NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 588
    el título empieza por la letra: t
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: T.S. Eliot euskaraz [Antologia]

autor/a: Eliot, T.S.

traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

«Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Aresti ; Lur eremua [=The Waste Land] / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak [=The Hollow Men] / Jon Juaristi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

2

título traducido: Tagen Atarako itzulera

autor/a: Mendez Ferrin, Xose Luis

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Retorno a Tagen Ata

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 30-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

3

título traducido: Talismana

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Walter Scott-en testuaren egokitzapena.

Irudiak: Pejoan

tipo de texto: Literatura

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

4

título traducido: También las verdades mueren

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Aforismoak.

título original: Egia hezur

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Alga

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: También llueve en Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

6

título traducido: Tan tan lapurretan: lapurretan nola egin

autor/a: Montero, Antonio

traductor/a: Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1959

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

7

título traducido: Tao te king

autor/a: Tzeu, Lao

traductor/a: Mikel Asurmendi Agirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Tao te king

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

        texto on-line

8

título traducido: Tartariarren basamortua

autor/a: Buzzati, Dino

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il deserto dei Tartari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 150

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
9

título traducido: Tartufo ; Zekena

autor/a: Molière

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala).

título original: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 138

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1664

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
10

título traducido: Tartufo ; Zekena

autor/a: Molière

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Tartuffe ou l'imposteur; L'Avare ou l'école du mensonge

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1664

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

11

título traducido: Teatro hautatua

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

12

título traducido: Teatro-lanak : X. mendeko Gandersheimeko elizemakumearen idazlan batzuk [Antologia]

autor/a: Hrotsvitha

traductor/a: Enara San Juan Manso

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Teatro

editorial: UEU; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Dramaturgoen 'herstory'-rako Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-03-09
13

título traducido: Telemake, Ulisen semearen gertakizunak

autor/a: Fénelon

traductor/a: Jean Pierre Duvoisin

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Patri Urkizuk prestatutako argitaraldia.

título original: Les aventures de Télémaque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Klasikoak

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1699

pais en el que se publicó el original: Francia

14

título traducido: Teleny (Dominaren iruntzia)

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Gabriel Piedra

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Teleny, or, The Reverse of the Medal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Roger

colección: Gararen literatura erotikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Irlanda

15

título traducido: Tempo de exilio

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: s.d.

16

título traducido: Terexa Desqueyroux

autor/a: Mauriac, François

traductor/a: Xipri Arbelbide

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Thérèse Desqueyroux

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Francia

17

título traducido: TERRA nostra : lurraren eskubideak

autor/a: Max [et al]

traductor/a: Jose Angel Perez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

18

título traducido: Terrorista nire baitan

autor/a: Douglass, William A.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2010

título original: My Terrorist Self

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Terrorismoa antropologiaren lupa pean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-03-24
19

título traducido: Tertulian Martiriei

autor/a: Tertuliano, Kinto Septimio Florente

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

20

título traducido: Teseu

autor/a: Gide, André

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Thésée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

21

título traducido: Testamentua

autor/a: Villon, François

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Le testament

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 168

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1461

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
22

título traducido: The Accordionist's son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: The Blue Line : Poems in Basque

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Francis Boutler

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: The lone man

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: The lone woman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: The Man Not Loved by Light

autor/a: Bidegain, Eneko

traductor/a: Igone Aldalur; Ainhoa Defois

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Argiak maite ez zuen gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

27

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

autor/a: Iparragirre, Jose Mari

traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: The Bidart Family

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Ti

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

colección: Literaria

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Tiempo de cerezas

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gerezi denbora

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Tiempos para la Lyrica

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Lyrica garaia

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Tierra de molinos imaginarios

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Balizko erroten erresuma

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

33

título traducido: Tigrearen emaztea

autor/a: Obrecht, Téa

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: the Tiger's Wife

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

34

título traducido: Tinta-bihotz

autor/a: Funke, Cornelia

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Tintenherz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

Críticas
Zaurietatik tinta dario Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-11-26
35

título traducido: Tipi Tapa

autor/a: Martin, Susanna

traductor/a: June Díaz

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: Tipi Tapa

tipo de texto: Cómic

editorial: Mugarik gabe

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

36

título traducido: Tiroa kontzertuaren erdian

autor/a: Gopegui, Belen

traductor/a: Ainhoa Hualde

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Un pistoletazo en medio de un concierto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Gure-gurea Aritz Galarraga / Argia, 2018-04-01
Zergatik Sarrionandiari orain arte ez diote Euskadi Saririk eman? Gema Lasarte / Argia, 2012-01-29
Letrak eta pistolak Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-11-29
Boz katalogoa Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-26
Gauza lohi hortaz Beñat Sarasola / Berria, 2011-06-19
37

título traducido: To nebo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: To nie ja

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Maja Gańczarczyk

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bo.Wiem

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Todo es rojo

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gasolindegian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Todo modo

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Todo modo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 184

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Italia

41

título traducido: Tom hil da

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Tom est mort

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Semearen heriotza Javier Rojo / El Correo, 2008-09-06
Amaren dolua baretzeko Ion Olano / Gara, 2008-08-16
Doluaren hitzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-07-13
Semea hil zait Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-07-10
42

título traducido: Tom Sawyer-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Klis-Klasikoak

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Neguko aterpe Asun Agiriano / Gara, 2013-01-27
43

título traducido: Tom Sawyeren abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

44

título traducido: Tomoë

autor/a: Manini, Jack

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Tieko; kolorea, Dominique Osuch.

título original: Tomoë

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

45

título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak

autor/a: Musil, Robert

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 49

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

46

título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak

autor/a: Musil, Robert

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

47

título traducido: Tortilla flat

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tortilla Flat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Eleberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: EEUU

48

título traducido: Trafiko pilaketak : ikuspegi antropologiko bat : norberaren ibilgailua erabiltzeko eta gehiegi erabiltzeko faktore pertsonalak = Atascos de tráfico : una visión antropológica : factores personales en el uso y abuso de vehículo propio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Traizioa lakuan

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Naiara Ibar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata ; Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza.

título original: Set dies al llac

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

colección: Irakurketa Erraza

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

50

título traducido: Tramm Sisa Pangmale

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Triin Lõbus

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Loomingu Raamatukogu

lugar de publicación: Tallinn (Estonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Tramvaj za Š.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Nada Djermanovic

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samizdat B-92

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Transgresioa irakasgai : Hezkuntza askatasunaren praktika gisa

autor/a: hooks, bell

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Nora Salbotx

título original: Teaching to Transgress : Education As the Practice of Freedom

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

Críticas
Autorrealizazioa irakasgai Bestiak Liburutegia / Argia, 2024-04-14
Askatasunaren praktikari Irati Majuelo / Berria, 2023-10-15
53

título traducido: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940)

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru gutun Iruñetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Tres cuadernos y un destino [Antologia]

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book

tipo de texto: Literatura

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003-04-05

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Trilogia

autor/a: Fosse, Jon

traductor/a: Joannes Jauregi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Trilogien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Noruega

Críticas
Errepika hipnotikoak Hasier Rekondo / Deia, 2025-02-08
56

título traducido: Tristezia, zer berri

autor/a: Sagan, Françoise

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bonjour Tristesse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 162

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
57

título traducido: Ttu eginen dut zuen hilobietan

autor/a: Vian, Boris

traductor/a: Juan Ziganda

año de publicación de la traducción: 1992

título original: J'irai cracher sur vos tombes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ttu egin zuen Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-28
58

título traducido: Ttu eginen dut zuen hilobietan

autor/a: Vian, Boris

traductor/a: Juan Ziganda

año de publicación de la traducción: 2002

título original: J'irai cracher sur vos tombes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

59

título traducido:

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Tubabu : hombre blanco en África

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Tubabu

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Tulipen dantza

autor/a: Martín, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La danza de los tulipanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Tunel luzea

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The long tunnel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

63

título traducido: Tunela

autor/a: Sabato, Ernesto

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El túnel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 128

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
64

título traducido: Tunisian girl: udaberri arabiarraren aldeko blogaria

autor/a: Mhenni, Lina ben

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tunisian girl: blogueuse pour un printemps arabe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

65

título traducido: Tuolla taivaalla

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Tutuan barrena itzuri.

autor/a: Hernandez Landazabal, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Gazteleraz badagoenaren itxura: Tubería de escape, 1988 Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

67

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Twist : Esseri intermittenti

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Roma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

70

título traducido: Twist : Nepostojana bića

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Sandra Nesovic

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mandala

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Two brothers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Txakur-bihotza

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Собачье Сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 93

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
73

título traducido: Txakur-bihotza

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Собачье Сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

74

título traducido: Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia

autor/a: Haddon, Mark

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Curious Incident of the Dog in the Night-Time

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Arrate Beristain Uriarte / Aizu!, 2020-11
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-01-08
Begi-bistakoak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-12-10
75

título traducido: Txantxetan ari zara, Tanner Jauna

autor/a: Dubois, Jean-Paul

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Vous plaisantez, Monsieur Tanner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitza, obretan Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-04-06
76

título traducido: Txerrenzubi'ko gertaria

autor/a: Gheon, Henri

traductor/a: Jose Markiegi

año de publicación de la traducción: 1935

título original: La parade du Pont du Diable

tipo de texto: Teatro

editorial: Euskaltzaleak

colección: Antzerti

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Francia

77

título traducido: Txiki Baskardoren ibilerak

autor/a: Pinilla, Ramiro

traductor/a: Josu Cepeda

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Andanzas de Txiki Baskardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libropueblo-Herriliburu

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Tximeleten eternitatea

autor/a: Labastie, Sandra

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Les papillons rêvent-ils d'éternité?

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Eleberria; 130

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

79

título traducido: Tximino atzaparra

autor/a: Jacobs, W.W.

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: The Monkey's Paw

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

80

título traducido: Tximistak

autor/a: Echenoz, Jean

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Des Éclairs

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Tesla-ren mamua Javier Rojo / El Correo, 2012-09-15
Patuarenak Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-25
Izaera argiaren korronte ilunak Ekhiñe Egiguren / Gara, 2012-05-19
Argigarria(k) oso Mikel Asurmendi / Berria, 2012-05-13
81

título traducido: Txinara bidaia

autor/a: BeKa

traductor/a: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Nuria Sayago eta Maëla Cosson.

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

82

título traducido: Txiribitak : bizitza pizten duten istorioak

autor/a: Andraka, Gorka

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Chiribitas : historias que prenden la vida

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros en Acción

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Txokolatea ; Nire arreba = Chocolate ; My Sister

autor/a: Boulter, David

traductor/a: Unai Begiristain; Aritz Branton de Langlois; Amaia Lasheras; Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Bi ipuinen audioak ere Booktegin entzungai: Txokolatea eta Nire arreba.

título original: Chocolate ; My Sister

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012 ; 1995

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

84

título traducido: Txori Gorri : Andre siux baten idazlanak [Antologia]

autor/a: Zitkala-Sa

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ipuinak:  Indiar neskato baten gomutak ; Indiar neskato baten eskola egunak ; Indiar maistra bat indiarren artean ; Bihotz oneko siuxa ; Epaiketa ; Gerrariaren alaba ; Aititaren ametsa ; Izar urdin andrearen gaineko enigma ; Bufalo andrea ; Sorgina ; Belatz andrea ; Iktomiren burusia ; Iktomi eta arratoi musketaduna ; Iktomi ea koiotea ; Zazpi gerrariak

Hitzaurrea, Aitor Esteban

tipo de texto: Literatura

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

85

título traducido: Txoria

autor/a: O, Chong-Hui

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
86

título traducido: Txoriaren kantua

autor/a: Mello, Anthony de

traductor/a: Frantzisko Olariaga

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The Song of the Bird

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: India

87

título traducido: Txoriburu

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Cabeza de chorlito

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Txorizale bat gerran

autor/a: Puig Ayestarán, Carlos

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un pajarero en la guerra

tipo de texto: Cómic

editorial: Ken

colección: Libros del murciélago

lugar de publicación: Mutiloa (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Txostena niri buruz

autor/a: Bouillier, Grégoire

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rapport sur moi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Traizio eta prezisio Iratxe Esnaola / Berria, 2013-03-24
90

título traducido: Txotxolo

autor/a: Garay, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Ezin jakin itzulpena den Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Deiadar comics

colección: Txotxoloren abenturak

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

91

título traducido: Txukundari argia

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La ilustre fregona

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Txukundari argia

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La ilustre fregona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: Tagus zaldi-gizona

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tagus the horse-man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

2

título traducido: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside

autor/a: Murua, Mitxel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudiak: Julen Tokero

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige

autor/a: Murua, Mitxel; Tokero, Julen

traductor/a: Séamas MacAnnaidh

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Talai

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak

título original: Bandiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

5

título traducido: Taldearen magia

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Pablo Broseta

 

título original: Un equipo a prueba de magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: Talismanaren klana

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El clan del talismán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Talo eta Lili

autor/a: Cordell, Matthew

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Cornbread & Poppy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Talo eta Lili; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

8

título traducido: Tamarindoaren zainak

autor/a: Pacheco, Gumersindo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez

título original: Las raíces del tamarindo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 9

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Tanger-eko ametsa

autor/a: Vernetta, Xavier

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Somni de Tànger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 75

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Catalunya

10

título traducido: Tango iritsita, hiru dira

autor/a: Richardson, Justin

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez

título original: And Tango makes three

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Pinguino mutilen bikotea Imanol Mercero / Berria, 2016-05-22
11

título traducido: Tania eta Noeren arka

autor/a: Díaz-Plaja, Aurora

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Belén Lucas 

título original: Tania y el arca de Noé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: España

12

título traducido: Taniaren hartza

autor/a: Gregori, Teresa

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Anna Clariana

título original: L'osset de la Tània

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

13

título traducido: Tanz, Russika, tanz!

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Karin Zaitani

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Tapaniren istorioa

autor/a: Lembcke, Marjaleena

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Susann Opel-Götz

 

título original: Die Geschichte von Tapani, vom Fernfahrer Frich und der roten Ente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

15

título traducido: Tapper bikiak gerran (elkarren kontra)

autor/a: Rodkey, Geoff

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tapper twins go to to war (with each other)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Tapper bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

16

título traducido: Tapper bikiak lehendakari

autor/a: Rodkey, Geoff

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Tapper run for president

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Tapper bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

17

título traducido: Tapper bikiak New York astintzen

autor/a: Rodkey, Geoff

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: The Tapper twins tear up New York

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Tapper bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

18

título traducido: Taraskoneko Tartarin

autor/a: Daudet, Alphonse

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Tartarin de Tarascon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

pais en el que se publicó el original: Francia

19

título traducido: Tarta hegalaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Petra Steinmeyer

título original: La torta in cielo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 66

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Italia

20

título traducido: Tartalo begibakarra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

21

título traducido: Tartalo eta herensugea

autor/a: Webster, Wentworth

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1995

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

22

título traducido: Tartarin alpeetan

autor/a: Daudet, Alphonse

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Tartarin sur les Alpes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1885

pais en el que se publicó el original: Francia

23

título traducido: Tarzan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Tarzan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

25

título traducido: Tarzan

autor/a: Simó, Salvador

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Tarzan

autor/a: Simó, Salvador ; Busom Simó

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

27

título traducido: Tarzan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

28

título traducido: Tarzan eta bere lagun tantor

autor/a: Simó, Salvador

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disneyren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

29

título traducido: Tarzan: Janeren marrazkiak

autor/a: Simó, Salvador ; Busom, Simó

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disneyren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Tatsu Nagataren piztia handiak

autor/a: Dedieu, Thierry

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Les grosses bêtes de Tatsu Nagata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Piztiei buruz irribarre Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-07-07
Dibulgazioa haurrentzat Imanol Mercero / Berria, 2013-06-09
31

título traducido: Teknologia eta garraioa

autor/a: Oxlade, Christopher

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Technology & transport

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

32

título traducido: Telebista ez dabil

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Ramos 

título original: La tele no funciona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

33

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Saludes

1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

34

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, Jordi Saludes

1983an Itzul bilduman argitaratu zen.

 

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

35

título traducido: Telmo eta lau urtaroak : gida ipuin bat AHAE buruz = Telmo y las cuatro estaciones : una guía-cuento sobre el TEL

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TEL Euskadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Telmo lotsatia da

autor/a: Chiu, Grace

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Kevin è timido

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikasmira

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

37

título traducido: Tentelontzia

autor/a: González Lartitegui, Ana Isabel

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La nave de los necios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Helduentzat ere obra paregabea Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-29
38

título traducido: Tento eta amaren oparia

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

 

título original: Tento y el regalo de mamá

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

39

título traducido: Tento eta beldurra

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

título original: Tento y el miedo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Tento eta bere gerizpea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y su sombra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

41

título traducido: Tento eta bere hagina

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el diente

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

42

título traducido: Tento eta bere hortza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y el diente

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

43

título traducido: Tento eta bere itzala

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y su sombra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

44

título traducido: Tento eta bere laguna

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y su amigo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

45

título traducido: Tento eta bere laguna

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y su amigo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

46

título traducido: Tento eta bere lehengusinea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y su prima Encarna

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Tento eta bere lehengusua

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y su prima Encarna

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

48

título traducido: Tento eta bildurra

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el miedo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: Tento eta ekaitza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Tento y la tormenta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

50

título traducido: Tento eta ekaitza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la tormenta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

51

título traducido: Tento eta Gabonak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

52

título traducido: Tento eta Gabonak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y la Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

53

título traducido: Tento eta hartzatxoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: Tento busca su osito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

54

título traducido: Tento eta itsasoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y el mar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

55

título traducido: Tento eta itsasoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el mar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

56

título traducido: Tento eta jostailuak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: Tento y sus juguetes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Tento eta katea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la cadena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

58

título traducido: Tento eta katea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y la cadena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

59

título traducido: Tento eta mozorroak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: Los disfraces de Tento

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

60

título traducido: Tento eta pelutxezko hartza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y el oso de peluche

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Tento eta pelutxezko hartza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el oso de peluche

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

62

título traducido: Tento eta pixohialak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: El pipí de Tento

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Tento eta telebista

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la tele

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

64

título traducido: Tento eta telebistea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y la tele

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

65

título traducido: Tento eta txakur haundikotea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el perro grandullón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

66

título traducido: Tento eta txupetea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: El chupete de Tento

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

67

título traducido: Tento eta zakur handikotea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el perro grandullón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

68

título traducido: Teo arrantzan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

69

título traducido: Teo arrantzan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teok mundua aurkitzen dau

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

70

título traducido: Teo azokan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Teo va al mercado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

71

título traducido: Teo barkuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en barco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

72

título traducido: Teo baserrian

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo en la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

73

título traducido: Teo baserrian

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Teo en la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

74

título traducido: Teo bidaiari

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Teo se va de viaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

75

título traducido: Teo bihurria

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Teo y sus travesuras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

76

título traducido: Teo elurretan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

77

título traducido: Teo elurretan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Teo en la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

78

título traducido: Teo erosketak egitera doa

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo va de compras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

79

título traducido: Teo eskolaurrean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

80

título traducido: Teo eta aiton amonak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo y sus abuelos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

81

título traducido: Teo eta bere arreba

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Teo y su hermana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

82

título traducido: Teo eta bere arreba

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo y su hermana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

83

título traducido: Teo eta bere baserria

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Teo y su granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

84

título traducido: Teo eta bere familia

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

85

título traducido: Teo eta bere lagunak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Teo y sus amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

86

título traducido: Teo eta bere lagunak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo y sus amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

87

título traducido: Teo eta bere mozorro jantziak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

88

título traducido: Teo eta bere txakurra

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo y su perro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

89

título traducido: Teo eta bere txakurra

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo y su perro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

90

título traducido: Teo eta bere urtebetetzea

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo y su cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

91

título traducido: Teo eta frutak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

92

título traducido: Teo eta garraioak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

93

título traducido: Teo eta ginkana-jokoa

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Teo y la gincana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

94

título traducido: Teo eta kirolak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

 

título original: Teo y los deportes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Teok mundua aurkitzen dau

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Teo eta kirolak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

 

título original: Teo y los deportes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

96

título traducido: Teo eta Puk

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

97

título traducido: Teo etxean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo y su familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

98

título traducido: Teo etxean jolasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Teo juega en casa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

99

título traducido: Teo gabonetan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Teo en Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

100

título traducido: Teo gaixo dago

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo está enfermo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Teo gaixo dago

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo está enfermo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

102

título traducido: Teo garbitzen ari da

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Teo goazen azokara

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

104

título traducido: Teo goazen parkera

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

105

título traducido: Teo goazen paseatzera

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

106

título traducido: Teo hegazkinean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en avión

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

107

título traducido: Teo hipermerkatuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo en el hipermercado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

108

título traducido: Teo hondartzara goaz

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Teo, vamos a la playa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

109

título traducido: Teo igeri ikasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Teo en la piscina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

110

título traducido: Teo igeri ikasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo en la piscina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

111

título traducido: Teo ikastolan

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en la escuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

112

título traducido: Teo jai egun batez

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Teo en un día de fiesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

113

título traducido: Teo jaten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo come

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

114

título traducido: Teo jazten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Viste a Teo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

115

título traducido: Teo jolas-parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo en la feria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

116

título traducido: Teo jolasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Teo juega en casa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

117

título traducido: Teo kanping egitera doa

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo va de camping

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

118

título traducido: Teo Kletaren urtebetetzean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: El cumpleaños de Cleta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

119

título traducido: Teo lagun baten etxean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Teo va a casa de una amiga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Teo lagun baten etxean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo va a casa de una amiga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

121

título traducido: Teo liburuaren egunean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Teo en el día del libro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Teo mozorroturik

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Teo se disfraza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

123

título traducido: Teo mozorroturik

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo se disfraza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

124

título traducido: Teo mozorroturik

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Teo se disfraza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

125

título traducido: Teo oporretara doa

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Teo va de vacaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

126

título traducido: Teo parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo en la feria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

127

título traducido: Teo sukaldean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

128

título traducido: Teo trenean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en tren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

129

título traducido: Teo udalekuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Teo va de campamento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

130

título traducido: Teo udalekuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo va de campamento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

131

título traducido: Teo umezain

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Teo hace de canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Teo ur-parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Teo en el parque acuático

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

133

título traducido: Teo ur-parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo en el parque acuático

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Teo zentzumenak: dastamena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo descubre los sentidos, el gusto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

135

título traducido: Teo zentzumenak: entzumena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo descubre los sentidos, el oído

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

136

título traducido: Teo zentzumenak: ikusmena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Teo descubre los sentidos, el tacto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

137

título traducido: Teo zentzumenak: ukimena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Teo descubre los sentidos, la vista

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

138

título traducido: Teo zentzumenak: usaimena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Teo descubre los sentidos, el olfato

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

139

título traducido: Teo zirkoan

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en el circo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

140

título traducido: Teo zirkora goaz

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Teo, vamos al circo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

141

título traducido: Teo zoo batean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Teo en el zoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

142

título traducido: Teo zoo batean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en el zoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

143

título traducido: Teo zoora goaz

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

144

título traducido: Teresa Cereza

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Garazi Gerezi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: The Adventures of Shola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez.

título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995 ; 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: The boy from the jungle

autor/a: Txiliku

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Oihaneko mutikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: The dancing flea

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: The girl who swam to Euskadi = Euskadiraino igerian joan zen neska

autor/a: Kurlansky, Mark

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The girl who swam to Euskadi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

149

título traducido: The gods do not know everything

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna

título original: Jainko-jainkosek ez dakite dena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: The Knossos legacy

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Metaforic

colección: Akobloom

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: The Nayarit treasure

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: The new age of the dream 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

154

título traducido: The parrot of Gernika

autor/a: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gernikako loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: The scientific cowherd

autor/a: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: The silent city

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Kanturik gabeko herria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: The Tokis: Bilboko istorio bat

autor/a: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Neverland

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

158

título traducido: Thuluhcen eskua

autor/a: Sgardoli, Guido

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La mano di Thuluhc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

159

título traducido: Tiana eta zapoa

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Irudigileak: Elizabeth Tate ... [et al.]

título original: The princess and the frog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

160

título traducido: Tiengo una chirmaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Tiger Lily : Heroi bat misioan!

autor/a: Friel, Maeve

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Joelle Dreidemy

título original: Tiger Lily. A heroine with a mission!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Tiger Lily

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Irlanda

162

título traducido: Tiger Lily : Heroi bat sortu da!

autor/a: Friel, Maeve

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Joelle Dreidemy

título original: Tiger Lily. A heroine in the making!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Tiger Lily

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Irlanda

163

título traducido: Tigre

autor/a: Voake, Charlotte

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Tiger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

164

título traducido: Tigrea

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Graham Allen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

165

título traducido: Tigrea amesgaiztoaren kontra

autor/a: Tetri, Emily

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tiger vs. Nightmare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Nire buruan zaude Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
166

título traducido: Tigrea kristal atzean

autor/a: Zei, Alki

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

167

título traducido: Tigretxo orroelaria eta gangsterrak

autor/a: Zimnik, Reiner

traductor/a: Xabier Zaldua

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 

 

título original: Der kleine brülltiger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Alemania

168

título traducido: Tiko tigrearen ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

169

título traducido: Till Eulenspiegel

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Irudigilea: J. M. Telleria

título original: Till Eulenspiegel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1510

pais en el que se publicó el original: Alemania

170

título traducido: Till Eulenspiegel: jaiotzatik bihurri

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Felix Ibargutxi

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Till Eulenspiegel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1510

pais en el que se publicó el original: Alemania

171

título traducido: Timuti jirafa

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Viví Escrivá

título original: La jirafa Timotea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

172

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin en Amérique,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

173

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Tintin en Amérique

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

174

título traducido: Tintin eta marrazoen aintzira

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Tintin et le lac aux requins

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Bélgica

175

título traducido: Tintin eta pikaroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Tintin et les Picaros

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Bélgica

176

título traducido: Tintin Kongon

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Tintin au Congo,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Bélgica

177

título traducido: Tintin Tibeten

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin au Tibet, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Bélgica

178

título traducido: Tintin urre beltzaren lurraldean

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Tintin au pays de l'or noir,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Bélgica

179

título traducido: Tippe Tophat

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tippe Tophat og andre fortaellinger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

180

título traducido: Tira, Kamila, espabila!

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Alicia Padrón

título original: ¡Venga, Elisa, date prisa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Tira-biran

autor/a: Fernández, Carme

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Javier Erostarbe-ren marrazkiak

título original: Com gat i gos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Catalunya

182

título traducido: Tirant Zuria

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Joanot Martorellen testuaren egokitzapena

título original: Tirant lo Blanc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

183

título traducido: Tirtirikuak

autor/a: Balestrini, Sergio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: I zarramballini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

184

título traducido: Titanaren maldizioa

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Titan´s curse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

185

título traducido: Titi festa : titia uzteko eta ospatzeko ipuina

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

título original: La festeta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

186

título traducido: Titirimari

autor/a: Quintiá, Xerardo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Titiritesa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

187

título traducido: Titirimundi

autor/a: Laín, David

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

188

título traducido: Tititxo

autor/a: Oliver, Diana

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín

título original: Tetita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Tito eta Kito basoan

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

190

título traducido: To magasi tes Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Synghroni Epohi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Toko-Toko zoratu egin da

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Toko-Toko se ha vuelto loco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

colección: Erraldoi Txikien Bilduma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Toldopeko katuak

autor/a: Armangué i Herrero, Joan

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Els gats de l´envelat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

193

título traducido: Toloñoren haitzuloa

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Imanol Goienaga

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La cueva del toloño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Berdea

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

194

título traducido: Tom eta Wandi

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: Tom y Wandi

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Tom eta Wandi: mustang zaldia

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

196

título traducido: Tom Sawyer

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Tom Sawyer

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

197

título traducido: Tom Sawyer detektibe

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Tom Sawyer, Detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: EEUU

198

título traducido: Tom Sawyer, detektibe

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1980

título original: Tom Sawyer, Detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

199

título traducido: Tom Sawyerren abenturak

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Mark Twainen testuaren egokitzapena

título original: Las aventuras de Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

200

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (1)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

201

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (2)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

202

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (3)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

203

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (4)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

204

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Bat

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2019an

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

205

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Bi

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

206

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Hiru

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2019an

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

207

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Lau

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2020an

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

208

título traducido: Tomas eta arkatz magikoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Estibaliz Urionabarrenetxea

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Gusti 

título original: Tomás y el lápiz mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz. Gorria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

209

título traducido: Tomas eta guraize magikoak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Gusti

título original: Tomás y las tijeras mágicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Tomas eta lapitz magikoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Tomás y el lápiz mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

211

título traducido: Tomás txantxazalea

autor/a: Rico Ródenas, Jorge

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Anna Laura Cantone

título original: Tomás, el bromista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Amets egiteko liburuakl

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Galicia

212

título traducido: Tomas txorimalo

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, Herbert Holzing

título original: Thomas Vogelschreck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Alemania

213

título traducido: Tomas txorimalo

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Thomas Vogelschreck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

214

título traducido: Tomas txorimalo

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Herbert Holzing

título original: Thomas vogelschreck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Alemania

215

título traducido: Tomaxitaren etxe koxkorra

autor/a: Root, Phyllis

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The house that Jill built

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

216

título traducido: Tonino

autor/a: Salas, Miguel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Tonino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

217

título traducido: Tonius magoa

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

título original: El mago Tonius

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

218

título traducido: Tono, haria eta armiarma

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: En Tonet, el fil i l'aranya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Catalunya

219

título traducido: Topaketa estralurtarrak!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Incontri ravvicinati del Bat-tipo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

220

título traducido: Torloju irakaslearen robotak

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Los robots del profesor Tornillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

221

título traducido: Tormesgo itsumutila

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El lazarillo de Tormes

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Tornasol arazoa

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

223

título traducido: Toto akuarioan ; Toto txangoan ; Toto eta zuhaitza

autor/a: Mariscal, Elisa

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Novoa

título original: [En Bon es capbussa a l'aquari ; En Bon se'n va d'excursi ; En Bon i l'arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Kutxa sorgin hutsa

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

224

título traducido: Totonkatumonen altxorra

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Benjamin Lacombe

título original: Gatlock. Le trésor de Toutouchamon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

225

título traducido: Totoren mozorroa

autor/a: Mariscal, Elisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Novoa

título original: La disfressa d'en Bon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

226

título traducido: Tournesolen auzia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

227

título traducido: Toy story

traductor/a: Iraide Aparicio

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Criteria

colección: Ipuinik onenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

228

título traducido: Toy story 2 : jostailuak berriz ere erasoan

autor/a: s.n.

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

229

título traducido: Toy story 3

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

230

título traducido: Traktoreak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

231

título traducido: Traktoretxo beldur da

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kleine Tractor is bang

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

232

título traducido: Traktoretxo eta batela

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Kleine Tractor en Oscar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

233

título traducido: Traktoretxo eta oreinkumea

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Philippe Goossens

título original: Kleine Tractor en het babyhertje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna Gipuzkoa

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

234

título traducido: Traktoretxo gaixo dago

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Philippe Goossens

título original: Kleine Tractor is ziek

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

235

título traducido: Tramankuluak edo Ibiltari anonimoak liburu bat topatzen duenekoa

autor/a: Portillo, José Antonio

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Artefactes o paseante anónimo encuentra un libro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Transilvaniako bisita

autor/a: Wilson, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Midnight fright

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

237

título traducido: Trapu zikinak

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Los trapos sucios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

238

título traducido: Tren sorgindua

autor/a: Elliott, Peter

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le train fantôme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

239

título traducido: Trena eta ilargia

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El tren i la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

240

título traducido: Trena eta ilargia

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El tren i la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

241

título traducido: Trenak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

242

título traducido: Trenean ; Mimatzen

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea:  Fransje Smit

título original: Tsjoeken ; Ziek

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

243

título traducido: Treneko misterio handia

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: The Artifact Group 

título original: The great train mistery

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

244

título traducido: Treneko sagua

autor/a: Banscherus, Jürgen

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Olga Pérez Alonso

título original: Die Eisenbahnmaus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

245

título traducido: Tres águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru arrano fla, fla, fla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Azul

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

247

título traducido: Tres días en el vientre de una ballena

autor/a: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioa: Luis Doyague

título original: Hiru egun balearen sabelean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: Tres minutos

autor/a: Redondo Pescador, Ainhoa

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru minutu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Trineoan

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Viatge en trineu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

250

título traducido: Tripa zorri, sagar gorri

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Arnal Ballester

título original: Pim, Pam, Pum, Poma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

251

título traducido: Triste nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: I Feel Sad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

252

título traducido: Triste nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I Feel Sad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

253

título traducido: Troll buruhandiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il risveglio dei troll testadura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

254

título traducido: Tropezista

autor/a: Gonzalvo, Jorge

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tropecista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Leiho bat abangoardiara Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
Oreka arriskutsua Asun Agiriano / Gara, 2016-03-27
255

título traducido: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sincroni Epoxi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Ttalo, artzain-txakurra

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cloe, la perra ovejera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

257

título traducido: Ttanttipiak

autor/a: Pavon, Mar

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Petitusos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

258

título traducido: Ttotto galdu egin da

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Puppy Lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

259

título traducido: Tukana

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il tucano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

260

título traducido: Tulipan txikia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

261

título traducido: Tunela

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The tunnel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

262

título traducido: Tururu! tururu!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Uxoa Larramendi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tururu! tururu!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

263

título traducido: Tutankamonen amona

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La nonna di Tutankhamon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

264

título traducido: Two Basque Stories

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Higinia Garay ... et al.

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Txakolina, etab.

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Txakur bat nahi dut!

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Stephanie Roehe

título original: Miko and der halbe Hund

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

268

título traducido: Txakur hau lorezain jatorra da!

autor/a: Bosch, Lolita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Aquest gos ét tot un jardiner!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

269

título traducido: Txakur ia basati bat

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Daniel Jiménez

título original: Un gos gairebé ferotge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

270

título traducido: Txakur jolastia

autor/a: Abel, Simone

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

271

título traducido: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L´ombra del cane nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

272

título traducido: Txakurkumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

273

título traducido: Txakurkumetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

274

título traducido: Txakurra daukagu etxean

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Mikel Valverde

título original: ¡Un can no piso!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Eta zer?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Galicia

275

título traducido: Txakurra eta enara

autor/a: Creus, Ricard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Lluïsa Jover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

276

título traducido: Txakurrak eta gailetak

autor/a: Chapman, Linda

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak Kate Hindley

título original: Birthdays and biscuits

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Lagunik onenen gozotegia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

277

título traducido: Txakurrak maite ez zituen mutikoa = The boy who didn't like dogs

autor/a: Mac Annaidh, Séamas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

278

título traducido: Txakurrezko sorginkeria

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Yllya

título original: Sorcellerie magichienne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harriet

colección: Isaline; 3

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

279

título traducido: Txakurtxo distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

título original: Baby Twinkle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

280

título traducido: Txakurtxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

281

título traducido: Txalo artzain-txakurra

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cloe, la perra ovejera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

282

título traducido: Txan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: Txan-Pi erregeren meatzeak

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Marie Nigot

título original: Les mines del rei Xang Pih Nyo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

284

título traducido: Txangoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Zer ordutan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

285

título traducido: Txangoa bizikletan

autor/a: Canals, Mireia

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Sandra Aguilar

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Salvatella

colección: Emozioak bilduma; 12

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

286

título traducido: Txangoan txiripaz

autor/a: Mark, Josephine

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Trip mit tropf

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Alemania

287

título traducido: Txangoz Txano gorritxorekin

autor/a: Iturbide, Montxo

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 1993

título original: De excursión con Caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

288

título traducido: Txangurroa

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

título original: Centola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

289

título traducido: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri

autor/a: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

290

título traducido: Txano gorritxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

291

título traducido: Txano gorritxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

292

título traducido: Txano Gorritxo

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin Aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

293

título traducido: Txano gorritxo

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

|

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

|

Marrazkiak, Sarah Moon

título original: Le petit chaperon rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

294

título traducido: Txano gorritxo ; Arratoitxo kaskarina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

295

título traducido: Txanogorritxo

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

título original: Caperucita Roja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Txanogorritxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

título original: Le petit Chaperon Rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

297

título traducido: Txanogorritxo

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor

título original: Le petit chaperon rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

298

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Altés, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

299

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces Caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

300

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

301

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

302

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: Caperucita roja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

303

título traducido: Txanogorritxo indartsua

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Albert Vitó

título original: La caputxeta forçuda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Mozorro aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
304

título traducido: Txanogorritxo Ramalan

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Txanogorritxoren eskularruak

autor/a: Almagro, Inés

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Mikel Mardones

título original: Las manoplas de Caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Nik ez nuke irakurri gabe utziko Imanol Mercero / Berria, 2013-02-03
306

título traducido: Txanogorritxu bere ipuina kondatzen

autor/a: Amo, Álvaro del

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Caperucita cuenta caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

307

título traducido: Txanpon bat patrikan

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Sara Olmos 

título original: Una moneda en el bolsillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

308

título traducido: Txantxa

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: La broma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

309

título traducido: Txantxak sortzeko makina

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Vincent Caut

 

título original: Machine à blagues

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 7 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

310

título traducido: Txantxarik ez samuraiekin

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Non si scherza coi samurai!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

311

título traducido: Txantxon pirata

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El pirata Higini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

312

título traducido: Txapiro bedea

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

313

título traducido: Txapiro berdea

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

título original: O chápiro verde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

314

título traducido: Txerkurra

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een hond die knort?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliakeriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

315

título traducido: Txerria

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Jim Channel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Baserriko animalien istorioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

316

título traducido: Txerrikume itsasoan

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Varkentje gaat naar zee

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

317

título traducido: Txerrikume pirata

autor/a: Funke, Cornelia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Kerstin Meyer

título original: Das Piratenschwein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kuku; 29

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Pirata urre-goseak txerrikumea amets Manu López / Deia, 2007-00
318

título traducido: Txerritxo

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Small pig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

319

título traducido: Txerritxoaren ezkontza

autor/a: Heine, Helme

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Na warte sagte Schwarte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

320

título traducido: Txibi, inurri laboraria

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Nora, la hormiga campesina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

321

título traducido: Txiki eta biok

autor/a: Acosta, Alicia

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Mercè Galí

título original: Peque y yo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

322

título traducido: Txiki, nire txakurra

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

323

título traducido: Txikikondairak

autor/a: Bilbao Sánchez, Xandra

traductor/a: Aitziber Agirre; Itziar Martínez de Santos

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Dislexia duten haurrentzako egokia

Irudigilea: Fran Berriz

título original: Txikiyendas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Uzanza

lugar de publicación: Kuartango (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

324

título traducido: Txikitxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

325

título traducido: Txili eta Txolo oihanean

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

326

título traducido: Txilibitu magikoa = Fluierasul Magic

autor/a: Stefan, Daniela

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta errumanieraz

Audioliburua euskaraz eta errumanieraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Fluierasul Magic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: errumaniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Tximaokerren pikondoa

autor/a: García Castellano, Ana

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La higuera de Pelostuertos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

328

título traducido: Tximas zenbatzen

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Little Bear counts his favorite things

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: EEUU

329

título traducido: Tximaundi erregea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

título original: Su majestad melenudo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

330

título traducido: Tximeleta

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou mouse

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

331

título traducido: Tximeleta

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La farfalla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

332

título traducido: Tximeleta

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The butterfly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

333

título traducido: Tximeleta

autor/a: Tiourina, Svetlana

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Schmetterling

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Suiza

334

título traducido: Tximeleta distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

título original: Baby Sparkle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

335

título traducido: Tximeleta erreginarekin

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: La reina mariposa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Tximeleta haurra

autor/a: Majewski, Marc

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Butterfly child

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania ; Ekaré

lugar de publicación: Irun ; Caracas

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

337

título traducido: Tximeleta tatuajea

autor/a: Pullman, Philip

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The butterfly tatoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bioleta; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Fatalitatea, halabeharra Manu López / Deia, 2004-09-27
338

título traducido: Tximeleta-belarriak

autor/a: Aguilar, Luisa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Orejas de mariposa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

339

título traducido: Tximeletak

autor/a: Davies, Kate

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Butterflies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Nola ezagutu dibulgazio on bat Imanol Mercero / Berria, 2013-11-03
340

título traducido: Tximeletak eta sitsak

autor/a: Whalley, Paul

traductor/a: Igone Zabala

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Butterfly & Moth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

341

título traducido: Tximeletaren oihua

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El grito de la mariposa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Frankotiratzailea Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
342

título traducido: Tximino bihurria

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Cheeky monkey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

343

título traducido: Tximino gixajoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El mono Chimino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

344

título traducido: Tximinoa

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Gerald Hawksley

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Giltza

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

345

título traducido: Tximinoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Daniella Vignoli 

título original: Il gibbone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

346

título traducido: Tximinoak

autor/a: Courtauld, Sarah

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Monkeys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

347

título traducido: Tximinoaren tximinokeriak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Teo Puebla

título original: El mono caprichoso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

348

título traducido: Tximista eta txapelduna kopa

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Comet and the champion's cup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

349

título traducido: Tximista eta Txirrista lotsatu egin dira

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Chachi y Piruli tienen vergüenza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

350

título traducido: Tximistaren lapurra

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The lightning thief

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

351

título traducido: Tximistorratzeko kukua

autor/a: Sotorra, Andreu

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Nuria Giralt

título original: Kor de parallamps

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 39

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Elkartasunarekin maitemindutakoak Manu López / Deia, 2003-00
352

título traducido: Tximoso

autor/a: Dale, Elisabeth

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Scrumpy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

353

título traducido: Tximu Dantzariak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

354

título traducido: Txinako katua

autor/a: Olaizola, José Luis

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Roser Ríus

título original: El gato chino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Luis Vives

colección: Hegaz; 4

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

355

título traducido: Txinako loreontzi bat

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Marta Balaguer

título original: Un jarrón de la china

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

356

título traducido: Txinatik etorritako printzesa

autor/a: Martin, Marga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testuan txinera tartekatzen da

Irudigilea: Juanjo Baron

título original: La princesa que vino de China

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Josu Garcia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

357

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, María Victoria Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

358

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Viví Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

359

título traducido: Txipi eta bere lagunak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: Txipi y sus amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Txipli-txapla!: Kroko eta eguraldia

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Splash splash!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

361

título traducido: Txirbel

autor/a: Ruiz Schwarzer, Miguel

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Peter Härtling idazlearen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Christa aus dem Siepen.

título original: ¿Qué fue del Girbel?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 25

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: España

362

título traducido: Txirrinaren misterioa

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

título original: El misterio del timbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

363

título traducido: Txiste onak, barre hobeak

autor/a: Hegarty, Sean

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Jim Field

título original: Let Me Tell You a Joke

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

364

título traducido: Txistea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

365

título traducido: Txisterik onenak

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

366

título traducido: Txitatxo lagun bila

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, François Daniel

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Poussin cherche un ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

367

título traducido: Txitatxo lagun bila

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, François Daniel

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Poussin cherche un ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

368

título traducido: Txitatxoaren ezteiak

autor/a: Costa, Maria José

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Herrikoia.

título original: O casamento da franga : conto tradicional portuguès

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Portugal

369

título traducido: Txitxarra eta inurria

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Jean de La Fontaineren testuaren egokitzapena

título original: La guineu i la cigonya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Betiko istorioak haurrentzat Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-03-26
370

título traducido: Txiuso

autor/a: Gómez, Juan Clemente 1948-

traductor/a: Carmen Elvira

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

371

título traducido: Txizagura

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Gros pipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

372

título traducido: Txokolata

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Chocolata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Sinpletasun aberatsa Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
373

título traducido: Txokolate garratza

autor/a: Pressler, Mirjam

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Bitterschokolade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

374

título traducido: Txokolategilea eta Txokola sorgina

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Chocolatero y la bruja Txokolá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Txokolatezko bonboiak

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

376

título traducido: Txokolatezko etxetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

377

título traducido: Txokolatezko goxokiak

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Dins el calaix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

378

título traducido: Txokoloski

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Andrew Knight-en marrazkiak 

 

título original: Schokolowski

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Alemania

379

título traducido: Txokoloski urtebetetzeko txakur trufazalea

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Andrew Knight-en marrazkiak

título original: Schkolowski der Geburtstags-Trüffelhund

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Alemania

380

título traducido: Txolo eta saguzarrak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Txolo y los murciélagos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Txomin ametsetan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel heeft een droom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

382

título traducido: Txomin amonarekin hegazkinean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel in her vliegtuig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

383

título traducido: Txomin dutxan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel onder de douche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

384

título traducido: Txomin eskolan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel gaat naar school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

385

título traducido: Txomin eta autoen liburu handia

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Vroem! Het grote autoboek van Karel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

386

título traducido: Txomin eta Katalin

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Karel en Kaatje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

387

título traducido: Txomin eta Txomintxo

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

388

título traducido: Txomin eta urtaroen liburu handia

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Alle vier op een rij. Het grote seizoenenboek van Karel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Jakintza haurtxoentzat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-02
389

título traducido: Txomin ilea mozten

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel bij de kapper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

390

título traducido: Txomin komunean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel op de wc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

391

título traducido: Txomin lagunaren etxean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel gaat logeren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

392

título traducido: Txomin liburutegian

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Karel in de bibliotheek

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

393

título traducido: Txomin ospitalean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel in het ziekenhuis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

394

título traducido: Txomin txitak

autor/a: Denchfield, Nick ; Parker, Ant

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Charlie the chicken

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

395

título traducido: Txomin udazkenean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Karel in the herfst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

396

título traducido: Txominen 5 zentzumenak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Het grote zintuigenboek van Karel. Lekker zoet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

397

título traducido: Txominen gorputza

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Buik je bloot. Karels grote boek over het lichaam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

398

título traducido: Txominen ohiturak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Elke dag opnieuw. Het grote rituelenboek van karel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

399

título traducido: Txominen sentimenduak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Het grote emotieboek van Karen. Vandaag ben ik blij

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

400

título traducido: Txominen txakurtxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Karel krijgt een hondje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

401

título traducido: Txori bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak, Karin Schubert,

título original: Soy un pájaro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: España

402

título traducido: Txori baten portreta egiteko

autor/a: Prévert, Jacques

traductor/a: Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Mordicai Gerstein

 

título original: Pour faire le portrait d'un oiseau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sen poetikoa ote duzu? Imanol Mercero / Berria, 2018-06-24
403

título traducido: Txori harrigarria

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Jakob eta Wilhelm Grimmen testuaren egokitzapena

|

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

|

Marrazkiak, Marshall Arisman

título original: Fitcher's bird

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

404

título traducido: Txori horia

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Pájaro amarillo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

colección: Munstro arrosa

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

405

título traducido: Txori ilunak

autor/a: Ruiz, Alberto

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Los pájaros oscuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

406

título traducido: Txori langilea

autor/a: Abel, Simone

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

407

título traducido: Txori orlegia

autor/a: Valmaseda, Martín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: itzulpena: Basati

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

408

título traducido: Txori txikia eta krokodiloa

autor/a: Fall, Mactar Thiam

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta wolofez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dobera Euskara Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

409

título traducido: Txori-habia

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Laurence Cleyet-Merle

título original: In the nest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

410

título traducido: Txoria eta bere habia

autor/a: Burnie, David

traductor/a: Inmaculada Loroño

año de publicación de la traducción: 1990

título original: "Eyewitness Encyclopedia"

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

411

título traducido: Txoria eta kalea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

412

título traducido: Txoriak kantari

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Oscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

título original: Do re mi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

413

título traducido: Txoriburu

autor/a: Escribano, Alicia

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Patricia de Blas

título original: Cabeza de chorlito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

414

título traducido: Txorimalo kutuna

autor/a: Neira Vilas, Xosé

traductor/a: Pako Aristi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Xaquín Marín

título original: Espantallo amigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 150

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Munduaren harmonia Manu López / Ortzadar, 2007-07-20
415

título traducido: Txorimaloa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

416

título traducido: Txorimaloa ibiltzen hasten da gauerdian

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The scarecrow walks at midnight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

417

título traducido: Txorimaloaren alaba

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: Pappa Pellerins Dotter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

418

título traducido: Txorimaloen aintzirako abotsak

autor/a: López Domínguez, Xan

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

título original: Voces na lagoa do espantallo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Galicia

419

título traducido: Txupetea nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I want my dunny

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

420

título traducido: Txuu! txuu!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Choo! choo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: T(z)ean, - takoan [erakusketa] = Durante, después = During, after

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa, Sema D'Acosta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Tafalla : historia y fotografía = historia eta argazkilaritza. 1930-1980

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu nagusia euskaraz eta gaztelaniaz. 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Altaffylla kultur taldea

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Talentuaren kudeaketa negu demografikoan : gogoeta eraikitzailea = Gestión del talento ante el invierno demográfico : una reflexión constructiva

autor/a: Álvarez Rubio, Juan José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 6

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: TDN : todo de nada

autor/a: López, Eduardo

traductor/a: Martin López; Itxaso Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: On another planet

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Edu López

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Technoa jan, dantza sabaian : [erakusketa] : Erabili eta botatzeko belaunaldi baten erretratuak 2010eko hamarkadan

autor/a: Alejandria ; et al.

traductor/a: Itxaso Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Zuzendaria Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Teink, 30 ans urte años

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua frantsesez, euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ur ikara

lugar de publicación: Donibane Lohizune (Lapurdi)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Teknologiak bideratutako hizkuntzen irakaskuntza : justizia sozialetik adimen artifizialera (AA)

traductor/a: Hitzurun

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen: Javier Muñoz-Basols, Mara Fuertes Gutiérrez eta Luis Cerezo

título original: La enseñanza del español mediada por tecnología : de la justicia social a la Inteligencia Artificial (IA)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 58

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

8

título traducido: Tele.(gram) : frecuencies of the forest : [erakusketa] : Jessica Wetherly

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua ingelesez gaztelaniaz, eta euskaraz

Zuzendaria, Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Telebista-produkzioa

autor/a: Millerson, Gerald

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The technique of television production

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

10

título traducido: Teologia eta Politika: antologia

autor/a: Azpilkueta, Martin

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

11

título traducido: Teosofoak

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 3

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

12

título traducido: Teresa Catalán

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Musikene ; Eresbil

colección: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen

lugar de publicación: Donostia ; Errenteria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Terra-Nova

autor/a: Fernández Entenza, Eneka

traductor/a: Leire Mitxelena Erice

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Terrorismoaren Biktimen Oroimenerako Zentroa

autor/a: López Romo, Raúl

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Centro Memorial de las Víctimas del Terrorismo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: P&M Ediciones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Testamendu Berria : Elizen Arteko Biblia

traductor/a: Elizen Arteko Biblia Elkartea

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Sociedades Bíblicas Unidas

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

16

título traducido: Testamentu Barria

traductor/a: Juan Luis Goikoetxea; Lorentzo Zugazaga

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua bizkaieraz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bilboko Gotzategia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

17

título traducido: Testuaren atsegina ; Idazkuntzaren zero gradua

autor/a: Barthes, Roland

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bego Montorio.

título original: Le plaisir du texte ; Le degré zero de l'ecriture

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973 ; 1953

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

18

título traducido: That Time

autor/a: Beckett, Samuel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisarioak : Miriam Alzuri, Oier Etxeberria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: The 100 superheroes of Judas Arrieta

autor/a: Trigueros, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: The art of Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar ; Talka

lugar de publicación: Donostia ; Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: The Basque Route : Euskadi Basque Country

traductor/a: Maramara taldea

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantzesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Basquetour

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: The Blue Symphony : Judas Arrieta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aquarium

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: The crystal ship : [erakusketa] : Javier R. Pérez-Curiel

autor/a: Ebel, Ren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: The Dialects of Basque

autor/a: Zuazo, Koldo

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskalkiak: euskararen dialektoak

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series, 21

lugar de publicación: Navada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: The idea of the idea of love

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Artiumen ohar-koadernoen 2017ko 12 azalen bilduma

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: The last voyage : Eretza-Mendi, Andrés Gangoiti Cuesta : [erakusketa] : Andrew Gangoiti Robinson

autor/a: Ruigómez Matxin, Jon ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argazkiak : Andrew Gangoiti, Aitor Arakistain

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilboko Udala ; BilbaoArte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: The soul´s walking. El caminar del alma [erakusketa] : José María Pinto Rey

autor/a: Tonelli, Massimiliano

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gastelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Gernika (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: The time is now : erakusketa = exposición = exhibition Ainize Txopitea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Koordinatzaileak: Fernando Golvano, Ainize Txopitea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: The voice of the valley [exposición] = [erakusketa]

autor/a: Maneros Zabala, Erlea ; Herráez, Beatriz

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpenak: Ibon Errazquin (EN>ES) ; Peter Sotirakis (ES>EN) ;  Mª Jose Kerejeta (ES>EU)

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

30

título traducido: Tierra quemada = Lur errea = Scorched earth

autor/a: Molinet, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Lankideak : Josu Santamarina, Eriz Moreno, Ilazki de Portuondo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Tiro vertical ; Secuencias de descarga : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez

autor/a: Torres Zorrilla, Camilo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición] = [Kontzertuak oro, gauero, hutsik oro] : Ana Laura Aláez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpena, Bea Espejo Ana Laura Aláez ; komisarioa, Bea Espejo

título original: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Toki bat munduan : mugetatik haratago : erakusketaren gida

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

34

título traducido: Tokiko administrazio publikoan jazarpen sexistaren prebentziorako eta horren aurrean jarduteko protokoloak : gida 2019 = Elaboración de un protocolo de prevención y actuación frente al acoso sexista en la administración pública municipal : gida 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Tokiko giza garapena, genero-ekitatea eta partaidetza euskal lankidetzaren hamar urteko epean : Ekuador, Guatemala, Peru eta SEAD : 1998-2008 = Análisis sobre desarrollo humano local, equidad de género y participación de una década de cooperacioón vasca : los casos de Ecuador, Guatemala, Perú y la RASD : 1998-2008

autor/a: Villalba, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 55

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Tokiko giza garapenaren marko teoriko eta metodologikoa : (bertsio laburtua)

autor/a: Dubois, Alfonso

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Koordinatzailea : Amaia del Río Martínez 

título original: Marco teórico y metodológico del desarrollo humano local : (versión abreviada)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Tokyo : asfalto y podium = Asfalto eta podiuma = Tarmac and podium

autor/a: Armentia, Juan ; Junkera, Kepa ; Alonso, Txema

traductor/a: Eva Franco; Begoña Guillen

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta japonieraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Alai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

38

título traducido: Tolerantziari buruzko tratatua

autor/a: Voltaire

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Traité sur la tolérance

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1763

pais en el que se publicó el original: Francia

39

título traducido: Tolosa 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerlari kolaboratzaile nagusia : Karlos Almorza Arrieta

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Tolosaldea historia; 21

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Tolosako azoka = Mercado de Tolosa

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Tomas Akinokoaren lan hautatuak I

autor/a: Tomas Akinokoa

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

42

título traducido: Tomas Akinokoaren lan hautatuak II

autor/a: Tomas Akinokoa

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

43

título traducido: Topcon GPT-3005 : oinarrizko erabiltzaile gida

autor/a: Bastarrika Izagirre, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Topcon GPT-3005 : manual del usuario básico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Toponimia de Zalla = Zallako toponimia

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Tortura Arrasaten genero ikuspegitik = La tortura en Arrasate desde una perspectiva de género

autor/a: Barrutia Arregi, Iñaki ; Ayensa Sesma, Nekane ; Garay Bengoa, Juan Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Tot i que : [exposició] : tot, i què = Dena eta zer, arren [erakusketa] = Todo y qué, aunque : Mar Reykjavik

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution

autor/a: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton

título original: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Etxeberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

48

título traducido: Tractatus logicus-philosophicus

autor/a: Wittgenstein, Ludwig

traductor/a: Jose Luis Alvarez Santacristina

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Tractatus logicus-philosophicus

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1921

49

título traducido: Tradizio modernoa : [erakusketa] = Una tradición moderna = A modern tradition

autor/a: Riaño, Javier ; BilbaoArteko taldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Begoña Zubero lanen argazkiak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Tradizioak = Les traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

51

título traducido: Tradizioak = Tradiciones

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

52

título traducido: Tradizioak = Tradiciones = Traditions

autor/a: Zulaika, Joseba

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Gaztelaniazko itzulpena: Òscar Gilella

título original: Traditions

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Tradizioak = Traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

54

título traducido: Trantsiziozko justizia : dilemak eta kritika feminista = Justicia transicional : dilemas y crítica feminista

autor/a: Mendia Azkue, Irantzu

traductor/a: Iñigo Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 59

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Tras las huellas de los balleneros vascos en Terranova y Labrador : memoria de la apertura de una ruta cultural inédita = Euskal baleazaleen arrastoaren atzetik Ternua eta Labradorren : aurrekaririk gabeko ibilbide kultural baten memoria = In the footsteps of Basque whalers in Newfoundland and Labrador : memory of the opening of an unprecedented cultural route

autor/a: Agirre Aranguren, Iraitz ; Arizmendi, Aimar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: 5A I.P. Five A Incentive Planners

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Trasversalità dello spazio, luogo di desideri : [esposizione] = [Espazioaren zeharkako izaera desioen lekua : erakusketa]

autor/a: Cueto Puente, María Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak italieraz, euskaraz eta gastelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

57

título traducido: Tratado de cómo se ha de oír misa = Tratatzen da nola entzun behar den meza (1621)

autor/a: Beriain, Joan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1621

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Tratatu logiko-filosofikoa : filosofia-azterketak

autor/a: Wittgenstein, Ludwig

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Philosophische Untersuchungen

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

59

título traducido: Tratatu politikoa

autor/a: Spinoza, Benedictus de

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua

título original: Tractatus politicus

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1675

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

60

título traducido: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica

autor/a: Eraberean (Tratu-Berdintasunaren Aldeko eta Diskriminazioaren Aurkako Sarea)

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica

autor/a: Eraberean

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Traumatologiarako Barne-medikuntzaren txuletak = Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Donostialdea ESI

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Trenbide-gainegiturak I : trenbide-gainegiturak eraikitzean sortzen diren lan-arriskuak prebenitzeko gidaliburua : obra berria = Superestructuras ferroviarias I : guía para la prevención de riesgos laborales en la construcción de superestructuras ferroviarias : obra nueva

autor/a: Alonso Vivar, Alberto ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Tres árboles de espaldas

autor/a: Linaza Vivanco, Genoveva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Trama Digital Print

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Trintxerpe, urteurrenak

autor/a: Zapirain Karrika, David

traductor/a: Garbiñe Ubeda

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pasaiako Udala

colección: Sorginarri; 10

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Tropiko tristeak

autor/a: Levi-Strauss, Claude

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Tristes topiques

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ez hain basatiak Beñat Sarasola / Berria, 2010-01-17
67

título traducido: Trump : amesgaizto amerikarra

autor/a: Urla, Jacqueline Douglass ; William A. ; Pascual, Unai

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Koordinatzailea, Arantxa Elizegi Egilegor 

Zortzi artikuluz osatutako liburua, zeinetatik hiru hauek itzulpenak diren:  Emakumea : erresistentzia sarea ehuntzen / Jacqueline Urla ; Immigrazio politika :gizon bakarti baten mamuak / William A. Douglass ; Klima aldaketa : arazo baten sintoma ala pizgarri globala / Unai Pascual.

Aurkibide eta kredituak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Berria ; Elkar ; Jakin

colección: Aleka; 3

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

68

título traducido: Turbomakina termikoak : diseinu termodinamikoaren oinarriak

autor/a: Muñoz Torralbo, Manuel ; Valdés del Fresno, Manuel ; Muñoz Domínguez, Marta

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiraleak: Juan Garzia eta Jesus Mari Makazaga

título original: Turbomáquinas térmicas: fundamentos del diseño termodinámico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

69

título traducido: Turismo de proximidad en la región de Aquitania y la Comunidad Autónoma del País Vasco y turismo de estancias para otros mercados : oportunidades y condiciones de desarrollo. nforme conjunto = Bertatik bertarako turismoa Akitania eskualdearen eta Euskal Autonomia Erkidegoaren artean eta egonaldi turismoa beste merkatu batzuentzat: aukerak eta garapen baldintzak. Laburpen txostena = Courts séjours et tourisme de proximité entre la région Aquitaine et la Commuauté Autonome du Pays Basque: opportunités et conditions de développement. Rapport commun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: CES VASCO y CERS D'AQUITAINE

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Turismoa eraldatuz : mundu mailako fenomenoa herri mailako ikuspegitik = Transforming tourism : regional perspectives on a global phenomenon

autor/a: Abad Galtzakorta, Marina ; et al.

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesaz

Egileak: Marina Abad Galtzakorta ; Aurkene Alzua-Sorzabal ; Pedro Bravo ; Igor Calzada ; Iñaki Irazabalbeitia Fernández ; et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ezkerraberri Fundazioa

lugar de publicación: Bruselas

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Tutankamon-en hilobiaren aurkikuntza

autor/a: Carter, Howard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The discovery of the tomb of Tutankhamun

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

72

título traducido: Tutik ere ez dakigu : unibertso ezezagunerako gida bat

autor/a: Cham, Jorge ; Whitenson, Daniel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: We have no idea. A guide to the unknown universe

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

73

título traducido: Txapela : Boinas Elosegui, 160 urte años (1858-2018)

autor/a: Lizarralde Beguiristain, Pako

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Txingudi : hegaztien gida txikia = miniguía de aves

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Ángel Domínguez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

75

título traducido: Txingudi: háblame de la bahía = hitz egidazu badiaz = raconte-moi la baie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta fransesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Consorcio transfronterizo Bidasoa-Txingudi

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Txotxongilo animatuak : erakusketa = Títeres animados : exposición

autor/a: Villagomez, Lourdes ; et al.

traductor/a: Adel Benmiloud; Juan Ramón San Sebastián; María San Sebastián

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Lourdes Villagomez, Coke Riobóo

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: T(z)ean, - takoan [erakusketa] = Durante, después = During, after

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa, Sema D'Acosta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: T.S. Eliot euskaraz [Antologia]

autor/a: Eliot, T.S.

traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

«Aresti itzultzaile» / Jon Juaristi ; Lau Quartetto / Gabriel Aresti ; Lur eremua [=The Waste Land] / Joseba Sarrionandia ; Gizon hutsak [=The Hollow Men] / Jon Juaristi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

3

título traducido: Tafalla : historia y fotografía = historia eta argazkilaritza. 1930-1980

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu nagusia euskaraz eta gaztelaniaz. 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Altaffylla kultur taldea

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Tagen Atarako itzulera

autor/a: Mendez Ferrin, Xose Luis

traductor/a: Andrés Urrutia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Retorno a Tagen Ata

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 30-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

5

título traducido: Tagus zaldi-gizona

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tagus the horse-man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

6

título traducido: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside

autor/a: Murua, Mitxel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudiak: Julen Tokero

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige

autor/a: Murua, Mitxel; Tokero, Julen

traductor/a: Séamas MacAnnaidh

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Talai

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Jose Tellaetxe Isusiren marrazkiak

título original: Bandiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Italia

9

título traducido: Taldearen magia

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Pablo Broseta

 

título original: Un equipo a prueba de magia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 6

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Talentuaren kudeaketa negu demografikoan : gogoeta eraikitzailea = Gestión del talento ante el invierno demográfico : una reflexión constructiva

autor/a: Álvarez Rubio, Juan José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 6

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Talismana

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Walter Scott-en testuaren egokitzapena.

Irudiak: Pejoan

tipo de texto: Literatura

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

12

título traducido: Talismanaren klana

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El clan del talismán

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Talo eta Lili

autor/a: Cordell, Matthew

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Cornbread & Poppy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Talo eta Lili; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

14

título traducido: Tamarindoaren zainak

autor/a: Pacheco, Gumersindo

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez

título original: Las raíces del tamarindo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 9

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: También las verdades mueren

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Aforismoak.

título original: Egia hezur

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Alga

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: También llueve en Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

17

título traducido: Tan tan lapurretan: lapurretan nola egin

autor/a: Montero, Antonio

traductor/a: Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1959

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

18

título traducido: Tanger-eko ametsa

autor/a: Vernetta, Xavier

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Somni de Tànger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 75

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Catalunya

19

título traducido: Tango iritsita, hiru dira

autor/a: Richardson, Justin

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez

título original: And Tango makes three

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Pinguino mutilen bikotea Imanol Mercero / Berria, 2016-05-22
20

título traducido: Tania eta Noeren arka

autor/a: Díaz-Plaja, Aurora

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Belén Lucas 

título original: Tania y el arca de Noé

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: Taniaren hartza

autor/a: Gregori, Teresa

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Anna Clariana

título original: L'osset de la Tània

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

22

título traducido: Tanz, Russika, tanz!

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Karin Zaitani

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Tao te king

autor/a: Tzeu, Lao

traductor/a: Mikel Asurmendi Agirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Tao te king

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

        texto on-line

24

título traducido: Tapaniren istorioa

autor/a: Lembcke, Marjaleena

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Susann Opel-Götz

 

título original: Die Geschichte von Tapani, vom Fernfahrer Frich und der roten Ente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

25

título traducido: Tapper bikiak gerran (elkarren kontra)

autor/a: Rodkey, Geoff

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tapper twins go to to war (with each other)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Tapper bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

26

título traducido: Tapper bikiak lehendakari

autor/a: Rodkey, Geoff

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Tapper run for president

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Tapper bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

27

título traducido: Tapper bikiak New York astintzen

autor/a: Rodkey, Geoff

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: The Tapper twins tear up New York

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Tapper bikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

28

título traducido: Taraskoneko Tartarin

autor/a: Daudet, Alphonse

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Tartarin de Tarascon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1872

pais en el que se publicó el original: Francia

29

título traducido: Tarta hegalaria

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Imanol Tapia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Petra Steinmeyer

título original: La torta in cielo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 66

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Italia

30

título traducido: Tartalo begibakarra

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

31

título traducido: Tartalo eta herensugea

autor/a: Webster, Wentworth

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1995

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

32

título traducido: Tartariarren basamortua

autor/a: Buzzati, Dino

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il deserto dei Tartari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 150

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Harmoniarik ez, mesedez Saioa Ruiz / Argia, 2011-07-10
Denborak bere egiten du Iker Zaldua / Gara, 2011-05-28
Basamortua ikur Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-05-17
Itxaropenaren ifrentzua Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-27
33

título traducido: Tartarin alpeetan

autor/a: Daudet, Alphonse

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Tartarin sur les Alpes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1885

pais en el que se publicó el original: Francia

34

título traducido: Tartufo ; Zekena

autor/a: Molière

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala).

título original: Tartuffe ou l'imposteur ; L'Avare ou l'école du mensonge

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 138

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1664

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gezurraren kontra, antzerkia Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-11-07
35

título traducido: Tartufo ; Zekena

autor/a: Molière

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2008 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Tartuffe ou l'imposteur; L'Avare ou l'école du mensonge

tipo de texto: Teatro

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1664

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

36

título traducido: Tarzan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Tarzan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

38

título traducido: Tarzan

autor/a: Simó, Salvador

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

39

título traducido: Tarzan

autor/a: Simó, Salvador ; Busom Simó

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

40

título traducido: Tarzan

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak. Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: Tarzan

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

41

título traducido: Tarzan eta bere lagun tantor

autor/a: Simó, Salvador

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disneyren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

42

título traducido: Tarzan: Janeren marrazkiak

autor/a: Simó, Salvador ; Busom, Simó

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Edgar Rice Burroughsen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disneyren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Tatsu Nagataren piztia handiak

autor/a: Dedieu, Thierry

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Les grosses bêtes de Tatsu Nagata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Piztiei buruz irribarre Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-07-07
Dibulgazioa haurrentzat Imanol Mercero / Berria, 2013-06-09
44

título traducido: TDN : todo de nada

autor/a: López, Eduardo

traductor/a: Martin López; Itxaso Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: On another planet

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Edu López

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Teatro hautatua

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

46

título traducido: Teatro-lanak : X. mendeko Gandersheimeko elizemakumearen idazlan batzuk [Antologia]

autor/a: Hrotsvitha

traductor/a: Enara San Juan Manso

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Teatro

editorial: UEU; EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Dramaturgoen 'herstory'-rako Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-03-09
47

título traducido: Technoa jan, dantza sabaian : [erakusketa] : Erabili eta botatzeko belaunaldi baten erretratuak 2010eko hamarkadan

autor/a: Alejandria ; et al.

traductor/a: Itxaso Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Zuzendaria Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Teink, 30 ans urte años

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua frantsesez, euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ur ikara

lugar de publicación: Donibane Lohizune (Lapurdi)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Teknologia eta garraioa

autor/a: Oxlade, Christopher

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Technology & transport

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

50

título traducido: Teknologiak bideratutako hizkuntzen irakaskuntza : justizia sozialetik adimen artifizialera (AA)

traductor/a: Hitzurun

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen: Javier Muñoz-Basols, Mara Fuertes Gutiérrez eta Luis Cerezo

título original: La enseñanza del español mediada por tecnología : de la justicia social a la Inteligencia Artificial (IA)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: HABE

colección: Itzulpen saila; 58

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

51

título traducido: Tele.(gram) : frecuencies of the forest : [erakusketa] : Jessica Wetherly

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua ingelesez gaztelaniaz, eta euskaraz

Zuzendaria, Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Telebista ez dabil

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Ramos 

título original: La tele no funciona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

53

título traducido: Telebista-produkzioa

autor/a: Millerson, Gerald

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The technique of television production

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

54

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Saludes

1995an Xaguxar bilduman argitaratu zen.

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

55

título traducido: Telefonozko ipuinak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Idoia Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkilaria, Jordi Saludes

1983an Itzul bilduman argitaratu zen.

 

título original: Favole al telefono

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

56

título traducido: Telemake, Ulisen semearen gertakizunak

autor/a: Fénelon

traductor/a: Jean Pierre Duvoisin

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Patri Urkizuk prestatutako argitaraldia.

título original: Les aventures de Télémaque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Klasikoak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1699

pais en el que se publicó el original: Francia

57

título traducido: Teleny (Dominaren iruntzia)

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Gabriel Piedra

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Teleny, or, The Reverse of the Medal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Roger

colección: Gararen literatura erotikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Irlanda

58

título traducido: Telmo eta lau urtaroak : gida ipuin bat AHAE buruz = Telmo y las cuatro estaciones : una guía-cuento sobre el TEL

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TEL Euskadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Telmo lotsatia da

autor/a: Chiu, Grace

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Kevin è timido

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikasmira

colección: Nire lehen ipuinak

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

60

título traducido: Tempo de exilio

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: s.d.

61

título traducido: Tentelontzia

autor/a: González Lartitegui, Ana Isabel

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La nave de los necios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Helduentzat ere obra paregabea Xabier Etxaniz / Argia, 2023-10-29
62

título traducido: Tento eta amaren oparia

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

 

título original: Tento y el regalo de mamá

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Tento eta beldurra

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

título original: Tento y el miedo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

64

título traducido: Tento eta bere gerizpea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y su sombra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

65

título traducido: Tento eta bere hagina

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el diente

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

66

título traducido: Tento eta bere hortza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y el diente

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

67

título traducido: Tento eta bere itzala

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y su sombra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

68

título traducido: Tento eta bere laguna

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y su amigo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

69

título traducido: Tento eta bere laguna

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y su amigo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

70

título traducido: Tento eta bere lehengusinea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y su prima Encarna

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Tento eta bere lehengusua

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y su prima Encarna

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

72

título traducido: Tento eta bildurra

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el miedo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Tento eta ekaitza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Tento y la tormenta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

74

título traducido: Tento eta ekaitza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la tormenta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

75

título traducido: Tento eta Gabonak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

76

título traducido: Tento eta Gabonak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y la Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Tento eta hartzatxoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: Tento busca su osito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

78

título traducido: Tento eta itsasoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y el mar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

79

título traducido: Tento eta itsasoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el mar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Tento eta jostailuak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: Tento y sus juguetes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

81

título traducido: Tento eta katea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la cadena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

82

título traducido: Tento eta katea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y la cadena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Tento eta mozorroak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: Los disfraces de Tento

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

84

título traducido: Tento eta pelutxezko hartza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y el oso de peluche

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Tento eta pelutxezko hartza

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el oso de peluche

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Tento eta pixohialak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: El pipí de Tento

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

87

título traducido: Tento eta telebista

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Tento y la tele

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

88

título traducido: Tento eta telebistea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y la tele

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

89

título traducido: Tento eta txakur haundikotea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el perro grandullón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

90

título traducido: Tento eta txupetea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti

título original: El chupete de Tento

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Tento eta zakur handikotea

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Eukene Herrera; Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkilaria: Gusti 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

 

título original: Tento y el perro grandullón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Tento

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Teo arrantzan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

93

título traducido: Teo arrantzan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: Timun Mas Batuaz: Elkar

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teok mundua aurkitzen dau

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

94

título traducido: Teo azokan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Teo va al mercado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Teo barkuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en barco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

96

título traducido: Teo baserrian

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo en la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

97

título traducido: Teo baserrian

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Teo en la granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

98

título traducido: Teo bidaiari

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Teo se va de viaje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Teo bihurria

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Teo y sus travesuras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

100

título traducido: Teo elurretan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Teo elurretan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Teo en la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

102

título traducido: Teo erosketak egitera doa

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo va de compras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

103

título traducido: Teo eskolaurrean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

104

título traducido: Teo eta aiton amonak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo y sus abuelos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

105

título traducido: Teo eta bere arreba

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Teo y su hermana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

106

título traducido: Teo eta bere arreba

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo y su hermana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

107

título traducido: Teo eta bere baserria

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Teo y su granja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

108

título traducido: Teo eta bere familia

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

109

título traducido: Teo eta bere lagunak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Teo y sus amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

110

título traducido: Teo eta bere lagunak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo y sus amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

111

título traducido: Teo eta bere mozorro jantziak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

112

título traducido: Teo eta bere txakurra

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo y su perro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

113

título traducido: Teo eta bere txakurra

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo y su perro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

114

título traducido: Teo eta bere urtebetetzea

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo y su cumpleaños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

115

título traducido: Teo eta frutak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

116

título traducido: Teo eta garraioak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

117

título traducido: Teo eta ginkana-jokoa

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Teo y la gincana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

118

título traducido: Teo eta kirolak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

 

título original: Teo y los deportes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Teok mundua aurkitzen dau

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

119

título traducido: Teo eta kirolak

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

 

título original: Teo y los deportes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Teo eta Puk

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

121

título traducido: Teo etxean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo y su familia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

122

título traducido: Teo etxean jolasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Teo juega en casa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

123

título traducido: Teo gabonetan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Teo en Navidad

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

124

título traducido: Teo gaixo dago

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo está enfermo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

125

título traducido: Teo gaixo dago

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo está enfermo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

126

título traducido: Teo garbitzen ari da

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

127

título traducido: Teo goazen azokara

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

128

título traducido: Teo goazen parkera

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

129

título traducido: Teo goazen paseatzera

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

130

título traducido: Teo hegazkinean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en avión

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

131

título traducido: Teo hipermerkatuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo en el hipermercado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

132

título traducido: Teo hondartzara goaz

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Teo, vamos a la playa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

133

título traducido: Teo igeri ikasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Teo en la piscina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Teo igeri ikasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo en la piscina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

135

título traducido: Teo ikastolan

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en la escuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

136

título traducido: Teo jai egun batez

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Teo en un día de fiesta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

137

título traducido: Teo jaten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo come

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

138

título traducido: Teo jazten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Viste a Teo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

139

título traducido: Teo jolas-parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo en la feria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

140

título traducido: Teo jolasten

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Teo juega en casa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

141

título traducido: Teo kanping egitera doa

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Teo va de camping

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

142

título traducido: Teo Kletaren urtebetetzean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: El cumpleaños de Cleta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

143

título traducido: Teo lagun baten etxean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Teo va a casa de una amiga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

144

título traducido: Teo lagun baten etxean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo va a casa de una amiga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

145

título traducido: Teo liburuaren egunean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Teo en el día del libro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Teo mozorroturik

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Teo se disfraza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

147

título traducido: Teo mozorroturik

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo se disfraza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Teo mozorroturik

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Teo se disfraza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

149

título traducido: Teo oporretara doa

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Teo va de vacaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

150

título traducido: Teo parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Teo en la feria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

151

título traducido: Teo sukaldean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Teo trenean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en tren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

153

título traducido: Teo udalekuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Teo va de campamento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

154

título traducido: Teo udalekuan

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Teo va de campamento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

155

título traducido: Teo umezain

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Teo hace de canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

156

título traducido: Teo ur-parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Teo en el parque acuático

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

157

título traducido: Teo ur-parkean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Teo en el parque acuático

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

158

título traducido: Teo zentzumenak: dastamena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo descubre los sentidos, el gusto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

159

título traducido: Teo zentzumenak: entzumena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Teo descubre los sentidos, el oído

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

160

título traducido: Teo zentzumenak: ikusmena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Teo descubre los sentidos, el tacto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

161

título traducido: Teo zentzumenak: ukimena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Teo descubre los sentidos, la vista

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

162

título traducido: Teo zentzumenak: usaimena

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Teo descubre los sentidos, el olfato

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

163

título traducido: Teo zirkoan

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en el circo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

164

título traducido: Teo zirkora goaz

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Teo, vamos al circo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

165

título traducido: Teo zoo batean

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Teo en el zoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

166

título traducido: Teo zoo batean

autor/a: Denou, Violeta / Capdevila, Juan

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Teo en el zoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Teo eta bere ingurua

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

167

título traducido: Teo zoora goaz

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

168

título traducido: Teologia eta Politika: antologia

autor/a: Azpilkueta, Martin

traductor/a: Piarres Xarriton

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jose Antonio Mujika.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

169

título traducido: Teosofoak

autor/a: Diderot, Denis

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 3

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

170

título traducido: Teresa Catalán

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Musikene ; Eresbil

colección: Kaierak bilduma : Basque composers of the 21st cen

lugar de publicación: Donostia ; Errenteria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Teresa Cereza

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Garazi Gerezi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Terexa Desqueyroux

autor/a: Mauriac, François

traductor/a: Xipri Arbelbide

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Thérèse Desqueyroux

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Francia

173

título traducido: TERRA nostra : lurraren eskubideak

autor/a: Max [et al]

traductor/a: Jose Angel Perez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

174

título traducido: Terra-Nova

autor/a: Fernández Entenza, Eneka

traductor/a: Leire Mitxelena Erice

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Terrorismoaren Biktimen Oroimenerako Zentroa

autor/a: López Romo, Raúl

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Centro Memorial de las Víctimas del Terrorismo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: P&M Ediciones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

176

título traducido: Terrorista nire baitan

autor/a: Douglass, William A.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2010

título original: My Terrorist Self

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Terrorismoa antropologiaren lupa pean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-03-24
177

título traducido: Tertulian Martiriei

autor/a: Tertuliano, Kinto Septimio Florente

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

178

título traducido: Teseu

autor/a: Gide, André

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Thésée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

179

título traducido: Testamendu Berria : Elizen Arteko Biblia

traductor/a: Elizen Arteko Biblia Elkartea

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Sociedades Bíblicas Unidas

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

180

título traducido: Testamentu Barria

traductor/a: Juan Luis Goikoetxea; Lorentzo Zugazaga

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua bizkaieraz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bilboko Gotzategia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

181

título traducido: Testamentua

autor/a: Villon, François

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Le testament

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 168

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1461

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Testamentua Aitor Francos / Bilbao, 2017-11
Gu, François Villon Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-11
182

título traducido: Testuaren atsegina ; Idazkuntzaren zero gradua

autor/a: Barthes, Roland

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Bego Montorio.

título original: Le plaisir du texte ; Le degré zero de l'ecriture

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973 ; 1953

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

183

título traducido: That Time

autor/a: Beckett, Samuel ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Komisarioak : Miriam Alzuri, Oier Etxeberria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: The 100 superheroes of Judas Arrieta

autor/a: Trigueros, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: The Accordionist's son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: The Adventures of Shola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez.

título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995 ; 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: The art of Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar ; Talka

lugar de publicación: Donostia ; Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: The Basque Route : Euskadi Basque Country

traductor/a: Maramara taldea

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantzesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Basquetour

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: The Blue Line : Poems in Basque

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Francis Boutler

lugar de publicación: London

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: The Blue Symphony : Judas Arrieta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Aquarium

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: The boy from the jungle

autor/a: Txiliku

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Oihaneko mutikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: The crystal ship : [erakusketa] : Javier R. Pérez-Curiel

autor/a: Ebel, Ren

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: The dancing flea

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: The Dialects of Basque

autor/a: Zuazo, Koldo

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskalkiak: euskararen dialektoak

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series, 21

lugar de publicación: Navada

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: The girl who swam to Euskadi = Euskadiraino igerian joan zen neska

autor/a: Kurlansky, Mark

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The girl who swam to Euskadi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

196

título traducido: The gods do not know everything

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna

título original: Jainko-jainkosek ez dakite dena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: The idea of the idea of love

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Artiumen ohar-koadernoen 2017ko 12 azalen bilduma

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: The Knossos legacy

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: The last voyage : Eretza-Mendi, Andrés Gangoiti Cuesta : [erakusketa] : Andrew Gangoiti Robinson

autor/a: Ruigómez Matxin, Jon ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Argazkiak : Andrew Gangoiti, Aitor Arakistain

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bilboko Udala ; BilbaoArte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Metaforic

colección: Akobloom

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: The lone man

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: The lone woman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: The Man Not Loved by Light

autor/a: Bidegain, Eneko

traductor/a: Igone Aldalur; Ainhoa Defois

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Argiak maite ez zuen gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

204

título traducido: The Nayarit treasure

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: The new age of the dream 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

206

título traducido: The parrot of Gernika

autor/a: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gernikako loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: The scientific cowherd

autor/a: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: The silent city

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Kanturik gabeko herria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: The soul´s walking. El caminar del alma [erakusketa] : José María Pinto Rey

autor/a: Tonelli, Massimiliano

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta gastelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Barakaldoko Udala

lugar de publicación: Gernika (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: The time is now : erakusketa = exposición = exhibition Ainize Txopitea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Koordinatzaileak: Fernando Golvano, Ainize Txopitea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: The Tokis: Bilboko istorio bat

autor/a: Galletero, Alfonso; Ruiz, Fernando

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2001

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Neverland

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

213

título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

autor/a: Iparragirre, Jose Mari

traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: The Bidart Family

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: The voice of the valley [exposición] = [erakusketa]

autor/a: Maneros Zabala, Erlea ; Herráez, Beatriz

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Itzulpenak: Ibon Errazquin (EN>ES) ; Peter Sotirakis (ES>EN) ;  Mª Jose Kerejeta (ES>EU)

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

215

título traducido: Thuluhcen eskua

autor/a: Sgardoli, Guido

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkilaria, Edwin Rhemrev

título original: La mano di Thuluhc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

216

título traducido: Ti

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

colección: Literaria

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Tiana eta zapoa

autor/a: Marsoli, Lisa Ann

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

Irudigileak: Elizabeth Tate ... [et al.]

título original: The princess and the frog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

218

título traducido: Tiempo de cerezas

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gerezi denbora

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Tiempos para la Lyrica

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Lyrica garaia

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Tiengo una chirmaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Tierra de molinos imaginarios

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Balizko erroten erresuma

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

222

título traducido: Tierra quemada = Lur errea = Scorched earth

autor/a: Molinet, Amaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Lankideak : Josu Santamarina, Eriz Moreno, Ilazki de Portuondo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Tiger Lily : Heroi bat misioan!

autor/a: Friel, Maeve

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Joelle Dreidemy

título original: Tiger Lily. A heroine with a mission!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Tiger Lily

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Irlanda

224

título traducido: Tiger Lily : Heroi bat sortu da!

autor/a: Friel, Maeve

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Joelle Dreidemy

título original: Tiger Lily. A heroine in the making!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Tiger Lily

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Irlanda

225

título traducido: Tigre

autor/a: Voake, Charlotte

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Tiger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

226

título traducido: Tigrea

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Graham Allen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

227

título traducido: Tigrea amesgaiztoaren kontra

autor/a: Tetri, Emily

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tiger vs. Nightmare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Nire buruan zaude Imanol Mercero / Berria, 2021-10-24
228

título traducido: Tigrea kristal atzean

autor/a: Zei, Alki

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

229

título traducido: Tigrearen emaztea

autor/a: Obrecht, Téa

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: the Tiger's Wife

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

230

título traducido: Tigretxo orroelaria eta gangsterrak

autor/a: Zimnik, Reiner

traductor/a: Xabier Zaldua

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 

 

título original: Der kleine brülltiger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Alemania

231

título traducido: Tiko tigrearen ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

232

título traducido: Till Eulenspiegel

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Irudigilea: J. M. Telleria

título original: Till Eulenspiegel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1510

pais en el que se publicó el original: Alemania

233

título traducido: Till Eulenspiegel: jaiotzatik bihurri

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Felix Ibargutxi

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Till Eulenspiegel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1510

pais en el que se publicó el original: Alemania

234

título traducido: Timuti jirafa

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Viví Escrivá

título original: La jirafa Timotea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

235

título traducido: Tinta-bihotz

autor/a: Funke, Cornelia

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Tintenherz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

Críticas
Zaurietatik tinta dario Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-11-26
236

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin en Amérique,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

237

título traducido: Tintin Ameriketan

autor/a: Hergé

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: Tintin en Amérique

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Bélgica

238

título traducido: Tintin eta marrazoen aintzira

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Tintin et le lac aux requins

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Bélgica

239

título traducido: Tintin eta pikaroak

autor/a: Hergé

traductor/a: Xabier Aranburu ; Luis Mendiaraz

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Tintin et les Picaros

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Bélgica

240

título traducido: Tintin Kongon

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Tintin au Congo,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Bélgica

241

título traducido: Tintin Tibeten

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Tintin au Tibet, 

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Bélgica

242

título traducido: Tintin urre beltzaren lurraldean

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Tintin au pays de l'or noir,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Bélgica

243

título traducido: Tipi Tapa

autor/a: Martin, Susanna

traductor/a: June Díaz

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: Tipi Tapa

tipo de texto: Cómic

editorial: Mugarik gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

244

título traducido: Tippe Tophat

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tippe Tophat og andre fortaellinger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

245

título traducido: Tira, Kamila, espabila!

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Alicia Padrón

título original: ¡Venga, Elisa, date prisa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

246

título traducido: Tira-biran

autor/a: Fernández, Carme

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Javier Erostarbe-ren marrazkiak

título original: Com gat i gos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Catalunya

247

título traducido: Tirant Zuria

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Joanot Martorellen testuaren egokitzapena

título original: Tirant lo Blanc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

248

título traducido: Tiro vertical ; Secuencias de descarga : [erakusketa] : Edurne González Ibáñez

autor/a: Torres Zorrilla, Camilo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Tiroa kontzertuaren erdian

autor/a: Gopegui, Belen

traductor/a: Ainhoa Hualde

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Un pistoletazo en medio de un concierto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Gure-gurea Aritz Galarraga / Argia, 2018-04-01
Zergatik Sarrionandiari orain arte ez diote Euskadi Saririk eman? Gema Lasarte / Argia, 2012-01-29
Letrak eta pistolak Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-11-29
Boz katalogoa Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-07-26
Gauza lohi hortaz Beñat Sarasola / Berria, 2011-06-19
250

título traducido: Tirtirikuak

autor/a: Balestrini, Sergio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: I zarramballini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

251

título traducido: Titanaren maldizioa

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Titan´s curse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

252

título traducido: Titi festa : titia uzteko eta ospatzeko ipuina

autor/a: Tirado i Torras, Míriam

traductor/a: Itziar Santín

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Joan Turu

título original: La festeta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Carambuco

colección: Calita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Catalunya

253

título traducido: Titirimari

autor/a: Quintiá, Xerardo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Titiritesa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

254

título traducido: Titirimundi

autor/a: Laín, David

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

255

título traducido: Tititxo

autor/a: Oliver, Diana

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín

título original: Tetita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Tito eta Kito basoan

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

257

título traducido: To magasi tes Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Synghroni Epohi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: To nebo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: To nie ja

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Maja Gańczarczyk

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bo.Wiem

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Todo es rojo

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gasolindegian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Todo modo

autor/a: Sciascia, Leonardo

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Todo modo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 184

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Italia

262

título traducido: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición] = [Kontzertuak oro, gauero, hutsik oro] : Ana Laura Aláez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpena, Bea Espejo Ana Laura Aláez ; komisarioa, Bea Espejo

título original: Todos los conciertos, todas las noches, todo vacío : [exposición]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Toki bat munduan : mugetatik haratago : erakusketaren gida

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

264

título traducido: Tokiko administrazio publikoan jazarpen sexistaren prebentziorako eta horren aurrean jarduteko protokoloak : gida 2019 = Elaboración de un protocolo de prevención y actuación frente al acoso sexista en la administración pública municipal : gida 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Tokiko giza garapena, genero-ekitatea eta partaidetza euskal lankidetzaren hamar urteko epean : Ekuador, Guatemala, Peru eta SEAD : 1998-2008 = Análisis sobre desarrollo humano local, equidad de género y participación de una década de cooperacioón vasca : los casos de Ecuador, Guatemala, Perú y la RASD : 1998-2008

autor/a: Villalba, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 55

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Tokiko giza garapenaren marko teoriko eta metodologikoa : (bertsio laburtua)

autor/a: Dubois, Alfonso

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Koordinatzailea : Amaia del Río Martínez 

título original: Marco teórico y metodológico del desarrollo humano local : (versión abreviada)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Toko-Toko zoratu egin da

autor/a: Rubio Ilundain, Itziar

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Toko-Toko se ha vuelto loco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kilikids

colección: Erraldoi Txikien Bilduma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Tokyo : asfalto y podium = Asfalto eta podiuma = Tarmac and podium

autor/a: Armentia, Juan ; Junkera, Kepa ; Alonso, Txema

traductor/a: Eva Franco; Begoña Guillen

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta japonieraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Alai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

269

título traducido: Toldopeko katuak

autor/a: Armangué i Herrero, Joan

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Els gats de l´envelat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

270

título traducido: Tolerantziari buruzko tratatua

autor/a: Voltaire

traductor/a: Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Traité sur la tolérance

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1763

pais en el que se publicó el original: Francia

271

título traducido: Toloñoren haitzuloa

autor/a: Zapata Lerga, Pablo

traductor/a: Imanol Goienaga

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La cueva del toloño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Berdea

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

272

título traducido: Tolosa 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerlari kolaboratzaile nagusia : Karlos Almorza Arrieta

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Tolosaldea historia; 21

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Tolosako azoka = Mercado de Tolosa

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Tom eta Wandi

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: Tom y Wandi

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: Tom eta Wandi: mustang zaldia

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, egilearenak.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

276

título traducido: Tom hil da

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Tom est mort

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Semearen heriotza Javier Rojo / El Correo, 2008-09-06
Amaren dolua baretzeko Ion Olano / Gara, 2008-08-16
Doluaren hitzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-07-13
Semea hil zait Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-07-10
277

título traducido: Tom Sawyer

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Mark Twainen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Tom Sawyer

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

278

título traducido: Tom Sawyer detektibe

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Tom Sawyer, Detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: EEUU

279

título traducido: Tom Sawyer, detektibe

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1980

título original: Tom Sawyer, Detective

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1896

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

280

título traducido: Tom Sawyer-en abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2012

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Klis-Klasikoak

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Neguko aterpe Asun Agiriano / Gara, 2013-01-27
281

título traducido: Tom Sawyeren abenturak

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

282

título traducido: Tom Sawyerren abenturak

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Mark Twainen testuaren egokitzapena

título original: Las aventuras de Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

283

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (1)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

284

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (2)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

285

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (3)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

286

título traducido: Tom Sawyerren abenturak (4)

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Lehen argitalpena: Hordago ; Lur, 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

287

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Bat

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2019an

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

288

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Bi

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

289

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Hiru

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2019an

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

290

título traducido: Tom Sawyerren abenturak. Lau

autor/a: Twain, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Booktegik berrargitaratua, 2020an

título original: The Adventures of Tom Sawyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1876

pais en el que se publicó el original: EEUU

291

título traducido: Tomas Akinokoaren lan hautatuak I

autor/a: Tomas Akinokoa

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

292

título traducido: Tomas Akinokoaren lan hautatuak II

autor/a: Tomas Akinokoa

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

293

título traducido: Tomas eta arkatz magikoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Estibaliz Urionabarrenetxea

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Gusti 

título original: Tomás y el lápiz mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz. Gorria

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) ; Zaragoza

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

294

título traducido: Tomas eta guraize magikoak

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkilaria Gusti

título original: Tomás y las tijeras mágicas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

295

título traducido: Tomas eta lapitz magikoa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Tomás y el lápiz mágico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Tomás txantxazalea

autor/a: Rico Ródenas, Jorge

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Anna Laura Cantone

título original: Tomás, el bromista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Amets egiteko liburuakl

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Galicia

297

título traducido: Tomas txorimalo

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, Herbert Holzing

título original: Thomas Vogelschreck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Alemania

298

título traducido: Tomas txorimalo

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Thomas Vogelschreck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

299

título traducido: Tomas txorimalo

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Herbert Holzing

título original: Thomas vogelschreck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Alemania

300

título traducido: Tomaxitaren etxe koxkorra

autor/a: Root, Phyllis

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The house that Jill built

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

301

título traducido: Tomoë

autor/a: Manini, Jack

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Tieko; kolorea, Dominique Osuch.

título original: Tomoë

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

302

título traducido: Tonino

autor/a: Salas, Miguel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Tonino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

303

título traducido: Tonius magoa

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

título original: El mago Tonius

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

304

título traducido: Tono, haria eta armiarma

autor/a: Cuadrench, Antoni

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: En Tonet, el fil i l'aranya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Catalunya

305

título traducido: Topaketa estralurtarrak!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Incontri ravvicinati del Bat-tipo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

306

título traducido: Topcon GPT-3005 : oinarrizko erabiltzaile gida

autor/a: Bastarrika Izagirre, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Topcon GPT-3005 : manual del usuario básico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Toponimia de Zalla = Zallako toponimia

autor/a: Bañales, Gregorio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak

autor/a: Musil, Robert

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 49

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

309

título traducido: Törless ikaslearen nahasmenduak

autor/a: Musil, Robert

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Die Verwirrungen des Zöglings Törleß

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

310

título traducido: Torloju irakaslearen robotak

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Los robots del profesor Tornillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super patata; 5

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

311

título traducido: Tormesgo itsumutila

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapnea da. Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: El lazarillo de Tormes

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

312

título traducido: Tornasol arazoa

autor/a: Hergé

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1972

observaciones: [itzultzaileak: Mikel Atxaga?; Jesus Gaztañaga?]

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Mensajero ; Etor

colección: Tintin-en gertaera arrigarriak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

313

título traducido: Tortilla flat

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tortilla Flat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Eleberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: EEUU

314

título traducido: Tortura Arrasaten genero ikuspegitik = La tortura en Arrasate desde una perspectiva de género

autor/a: Barrutia Arregi, Iñaki ; Ayensa Sesma, Nekane ; Garay Bengoa, Juan Ramón

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Tot i que : [exposició] : tot, i què = Dena eta zer, arren [erakusketa] = Todo y qué, aunque : Mar Reykjavik

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta katalanaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2019; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Toto akuarioan ; Toto txangoan ; Toto eta zuhaitza

autor/a: Mariscal, Elisa

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Novoa

título original: [En Bon es capbussa a l'aquari ; En Bon se'n va d'excursi ; En Bon i l'arbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Kutxa sorgin hutsa

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

317

título traducido: Totonkatumonen altxorra

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Benjamin Lacombe

título original: Gatlock. Le trésor de Toutouchamon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 7

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

318

título traducido: Totoren mozorroa

autor/a: Mariscal, Elisa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Marrazkiak, Teresa Novoa

título original: La disfressa d'en Bon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Catalunya

319

título traducido: Tournesolen auzia

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'Affaire Tournesol,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: Bélgica

320

título traducido: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution

autor/a: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton

título original: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Etxeberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

321

título traducido: Toy story

traductor/a: Iraide Aparicio

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Criteria

colección: Ipuinik onenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

322

título traducido: Toy story 2 : jostailuak berriz ere erasoan

autor/a: s.n.

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

323

título traducido: Toy story 3

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

324

título traducido: Tractatus logicus-philosophicus

autor/a: Wittgenstein, Ludwig

traductor/a: Jose Luis Alvarez Santacristina

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Tractatus logicus-philosophicus

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1921

325

título traducido: Tradizio modernoa : [erakusketa] = Una tradición moderna = A modern tradition

autor/a: Riaño, Javier ; BilbaoArteko taldea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Begoña Zubero lanen argazkiak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: Tradizioak = Les traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

327

título traducido: Tradizioak = Tradiciones

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

328

título traducido: Tradizioak = Tradiciones = Traditions

autor/a: Zulaika, Joseba

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Mitxel Murua. Gaztelaniazko itzulpena: Òscar Gilella

título original: Traditions

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura = Cultura vasca = Basque culture; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Tradizioak = Traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

330

título traducido: Trafiko pilaketak : ikuspegi antropologiko bat : norberaren ibilgailua erabiltzeko eta gehiegi erabiltzeko faktore pertsonalak = Atascos de tráfico : una visión antropológica : factores personales en el uso y abuso de vehículo propio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

editorial: Gizloga

colección: Colecciones Gizloga bildumak Etnografías de la movilidad = Mugikortasunaren Etnografiak; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: Traizioa lakuan

autor/a: Martí Constans, Núria

traductor/a: Naiara Ibar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata ; Irudiak: Dani Soms. Irakurketa Erraza.

título original: Set dies al llac

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

colección: Irakurketa Erraza

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

332

título traducido: Traktoreak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

333

título traducido: Traktoretxo beldur da

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kleine Tractor is bang

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

334

título traducido: Traktoretxo eta batela

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Kleine Tractor en Oscar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

335

título traducido: Traktoretxo eta oreinkumea

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Philippe Goossens

título original: Kleine Tractor en het babyhertje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna Gipuzkoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

336

título traducido: Traktoretxo gaixo dago

autor/a: Quintart, Natalie

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Philippe Goossens

título original: Kleine Tractor is ziek

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

337

título traducido: Tramankuluak edo Ibiltari anonimoak liburu bat topatzen duenekoa

autor/a: Portillo, José Antonio

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Artefactes o paseante anónimo encuentra un libro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Tramm Sisa Pangmale

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Triin Lõbus

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Loomingu Raamatukogu

lugar de publicación: Tallinn (Estonia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Tramvaj za Š.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Nada Djermanovic

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samizdat B-92

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Transgresioa irakasgai : Hezkuntza askatasunaren praktika gisa

autor/a: hooks, bell

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Nora Salbotx

título original: Teaching to Transgress : Education As the Practice of Freedom

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

Críticas
Autorrealizazioa irakasgai Bestiak Liburutegia / Argia, 2024-04-14
Askatasunaren praktikari Irati Majuelo / Berria, 2023-10-15
341

título traducido: Transilvaniako bisita

autor/a: Wilson, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Midnight fright

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

342

título traducido: Trantsiziozko justizia : dilemak eta kritika feminista = Justicia transicional : dilemas y crítica feminista

autor/a: Mendia Azkue, Irantzu

traductor/a: Iñigo Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers, ISSN 1130-9962; 59

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

343

título traducido: Trapu zikinak

autor/a: Lindo, Elvira

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

título original: Los trapos sucios

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

344

título traducido: Tras las huellas de los balleneros vascos en Terranova y Labrador : memoria de la apertura de una ruta cultural inédita = Euskal baleazaleen arrastoaren atzetik Ternua eta Labradorren : aurrekaririk gabeko ibilbide kultural baten memoria = In the footsteps of Basque whalers in Newfoundland and Labrador : memory of the opening of an unprecedented cultural route

autor/a: Agirre Aranguren, Iraitz ; Arizmendi, Aimar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: 5A I.P. Five A Incentive Planners

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Trasversalità dello spazio, luogo di desideri : [esposizione] = [Espazioaren zeharkako izaera desioen lekua : erakusketa]

autor/a: Cueto Puente, María Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak italieraz, euskaraz eta gastelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

346

título traducido: Tratado de cómo se ha de oír misa = Tratatzen da nola entzun behar den meza (1621)

autor/a: Beriain, Joan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1621

pais en el que se publicó el original: País Vasco

347

título traducido: Tratatu logiko-filosofikoa : filosofia-azterketak

autor/a: Wittgenstein, Ludwig

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Philosophische Untersuchungen

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

348

título traducido: Tratatu politikoa

autor/a: Spinoza, Benedictus de

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua

título original: Tractatus politicus

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 20

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1675

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

349

título traducido: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica

autor/a: Eraberean (Tratu-Berdintasunaren Aldeko eta Diskriminazioaren Aurkako Sarea)

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Tratu-berdintasuna eta diskriminaziorik eza : oinarrizko gida = Igualdad de trato y no discriminación : guía básica

autor/a: Eraberean

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Traumatologiarako Barne-medikuntzaren txuletak = Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Txuketas [sic] de Medicina interna para traumatología

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Donostialdea ESI

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Tren sorgindua

autor/a: Elliott, Peter

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le train fantôme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ringo, Txairo eta Napoleonen abentura zoragarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

353

título traducido: Trena eta ilargia

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El tren i la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

354

título traducido: Trena eta ilargia

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El tren i la lluna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

355

título traducido: Trenak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2008

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

356

título traducido: Trenbide-gainegiturak I : trenbide-gainegiturak eraikitzean sortzen diren lan-arriskuak prebenitzeko gidaliburua : obra berria = Superestructuras ferroviarias I : guía para la prevención de riesgos laborales en la construcción de superestructuras ferroviarias : obra nueva

autor/a: Alonso Vivar, Alberto ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Trenean ; Mimatzen

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea:  Fransje Smit

título original: Tsjoeken ; Ziek

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

358

título traducido: Treneko misterio handia

autor/a: Lewman, David

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: The Artifact Group 

título original: The great train mistery

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

359

título traducido: Treneko sagua

autor/a: Banscherus, Jürgen

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Olga Pérez Alonso

título original: Die Eisenbahnmaus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

360

título traducido: Tres águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru arrano fla, fla, fla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Azul

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Tres árboles de espaldas

autor/a: Linaza Vivanco, Genoveva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Trama Digital Print

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

363

título traducido: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940)

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru gutun Iruñetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Tres cuadernos y un destino [Antologia]

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book

tipo de texto: Literatura

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003-04-05

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Tres días en el vientre de una ballena

autor/a: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioa: Luis Doyague

título original: Hiru egun balearen sabelean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Tres minutos

autor/a: Redondo Pescador, Ainhoa

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru minutu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: Trilogia

autor/a: Fosse, Jon

traductor/a: Joannes Jauregi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Trilogien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Noruega

Críticas
Errepika hipnotikoak Hasier Rekondo / Deia, 2025-02-08
368

título traducido: Trineoan

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Viatge en trineu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

369

título traducido: Trintxerpe, urteurrenak

autor/a: Zapirain Karrika, David

traductor/a: Garbiñe Ubeda

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pasaiako Udala

colección: Sorginarri; 10

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Tripa zorri, sagar gorri

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Arnal Ballester

título original: Pim, Pam, Pum, Poma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Catalunya

371

título traducido: Triste nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jabi Artaraz

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: I Feel Sad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

372

título traducido: Triste nago

autor/a: Moses, Brian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: I Feel Sad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zure sentimenduak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

373

título traducido: Tristezia, zer berri

autor/a: Sagan, Françoise

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bonjour Tristesse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 162

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gazte eta axolagabe Danele Sarriugarte / Gara, 2015-06-20
Uda izaki Aritz Galarraga / Deia, 2015-04-11
374

título traducido: Troll buruhandiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il risveglio dei troll testadura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

375

título traducido: Tropezista

autor/a: Gonzalvo, Jorge

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tropecista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Leiho bat abangoardiara Imanol Mercero / Berria, 2016-04-10
Oreka arriskutsua Asun Agiriano / Gara, 2016-03-27
376

título traducido: Tropiko tristeak

autor/a: Levi-Strauss, Claude

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Tristes topiques

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ez hain basatiak Beñat Sarasola / Berria, 2010-01-17
377

título traducido: Trump : amesgaizto amerikarra

autor/a: Urla, Jacqueline Douglass ; William A. ; Pascual, Unai

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Koordinatzailea, Arantxa Elizegi Egilegor 

Zortzi artikuluz osatutako liburua, zeinetatik hiru hauek itzulpenak diren:  Emakumea : erresistentzia sarea ehuntzen / Jacqueline Urla ; Immigrazio politika :gizon bakarti baten mamuak / William A. Douglass ; Klima aldaketa : arazo baten sintoma ala pizgarri globala / Unai Pascual.

Aurkibide eta kredituak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Berria ; Elkar ; Jakin

colección: Aleka; 3

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

378

título traducido: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sincroni Epoxi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

379

título traducido: Ttalo, artzain-txakurra

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cloe, la perra ovejera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

380

título traducido: Ttanttipiak

autor/a: Pavon, Mar

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Petitusos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

381

título traducido: Ttotto galdu egin da

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Puppy Lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

382

título traducido: Ttu eginen dut zuen hilobietan

autor/a: Vian, Boris

traductor/a: Juan Ziganda

año de publicación de la traducción: 1992

título original: J'irai cracher sur vos tombes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ttu egin zuen Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1993-02-28
383

título traducido: Ttu eginen dut zuen hilobietan

autor/a: Vian, Boris

traductor/a: Juan Ziganda

año de publicación de la traducción: 2002

título original: J'irai cracher sur vos tombes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Francia

384

título traducido:

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Tubabu : hombre blanco en África

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Tubabu

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Tukana

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il tucano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

387

título traducido: Tulipan txikia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

388

título traducido: Tulipen dantza

autor/a: Martín, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La danza de los tulipanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

389

título traducido: Tunel luzea

autor/a: Milne, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The long tunnel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

390

título traducido: Tunela

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The tunnel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

391

título traducido: Tunela

autor/a: Sabato, Ernesto

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: El túnel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 128

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Tunelak irteerarik ez Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-07-10
Hiltzaile baten aitorpena Ibon Egaña / Berria, 2007-06-17
392

título traducido: Tunisian girl: udaberri arabiarraren aldeko blogaria

autor/a: Mhenni, Lina ben

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tunisian girl: blogueuse pour un printemps arabe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

393

título traducido: Tuolla taivaalla

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Turbomakina termikoak : diseinu termodinamikoaren oinarriak

autor/a: Muñoz Torralbo, Manuel ; Valdés del Fresno, Manuel ; Muñoz Domínguez, Marta

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiraleak: Juan Garzia eta Jesus Mari Makazaga

título original: Turbomáquinas térmicas: fundamentos del diseño termodinámico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

395

título traducido: Turismo de proximidad en la región de Aquitania y la Comunidad Autónoma del País Vasco y turismo de estancias para otros mercados : oportunidades y condiciones de desarrollo. nforme conjunto = Bertatik bertarako turismoa Akitania eskualdearen eta Euskal Autonomia Erkidegoaren artean eta egonaldi turismoa beste merkatu batzuentzat: aukerak eta garapen baldintzak. Laburpen txostena = Courts séjours et tourisme de proximité entre la région Aquitaine et la Commuauté Autonome du Pays Basque: opportunités et conditions de développement. Rapport commun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: CES VASCO y CERS D'AQUITAINE

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

396

título traducido: Turismoa eraldatuz : mundu mailako fenomenoa herri mailako ikuspegitik = Transforming tourism : regional perspectives on a global phenomenon

autor/a: Abad Galtzakorta, Marina ; et al.

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesaz

Egileak: Marina Abad Galtzakorta ; Aurkene Alzua-Sorzabal ; Pedro Bravo ; Igor Calzada ; Iñaki Irazabalbeitia Fernández ; et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ezkerraberri Fundazioa

lugar de publicación: Bruselas

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Tururu! tururu!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Uxoa Larramendi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Tururu! tururu!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

398

título traducido: Tutankamon-en hilobiaren aurkikuntza

autor/a: Carter, Howard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The discovery of the tomb of Tutankhamun

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

399

título traducido: Tutankamonen amona

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La nonna di Tutankhamon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

400

título traducido: Tutik ere ez dakigu : unibertso ezezagunerako gida bat

autor/a: Cham, Jorge ; Whitenson, Daniel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: We have no idea. A guide to the unknown universe

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

401

título traducido: Tutuan barrena itzuri.

autor/a: Hernandez Landazabal, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Gazteleraz badagoenaren itxura: Tubería de escape, 1988 Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

402

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

404

título traducido: Twist : Esseri intermittenti

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Roma

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

405

título traducido: Twist : Nepostojana bića

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Sandra Nesovic

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mandala

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Two Basque Stories

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

407

título traducido: Two brothers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

408

título traducido: Txakolin zaporedun istorioak = Historias con sabor a txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Higinia Garay ... et al.

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Txakomic!

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Txakomic! : istorioak txakolinarekin = Historias con txakoli

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Txakomic" komikia eta txakolina modu desberdinetan bateratzen dituen proposamena da = "Txokomic" es una propuesta que combina el cómic con el txakoli de diferentes maneras

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 marrazkia = dibujo, Higinia Garay, Pedro J. Colombo, Aintzane Landa

tipo de texto: Cómic

editorial: Bizkaiko Txakolina, etab.

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Txakur bat nahi dut!

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea:  Stephanie Roehe

título original: Miko and der halbe Hund

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

411

título traducido: Txakur hau lorezain jatorra da!

autor/a: Bosch, Lolita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: Aquest gos ét tot un jardiner!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

412

título traducido: Txakur ia basati bat

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Daniel Jiménez

título original: Un gos gairebé ferotge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

413

título traducido: Txakur jolastia

autor/a: Abel, Simone

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

414

título traducido: Txakur zaunkalaria bai zalapartaria!

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L´ombra del cane nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

415

título traducido: Txakur-bihotza

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Собачье Сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 93

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizakiez eta txakurre Javier Rojo / El Correo, 2002-07-24
416

título traducido: Txakur-bihotza

autor/a: Bulgakov, Mikhail

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2001 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Собачье Сердце

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

417

título traducido: Txakurkumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

418

título traducido: Txakurkumetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

419

título traducido: Txakurra daukagu etxean

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Mikel Valverde

título original: ¡Un can no piso!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Eta zer?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Galicia

420

título traducido: Txakurra eta enara

autor/a: Creus, Ricard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Lluïsa Jover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

421

título traducido: Txakurrak eta gailetak

autor/a: Chapman, Linda

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak Kate Hindley

título original: Birthdays and biscuits

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Lagunik onenen gozotegia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

422

título traducido: Txakurrak maite ez zituen mutikoa = The boy who didn't like dogs

autor/a: Mac Annaidh, Séamas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

423

título traducido: Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia

autor/a: Haddon, Mark

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Curious Incident of the Dog in the Night-Time

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Arrate Beristain Uriarte / Aizu!, 2020-11
Txakurrari gauean gertatutako istripu bitxia Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-01-08
Begi-bistakoak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-12-10
424

título traducido: Txakurrezko sorginkeria

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Yllya

título original: Sorcellerie magichienne

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harriet

colección: Isaline; 3

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

425

título traducido: Txakurtxo distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

título original: Baby Twinkle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

426

título traducido: Txakurtxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

427

título traducido: Txalo artzain-txakurra

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Cloe, la perra ovejera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

428

título traducido: Txan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

429

título traducido: Txan-Pi erregeren meatzeak

autor/a: Desclot, Miquel

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Marie Nigot

título original: Les mines del rei Xang Pih Nyo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

430

título traducido: Txangoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Zer ordutan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

431

título traducido: Txangoa bizikletan

autor/a: Canals, Mireia

traductor/a: Virginia Belategi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Sandra Aguilar

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Salvatella

colección: Emozioak bilduma; 12

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

432

título traducido: Txangoan txiripaz

autor/a: Mark, Josephine

traductor/a: Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Trip mit tropf

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Alemania

433

título traducido: Txangoz Txano gorritxorekin

autor/a: Iturbide, Montxo

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 1993

título original: De excursión con Caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

434

título traducido: Txangurroa

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno eta Miguel Sánchez Ortiz

título original: Centola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

435

título traducido: Txano Gorri, Berde, Hori, Urdin eta Zuri

autor/a: Munari, Bruno ; Agostinelli, Enrica

traductor/a: Igone Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Capuccetto Rosso, Verde, Giallo, Blu e Bianco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

436

título traducido: Txano gorritxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

437

título traducido: Txano gorritxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

438

título traducido: Txano Gorritxo

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin Aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

439

título traducido: Txano gorritxo

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

|

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

|

Marrazkiak, Sarah Moon

título original: Le petit chaperon rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

440

título traducido: Txano gorritxo ; Arratoitxo kaskarina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

441

título traducido: Txanogorritxo

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

título original: Caperucita Roja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: España

442

título traducido: Txanogorritxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

título original: Le petit Chaperon Rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

443

título traducido: Txanogorritxo

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor

título original: Le petit chaperon rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

444

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Altés, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

445

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos

título original: Érase dos veces Caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

446

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

447

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Suigne, M.C.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Charles Perrault eta Grimm anaien testuen egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hemma

colección: Ipuin Miragarriak

idioma(s) destino: euskara

448

título traducido: Txanogorritxo

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: Caperucita roja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

449

título traducido: Txanogorritxo indartsua

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Albert Vitó

título original: La caputxeta forçuda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 3

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Mozorro aldaketa Imanol Mercero / Berria, 2020-02-16
450

título traducido: Txanogorritxo Ramalan

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

451

título traducido: Txanogorritxoren eskularruak

autor/a: Almagro, Inés

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Mikel Mardones

título original: Las manoplas de Caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Nik ez nuke irakurri gabe utziko Imanol Mercero / Berria, 2013-02-03
452

título traducido: Txanogorritxu bere ipuina kondatzen

autor/a: Amo, Álvaro del

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Caperucita cuenta caperucita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

453

título traducido: Txanpon bat patrikan

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Sara Olmos 

título original: Una moneda en el bolsillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

454

título traducido: Txantxa

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: La broma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

455

título traducido: Txantxak sortzeko makina

autor/a: Pujol, Romain

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Vincent Caut

 

título original: Machine à blagues

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Biga ; 7 Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

456

título traducido: Txantxarik ez samuraiekin

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Non si scherza coi samurai!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

457

título traducido: Txantxetan ari zara, Tanner Jauna

autor/a: Dubois, Jean-Paul

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Vous plaisantez, Monsieur Tanner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitza, obretan Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-04-06
458

título traducido: Txantxon pirata

autor/a: Bogunyà, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Rovira

título original: El pirata Higini

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

459

título traducido: Txapela : Boinas Elosegui, 160 urte años (1858-2018)

autor/a: Lizarralde Beguiristain, Pako

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

460

título traducido: Txapiro bedea

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

461

título traducido: Txapiro berdea

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

título original: O chápiro verde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

462

título traducido: Txerkurra

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een hond die knort?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliakeriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

463

título traducido: Txerrenzubi'ko gertaria

autor/a: Gheon, Henri

traductor/a: Jose Markiegi

año de publicación de la traducción: 1935

título original: La parade du Pont du Diable

tipo de texto: Teatro

editorial: Euskaltzaleak

colección: Antzerti

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Francia

464

título traducido: Txerria

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Jim Channel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Baserriko animalien istorioak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

465

título traducido: Txerrikume itsasoan

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Varkentje gaat naar zee

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

466

título traducido: Txerrikume pirata

autor/a: Funke, Cornelia

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Kerstin Meyer

título original: Das Piratenschwein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kuku; 29

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Pirata urre-goseak txerrikumea amets Manu López / Deia, 2007-00
467

título traducido: Txerritxo

autor/a: Lobel, Arnold

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Small pig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

468

título traducido: Txerritxoaren ezkontza

autor/a: Heine, Helme

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Na warte sagte Schwarte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

469

título traducido: Txibi, inurri laboraria

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Nora, la hormiga campesina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

470

título traducido: Txiki Baskardoren ibilerak

autor/a: Pinilla, Ramiro

traductor/a: Josu Cepeda

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Andanzas de Txiki Baskardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libropueblo-Herriliburu

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Txiki eta biok

autor/a: Acosta, Alicia

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Mercè Galí

título original: Peque y yo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

472

título traducido: Txiki, nire txakurra

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

473

título traducido: Txikikondairak

autor/a: Bilbao Sánchez, Xandra

traductor/a: Aitziber Agirre; Itziar Martínez de Santos

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Dislexia duten haurrentzako egokia

Irudigilea: Fran Berriz

título original: Txikiyendas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Uzanza

lugar de publicación: Kuartango (Araba)

idioma(s) destino: euskara

474

título traducido: Txikitxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

475

título traducido: Txili eta Txolo oihanean

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

476

título traducido: Txilibitu magikoa = Fluierasul Magic

autor/a: Stefan, Daniela

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta errumanieraz

Audioliburua euskaraz eta errumanieraz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Fluierasul Magic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: Tximaokerren pikondoa

autor/a: García Castellano, Ana

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

año de publicación de la traducción: 2020

título original: La higuera de Pelostuertos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

478

título traducido: Tximas zenbatzen

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Little Bear counts his favorite things

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: EEUU

479

título traducido: Tximaundi erregea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

título original: Su majestad melenudo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

480

título traducido: Tximeleta

autor/a: Beaulieu, Jeannine

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

título original: Caillou mouse

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillouren jostaliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

481

título traducido: Tximeleta

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La farfalla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

482

título traducido: Tximeleta

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The butterfly

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

483

título traducido: Tximeleta

autor/a: Tiourina, Svetlana

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Schmetterling

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Suiza

484

título traducido: Tximeleta distiratsua

autor/a: Meredith, Samantha

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Samantha Meredith

título original: Baby Sparkle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Liburu distiratsua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

485

título traducido: Tximeleta erreginarekin

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: La reina mariposa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

486

título traducido: Tximeleta haurra

autor/a: Majewski, Marc

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Butterfly child

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania ; Ekaré

lugar de publicación: Irun ; Caracas

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

487

título traducido: Tximeleta tatuajea

autor/a: Pullman, Philip

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The butterfly tatoo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bioleta; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Fatalitatea, halabeharra Manu López / Deia, 2004-09-27
488

título traducido: Tximeleta-belarriak

autor/a: Aguilar, Luisa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Orejas de mariposa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

489

título traducido: Tximeletak

autor/a: Davies, Kate

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Butterflies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Nola ezagutu dibulgazio on bat Imanol Mercero / Berria, 2013-11-03
490

título traducido: Tximeletak eta sitsak

autor/a: Whalley, Paul

traductor/a: Igone Zabala

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Butterfly & Moth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

491

título traducido: Tximeletaren oihua

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El grito de la mariposa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Frankotiratzailea Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
492

título traducido: Tximeleten eternitatea

autor/a: Labastie, Sandra

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Les papillons rêvent-ils d'éternité?

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Eleberria; 130

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

493

título traducido: Tximino atzaparra

autor/a: Jacobs, W.W.

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Audioa, Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: The Monkey's Paw

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

494

título traducido: Tximino bihurria

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Cheeky monkey

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

495

título traducido: Tximino gixajoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El mono Chimino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

496

título traducido: Tximinoa

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Gerald Hawksley

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Giltza

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

497

título traducido: Tximinoa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Daniella Vignoli 

título original: Il gibbone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

498

título traducido: Tximinoak

autor/a: Courtauld, Sarah

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Monkeys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

499

título traducido: Tximinoaren tximinokeriak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Teo Puebla

título original: El mono caprichoso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

500

título traducido: Tximista eta txapelduna kopa

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Comet and the champion's cup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

501

título traducido: Tximista eta Txirrista lotsatu egin dira

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Chachi y Piruli tienen vergüenza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

502

título traducido: Tximistak

autor/a: Echenoz, Jean

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Des Éclairs

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Tesla-ren mamua Javier Rojo / El Correo, 2012-09-15
Patuarenak Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2012-05-25
Izaera argiaren korronte ilunak Ekhiñe Egiguren / Gara, 2012-05-19
Argigarria(k) oso Mikel Asurmendi / Berria, 2012-05-13
503

título traducido: Tximistaren lapurra

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The lightning thief

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

504

título traducido: Tximistorratzeko kukua

autor/a: Sotorra, Andreu

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Nuria Giralt

título original: Kor de parallamps

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 39

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Elkartasunarekin maitemindutakoak Manu López / Deia, 2003-00
505

título traducido: Tximoso

autor/a: Dale, Elisabeth

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Scrumpy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

506

título traducido: Tximu Dantzariak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

507

título traducido: Txinako katua

autor/a: Olaizola, José Luis

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Roser Ríus

título original: El gato chino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Luis Vives

colección: Hegaz; 4

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: España

508

título traducido: Txinako loreontzi bat

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Marta Balaguer

título original: Un jarrón de la china

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

509

título traducido: Txinara bidaia

autor/a: BeKa

traductor/a: Arkaitz Almortza; Juan Mari Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Marko Armspach; Koloreak, Nuria Sayago eta Maëla Cosson.

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

510

título traducido: Txinatik etorritako printzesa

autor/a: Martin, Marga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testuan txinera tartekatzen da

Irudigilea: Juanjo Baron

título original: La princesa que vino de China

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Josu Garcia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

511

título traducido: Txingudi : hegaztien gida txikia = miniguía de aves

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Ángel Domínguez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

512

título traducido: Txingudi: háblame de la bahía = hitz egidazu badiaz = raconte-moi la baie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta fransesez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Consorcio transfronterizo Bidasoa-Txingudi

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, María Victoria Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

514

título traducido: Txipi

autor/a: Lodi, Mario

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Viví Escrivá

título original: Cipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

515

título traducido: Txipi eta bere lagunak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irakurketa Erraza.

título original: Txipi y sus amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

516

título traducido: Txipli-txapla!: Kroko eta eguraldia

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Splash splash!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

517

título traducido: Txirbel

autor/a: Ruiz Schwarzer, Miguel

traductor/a: Xabier García

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Peter Härtling idazlearen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Christa aus dem Siepen.

título original: ¿Qué fue del Girbel?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 25

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: España

518

título traducido: Txiribitak : bizitza pizten duten istorioak

autor/a: Andraka, Gorka

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Chiribitas : historias que prenden la vida

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros en Acción

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

519

título traducido: Txirrinaren misterioa

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

título original: El misterio del timbre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

520

título traducido: Txiste onak, barre hobeak

autor/a: Hegarty, Sean

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Jim Field

título original: Let Me Tell You a Joke

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

521

título traducido: Txistea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Koro Navarro; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

522

título traducido: Txisterik onenak

autor/a: Mora, Lucía

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Badakit irakurtzen

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

523

título traducido: Txitatxo lagun bila

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, François Daniel

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Poussin cherche un ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

524

título traducido: Txitatxo lagun bila

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, François Daniel

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Poussin cherche un ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

525

título traducido: Txitatxoaren ezteiak

autor/a: Costa, Maria José

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Herrikoia.

título original: O casamento da franga : conto tradicional portuguès

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Portugal

526

título traducido: Txitxarra eta inurria

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Jean de La Fontaineren testuaren egokitzapena

título original: La guineu i la cigonya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Betiko istorioak haurrentzat Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-03-26
527

título traducido: Txiuso

autor/a: Gómez, Juan Clemente 1948-

traductor/a: Carmen Elvira

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

528

título traducido: Txizagura

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Gros pipi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

529

título traducido: Txokolata

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Chocolata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Sinpletasun aberatsa Imanol Mercero / Berria, 2017-12-10
530

título traducido: Txokolate garratza

autor/a: Pressler, Mirjam

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Bitterschokolade

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 38

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

531

título traducido: Txokolatea ; Nire arreba = Chocolate ; My Sister

autor/a: Boulter, David

traductor/a: Unai Begiristain; Aritz Branton de Langlois; Amaia Lasheras; Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Bi ipuinen audioak ere Booktegin entzungai: Txokolatea eta Nire arreba.

título original: Chocolate ; My Sister

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012 ; 1995

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

532

título traducido: Txokolategilea eta Txokola sorgina

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Chocolatero y la bruja Txokolá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

533

título traducido: Txokolatezko bonboiak

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Pausoka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

534

título traducido: Txokolatezko etxetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

535

título traducido: Txokolatezko goxokiak

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Dins el calaix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

536

título traducido: Txokoloski

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Andrew Knight-en marrazkiak 

 

título original: Schokolowski

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Alemania

537

título traducido: Txokoloski urtebetetzeko txakur trufazalea

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Andrew Knight-en marrazkiak

título original: Schkolowski der Geburtstags-Trüffelhund

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Alemania

538

título traducido: Txolo eta saguzarrak

autor/a: Agirre Sagastume, Maria

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Txolo y los murciélagos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kaneta

colección: Xabier eta Karajito

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

539

título traducido: Txomin ametsetan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel heeft een droom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

540

título traducido: Txomin amonarekin hegazkinean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel in her vliegtuig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

541

título traducido: Txomin dutxan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel onder de douche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

542

título traducido: Txomin eskolan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel gaat naar school

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

543

título traducido: Txomin eta autoen liburu handia

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Vroem! Het grote autoboek van Karel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

544

título traducido: Txomin eta Katalin

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Karel en Kaatje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

545

título traducido: Txomin eta Txomintxo

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Txori Saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

546

título traducido: Txomin eta urtaroen liburu handia

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Alle vier op een rij. Het grote seizoenenboek van Karel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Jakintza haurtxoentzat Imanol Mercero / Berria, 2017-04-02
547

título traducido: Txomin ilea mozten

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel bij de kapper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

548

título traducido: Txomin komunean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel op de wc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

549

título traducido: Txomin lagunaren etxean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel gaat logeren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

550

título traducido: Txomin liburutegian

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Karel in de bibliotheek

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

551

título traducido: Txomin ospitalean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Karel in het ziekenhuis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

552

título traducido: Txomin txitak

autor/a: Denchfield, Nick ; Parker, Ant

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Charlie the chicken

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

553

título traducido: Txomin udazkenean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Karel in the herfst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

554

título traducido: Txominen 5 zentzumenak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Het grote zintuigenboek van Karel. Lekker zoet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

555

título traducido: Txominen gorputza

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Buik je bloot. Karels grote boek over het lichaam

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

556

título traducido: Txominen ohiturak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Elke dag opnieuw. Het grote rituelenboek van karel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

557

título traducido: Txominen sentimenduak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Het grote emotieboek van Karen. Vandaag ben ik blij

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

558

título traducido: Txominen txakurtxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Karel krijgt een hondje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

559

título traducido: Txori bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak, Karin Schubert,

título original: Soy un pájaro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: España

560

título traducido: Txori baten portreta egiteko

autor/a: Prévert, Jacques

traductor/a: Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Mordicai Gerstein

 

título original: Pour faire le portrait d'un oiseau

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Sen poetikoa ote duzu? Imanol Mercero / Berria, 2018-06-24
561

título traducido: Txori Gorri : Andre siux baten idazlanak [Antologia]

autor/a: Zitkala-Sa

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ipuinak:  Indiar neskato baten gomutak ; Indiar neskato baten eskola egunak ; Indiar maistra bat indiarren artean ; Bihotz oneko siuxa ; Epaiketa ; Gerrariaren alaba ; Aititaren ametsa ; Izar urdin andrearen gaineko enigma ; Bufalo andrea ; Sorgina ; Belatz andrea ; Iktomiren burusia ; Iktomi eta arratoi musketaduna ; Iktomi ea koiotea ; Zazpi gerrariak

Hitzaurrea, Aitor Esteban

tipo de texto: Literatura

editorial: Testu Zaharrak

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

562

título traducido: Txori harrigarria

traductor/a: Igara

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Jakob eta Wilhelm Grimmen testuaren egokitzapena

|

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

|

Marrazkiak, Marshall Arisman

título original: Fitcher's bird

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

563

título traducido: Txori horia

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Pájaro amarillo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

colección: Munstro arrosa

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

564

título traducido: Txori ilunak

autor/a: Ruiz, Alberto

traductor/a: Ramon Olasagasti

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Los pájaros oscuros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

565

título traducido: Txori langilea

autor/a: Abel, Simone

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

566

título traducido: Txori orlegia

autor/a: Valmaseda, Martín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: itzulpena: Basati

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

567

título traducido: Txori txikia eta krokodiloa

autor/a: Fall, Mactar Thiam

traductor/a: Jexux Eizagirre

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta wolofez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dobera Euskara Elkartea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

568

título traducido: Txori-habia

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Laurence Cleyet-Merle

título original: In the nest

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

569

título traducido: Txoria

autor/a: O, Chong-Hui

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
570

título traducido: Txoria eta bere habia

autor/a: Burnie, David

traductor/a: Inmaculada Loroño

año de publicación de la traducción: 1990

título original: "Eyewitness Encyclopedia"

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Altea-Desclée irudi-gidak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

571

título traducido: Txoria eta kalea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

572

título traducido: Txoriak kantari

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Oscar Villán

Xabier Olasoren moldaketa.

título original: Do re mi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Galicia

573

título traducido: Txoriaren kantua

autor/a: Mello, Anthony de

traductor/a: Frantzisko Olariaga

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The Song of the Bird

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: India

574

título traducido: Txoriburu

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Cabeza de chorlito

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

575

título traducido: Txoriburu

autor/a: Escribano, Alicia

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Patricia de Blas

título original: Cabeza de chorlito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

576

título traducido: Txorimalo kutuna

autor/a: Neira Vilas, Xosé

traductor/a: Pako Aristi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkilaria, Xaquín Marín

título original: Espantallo amigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 150

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Munduaren harmonia Manu López / Ortzadar, 2007-07-20
577

título traducido: Txorimaloa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

578

título traducido: Txorimaloa ibiltzen hasten da gauerdian

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The scarecrow walks at midnight

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

579

título traducido: Txorimaloaren alaba

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: Pappa Pellerins Dotter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

580

título traducido: Txorimaloen aintzirako abotsak

autor/a: López Domínguez, Xan

traductor/a: Dorleta Alberdi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

título original: Voces na lagoa do espantallo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Galicia

581

título traducido: Txorizale bat gerran

autor/a: Puig Ayestarán, Carlos

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Un pajarero en la guerra

tipo de texto: Cómic

editorial: Ken

colección: Libros del murciélago

lugar de publicación: Mutiloa (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

582

título traducido: Txostena niri buruz

autor/a: Bouillier, Grégoire

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rapport sur moi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Traizio eta prezisio Iratxe Esnaola / Berria, 2013-03-24
583

título traducido: Txotxolo

autor/a: Garay, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Ezin jakin itzulpena den Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Deiadar comics

colección: Txotxoloren abenturak

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

584

título traducido: Txotxongilo animatuak : erakusketa = Títeres animados : exposición

autor/a: Villagomez, Lourdes ; et al.

traductor/a: Adel Benmiloud; Juan Ramón San Sebastián; María San Sebastián

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioa: Lourdes Villagomez, Coke Riobóo

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna: Juan Ramón San Sebastián, María San Sebastián

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

585

título traducido: Txukundari argia

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La ilustre fregona

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

586

título traducido: Txukundari argia

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La ilustre fregona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

587

título traducido: Txupetea nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I want my dunny

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

588

título traducido: Txuu! txuu!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Choo! choo!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

resultado(s): 102 (resultado en formato TXT)

T.-ri bi olerki.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: Due poesie a T.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1946

publicado en: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Ta atseginduko naz.  Heine, Heinrich (1921)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 72

Tabacaria (15-1-1928).  Pessoa, Fernando (2001)

traductor/a: Josetxo Azkona; Ana Iribar; Joseba Sarrionandia

título original: Tabacaria (15-1-1928)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Senez, 23

        texto on-line

Tabakoak dakarren kalteaz.  Txekhov, Anton (1999)

traductor/a: Labayru

título original: O vrede tabaka

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1886

publicado en: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Tabakozaleen aurkako gurutzadaren kontra.  Garcia Hortelano, Juan (1990)

traductor/a: Patxi Apalategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Porrot-4

        texto on-line

Taliarko'ri.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5.gehigarria

Taliarko-ri.  Horacio Flaco, Quinto (1988)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Bertso papera - 44

Tampouco esta historia non rematará con valse ningún.  Cano, Harkaitz (2007)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 31

        texto on-line

Tanger.  Llano, Xilberto (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Tánger

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Tao-te-King (bidea eta bertutea).  Tzeu, Lao (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

pais en el que se publicó el original: China

        texto on-line

Tarakin'go emaztekiak.  Sofokles (1957)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Euzko Gogoa

        texto on-line

Täsfäńnät.  Fernández, Xandru (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Täsfäńnät

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Tata'ren erizaia (Cuore).  Amicis, Edmondo de (1969)

traductor/a: R.Bozas Urrutia

título original: Cuore

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Egan, 1/3

        texto on-line

Tatuaia.  Tanizaki, Junichiro (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Taularatuaren dekorazioa.  Mehring, Walter (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Bühnenausstattung

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        texto on-line

Tchitchalea eta uñhurria.  La Fontaine, Jean de (1939)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko Enda - 6

pais en el que se publicó el original: Francia

Tea Merzugan.  Badiella, Jordi (2017)

traductor/a: Aintzane Galardi

título original: El te a Merzuga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2004

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Teilatuen paradisuan.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Teknologiaren zeregina ikaslearengan ardaztutako ikaskuntzan eta ikaslearengan ardaztutako irakaskuntza/ikaskuntzaren garapena.  Little, D. G. (2000)

traductor/a: Ane Goenaga

tipo de texto: Lengua y literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hizpide

        texto on-line

Telesaila.  Veiga, Elías (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Teleserie

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Tellagorri.  Baroja, Pio (1957)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko Gogoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Teologia I.  Galeano, Eduardo (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Teología I

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua

        texto on-line

Teologia II.  Galeano, Eduardo (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Teología II

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Terapia.  Davis, Lydia (2023)

traductor/a: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia

título original: Therapy

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

TERCER SALMO DE ARTASO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1974

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Terebintoa.  Verdaguer, Jacint (1923)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 50

        texto on-line

Teresa, poverina mia.  Atxaga, Bernardo ()

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Teresa, poverina mia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Testu sorta.  Pindaro (2003)

traductor/a: Migel Angel Unanua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Hegats, 33

        texto on-line

Testu sorta.  Safo (2003)

traductor/a: Migel Angel Unanua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Hegats, 33

        texto on-line

Testuaren ifrentzua.  Valencia, Sayak (2015)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

The Alder Mound [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The blacksmith slave.  Sarrionandia, Joseba (2012)

título original: Esklabu errementaria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Wikiwand

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Derailment .  Linazasoro, Karlos (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Fall of Icarus.  Sarrionandia, Joseba (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Ikaroren erorketa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Words Without Borders

        texto on-line

The Kingdom of Heaven.  Borda, Itxaro ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Zeruetako erresuma

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Last House [sample].  Urretabizkaia, Arantxa (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Last Preformance [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Gilles de Rais

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Mirror.  Jaio, Karmele (2016)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The oak of Guernika.  Wordsworth, William (1950)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

título original: The oak of Guernika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Gernika, 11

        texto on-line

The Pale Skin of Dreams [sample].  Lozano, Joseba (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Larrutik ordaindua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Pig [sample].  Zubizarreta, Patxi (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Zerria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Red Notebook.  Urretabizkaia, Arantxa (2008)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Scream.  Jaio, Karmele (2016)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Sentimental Atlas.  Zubizarreta, Patxi ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Sofa ; Nothing to be done ; Future.  Zaldua, Iban (2014)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Hiru ipuin

THE SONG OF BERTERRETCHE.  anonimoa (2004)

traductor/a: Rodney Gallop

título original: BERETERRETXEREN KANTOREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

The Strange Fruit.  Meeropol, Abel (1986)

traductor/a: Joserra Utretx

título original: Strange Fruit

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1937

publicado en: Susa, 18

        texto on-line

The stranger song.  Cohen, Leonard (1980)

título original: The Stranger Song

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Oh! Euzkadi, 4

        texto on-line

The Stranger [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Otto Pette

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Tamarisk and the Fig Tree.  Lasa, Mikel ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Tamariza eta pikondoa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The White Warrior.  Urkixo, Joanes ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner.  Sarrionandia, Joseba (2011)

traductor/a: Linda White

título original: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1983 ; 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hiru kontakizunen laginak

To axion esti / Benedikatua izan bedi.  Elytis, Odisseas (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Maiatz, 14

To J.A..  Stevenson, Robert Louis (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Pamiela-5

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

To Mr. Leigh Hunt.  Keats, John (1964)

traductor/a: Jon Beiztegi

título original: To Mr. Leigh Hunt

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti, 1-2

        texto on-line

TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Top secret.  Sende, Sechu (2018)

traductor/a: Txerra Rodriguez

título original: Top secret

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: argia.eus

        texto on-line

Tractatus.  Goikoetxea, Jule (2016)

título original: Tractatus

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

Traducción.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Angel Erro

título original: Itzulpengintza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Traduttore, traditore.  Pacheco, Jose Emilio (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

título original: Traduttore, traditore

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: México

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Traduzioni.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Itzulpengintza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Traizio gorena.  Pacheco, Jose Emilio (2014)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Alta traición

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Traizio larria.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Alta traicion

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Tramite arazoak.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Trebušna slinavka.  Telleria, Patxo (2014)

traductor/a: Marjeta Drobnic

título original: Pankreas

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: esloveno

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: Sodobna drama v Španiji

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bost idazleren antologia baten zatia. Izenburua: Sodobna drama v Španiji [Espaniako antzerki garaikidea] Argitaletxea: Študentska založba

Trena.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Trena.  Carducci, Giosuè (2016)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: l’Inno a Satana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1865

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Italia

Trencaments.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Daniel Luján

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

TRENQUEM LA CADENA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: APUR DEZAGUN KATEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Trikuarena

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo

        texto on-line

Triptikoa.  Aristimunho, Fabio (2006)

traductor/a: Estebe Ormazabal

título original: Triptico

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 43

Triptikoa Luciana Rosa-rentzat (2006)

traductor/a: Estebe Ormazabal

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 43

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Tristanen Piztiategia.  Desnos, Robert (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: La Ménagerie de Tristan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1939

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Tristes topiques.  Izagirre, Koldo (2000)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: La question basque

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde

Tristurazko madrigala.  Baudelaire, Charles (1957)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Les Fleurs du mal

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1857

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Troiako Emakumeak.  Euripides (1983)

traductor/a: Iñaki Begiristain

título original: Τρωάδες

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

año de publicación del original: -415

publicado en: Antzerti, 61

pais en el que se publicó el original: Grecia

notas: Jatorrizkoaren egokipena: Luis Iturri

        texto on-line

Trois contes.  Sarrionandia, Joseba (2011)

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Hiru ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1983/1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Trosky for Me Was.  Uribe, Kirmen (2021)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Troski niretzat zen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: The Paris Review ; 236

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: «17 segundo» liburuko poema.

        texto on-line

Trukearen parabola.  Arreola, Juan Jose (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Parábola del trueque

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1952

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Ttitta, purra!.  Prévert, Jacques (1990)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Herria

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Tu non sai le colline.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Tule'ko Erregea.  Goethe, Johann Wolfgang von (1934)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Yakintza - 11

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Tutuen metafisika.  Nothomb, Amelie (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Métaphysique des tubes

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2000

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Two short stories .  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Txakurkeriak.  Schweblin, Samanta (2015)

traductor/a: Xabi Aizpurua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Txalupak jaberik ez.  Casona, Alejandro (1996)

traductor/a: Maria Dolores Agirre

título original: La barca sin pescador

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1945

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Txanpaka lore.  Tagore, Rabindranath (1954)

traductor/a: Lagun

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Txapelgorritxo.  Mistral, Gabriela (1959)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Txernobylgo ahotsak.  Svetlana Aleksiévich (2016)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Чернобыльская молитва

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1997

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Txillida.  Ardisana, Pablo (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Chillida

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Tximeleta ariñari lora apalak dirautso.  Hugo, Victor (1933)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi - 6511

pais en el que se publicó el original: Francia

Txinako iparraldeko maitalea.  Duras, Marguerite (2013)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: L’amant de la Chine du Nord

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1991

publicado en: Elearazi

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Txinako txatalak.  Coll, Pep (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lux Mundi

Txindurriak.  Maeterlinck, Maurice (1933)

traductor/a: Xabier Lizardi

título original: La Vie des fourmis

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1930

publicado en: Jakintza

        texto on-line

Txirikorda (zatia).  Colombani, Laetitia (2020)

traductor/a: Naiara Beracierto

título original: La Tresse

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2017

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Txitra.  Tagore, Rabindranath (1962)

traductor/a: Balendin Aurre-Apraiz

título original: Chitrangada

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

año de publicación del original: 1892

publicado en: Egan, 1/3

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Txori elbarria legez.  Hierro, Jose (1990)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 19

Txori galduak zoaze.  Tagore, Rabindranath (1969)

traductor/a: Balendin Aurre-Apraiz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 4/6

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Txoriak ahoan.  Schweblin, Samanta (2014)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Pájaros en la boca

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2010

publicado en: berbaratza.wordpress.com

Txorien eriotza.  Coppee, Francois (1960)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Txorien jatorria ; Buztanikara eta ortzantza.  Estepa, Luis ; Pedrosa, Jose Manuel (2021)

traductor/a: Iñaki Bastarrika

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: argia.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Ruandako erbesteko mito eta ipuinak. Jatorrizkoa: 'Mitos y cuentos del exilio de Ruanda'

        texto on-line

Txurruka lez aapaldiak.  Hernandez, Jose (1988)

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskerazaintza - 4

        texto on-line

resultado(s): 1 (resultado en formato TXT)

Tximino atzaparra.  Jacobs, W.W. (2020)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Monkey's Paw

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1902

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Testua Booktegin argitaratua 2020an.

        audio on-line