Txori langilea autor/a: Abel, Simone traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1999 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Etxabereak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
566
|
título traducido: Txori orlegia autor/a: Valmaseda, Martín traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: itzulpena: Basati título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
567
|
título traducido: Txori txikia eta krokodiloa autor/a: Fall, Mactar Thiam traductor/a: Jexux Eizagirre año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta wolofez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Dobera Euskara Elkartea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
568
|
título traducido: Txori-habia autor/a: Milbourne, Anna traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Laurence Cleyet-Merle título original: In the nest tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
569
|
título traducido: Txoria autor/a: O, Chong-Hui traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
Críticas
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
| |||
570
|
título traducido: Txoria eta bere habia autor/a: Burnie, David traductor/a: Inmaculada Loroño año de publicación de la traducción: 1990 título original: "Eyewitness Encyclopedia" tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée De Brouwer colección: Altea-Desclée irudi-gidak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
571
|
título traducido: Txoria eta kalea traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
572
|
título traducido: Txoriak kantari autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Oscar Villán Xabier Olasoren moldaketa. título original: Do re mi tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
573
|
título traducido: Txoriaren kantua autor/a: Mello, Anthony de traductor/a: Frantzisko Olariaga año de publicación de la traducción: 1992 título original: The Song of the Bird tipo de texto: Narrativa editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: India |
||
574
|
título traducido: Txoriburu autor/a: Balzola, Asun traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1999 título original: Cabeza de chorlito tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
575
|
título traducido: Txoriburu autor/a: Escribano, Alicia traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Patricia de Blas título original: Cabeza de chorlito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
576
|
título traducido: Txorimalo kutuna autor/a: Neira Vilas, Xosé traductor/a: Pako Aristi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkilaria, Xaquín Marín título original: Espantallo amigo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 150 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Munduaren harmonia Manu López / Ortzadar, 2007-07-20
| |||
577
|
título traducido: Txorimaloa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Ikusi-makusi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
578
|
título traducido: Txorimaloa ibiltzen hasten da gauerdian autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1997 título original: The scarecrow walks at midnight tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
579
|
título traducido: Txorimaloaren alaba autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Marina Seoane título original: Pappa Pellerins Dotter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
580
|
título traducido: Txorimaloen aintzirako abotsak autor/a: López Domínguez, Xan traductor/a: Dorleta Alberdi año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar título original: Voces na lagoa do espantallo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
581
|
título traducido: Txorizale bat gerran autor/a: Puig Ayestarán, Carlos traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2018 título original: Un pajarero en la guerra tipo de texto: Cómic editorial: Ken colección: Libros del murciélago lugar de publicación: Mutiloa (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
582
|
título traducido: Txostena niri buruz autor/a: Bouillier, Grégoire traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2012 título original: Rapport sur moi tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Traizio eta prezisio Iratxe Esnaola / Berria, 2013-03-24
| |||
583
|
título traducido: Txotxolo autor/a: Garay, Roberto traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Ezin jakin itzulpena den Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Deiadar comics colección: Txotxoloren abenturak lugar de publicación: Gernika-Lumo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
584
|
título traducido: Txotxongilo animatuak : erakusketa = Títeres animados : exposición autor/a: Villagomez, Lourdes ; et al. traductor/a: Adel Benmiloud; Juan Ramón San Sebastián; María San Sebastián año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioa: Lourdes Villagomez, Coke Riobóo Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián tipo de texto: Artes y deportes editorial: Topic lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
585
|
título traducido: Txukundari argia autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 1989 título original: La ilustre fregona tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
586
|
título traducido: Txukundari argia autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2005 título original: La ilustre fregona tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
587
|
título traducido: Txupetea nahi dut! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: I want my dunny tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
588
|
título traducido: Txuu! txuu! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Choo! choo! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ezusteko soinuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
T.-ri bi olerki. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: Due poesie a T.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1946
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Ta atseginduko naz. Heine, Heinrich (1921)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 72
Tabacaria (15-1-1928). Pessoa, Fernando (2001)
traductor/a: Josetxo Azkona; Ana Iribar; Joseba Sarrionandia
título original: Tabacaria (15-1-1928)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Senez, 23
Tabakoak dakarren kalteaz. Txekhov, Anton (1999)
traductor/a: Labayru
título original: O vrede tabaka
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1886
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: Rusia
Tabakozaleen aurkako gurutzadaren kontra. Garcia Hortelano, Juan (1990)
traductor/a: Patxi Apalategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Porrot-4
Taliarko'ri. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5.gehigarria
Taliarko-ri. Horacio Flaco, Quinto (1988)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Bertso papera - 44
Tampouco esta historia non rematará con valse ningún. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 31
Tanger. Llano, Xilberto (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Tánger
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Tao-te-King (bidea eta bertutea). Tzeu, Lao (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
pais en el que se publicó el original: China
Tarakin'go emaztekiak. Sofokles (1957)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Euzko Gogoa
Täsfäńnät. Fernández, Xandru (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Täsfäńnät
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Tata'ren erizaia (Cuore). Amicis, Edmondo de (1969)
traductor/a: R.Bozas Urrutia
título original: Cuore
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/3
Tatuaia. Tanizaki, Junichiro (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: armiarma.eus
Taularatuaren dekorazioa. Mehring, Walter (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Bühnenausstattung
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Tchitchalea eta uñhurria. La Fontaine, Jean de (1939)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko Enda - 6
pais en el que se publicó el original: Francia
Tea Merzugan. Badiella, Jordi (2017)
traductor/a: Aintzane Galardi
título original: El te a Merzuga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2004
publicado en: armiarma.eus
Teilatuen paradisuan. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Teknologiaren zeregina ikaslearengan ardaztutako ikaskuntzan eta ikaslearengan ardaztutako irakaskuntza/ikaskuntzaren garapena. Little, D. G. (2000)
traductor/a: Ane Goenaga
tipo de texto: Lengua y literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hizpide
Telesaila. Veiga, Elías (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Teleserie
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Tellagorri. Baroja, Pio (1957)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko Gogoa
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Teologia I. Galeano, Eduardo (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Teología I
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua
Teologia II. Galeano, Eduardo (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Teología II
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Terapia. Davis, Lydia (2023)
traductor/a: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia
título original: Therapy
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
TERCER SALMO DE ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1974
publicado en: basquepoetry.eus
Terebintoa. Verdaguer, Jacint (1923)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 50
Teresa, poverina mia. Atxaga, Bernardo ()
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Teresa, poverina mia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Testu sorta. Pindaro (2003)
traductor/a: Migel Angel Unanua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Hegats, 33
Testu sorta. Safo (2003)
traductor/a: Migel Angel Unanua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Hegats, 33
Testuaren ifrentzua. Valencia, Sayak (2015)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hitzen Uberan
The Alder Mound [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Haltzaren muinoa
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The blacksmith slave. Sarrionandia, Joseba (2012)
título original: Esklabu errementaria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Wikiwand
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Ikaroren erorketa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
The Kingdom of Heaven. Borda, Itxaro ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Zeruetako erresuma
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Last House [sample]. Urretabizkaia, Arantxa (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Azken etxea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Last Preformance [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Gilles de Rais
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2017
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The oak of Guernika. Wordsworth, William (1950)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
título original: The oak of Guernika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Gernika, 11
The Pale Skin of Dreams [sample]. Lozano, Joseba (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Larrutik ordaindua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Pig [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Zerria
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Red Notebook. Urretabizkaia, Arantxa (2008)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Koaderno gorria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2017
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Sofa ; Nothing to be done ; Future. Zaldua, Iban (2014)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2015
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Hiru ipuin
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
traductor/a: Rodney Gallop
título original: BERETERRETXEREN KANTOREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
The Strange Fruit. Meeropol, Abel (1986)
traductor/a: Joserra Utretx
título original: Strange Fruit
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1937
publicado en: Susa, 18
The stranger song. Cohen, Leonard (1980)
título original: The Stranger Song
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Oh! Euzkadi, 4
The Stranger [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Otto Pette
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Tamariza eta pikondoa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The White Warrior. Urkixo, Joanes ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gerlari zuria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner. Sarrionandia, Joseba (2011)
traductor/a: Linda White
título original: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1983 ; 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hiru kontakizunen laginak
To axion esti / Benedikatua izan bedi. Elytis, Odisseas (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Maiatz, 14
To J.A.. Stevenson, Robert Louis (1984)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Pamiela-5
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
To Mr. Leigh Hunt. Keats, John (1964)
traductor/a: Jon Beiztegi
título original: To Mr. Leigh Hunt
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti, 1-2
TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986
publicado en: basquepoetry.eus
Top secret. Sende, Sechu (2018)
traductor/a: Txerra Rodriguez
título original: Top secret
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: argia.eus
Tractatus. Goikoetxea, Jule (2016)
título original: Tractatus
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
Traducción. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Angel Erro
título original: Itzulpengintza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Traduttore, traditore. Pacheco, Jose Emilio (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
título original: Traduttore, traditore
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: México
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) liburuan argitaratua.
Traduzioni. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Itzulpengintza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Traizio gorena. Pacheco, Jose Emilio (2014)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Alta traición
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Traizio larria. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Alta traicion
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Tramite arazoak. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Trebušna slinavka. Telleria, Patxo (2014)
traductor/a: Marjeta Drobnic
título original: Pankreas
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: esloveno
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: Sodobna drama v Španiji
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bost idazleren antologia baten zatia. Izenburua: Sodobna drama v Španiji [Espaniako antzerki garaikidea] Argitaletxea: Študentska založba
Trena. Calders, Pere (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Trena. Carducci, Giosuè (2016)
traductor/a: Maite Urzaa
título original: l’Inno a Satana
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1865
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Italia
Trencaments. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Daniel Luján
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
TRENQUEM LA CADENA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: APUR DEZAGUN KATEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Trikuarena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Triptikoa. Aristimunho, Fabio (2006)
traductor/a: Estebe Ormazabal
título original: Triptico
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 43
Triptikoa Luciana Rosa-rentzat. (2006)
traductor/a: Estebe Ormazabal
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 43
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Tristanen Piztiategia. Desnos, Robert (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: La Ménagerie de Tristan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1939
publicado en: armiarma.eus
Tristes topiques. Izagirre, Koldo (2000)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: La question basque
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde
Tristurazko madrigala. Baudelaire, Charles (1957)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Les Fleurs du mal
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1857
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Francia
Troiako Emakumeak. Euripides (1983)
traductor/a: Iñaki Begiristain
título original: Τρωάδες
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
año de publicación del original: -415
publicado en: Antzerti, 61
pais en el que se publicó el original: Grecia
notas: Jatorrizkoaren egokipena: Luis Iturri
Trois contes. Sarrionandia, Joseba (2011)
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Hiru ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1983/1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Troski niretzat zen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: The Paris Review ; 236
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: «17 segundo» liburuko poema.
Trukearen parabola. Arreola, Juan Jose (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Parábola del trueque
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1952
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: México
Ttitta, purra!. Prévert, Jacques (1990)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Herria
pais en el que se publicó el original: Francia
Tu non sai le colline. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Tule'ko Erregea. Goethe, Johann Wolfgang von (1934)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Yakintza - 11
pais en el que se publicó el original: Alemania
Tutuen metafisika. Nothomb, Amelie (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Métaphysique des tubes
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2000
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Txakurkeriak. Schweblin, Samanta (2015)
traductor/a: Xabi Aizpurua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Elearazi
Txalupak jaberik ez. Casona, Alejandro (1996)
traductor/a: Maria Dolores Agirre
título original: La barca sin pescador
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1945
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
pais en el que se publicó el original: España
Txanpaka lore. Tagore, Rabindranath (1954)
traductor/a: Lagun
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: India
Txapelgorritxo. Mistral, Gabriela (1959)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Txernobylgo ahotsak. Svetlana Aleksiévich (2016)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Чернобыльская молитва
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1997
publicado en: 31eskutik.eus
Txillida. Ardisana, Pablo (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Chillida
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Tximeleta ariñari lora apalak dirautso. Hugo, Victor (1933)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi - 6511
pais en el que se publicó el original: Francia
Txinako iparraldeko maitalea. Duras, Marguerite (2013)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: L’amant de la Chine du Nord
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1991
publicado en: Elearazi
pais en el que se publicó el original: Francia
Txinako txatalak. Coll, Pep (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lux Mundi
Txindurriak. Maeterlinck, Maurice (1933)
traductor/a: Xabier Lizardi
título original: La Vie des fourmis
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1930
publicado en: Jakintza
Txirikorda (zatia). Colombani, Laetitia (2020)
traductor/a: Naiara Beracierto
título original: La Tresse
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2017
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Txitra. Tagore, Rabindranath (1962)
traductor/a: Balendin Aurre-Apraiz
título original: Chitrangada
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
año de publicación del original: 1892
publicado en: Egan, 1/3
pais en el que se publicó el original: India
Txori elbarria legez. Hierro, Jose (1990)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 19
Txori galduak zoaze. Tagore, Rabindranath (1969)
traductor/a: Balendin Aurre-Apraiz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 4/6
pais en el que se publicó el original: India
Txoriak ahoan. Schweblin, Samanta (2014)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Pájaros en la boca
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2010
publicado en: berbaratza.wordpress.com
Txorien eriotza. Coppee, Francois (1960)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Olerti
Txorien jatorria ; Buztanikara eta ortzantza. Estepa, Luis ; Pedrosa, Jose Manuel (2021)
traductor/a: Iñaki Bastarrika
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: argia.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Ruandako erbesteko mito eta ipuinak. Jatorrizkoa: 'Mitos y cuentos del exilio de Ruanda'
Txurruka lez aapaldiak. Hernandez, Jose (1988)
traductor/a: Txomin Iakakortexarena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskerazaintza - 4
Tximino atzaparra. Jacobs, W.W. (2020)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Monkey's Paw
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1902
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Testua Booktegin argitaratua 2020an.