A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: P-Bikoitz-en bidaia autor/a: Lalana, Fernando traductor/a: Igor Varona año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Estrella Fages título original: El regreso de Doble-P tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Casals colección: Gaztea; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
2
|
título traducido: Pa ra glav autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 título original: Euria ari duenean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: An Alarc'h Enbannaduriù idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Pachico Cherren autor/a: Trueba, Antonio traductor/a: Antero Apaolaza año de publicación de la traducción: 1890 título original: El Judas de la casa tipo de texto: Narrativa editorial: Juan López Moldizteguiya lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1863 |
||
4
|
título traducido: Pachiko Cherren autor/a: Trueba, Antonio traductor/a: Antero Apaolaza año de publicación de la traducción: 1890 título original: El Judas de la casa tipo de texto: Narrativa editorial: [Juan Lopez-en moldizteguiya] lugar de publicación: Bergara idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 185? |
||
5
|
título traducido: Paciencia de buey autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1997 título original: Idiaren eraman handia tipo de texto: Ensayo editorial: Altaffylla kultur taldea lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Pack new of cotillons: Karta-sorta musikal baten historia bitxia, moldaketak txistua, pianoa = Historia singular de una baraja musical traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Silboberri Txistu Elkartea lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Pagomari autor/a: Andueza, Pakita traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Pagomari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: Pailazo baten aburuak autor/a: Boll, Heinrich traductor/a: Jose Antonio Azpiroz año de publicación de la traducción: 1986 título original: Ansichten eines Clowns tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
9
|
título traducido: Pailazoa eta barraskiloa autor/a: Ramon, Elisa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Miguel Sitjar título original: El payaso y el caracol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Charlie Rivel lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
10
|
título traducido: Pailazotxoren urtebetetzea autor/a: Ubac, Claire traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Yves Calarnou Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: L'anniversaire de Petit Clown tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
11
|
título traducido: Pailazotxoren urtebetetzea autor/a: Ubac, Claire traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, Yves Calarnou Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: L'anniversaire de Petit Clown tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
12
|
título traducido: Paitakume itxusia autor/a: s.n. traductor/a: Imanol Berriatua año de publicación de la traducción: 1968 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
13
|
título traducido: Palabras bonitas = Hitz politak autor/a: Rueda, Sonia traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Miren Agur Meaberen fabula bat barruan Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz tipo de texto: Literatura editorial: Rueda lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Palestina autor/a: Sacco, Joe traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2023 título original: Palestine tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
15
|
título traducido: Palestinako genealogía feminista II : eredu diren emakumeak = Genealogía feminista palestina II : mujeres que inspiran traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNRWA-Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Palestinako lan-borroka garaikideen dialektika = Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas autor/a: Nagarajan, Nithya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos; 39 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Palestinaren okupazioaz eta kolonizazioaz autor/a: Anderson, Perry traductor/a: Amaia Astobiza; Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: New Left Review aldizkarian argitaratutako bi artikulu dira: «Scurrying Towards Bethlehem» (2001) eta «The House of Zion» (2015) título original: s.d. tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
18
|
título traducido: Palmir autor/a: Baum, Gilles traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Amandine Piu título original: Palmir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Detaileak Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
| |||
19
|
título traducido: Paloma, llegaste por el aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
20
|
título traducido: Palosanto : [Erakusketak] : Ion Macareno, Fernando Mestre traductor/a: Eider Zubiaur año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Pamanoren ahotsak autor/a: Cabré, Jaume traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko bertsiorik. título original: Les veus del Pamano tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
22
|
título traducido: Panda hartza galdu egin da autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 título original: Little Panda Gets Lost tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
23
|
título traducido: Pandek emandako hitza autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Jim Field título original: The pandas who promised tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
24
|
título traducido: Pandemiaren urtebeteko memoria : 2021ko martxoaren 13a = Memoria de un año de pandemia : 13 de marzo de 2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
25
|
título traducido: Pandolfo hiri handian autor/a: Sales, Francesc d'Assís traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 título original: En Pandolfi a la gran ciutat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
26
|
título traducido: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2021 título original: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra) tipo de texto: Ensayo editorial: Pepitas de Calabaza lugar de publicación: Logroño idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Panoptikoa autor/a: Bentham, Jeremy traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2002 título original: Panopticon editorial: Jakin colección: Irakurgaiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1787 |
||
28
|
título traducido: Pantakrazio Xinxolaina autor/a: Sennell, Joles traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Montserrat Brucart título original: En Patancràs Xinxolaina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 63 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
29
|
título traducido: Pantaleon eta bisitariak autor/a: Vargas Llosa, Mario traductor/a: Santi Leoné año de publicación de la traducción: 2011 título original: Pantaleón y las visitadoras tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Perú |
||
Críticas
Ogibiderik zaharrenak Ander Arana / eizie.org, 2012-04-18
Oihaneko misio ilunak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-03-04
| |||
30
|
título traducido: Pantaleón se va autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2007 título original: Pantaleon badoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
31
|
título traducido: Pantxike, hiriko sorgina autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2015 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Matxinsalto lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
32
|
título traducido: Pantxoa ehunzangoa autor/a: Taboada, Almudena traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2002 título original: Andrés el ciempiés tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tren urdina lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
33
|
título traducido: Papa Noelen kasua autor/a: Friedrich, Joachim traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2009 título original: 4 ½ Freunde und die Weihnachtsmann-Connection tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Lau lagun eta erdi eta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
34
|
título traducido: Papagaitxoa autor/a: s.n. traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Txotxongilo-liburua lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
35
|
título traducido: Papeles de la fundación : txostena 2011 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ramón Rubial Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: Paper antzerkia : erakusketa = El teatro de papel : exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Iñigo Aguinagalde tipo de texto: Artes y deportes editorial: Topic lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
37
|
título traducido: Paper-txoria autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2015 título original: Pajarita de papel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
38
|
título traducido: Paperezko eskulturak autor/a: Agramunt, Xavier traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Haurrentzako eskulanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
39
|
título traducido: Paperezko gizontxoa autor/a: Alonso, Fernando traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: El hombrecillo de papel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Mendi sorgindua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: España |
||
40
|
título traducido: Paperezko hegazkina! autor/a: Yonekura, Kenshi traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Kami-Hikoki Tonda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Japón |
||
41
|
título traducido: Papertxoaren bidaia harrigarria autor/a: Devin, Élise traductor/a: Antton Harignordoquy año de publicación de la traducción: 2018 título original: L’incroyable voyage du petit papier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Waouche lugar de publicación: Urruña idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
42
|
título traducido: Parades en Crestall : baratze ekologiko erraza familientzat, ikastetxetarako, eremu publikoetarako, nekazal lursailetarako : Gaspar Caballero de Segoviaren metodoa = Parades en Crestall : the easy organic vegetable garden for families, schools, public spaces, agricultural farms : the Gaspar Caballero de Segovia method autor/a: Caballero de Segovia, Gaspar traductor/a: Aitziber Alcudia Soriguren año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez Irudigilea : Miguel Aguiló i Pallicer
título original: Parades en Crestall tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Mallorca (Balear Uharteak) idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
43
|
título traducido: Paradisu itsasontzia : arlote metodoa, ametsezko itsas bidaia bat egiteko autor/a: Santana, Eva traductor/a: Maialen Garagarza año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Jaume Bosch Itzulpena: Bakun título original: Creuer Paradís : mètode pelacanyes per viure unes vacances d'anunci tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Oriol arlote lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
44
|
título traducido: Paradisua autor/a: Gurnah, Abdurazak traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Literaturako Nobel saria 2021 título original: Paradise tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Euskal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
45
|
título traducido: Paradisuaren jabeak autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Julia Marin año de publicación de la traducción: 2005 título original: Los dueños del paraíso tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 5 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
46
|
título traducido: Paradisuko almanaka autor/a: Celati, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2005 título original: Lunario del paradiso tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
| |||
47
|
título traducido: Paradisuko baratzea autor/a: Andersen, Hans Christian traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ganbara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
48
|
título traducido: Paralinpikoak autor/a: Martín, Susanna traductor/a: Bakun S.L. año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: Paralímpicos tipo de texto: Cómic editorial: Basauriko Merkatari Elkartea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: Paretaren kontra autor/a: Sartre, Jean-Paul traductor/a: Mikel Lasa año de publicación de la traducción: 1980 título original: Le mur tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1939 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Paretaren kontra Xabier E. / Argia, 1981-01-25
| |||
50
|
título traducido: Paris misioa autor/a: Tobaruela, Pere traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Andrés Meixide título original: Misión París tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Inurri4k lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
51
|
título traducido: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote autor/a: Olmo Serna, Karlos del traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Henrike higanota tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: Paris, fin de siècle : [exposición] : Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos autor/a: Alsdorf, Bridget ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Argitrapena : Vivien Greene Itzulpenak: Museo Guggenheim Bilbao y Bitez título original: The avant-gardes of fin-de-siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon and their contemporaries tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
53
|
título traducido: Parisen sabela autor/a: Zola, Emile traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Le ventre de Paris tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 111 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1873 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
| |||
54
|
título traducido: Parisen sabela autor/a: Zola, Emile traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Le ventre de Paris tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1873 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
55
|
título traducido: Parisko Andre Maria autor/a: Hugo, Victor traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1997 título original: Notre-Dame de Paris tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1831 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Paris, XV. mendea Javier Rojo / El Correo, 1997-05-22
Erromantizismoaz Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-04-26
Klasikoa, dudarik gabe Mikel Elorza / Argia, 1997-04-20
| |||
56
|
título traducido: Parke zoologikoan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
57
|
título traducido: Parkea autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Le parc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
58
|
título traducido: Parkeko bazter batean autor/a: Garcia Teijeiro, Antonio traductor/a: Ana Arruza año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Bizkaieraz título original: Noa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
59
|
título traducido: Parkeko txoko berdea autor/a: García Teijeiro, Antonio traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Penélope Ares título original: Noa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa; 32 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
60
|
título traducido: Parmako kartusia autor/a: Stendhal traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: La chartreuse de Parme tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 131 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
| |||
61
|
título traducido: Parmako kartusia autor/a: Stendhal traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: La chartreuse de Parme tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
62
|
título traducido: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia] autor/a: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique traductor/a: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia año de publicación de la traducción: 1968 observaciones: Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian. título original: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas tipo de texto: Poesía editorial: Ekin lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
63
|
título traducido: Parranda autor/a: Blanco Amor, Eduardo traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 2015 título original: A esmorga tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Galizia underground Gorka Bereziartua / argia.eus, 2017-03-28
Gainbehera dator dena Aritz Galarraga / Deia, 2016-04-30
Heriotzarantz alderrai Iraitz Urkulo / Berria, 2016-01-10
| |||
64
|
título traducido: Parroquia de San Miguel Arcángel : Basauriren arima autor/a: Muñiz Petralanda, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiagilea: Santiago Yaniz Aramendia tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Migel Goiaingeruaren Parrokia ; Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
65
|
título traducido: Parte hartze prozesua : desgaitasun egoeran dauden pertsonei erreferentzia egiten dien terminología = Proceso de trabajo participado : terminología referida a las personas en situación de discapacidad traductor/a: Bizkaiko Urtxintxa Eskola año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: Parte hartzearen bidean : gizarte eraldaketaren gaitasunak eraikitzen : Euskadi Kolonbia 2019 = En el camino de la participación : construyendo capacidades para la transformación social : Euskadi Colombia 2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
67
|
título traducido: Partida txatarra artean autor/a: Bican, Leo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak, Pablo Broseta título original: Partidazo entre chatarra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Astrojokoak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
68
|
título traducido: Partiturak-s autor/a: Txaranga Urretabizkaia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Popurrit lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
69
|
título traducido: Pas les mères autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Lise Belperron año de publicación de la traducción: 2021 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Editions Globe lugar de publicación: Paris (Frantzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: Pasa página al acoso escolar : guía de lectura infantil y juvenil = gainditu ezazu eskola jazarpena! : haur eta gazteentzako irakurketa gida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Villar Arellano tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
71
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Petra Elser año de publicación de la traducción: 2009 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
72
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: 2018an Txertoak argitaratua título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2013 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Hugin e Munin lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
74
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Sembra Llibres lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 2012an Ttarttalok argitaratua título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 |
||
76
|
título traducido: Paseo al anochecer autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
77
|
título traducido: Paseo de Colón : imágenes siglo XX = Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak autor/a: Castillo, José María traductor/a: Irungo Udaleko Itzulpen Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak tipo de texto: Geografía e historia editorial: Luis de Uranzu Kultur Taldea lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Paseos y alamedas de la Ilustración en el País Vasco = Ilustrazioko pasealeku eta zumardiak Euskal Herrian autor/a: Ustarroz Calatayud, Alberto ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazio eta zuzendaritza zientifikoa, Andrés Caballero Lobera, Aritz Díez Oronoz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Pasio hutsa autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2002 título original: Passion simple tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Presentzia edo absentzia Aritz Galarraga / Argia, 2011-07-17
Koaderno pertsonala Igor Estankona / Deia, 2003-02-11
Egia biluzik Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-25
Moral bat haratago Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-11
| |||
80
|
título traducido: Paskalin kulero-zikin autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Roger colección: Punki; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
81
|
título traducido: Paskual Duarte'ren sendia autor/a: Cela, Camilo José traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol" año de publicación de la traducción: 1989 título original: La familia de Pascual Duarte tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
82
|
título traducido: Paskual Duarte'ren sendia autor/a: Cela, Camilo José traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol" año de publicación de la traducción: 1967 título original: La familia de Pascual Duarte tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 |
||
83
|
título traducido: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa autor/a: Serna, Angela traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Argitalpen elebiduna título original: Pasos : El sueño de la piedra tipo de texto: Poesía editorial: Olifante colección: Poesía lugar de publicación: Tarazona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Pasteur : mikrobioen iraultza autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Pasteur, la revolucion microbiana tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
85
|
título traducido: Pat eta Pilagan autor/a: Netshaev, Vadim traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Lucien Maze-Launay-ren marrazkiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
86
|
título traducido: Patagonia Express autor/a: Sepulveda, Luis traductor/a: Ima Garbizu año de publicación de la traducción: 1998 título original: Patagonia Express tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Chile |
||
87
|
título traducido: Patata frijituak autor/a: Xirinacs, Olga traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudigilea: Carmen Solé título original: Patatas fritas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
88
|
título traducido: Patíname la egge autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
89
|
título traducido: Patrimonio artístico UPV-EHU = UPV-EHUrentzako arte ondarea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones:
tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Patrimonio sacro de la ciudad de Estella : los héroes cristianos : [Museo Gustavo de Maeztu, 29 de julio-29 de agosto 1999] autor/a: Orbe y Sivatte, Asunción de traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Sarrerako testua gaztelaniaz eta euskaraz |Antolaketa eta koordinazioa: Mª Camino Paredes tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Pamplona ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
91
|
título traducido: Patti eta inurriak autor/a: Ricard, Anouk traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2020 título original: Patti et les fourmis tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Txikiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
| |||
92
|
título traducido: Patu eta zaldi basatiak autor/a: Gregg, Stacy traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Destiny and the wild horses tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Pottoka Klubeko Sekretuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
93
|
título traducido: Patuaren pasadizoak autor/a: Dinesen, Isak (Blixen, Karen) traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: Skæbne anekdoter tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
Críticas
Dinesenen bost bitxi Agustin Aranzabal / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-10
| |||
94
|
título traducido: Patuaren zurrunbiloan autor/a: Garcia Rike, Iker traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Itzulpena: Iraitz Urkulo (Artez Euskara Zerbitzua) título original: Ultimo destino tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 |
||
95
|
título traducido: Patxi Astibia : aizkolaria autor/a: Goñi Iradi, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti tipo de texto: Artes y deportes editorial: Xibarit colección: Jentilak; 1 lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
96
|
título traducido: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Patxi errementaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
97
|
título traducido: Patxi eta Ritxi mendian autor/a: Busquets, Carmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Carmen Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Izadi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
98
|
título traducido: Patxi nire laguna autor/a: López Sáinz, Celia traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire mundu miragarria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
99
|
título traducido: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak autor/a: Frasca, Simone traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Simone Frasca título original: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
100
|
título traducido: Patxiko Txerren autor/a: Trueba, Antonio traductor/a: Antero Apaolaza año de publicación de la traducción: 1915 título original: El Judas de la casa tipo de texto: Narrativa editorial: J. Diaz-en Moldizteguiya lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1863 |
||
101
|
título traducido: Patxiko Txerren autor/a: Trueba, Antonio traductor/a: Antero Apaolaza año de publicación de la traducción: 1962 título original: El Judas de la casa tipo de texto: Narrativa editorial: Auspoa lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1863 |
||
102
|
título traducido: Patxiku autor/a: Carballeira, Paula traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Blanca Barrio. 2019an berrargitaratua. título original: Paco tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
103
|
título traducido: Patxiren itsasontzi pirata autor/a: Dupasquier, Philippe traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Tom´s pirate ship tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilatu ezberdintasunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
104
|
título traducido: Paulatxo : bizitzaren amaiera haur eta nagusiei kontatua autor/a: Javaux, Amélie ; Huque, Corinne ; Poumay, Aurore ; Waxweiler, Charline traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Annick Masson título original: Paulette : l'euthanasie racontée aux petits et aux grands tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Herio aurki etorriko da Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
| |||
105
|
título traducido: Pauma autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Andreina Parpajola título original: Il pavone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
106
|
título traducido: Pauso bat gehiago autor/a: Cid, Almudena traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Montse Martín título original: Un paso más tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Olympia; 2 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
107
|
título traducido: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cairn lugar de publicación: Pau idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
108
|
título traducido: Paziente isila autor/a: Michaelides, Alex traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2025 título original: The Silent Patient tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
109
|
título traducido: Pazientearen segurtasun estrategia 20 20 = Estrategia de seguridad del paciente 20 20 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
110
|
título traducido: Pazientearen segurtasunerako estrategia 20 30 = Estrategia de seguridad del paciente 20 30 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osakidetza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
111
|
título traducido: Pazko bezperako gaua = Night Before Easter autor/a: Gelhorn, Martha traductor/a: Edorta Jimenez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Heart of Another liburuaren kontakizunetako bat. Irudiak: Erramun Mendibelanda. Bizkaiko Foru Aldundiak babesten duen eta Gernikako Euskal Herria Musean jaio den "Hemingway eta Euskal Herria" erakusketaren osagarri bikaina dugu lan hau Pareko testua ingelesez eta euskaraz título original: Night Before Easter tipo de texto: Narrativa editorial: Euskal Herria Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1941 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
112
|
título traducido: Peaceful soldadua autor/a: Morpurgo, Michael traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 2006 título original: Private Peaceful tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Benetako etsaiak Javier Rojo / El Correo, 2007-05-09
Soldadu bakezalea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-04-01
"E'tzeate koldarrak izango, ezta?" Ibon Egaña / Berria, 2006-11-05
| |||
113
|
título traducido: Pecado autor/a: Labandibar, Goiatz traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Bekatua tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Pedro de Viteri Arana : filántropo y fundador de escuelas : la burguesía vasca del siglo XIX = Filantropoa eta eskola-sortzailea : XIX. mendeko euskal-burgesia autor/a: Ugalde, Ana Isabel ; Otaduy, Arantza ; Balanzategi, Javier ; Garai, Juan Ramon traductor/a: Belaxe año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Pedro eta kapitaina autor/a: Benedetti, Mario traductor/a: Iñaki Alberdi año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Antzerki taldea: Intxixu título original: Pedro y el capitán tipo de texto: Teatro editorial: Susa colección: Antzerkia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
Críticas
Intxixu taldekoak berriz ere indartu nahian Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-08
| |||
116
|
título traducido: Pedro Jauregi Leibar : Aretxabaletako lehen alkate abertzalea = Pedro Jauregi Leibar : primer alcalde nacionalista de Aretxabaleta autor/a: Antxia Leturia, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Amaia Murgiondo Elizburu, Kepa Antxia Leturia eta Jose Ramon Intxauspe Lopezen laguntzaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Aretxabaleta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Pedro Mari, Sancho Garcés eta El coronel Villalba autor/a: Campión, Arturo traductor/a: Joseba Zinkunegi año de publicación de la traducción: 1930 título original: Pedro Mari; Sancho Garcés; El coronel Villalba tipo de texto: Teatro editorial: Tipografia General colección: Euzkadi'ren irar-lanak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 19? |
||
118
|
título traducido: Pedro Paramo autor/a: Rulfo, Juan traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna) título original: Pedro Paramo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 95 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: México |
||
Críticas
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
| |||
119
|
título traducido: Pedro Paramo autor/a: Rulfo, Juan traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Literatura Unibertsala bilduman argitaratua lehenengoz, 2001 urtean (Ibaizabal). Edizio elebiduna. título original: Pedro Paramo tipo de texto: Narrativa editorial: El gallo de oro lugar de publicación: [Bilbo] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: México |
||
120
|
título traducido: Pedro Pícaro autor/a: s.n. traductor/a: Jose Antonio Pastor año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal título original: Peru gezurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
121
|
título traducido: Peio Untxiaren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1987 título original: The Tale of Peter Rabbit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
122
|
título traducido: Peleo autor/a: Irasizabal Izagirre, Iñaki traductor/a: Iñaki Irasizabal año de publicación de la traducción: 2004 título original: Borrokaren baitan tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
123
|
título traducido: Pelko Täällä autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Izua hemen tipo de texto: Narrativa editorial: Pohjoinen idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
124
|
título traducido: Pello eta otsoa autor/a: s.n. traductor/a: Daniel Landart año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 1 CD. Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena título original: Pierre et le loup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
125
|
título traducido: Peloponesoko gerraren historia I autor/a: Tuzidides traductor/a: Josu Naberan año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
126
|
título traducido: Peloponesoko gerraren historia II autor/a: Tuzidides traductor/a: Josu Naberan año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Juan J. Moralejo. tipo de texto: Geografía e historia editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
127
|
título traducido: PEN International : ehun urte autor/a: Torner, Carles ; Avalle, Ginevra ; Clement, Jennifer ; McDonald, Peter ; Potter, Rachel ; Zecchini, Laetitia traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Carles Torner-ek eta Jan Martens-ek editatua título original: PEN International : An Ilustrated History tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
128
|
título traducido: Penalti ikusezinaren misterioa autor/a: Santiago, Roberto traductor/a: Maitane Ugarte año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Enrique Lorenzo Itzulpena: Bakun título original: El misterio del penalti invisible tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Futboleroak; 7 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 |
||
129
|
título traducido: Pencil izeneko arkatz bat autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Concetta Probanza título original: Un lápiz llamado Pencil tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
130
|
título traducido: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti; Javier Atienza año de publicación de la traducción: 1979 título original: Maldan behera ; Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: Cátedra lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1960 ; 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
131
|
título traducido: Pensar la política : manual de acogida para mujeres electas locales = Politika pensatzea : tokiko emakume hautetsien harrerarako eskuliburua autor/a: Oreka Sarea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EUDEL ; Emakunde ; Virginia Woolf Basqueskola lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
132
|
título traducido: Pentsaera basatia autor/a: Levi-Strauss, Claude traductor/a: Isabel Cantero año de publicación de la traducción: 2005 título original: La Pensée sauvage tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
133
|
título traducido: Pentsamendu askearen garapena gizaki estekatuen garaian : José Luis de la Mataren ibilbidea = Del pensamiento libre en el tiempo de los hombre atados : el itinerario de José Luis de la Mata traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea : Jesús Biurrun tipo de texto: Biografías editorial: EHU lugar de publicación: Donostia ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
134
|
título traducido: Pentsamendu heterozuzena autor/a: Wittig, Monique traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2017 título original: The Straight Mind : and other essays tipo de texto: Ensayo editorial: Susa colección: Lisipe lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 |
||
Críticas
Bide zuzenaren hartxintxarrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-09-17
Heterosexualitatea erregimen gisa Ibon Egaña / Deia, 2017-09-16
| |||
135
|
título traducido: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak I autor/a: Alembert, Jean Le Rond d' ; Diderot, Denis ; Priestley, Joseph traductor/a: Haritz Monreal año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
136
|
título traducido: Pentsamendu ilustratua: idazlan hautatuak II autor/a: Kant, Immanuel ; Burke, Edmund; Volney; Cordoncet traductor/a: Haritz Monreal año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
137
|
título traducido: Pentsatzeko leku bat : [arte-eskola eta -praktika esperimentalak Euskal Herrian, 1957-1979] [erakusketa] = Un sitio para pensar: [escuelas y prácticas educativas experimentales de arte en el País Vasco] autor/a: Onandia, Mikel ; Robles Tardío, Rocío ; Rubira, Sergio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenekin tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium Museoa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Pentsatzeko makina autor/a: Futrelle, Jacques traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1990 título original: The thinking machine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
139
|
título traducido: Penumbra autor/a: Lizarralde, Pello traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Argiantza tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Narrativa; 48 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Pepe & Mila presaka dabiltza autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Pepe und Milli müssen mal tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Pepe & Mila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
141
|
título traducido: Pepe Eskeleto autor/a: Noguera, Cruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 título original: Pepe Esqueleto tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ellacuria Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
142
|
título traducido: Pepe Gil : Azpeitiko memoria grafikoa 1966-2007 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Valen García tipo de texto: Geografía e historia editorial: Azpeitiko Argazki Elkartea lugar de publicación: Azpeitia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Pepek eta Milak ezkutaketan jolasten dute autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Verstecken spielen mit Pepe & Milli tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Pepe & Mila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
144
|
título traducido: Pepek eta Milak piknik bat antolatu dute autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Pepe & Milli machen en Picknick! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Pepe & Mila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
145
|
título traducido: Pepek eta Milak zenbakiak ikasiko dituzte autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Yayo Kawamura título original: Pepe & Milli und die Zahlen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Pepe & Mila lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
146
|
título traducido: Pepi autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
147
|
título traducido: Pepinoen misterioaren kasua autor/a: Friedrich, Joachim traductor/a: Jose Luis Franco año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Mikel Valverde título original: Freunde und das Geheimnis der siebten Gurke tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Lau lagun eta erdi; 7 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
148
|
título traducido: Pepparen liburu handia autor/a: s.n. traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Peppa Pig lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
149
|
título traducido: Per eta Mads txiki autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2015 título original: Per og bette Mads tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
150
|
título traducido: Per què no canta el pit-roig? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
151
|
título traducido: Per què no canta el pit-roig? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
152
|
título traducido: Per què no canta el pit-roig? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
153
|
título traducido: Per qué no canta o papirroi? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Chusé Raúl Usón año de publicación de la traducción: 2001 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Per què, menut? autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1982 título original: Zergatik panpox? tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions Del Mall lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
155
|
título traducido: Perdidos en el mar autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Itsasoan galdurik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
156
|
título traducido: Perduts en el mar autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1990 título original: Itsasoan galdurik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
157
|
título traducido: Pereirak dioenez autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2006 título original: Sostiene Pereira tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
| |||
158
|
título traducido: Perez sagutxoa autor/a: Serna Vara, Ana traductor/a: Irurk Itzulpenak año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Margarita Menéndez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
159
|
título traducido: Perez sagutxoa eta hortz berezia autor/a: Forero, María traductor/a: Irurk itzulpena año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Eva Mª Gey título original: El ratoncito Pérez y el diente especial tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
160
|
título traducido: Pérez sagutxoa [sic] autor/a: Canyelles, Anna traductor/a: Mara Mara taldea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Roser Calafell título original: El ratolinet Perez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
161
|
título traducido: Perez sagutxoak sekretu bat du autor/a: Forero, María traductor/a: Irurk itzulpena año de publicación de la traducción: 2024 título original: El ratoncito Pérez tiene un secreto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
162
|
título traducido: Perfect Happiness autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 6 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Perfektuak autor/a: Muñoz Avia, Rodrigo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Tesa González título original: Los perfectos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan berdea; 15 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
164
|
título traducido: Performancedizioa = [Performancedición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Arteleku lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Perfumea: hiltzaile baten historia autor/a: Süskind, Patrick traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2007 título original: Das Parfüm tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Usaimena hiltzaile Karlos del Olmo / EIZIE, 2007-12-03
| |||
166
|
título traducido: Perikles eta altxorra autor/a: Attilio traductor/a: Edebé año de publicación de la traducción: 2022 título original: Pericle e il tesoro tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Giltza lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
167
|
título traducido: Perikles eta balea autor/a: Torres, Xohana traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudiak: Xosé Manuel Xiráldez título original: Pericles e a balea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa; 14 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
168
|
título traducido: Perímetro de floración = Loratze perimetroa autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Aixa De la Cruz año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Josune Urrutia Zuzentzailea Izaskun Gracia
título original: Loratze perimetroa tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Borradores del futuro. Álava #0 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Perla autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Ruper Ordorika año de publicación de la traducción: 1988 título original: The Pearl tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Elaberria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Perla Dabid Zuazalde / Argia, 1988-04-17
| |||
170
|
título traducido: Perla autor/a: Steinbeck, John traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: hitzaurrea, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; irudiak, Tino Gatagán título original: The pearl tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
171
|
título traducido: Permanencia autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2021 título original: Irautera tipo de texto: Poesía editorial: Edicións Laiovento colección: Ventoalto, 12 lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
172
|
título traducido: Permanència autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Jaume Gelabert año de publicación de la traducción: 2022 título original: Irautera tipo de texto: Poesía editorial: Documenta Balear colección: Magatzem Can Toni lugar de publicación: Palma idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
173
|
título traducido: Permanencia autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 título original: Irautera tipo de texto: Poesía editorial: Cuadernos del Vigía colección: Mundana lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
174
|
título traducido: Permin eta Matteoren ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1995 título original: Tale of Ginger and Pickles. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
175
|
título traducido: Perrault ipuinak autor/a: Mazali, Gustavo traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Poly Bernatene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
176
|
título traducido: Perraulten ipuinak autor/a: Perrault, Charles traductor/a: Genaro Gómez año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Tamaina Ttikia; 17 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
177
|
título traducido: Persefonek ez du hitz egiten : erakusketa = Perséfone no habla : exposición autor/a: Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Aranzasti, Maria Jose traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Idoia Unzurrunzaga, Gentz del Valle tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
178
|
título traducido: Persepolis autor/a: Satrapi, Marjane traductor/a: Irene Arrarats año de publicación de la traducción: 2023 título original: Persépolis tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Reservoir Books idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000/2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
179
|
título traducido: Persiar gutunak autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat traductor/a: Patri Urkizu año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Lettres persanes tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 38 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1721 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
180
|
título traducido: Persiar gutunak autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat traductor/a: Patri Urkizu año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Lettres persanes tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1721 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
181
|
título traducido: Personas que transforman el mundo = Mundu berri baten alde elkarlanean : discursos universitarios (2017-2020) autor/a: Guibert Ucín, José María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Deustuko Unibertsitatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
182
|
título traducido: Pertsegitzailea autor/a: Cortazar, Julio traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2019 título original: El perseguidor tipo de texto: Narrativa editorial: HEA kultur elkartea colección: Zaldiarri; 10 lugar de publicación: Ea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 |
||
183
|
título traducido: Pertseo eta Medusaren burua autor/a: Hawthorne, Nathaniel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: A wonder book for girls and boys tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 86 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1851 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
184
|
título traducido: Pertsona nagusiekiko gobernantzarako euskal estrategia (2019-2022) : parte-harte publiko-sozialeko eredua = Estrategia vasca de gobernanza con las personas mayores (2019-2022) : un modelo de participación público social traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Pertsonak, erakundearen ardatza : Gipuzkoako enpresetan pertsonen partaidetza aztertzeko tresna = Las personas, eje de la organización : herramienta de análisis de la participación de las personas en las empresas de Gipuzkoa autor/a: Altzelai Uliondo, Miren Igone ; ... et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: GEZKI, EHU lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Perú Abarca autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 título original: Peru Abarka tipo de texto: Narrativa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Peru Abarka autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Peru Abarka tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio traductor/a: Juan Carlos Cortazar año de publicación de la traducción: 1899 título original: Peru Abarka tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalzale idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Peru eta animaliak autor/a: Molist, Pep traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak Mikel Valverde título original: En Pere i els animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sirenatxoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
190
|
título traducido: Peru eta babarrun-gorria autor/a: Rue, Albert traductor/a: Xalbador Garmendia año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: Herrikoia título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Panpina lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
191
|
título traducido: Peru eta otsoa autor/a: Prokofiev, Sergey traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena itzulpena: Kalekumeak kolektiboa título original: Petia i volk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
192
|
título traducido: Peru Maltzurra ; Urrezko aizkora ; Erregearen hiru galderak ; Abereen biltzarra autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1989 título original: Perico Malastrampas ; El hacha de oro ; Las tres preguntas del rey ; El parlamento de los animales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
193
|
título traducido: Peru sagutxoa autor/a: Todd-Stanton, Joe traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: A mouse called Julian tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
194
|
título traducido: Peru Tximaluze autor/a: Hoffmann, Heinrich traductor/a: Jürgen Lange; Jurek Ziemkiewicz año de publicación de la traducción: 2008 título original: Struwwelpeter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zeberioko Udala lugar de publicación: Zeberio (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
195
|
título traducido: Peruk ez du burua garbitu nahi autor/a: Orlev, Uri traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Jacky Gleich tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Israel |
||
196
|
título traducido: Peruk ogia erosi du inork lagundu gabe autor/a: Dargent, Nathalie traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Parfait achéte le pain tout seul tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Banaezinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
197
|
título traducido: Peruren bidaia autor/a: Barasoain, Rosa traductor/a: Alaine Garitagoitia año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Azahar L. Giner título original: El viaje de Peru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Fertilidad de la Tierra colección: Cuentos para cuidar la tierra lugar de publicación: Artaza (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: Pesme i hibridi autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Biljana Isalović año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Treci trg lugar de publicación: Serbia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
199
|
título traducido: Petan Mihiku: irri-egiteko ikusgarria hirur zatitan autor/a: Molière traductor/a: Paul Guilsou año de publicación de la traducción: 1951 título original: Le Médecin malgré lui? tipo de texto: Teatro editorial: Eskual-Herria lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1666 |
||
200
|
título traducido: Pete Aguereberry: urhea Kalifornian autor/a: Pipkin, George Cook traductor/a: Xipri Arbelbide año de publicación de la traducción: 1997 título original: Pete Aguereberry: Death Valley prospector & gold miner tipo de texto: Narrativa editorial: Jean Curutchet lugar de publicación: Heleta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 |
||
201
|
título traducido: Peter Camezind autor/a: Hesse, Hermann traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1992 título original: Peter Camenzind tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 20 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1904 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
202
|
título traducido: Peter eta Wendy ; Peter Pan Kensington lorategietan autor/a: Barrie, James Matthew traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 ; 1906 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
203
|
título traducido: Peter Pan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
204
|
título traducido: Peter Pan autor/a: Barrie, James Matthew traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906) título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 112 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 ; 1906 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
| |||
205
|
título traducido: Peter Pan autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Eta 6 puzzle lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
206
|
título traducido: Peter Pan autor/a: Fernández, David traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: James M. Barrie-ren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Anuska Allepuz. Irakurketa Erraza. título original: Peter Pan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza colección: Kalafate; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
207
|
título traducido: Peter Pan autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
208
|
título traducido: Peter Pan autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
209
|
título traducido: Peter Pan autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
210
|
título traducido: Peter Pan autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
211
|
título traducido: Peter Pan eta jaka eskarlata autor/a: McCaughrean, Geraldine traductor/a: Xabier Paya año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena Irudigilea: David Wyatt
título original: Peter Pan in Scarlet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
212
|
título traducido: Peter Pan eta Wendy autor/a: Barrie, James Matthew traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena título original: Peter Pan and Wendy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu; 50 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
213
|
título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria autor/a: Chamisso, Adelbert von traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Peter Schlemiel tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 46 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1814 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
| |||
214
|
título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria autor/a: Chamisso, Adelbert von traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Peter Schlemiel tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1814 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
215
|
título traducido: Petit frère : Miñan autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Roland Behar año de publicación de la traducción: 2024 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Éditions Payot & Rivages colección: Bibliotheque Rivages lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
216
|
título traducido: Petrokalipsia : Krisi energetiko globala nola (ez) dugun konponduko autor/a: Turiel, Antonio traductor/a: Joseba Barriola año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzaurrea: Estitxu Villamor Zuzentzailea: Patxi Petrirena título original: Petrocalipsis: Crisis energética global y cómo (no) la solucionaremos tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
217
|
título traducido: Petronila lela autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
218
|
título traducido: Petronor : 50 urte energiaz = 50 años con energía : 1968-2018 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Petronor lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
219
|
título traducido: Petunia hirian traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Kukuxumusu tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Altxa ezazu eta begiratu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
220
|
título traducido: Peus bruts autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Pere Comellas año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zangozikin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia] autor/a: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel traductor/a: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983). título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Rebis colección: Salamandra lugar de publicación: Poznan (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
222
|
título traducido: Phedro'ren alegiak. I [Antologia] autor/a: Fedro traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1965 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
223
|
título traducido: Phedro'ren alegiak. II [Antologia] autor/a: Fedro traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1966 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
224
|
título traducido: Phedro'ren alegiak. III [Antologia] autor/a: Fedro traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1966 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
225
|
título traducido: Pico chico autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria título original: Moko txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tramuntana lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
226
|
título traducido: Pico Pic autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Okili-kili tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza autor/a: Otero, Blas de traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi. título original: Pido la paz y la palabra tipo de texto: Poesía editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Piedra de sol = Eguzki harria autor/a: Paz, Octavio traductor/a: Josu Landa Goiogana año de publicación de la traducción: 1997 título original: Piedra de sol tipo de texto: Poesía editorial: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo lugar de publicación: Mexiko idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: México |
||
229
|
título traducido: Piel de topo autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2017 título original: Sator lokatzak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
230
|
título traducido: Pierrick Sorin : [erakusketa = exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Hervé Chandès, Pierrick Sorin tipo de texto: Artes y deportes editorial: Fundación "La Caixa" lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
231
|
título traducido: Pies sucios autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zangozikin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: Pigmeo txikia autor/a: Hahn, Cyril traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2006 título original: Boubou Le Petit Pygme tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
233
|
título traducido: Pijama marradunaz jantzitako mutikoa autor/a: Boyne, John traductor/a: Mirentxu Larrañaga año de publicación de la traducción: 2006 título original: The boy in the striped pyjamas tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Malko garratzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-04-20
Pijama marradunaz jantzitako mutikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-01-08
| |||
234
|
título traducido: Pijama-festa batera doa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2023 título original: Isadora Moon has a sleepover tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
235
|
título traducido: Pijama-jai izugarria autor/a: Borio, Laura traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 título original: Un pigiama party terrificante tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Amesgaizto eta Ametseder; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
236
|
título traducido: Pikardatutako bandaren abentura autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Xabier Gamboa Egia año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Eider Bermesolo Serrano. Sherlock Holmes : Abenturak I liburuan ere argitaratua (Igela, 1997) título original: The Adventure of the Speckled Band tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
237
|
título traducido: Pikkuveli autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Emmi Ketonen año de publicación de la traducción: 2022 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Aula & Co lugar de publicación: Helsinki (Finlandia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
238
|
título traducido: Piknika izotzetan autor/a: Kurkov, Andrei traductor/a: Olga Martinez de Marigorta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Smert' postoronnego tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 |
||
Críticas
Piknika izotzetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-08-04
Pinguinoei buruzko hausnarketa Saioa Ruiz / Argia, 2010-06-20
Pinguinoaren sindromea Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-12-20
| |||
239
|
título traducido: Pikolo autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena título original: Pikolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lóguez lugar de publicación: Santa Marta de Tormes (Salamanca) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: Pikondoaren ondoan = By the fig tree autor/a: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena título original: Pikondoaren ondoan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: Piku magikoa autor/a: Van Allsburg, Chris traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 título original: The sweetest fig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
242
|
título traducido: Pikuburu bidelapurra autor/a: Almena, Fernando traductor/a: Helena Bernaola año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Estrella Fages título original: El bandido Carahigo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Casals colección: Gaztea. Urdin lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
243
|
título traducido: Pil-pilean : herri mugimenduen formakuntza politikorako esperientzia bat Euskal Herrian : ikastaroaren sistematizazioa (2015-2018) = Pil-pilean : una experiencia de formación política con movimientos populares en Euskal Herria : sistematización del curso traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz Proiektuaren koordinazioa eta idazketa, Joxemi Zumalabe Fundazioa, Bor Bor(k)
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Joxemi Zumalabe Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Pilar, zutabe = Pilar autor/a: Ansoategi, Lide ; San Miguel, Nekane ; traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arrasateko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: Pilota arimak : Polina Jourdain-Kobycheva autor/a: Carlier, Yves traductor/a: Antton de Betelu año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arteaz lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
246
|
título traducido: Pilotaren taupadak = Los latidos de la pelota autor/a: Arrizabalaga Petralanda, Aritz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak, Asier Martínez de la Pera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
247
|
título traducido: Pilu Pilu! autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Katharina Siege título original: ¡Pilú Pilú! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
248
|
título traducido: Pilula Urdinak autor/a: Frederik Peeters traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2016 título original: Pilules Bleues tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Nobela Grafikoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001, 2013 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
249
|
título traducido: Pinguino amatxo onena da autor/a: Haughton, Chris traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2022 título original: Well Done, Mommy Penguin tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
250
|
título traducido: Pinguinoa autor/a: Gallo, Sofia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Fiona Moodie título original: Il pinguino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 199 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
251
|
título traducido: Pinguinoa autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Trevor Boyer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
252
|
título traducido: Pinguinoaren fraka : (eta animalien beste ipuin batzuk) autor/a: López, Carlos traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Christian Inaraja título original: El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper Txoriak . Sail Gorria; 28 lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
253
|
título traducido: Pinocho autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena. Marrazkiak, Chiqui de la Fuente título original: Pinocho tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kriselu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: España |
||
254
|
título traducido: Pinotxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
255
|
título traducido: Pinotxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena título original: Le avventure di Pinocchio tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
256
|
título traducido: Pinotxo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena título original: Le awenture di Pinochio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma Bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
257
|
título traducido: Pinotxo autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Migel Anjel Unanua año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Pinocho tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
258
|
título traducido: Pinotxo autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces Pinocho tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
259
|
título traducido: Pinotxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
260
|
título traducido: Pinotxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
261
|
título traducido: Pinotxo autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [1990?] observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
262
|
título traducido: Pinotxo autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
263
|
título traducido: Pinotxo eta itzal saltzaileak autor/a: Walt Disney Company traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena título original: Pinocho y los vendedores de sombras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Montena colección: Fantasia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
264
|
título traducido: Pinotxoren abenturak autor/a: Collodi, Carlo traductor/a: Agustina Pontesta año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, J. Félix Igartua título original: Le avventure di Pinocchio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
265
|
título traducido: Pinotxoren abenturak autor/a: Collodi, Carlo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Jokin Mitxelena título original: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Igela ; Erein ; Alberdania colección: Klis-klasikoak lugar de publicación: Iruñea ; Donostia ; Irún idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
| |||
266
|
título traducido: Pinpilinpauxa gardena autor/a: Calleja, Seve traductor/a: E. Berazubi año de publicación de la traducción: 1990 título original: La mariposa transparente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
267
|
título traducido: Pinpirin hartxoa autor/a: Villar Janeiro, Helena traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak Josefina Pereira título original: Vermiño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: IKA-Ibaizabal colección: Txalupa lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
268
|
título traducido: Pinpirin hartxoa autor/a: Villar Janeiro, Helena traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal Marrazkiak, Josefina Pereira título original: Vermiño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
269
|
título traducido: Pinpiriñe autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Ana López Escrivá título original: Pirindicuela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
270
|
título traducido: Pintatzea ala hiltzea = Pintar o morir : Judas Arrieta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Pinto oilarraren ezteiak autor/a: Belmontes, Juan Alfonso traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2011 título original: La boda del gallo Pinto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
272
|
título traducido: Pintseu majika autor/a: Dufresne, Didier traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Zubereraz título original: Le pinceau magique tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
273
|
título traducido: Pintto eta disko musika autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 título original: Paco et le disco tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
274
|
título traducido: Pintto eta fanfarea autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Paco et la fanfare tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
275
|
título traducido: Pintto eta hip hopa autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Paco et le hip hop tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
276
|
título traducido: Pintto eta jazza autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 título original: Paco et le jazz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
277
|
título traducido: Pintto eta musika afrikarra autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Paco et la musique africaine tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
278
|
título traducido: Pintto eta opera autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Paco à l'opéra tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
279
|
título traducido: Pintto eta orkestra autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2014 título original: Paco et l'orchestre tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
280
|
título traducido: Pintto eta reggae musika autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 título original: Paco et le reggae tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
281
|
título traducido: Pintto eta rocka autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Paco et le rock tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Musika tresnen katalogoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
| |||
282
|
título traducido: Pintto eta zinema autor/a: Le Huche, Magali traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2021 título original: Paco fait son cinéma tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu soinuduna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
283
|
título traducido: Pinturas : [exposición] : Amaia Martín Agirre traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
284
|
título traducido: Pintxo eta Pitxitxi autor/a: Schimel, Lawrence traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Angel Erro año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Elina Braslina título original: Pronto por la mañana ; No es hora de jugar tipo de texto: Primeras lecturas editorial: La Maleta lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara |
||
285
|
título traducido: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
286
|
título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
287
|
título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
288
|
título traducido: Pintzel magikoa autor/a: Dufresne, Didier traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Stéphane Girel título original: Le pinceau magique tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
289
|
título traducido: Piorteko Hodiaren abentura autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2014 título original: Hodja fra Pjört tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
290
|
título traducido: Piotr autor/a: Terlouw, Jan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Piotr tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
291
|
título traducido: Pipi arrosa koloreko tximutxoa autor/a: Collodi, Carlo traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Daniele Colombo título original: Pipì o lo scimmiottino color di rosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
292
|
título traducido: Pippi hegoaldeko itsasoetan autor/a: Lindgren, Astrid traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman título original: Pippi Långstrump i söderhavet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 81 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
293
|
título traducido: Pippi itsasorako asmotan autor/a: Lindgren, Astrid traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman título original: Pippi Långstrump går ombord tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 72 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1946 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
294
|
título traducido: Pippi kaltzaluze autor/a: Lindgren, Astrid traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman 2019an, 11. argitalpena. título original: Pippi Langstrump tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 33 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
295
|
título traducido: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria autor/a: Ferreyra, Lucas traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2023 título original: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Piramide gorria autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2011 título original: The red pyramid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kanetarren kronikak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
297
|
título traducido: Piramideetako sekretua autor/a: Brightfield, Richard traductor/a: Anthony Kramer año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Anthony Kramer título original: Secret of the pyramids tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure abentura; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
298
|
título traducido: Pirata autor/a: Soler, Teresa traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Esperança Martínez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
299
|
título traducido: Pirata ausarta autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Gusti título original: El pirata valiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
300
|
título traducido: Pirata bat bainuontzian autor/a: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2008 título original: Hexe Lilli und der Pirat in der tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
301
|
título traducido: Pirata bihotza autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Justine Brax título original: Le pirate de coeur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bihotz gogorrarena Xabier Etxaniz / Argia, 2019-07-14
| |||
302
|
título traducido: Pirata izan nintzenekoa autor/a: Long, Melinda traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: David Shannon Jarduerak: Miguel Tristán título original: How I Became a Pirate tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
303
|
título traducido: Pirata jokoa autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkilaria, Jokin Mitxelena título original: Juego de piratas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 78 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
304
|
título traducido: Pirata maltzurren ipuinak autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Margarita Menéndez título original: Cuentos divertidos de piratas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin bildumak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
305
|
título traducido: Pirata teilatuan autor/a: Pestum, Jo traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Julio Gutiérrez Mas título original: Der Pirat auf dem Dach tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
306
|
título traducido: Pirata zaharra autor/a: Schubert, Ingrid traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Woeste willem tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
307
|
título traducido: Piratak autor/a: Picanyol traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 título original: Ot i els pirates tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ot aztia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
308
|
título traducido: Piratak autor/a: Picanyol traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ot i els pirates tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Ot aztia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
309
|
título traducido: Piratak : itsaslapurren istorioak [Antologia] traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Jose A. Tellaetxeren marrazkiak Seve Calleja, biltzailea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Descleé de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
310
|
título traducido: Pirataren andrea. Bat autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: [Le Tigri di Mompracem?] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
311
|
título traducido: Pirataren andrea. Bi autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Gillermo Etxeberria año de publicación de la traducción: 1980 título original: [Le Tigri di Mompracem?] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
312
|
título traducido: Pirataren emaztea autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Iker año de publicación de la traducción: 1977 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cinsa colección: Gazteriaren Literatur Altxorra lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
313
|
título traducido: Pirataren espedizioa autor/a: London, Jack traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 título original: The Cruise of the Dazzler tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
314
|
título traducido: Pirataren ibilaldia autor/a: London, Jack traductor/a: Karlos Gorrindo año de publicación de la traducción: 1991 título original: The cruise of the Dazzler tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1902 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
315
|
título traducido: Piraten eskola autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Luis Filella título original: A escola dos piratas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Irudimenaren indarra Manu López / Deia, 0000-00
| |||
316
|
título traducido: Pirinioetako gotorleku-ondarea : [XVI-XIX. mendeak] autor/a: Martinena Ruiz, Juan José ; Marrodán Vitoria, Ángel ; Zueco Giménez, Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, frantsesaz, ingelesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iruñeko Udala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina [erakusketa] : bisitariaren gida = guía del visitante = guide du visiteur = visitor´s guide traductor/a: euskaltzaindia año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Piripuinak : ipuinak eta mendi ibilbideak autor/a: Lombillo Sáinz, María traductor/a: Argiñe Areitio; Hektor Ortega año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Rakel García título original: Piricuentos : cuentos y rutas montañeras con niños tipo de texto: Literatura editorial: Sua colección: Adi natura lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Pista-jokoa oihan misteriotsuan autor/a: Lévy, Didier traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Caroline Hüe título original: Jeux de pistes dans la jungle mystériuse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
320
|
título traducido: Pixa belarretan autor/a: Bonniol, Magali traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Pipi dans l'herbe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
321
|
título traducido: Pixontzian! autor/a: Le Hénand, Alice traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Thierry Bedouet título original: Sur le pot! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handia naiz; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
322
|
título traducido: Pixontziaren kontzertua autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak título original: Potjesmuziek tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Soinuak ditu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
323
|
título traducido: Pixti hartza ; Marras eta euria autor/a: Fenosa, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, J. Fenosa & M. Montañá título original: El petit ós ; El cargol i la pluja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
324
|
título traducido: Pizti bat naiz autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Marrazkiak, J. A. Alcazar título original: Soy una fiera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: España |
||
325
|
título traducido: Piztia arraro bat autor/a: Daporta, Mon traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2010 título original: Un becho estraño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
326
|
título traducido: Piztia maiteak : Egia harrigarria autor/a: Gardner, Kate traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Heidi Smith tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: Lovely Beast |
||
327
|
título traducido: Piztia txikiak autor/a: Beaumont, Émilie ; Bélineau, Natahlie traductor/a: Traducciones Link año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares título original: L'imagerie des bébes. Les petites bétes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Umetxoen mini hiztegia. Kuku! Hemen nago! lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
328
|
título traducido: Piztia txikiak autor/a: Hédelin, Pascale traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Les petites bétes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Zomorrozaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
| |||
329
|
título traducido: Piztia txikiak eta animalia handiak autor/a: Deny, Madeleine traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Peggy Nille título original: Petites bêtes et gros animaux tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Liburu trokelatuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
330
|
título traducido: Piztiak autor/a: Torga, Miguel traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bichos tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Erreparatuko bagenie Aritz Galarraga / Argia, 2014-11-02
Abereen mundua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-12-06
Esanahia Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-06-28
| |||
331
|
título traducido: Piztiak bizi diren lekuan autor/a: Sendak, Maurice traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 título original: Where the wild things are tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
332
|
título traducido: Piztiak eta superpiztiak autor/a: Navascues, Josemari traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Sakiren testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Tz liburuak lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
333
|
título traducido: Piztiak hil behar du autor/a: Blake, Nicholas traductor/a: Estibaliz Lizaso año de publicación de la traducción: 2013 título original: The Beast Must Die tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Sail beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
334
|
título traducido: Placencia de Soraluze : sorrera eta bilakaera = fundación y evolución (siglos XIV-XVI. mendeak) autor/a: Elorza Maiztegi, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Soraluzeko Udala lugar de publicación: Soraluze (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
335
|
título traducido: Placenta autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Karena tipo de texto: Narrativa editorial: Tres Hermanas colección: Tierras de la nieve roja idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: Plan de educación Vitoria-Gasteiz, ciudad educadora 2023-2030 : I Periodo de programación 2023-2025 = Vitoria-Gasteiz, hiri hezitzailea 2023-2030 Hezkuntza plana. I. Programazioaldia, 2023-2025 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
337
|
título traducido: Plan director de coeducación de la red de escuelas infantiles municipales de Vitoria-Gasteiz (2023-2030) = Vitoria-Gasteizko udal haur eskolen sarearen hezkidetzako plan gidaria (2023-2030) traductor/a: ESAN Traducciones y Transcripciones, SL año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
338
|
título traducido: Plan itzela dugu Gasteizen = Tenemos un planazo en Vitoria-Gasteiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
339
|
título traducido: Plan local de prevención de adicciones 2016-2019 = Mendekotasunak prebenitzeko tokiko plana 2016-2019 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Santurtziko Udala lugar de publicación: Santurtzi (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
340
|
título traducido: Plancken konstantea : [erakusketa] = La constante de Planck : [exposición] : Carlos Ramírez-Pantanella autor/a: Ramírez-Pantanella, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria : Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe, zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
341
|
título traducido: Planeta bizia autor/a: Attenborough, David traductor/a: Eli Asumendi año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Hizkuntz arduraduna: Elixabete Etxeberria Itzultzaileak: Argitalpenean, "Eli Asumendi ... et al." título original: The Living Planet tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
342
|
título traducido: Planeta neska autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Chica planeta tipo de texto: Cómic editorial: Edebé-Giltza colección: Lola & Virginia lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
343
|
título traducido: Plangintza egitean historia eta arkitektura ondarea babesteko gomendioen bilduma = Compendio de recomendaciones para la protección del patrimonio histórico arquitectónico en la redacción del planeamiento autor/a: Villanueva Saiz, José María ; et. al. traductor/a: Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
344
|
título traducido: Plants Don't Drink Coffe autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2009 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
345
|
título traducido: Plast! autor/a: Moronval, Sophie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Nicolas Trève título original: Splash! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
346
|
título traducido: Plataforma digitaletako laneko arriskuen gida = Guía en materia de riesgos laborales del trabajo en plataformas digitales autor/a: Todolí Signes, Adrián ; Llorens Espada, Julen ; Jalil Naji, Maiedah traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Francisco Ramón Lacomba Pérez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
347
|
título traducido: Platero eta biok autor/a: Jiménez, Juan Ramón traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 título original: Platero y yo tipo de texto: Narrativa editorial: Beta III Milenio colección: Ensayo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1917 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Platero eta gu guztiok Jose Luis Padron / Bilbao, 2009-10
| |||
348
|
título traducido: Platero ta biok : illots andaluzitarra autor/a: Jiménez, Juan Ramón traductor/a: Bingen Ametzaga año de publicación de la traducción: 1953 observaciones: 2014an berrargitaratua, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean. título original: Platero y yo tipo de texto: Narrativa editorial: Florensa & Lafón lugar de publicación: Montevideo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1914/1917 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Platero ta biok Andima / Euzko Gogoa, 0000-00
Platero ta biok Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
349
|
título traducido: Platero ta biok = Platero y yo autor/a: Jiménez, Juan Ramón traductor/a: Bingen Ametzaga año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Edizio elebiduna. 1953ko itzulpenaren berrargitalpena, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean. título original: Platero y yo tipo de texto: Narrativa editorial: S.C.V. Euskal Erria colección: Serie Diáspora; 2 lugar de publicación: Montevideo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1914 pais en el que se publicó el original: España |
||
350
|
título traducido: Platerona autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna título original: Platerona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Platina : [erakusketa] Nagore Amenabarro autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Ricardo Iriarte tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
352
|
título traducido: Platon. 1. libk. Oturuntza; Protagora; Menon -- 2. libk. Gorgia -- 3. libk. Eutifron; Sokrate-ren apologia. 4. libk. Kriton; Fedon -- 5. libk. Ipia txikia; Alkibiada -- 6. libk. Karmida; Ipia nagusia; Laka; Lisi autor/a: Platon traductor/a: Iokin Zaitegi año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Ziurrenik itzultzaileak berak argitaratua. tipo de texto: Narrativa editorial: s.n. colección: Elade-ko klasikuak; Ikastola Nagusirako liburuak lugar de publicación: Usurbil idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K.a. 4 |
||
353
|
título traducido: Platonen urmaela autor/a: Andrews, Fred traductor/a: Lide Azkue año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa título original: Plato's pond tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elhuyar colección: Zzl; 2 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
354
|
título traducido: Playground : [erakusketa] : Xabier Gaztelumendi autor/a: Arrizabalaga, Garazi ; Bakedano, José Julián ; Zugaza, Miguel ; Gaztelu, Xabi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : Xabi Gaztelu
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
355
|
título traducido: Plazeraren gau ilunekoak [Antologia] autor/a: Fitzgerald, F. Scott traductor/a: Garazi Arrula; Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Edukia: Bernice Bobs Her Hair [= Berniceren ile motza] ; The Offshore Pirate [= Itsasbazterreko pirata] ; May Day [= Maiatzaren Lehena] ; The Jelly-Bean [= Gozoki] ; The Curious Case of Benjamin Button [= Benjamin Buttonen kasu bitxia] ; Winter Dreams [= Neguko ametsak] ; Absolution [= Absoluzioa] ; The Swimmers [= Igerilariak] ; Babylon Revisited [= Babilonian berriro] ; Afternoon of an Author [= Autore baten arratsa] ; The Lost Decade [= Hamarkada galdua]. Autore baten arratsa, Gozoki eta Hamarkada galdua Xerezaderen Artxiboan entzungai título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920/1939 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Distiraren itzalpean Iraitz Urkulo / Berton, 2014-11-14
Euria, eder, hildakoen lurraldean Hasier Rekondo / Berria, 2014-11-09
Festaren amaiera Javier Rojo / El Correo, 2014-09-13
| |||
356
|
título traducido: Pliker-Lóczy hezkuntzaren gakoak : Haren sortzaileek idatzitako 20 artikuluren bilduma autor/a: Herrán, Elena traductor/a: Nerea Korta año de publicación de la traducción: 2022 título original: Claves de la educación Pliker-Lóczy : Compilación de 20 artículos escritos por sus creadoras tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Unibertsitateko eskuliburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Hungría |
||
357
|
título traducido: Plinio gaztearen eskutitzak autor/a: Plinio Zezilio Segundo, Gaio traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1989 título original: Epistulae tipo de texto: Narrativa editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Gernika idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 100 pais en el que se publicó el original: Roma |
||
358
|
título traducido: Plisti-plasta! autor/a: Jadoul, Emile traductor/a: Saretik año de publicación de la traducción: 2013 título original: À l'eau! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Zirrara gehiago Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
Zer egin udan? Liburuekin jolastu Asun Agiriano / Gara, 2013-07-14
| |||
359
|
título traducido: Plisti-plasta! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2011 título original: Splish! Splash! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ezusteko soinuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
360
|
título traducido: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria autor/a: Agirre, Lorea traductor/a: Gezurra ari du año de publicación de la traducción: 2005 título original: Gezurra ari du tipo de texto: Literatura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Pobreziaren eta gizarte-ezberdintasunen 2020ko inkesta = Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020 autor/a: Enpleguko eta Gizarte Politiketako Sailaren Estatistika Organo Espezifikoa traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz título original: Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
362
|
título traducido: Pocahontas autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
363
|
título traducido: Pocahontas autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gaviota colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
364
|
título traducido: Pocahontas autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: Pocahontas tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
365
|
título traducido: Poema antologia autor/a: Bukowski, Charles traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
| |||
366
|
título traducido: Poema bat da herri hau = Ce pays est un poème autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez Irudigilea: Séverine Dabadie tipo de texto: Poesía editorial: Elkar colección: Ondarea; 15 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
367
|
título traducido: Poema batzu autor/a: Bai, Li traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1982 editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 3/4-separata idioma(s) destino: euskara |
||
368
|
título traducido: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte autor/a: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel traductor/a: EuskAlema año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta alemanez título original: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte tipo de texto: Poesía editorial: EuskAlema idioma(s) destino: alemana, euskara año de publicación del original: 2011 |
||
369
|
título traducido: Poema múltiple con avestruz autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Lezio berri bat ostrukari buruz tipo de texto: Ensayo editorial: Artica lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
370
|
título traducido: Poema xipiak laxoan autor/a: Baudelaire, Charles traductor/a: Jean Baptiste Orpustan año de publicación de la traducción: 2007 título original: Petits poèmes en prose tipo de texto: Poesía editorial: Atlantica lugar de publicación: Biarritz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1869 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
371
|
título traducido: Poema-antologia autor/a: Kavafis, Konstantinos traductor/a: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Edizio elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Marulanda lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
Críticas
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
| |||
372
|
título traducido: Poemak autor/a: Auden, W.H. traductor/a: Juanjo Olasagarre año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
| |||
373
|
título traducido: Poemak autor/a: Hölderlin, Friedrich traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Poesía editorial: Erein colección: Poesia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
| |||
374
|
título traducido: Poemak autor/a: Maiakovski, Vladimir traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Lasarte-Oria idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
| |||
375
|
título traducido: Poemak autor/a: Rimbaud, Arthur traductor/a: Mikel Lasa año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Poesía editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
376
|
título traducido: Poemak pluralean autor/a: Pessoa, Fernando traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Poesía editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
| |||
377
|
título traducido: Poemas & híbridos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1990 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Visor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
378
|
título traducido: Poemas & híbridos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Plaza&Janés lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
379
|
título traducido: Poemas bestas e outros bechos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
380
|
título traducido: Poemas de amor para principiantes autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 título original: Maite poemak hasiberrientzat tipo de texto: Poesía editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
381
|
título traducido: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [Antologia] autor/a: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz. título original: Poemas náufragos tipo de texto: Poesía editorial: Susa lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
382
|
título traducido: Poemas para la pupila autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 título original: Begi-niniaren poemak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiperión lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
383
|
título traducido: Poemas para las horas y los minutos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Egun osorako poemak eta beste tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Poemes & híbrids autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Vicenç Llorca año de publicación de la traducción: 1994 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1978; 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989) autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1995 título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: La Presqu'île lugar de publicación: Lormont idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
386
|
título traducido: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte autor/a: Monho, Salvat traductor/a: año de publicación de la traducción: 1972 tipo de texto: Poesía editorial: Ikas lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa |
||
387
|
título traducido: Poesia autor/a: Smith, Patti traductor/a: Jose Mari Segurola año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi). tipo de texto: Poesía editorial: Bassarai colección: ARTIUM estetikazko oharrak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
| |||
388
|
título traducido: Poesia antologia = Antología poética autor/a: Champourcin, Ernestina de traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón. tipo de texto: Poesía editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
389
|
título traducido: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Fábio Aristimunho año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Hedra lugar de publicación: Sao Paulo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
390
|
título traducido: Poesia guztia autor/a: Safo traductor/a: Maite Lopez Las Heras año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Poesía editorial: Balea Zuria colección: Itzulpen saila; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
Críticas
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
| |||
391
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Akhmatova, Anna traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 44 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
392
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Andresen, Sophia de Mello Breyner traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 8 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
| |||
393
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Aragon, Louis traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2019 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 31 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
| |||
394
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Ayim, May traductor/a: Garazi Ugalde año de publicación de la traducción: 2020 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 35 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
| |||
395
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Bachmann, Ingeborg traductor/a: Nagore Tolosa año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 10 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
| |||
396
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Benedetti, Mario traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2023 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 46 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
397
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Berger, John traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2019 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 32 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
| |||
398
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Berto, Al traductor/a: Joxemari Sestorain año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 26 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
| |||
399
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Brecht, Bertolt traductor/a: Irati Majuelo año de publicación de la traducción: 2023 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 45 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
400
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Carver, Raymond traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2020 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 36 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
| |||
401
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Castro, Rosalia de traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 23 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
| |||
402
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Celan, Paul traductor/a: Xabier Montoia año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 15 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
Críticas
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
| |||
403
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Césaire, Aimé traductor/a: Iñigo Aranbarri año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Sorterriratze batean kaiera poema entzungai título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 3 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Martinica |
||
Críticas
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
| |||
404
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Dickinson, Emily traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 4 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
| |||
405
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Drummond de Andrade, Carlos traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 5 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
Críticas
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
| |||
406
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Farrokhzad, Forugh traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2020 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 33 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Iran |
||
Críticas
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
| |||
407
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Ferrater, Gabriel traductor/a: Aritz Galarraga año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 9 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
| |||
408
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: García Lorca, Federico traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak; 43 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
| |||
409
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Gonzalez, Angel traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 14 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
| |||
410
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Heaney, Seamus traductor/a: Xabi Borda año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 24 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
| |||
411
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Hebert, Anne traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 49 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
412
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Hernández, Miguel traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 6 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
| |||
413
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Holub, Miroslav traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 18 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
414
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Jordan, June traductor/a: Ane Garcia año de publicación de la traducción: 2020 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 34 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
| |||
415
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Larkin, Philip traductor/a: Juanjo Olasagarre año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 47 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
| |||
416
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Lorde, Audre traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 13 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
| |||
417
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Mallarmé, Stéphane traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 17 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
| |||
418
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Marçal, Maria Mercè traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 2 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
| |||
419
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Merini, Alda traductor/a: Aiora Enparantza año de publicación de la traducción: 2021 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 39 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
| |||
420
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Miliauskaite, Nijole traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2016 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 16 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Lituania |
||
Críticas
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
| |||
421
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Millay, Edna St. Vincent traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 38 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
| |||
422
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Milosz, Oscar traductor/a: Patxi de Vicente año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 55 lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
423
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Montale, Eugenio traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 11 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
| |||
424
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Nakahara, Chuya traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 22 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Japón |
||
Críticas
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
| |||
425
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: O'Hara, Frank traductor/a: Beñat Sarasola año de publicación de la traducción: 2025 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 54 lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
426
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Okigbo, Christopher traductor/a: Karmen Irizar año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Lau poema entzungai ere badira. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 37 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Nigeria |
||
Críticas
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
| |||
427
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Pasolini, Pier Paolo traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 48 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
428
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Pavese, Cesare traductor/a: Ion Olano año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko poesia kaierak, 29 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
429
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Perse, Saint-John traductor/a: Santi Leoné año de publicación de la traducción: 2021 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 40 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Francia |
||
430
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Pizarnik, Alejandra traductor/a: Asier Sarasola año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 28 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
Críticas
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
| |||
431
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Pound, Ezra traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 25 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
Críticas
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
| |||
432
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Prevert, Jacques traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 52 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
433
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Rich, Adrienne traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 19 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
| |||
434
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Ritsos, Yannis traductor/a: Joannes Jauregi año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 27 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
Críticas
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
| |||
435
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Seferis, Giorgos traductor/a: Maite Lopez Las Heras año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 50 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
Críticas
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
| |||
436
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Sena, Jorge de traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 12 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
| |||
437
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Sexton, Anne traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 7 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
| |||
438
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Storni, Alfonsina traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 20 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
Críticas
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
| |||
439
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Thomas, Dylan traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2017 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 21 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
| |||
440
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Trakl, Georg traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2014 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 1 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
| |||
441
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Vazquez Montalban, Manuel traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 53 lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
442
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Vilariño, Idea traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko poesia kaierak, 30 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
443
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Whitman, Walt traductor/a: Josu Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2022 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 41 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
444
|
título traducido: Poesia kaiera | [Antologia] autor/a: Yeats, William traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2022 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 42 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
445
|
título traducido: Poesía Vasca : Antología bilingüe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Patri Urkizuren edizioa. tipo de texto: Literatura editorial: UNED lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
446
|
título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545. autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1874 título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: P. Cazals lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
447
|
título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: M. Archu año de publicación de la traducción: 1847 observaciones: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Faye lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
448
|
título traducido: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa autor/a: Cases Carbó, Joaquim traductor/a: Agustin Zumalabe año de publicación de la traducción: 1934 título original: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques tipo de texto: Poesía editorial: Llibrería Catalónia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
449
|
título traducido: Poeta gazte bati idazkiak autor/a: Rilke, Rainer Maria traductor/a: Patxi Salaberri año de publicación de la traducción: 2002 título original: Briefe an einen jungen Dichter tipo de texto: Narrativa editorial: Jakinkizunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Poesia zertan den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-02
| |||
450
|
título traducido: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores traductor/a: Iñigo Roque; Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín título original: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes tipo de texto: Poesía editorial: Consello da Cultura Galega lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: euskara, galegoa año de publicación del original: 2016 |
||
451
|
título traducido: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia] autor/a: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi traductor/a: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera título original: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants tipo de texto: Poesía editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, katalana año de publicación del original: 2016 |
||
452
|
título traducido: Poeta New Yorken autor/a: Garcia Lorca, Federico traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2003 título original: Poeta en Nueva York tipo de texto: Poesía editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1930 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
| |||
453
|
título traducido: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa traductor/a: Maite Lopez Las Heras año de publicación de la traducción: 2022 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Balea Zuria colección: Itzulpen saila; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
454
|
título traducido: Pol eta Puy autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkilaria, Angel Dominguez título original: Pol y Puy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Xaguxar; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: España |
||
455
|
título traducido: Pol eta Val autor/a: Orueta Iturralde, Josetxo traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Ernesto Murillo, Simónides tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Gazte literatura; 9 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
456
|
título traducido: Polder Cup : September 4, 2010, Ottoland, The Netherlands [Erakusketa] autor/a: López, Maider traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: SKOR lugar de publicación: Amsterdam (Herbeherak) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
457
|
título traducido: Poliki, poliki haizetan autor/a: Highsmith, Patricia traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Suizidio bitxi bat ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. título original: Slowly, Slowly in the Wind tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Poliki, poliki haizetan Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-10
| |||
458
|
título traducido: Polita autor/a: Jiménez Canizales, Harold traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2019 título original: Guapa tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Kaos estetikoa Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
| |||
459
|
título traducido: Politeia autor/a: Platon traductor/a: Juan Jose Pujana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
460
|
título traducido: Politeia autor/a: Platon traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Jakintza Baitha lugar de publicación: Gernika idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
461
|
título traducido: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis autor/a: Goikoetxea, Jule traductor/a: Jule Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2025 título original: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin tipo de texto: Ensayo editorial: Bellaterra colección: Biblioteca ciudadana idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
462
|
título traducido: Politica : Antequera Azpiri : gerra marrazkiak = dibujos de guerra autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel traductor/a: Rosseta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
463
|
título traducido: Políticamente (In)correcto : el cuerpo humano como manifestación política : [exposición] = Gorputza adierazpen polítiko gisa : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
464
|
título traducido: Politika autor/a: Aristotele traductor/a: Iñaki Usabiaga año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua título original: Πολιτικα tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 23 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Grecia |
||
465
|
título traducido: Politika orokorrari buruzko eztabaida : Gipuzkoako Diputatu Nagusiaren adierazpena Batzar Nagusietan. Donostia, 2018ko irailaren 25a = Debate de política general : Declaración del Diputado General de Gipuzkoa ante las Juntas Generales. San Sebastián, 25 de setiembre de 2018 autor/a: Markel Olano traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
466
|
título traducido: Politika, eta zientzia lanbide autor/a: Weber, Max traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
467
|
título traducido: Polizia autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Jordi Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Sirenak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
468
|
título traducido: Poloetako animaliak autor/a: Honovich, Nancy traductor/a: Amaia Imaz año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson título original: The field guide to polar animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
469
|
título traducido: Poltsa horia autor/a: Bojunga Nunes, Lygia traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Araceli Sanz título original: A Bolsa Amarela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 64 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
470
|
título traducido: Polvo de ETA autor/a: Zulaika, Joseba traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: ETAren hautsa tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
471
|
título traducido: Polythelia : [erakusketa]: Zuriñe Amoroso traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
472
|
título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Daniel Escribano año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Tigre de paper colección: FeraFerotge lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: [1960/2012] pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
473
|
título traducido: Pongoren ametsa autor/a: Arguedas, Jose M. traductor/a: Jose Manuel Bujanda año de publicación de la traducción: 1991 título original: Pongoq mosqoynin tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Sirena. Narratiba lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Perú |
||
Críticas
Arguedasen ametskaiztoa Juanjo Olasagarre / Argia, 1992-03-29
| |||
474
|
título traducido: Pontika : iragana eta azken 50 urteak = el pasado y los últimos 50 años autor/a: Elberdin, Luis traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pontikako auzo elkartea lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
475
|
título traducido: Popo Loritoa = Popo the Parrot autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna título original: Popo loritoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
476
|
título traducido: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia autor/a: Chauvel, David traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: irudia eta kolorea Fred Simon título original: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Popotka siux txikia lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
| |||
477
|
título traducido: Popotka, siux txikia autor/a: Chauvel, David traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Fred Simon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
478
|
título traducido: Por los días felices autor/a: Leache, Miguel traductor/a: Letras servicios lingüísticos año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Ken, Libros del murciélago lugar de publicación: Mutilva Alta idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 |
||
479
|
título traducido: Porcus autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2024 título original: Zerria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Alandar; 181 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
480
|
título traducido: Porque empieza cada día autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Fundación Eguia Careaga año de publicación de la traducción: 2020 título original: Egunero hasten delako tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: Port Lajoyeko sorgina autor/a: Barkhouse, Joyce traductor/a: Txaro Idiakez año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua, Elkar argitaletxearen Xaguxar bilduman. Marrazkiak, Paul Caballero. título original: The Witch of Port Lajoye tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
482
|
título traducido: Port Lajoyeko sorgina autor/a: Barkhouse, Joyce traductor/a: Txaro Idiakez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitelpena: 1990, Elkar argitaletxearen Branka bilduman. Marrazkiak Paul Caballero título original: The Witch of Port Lajoye tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
483
|
título traducido: Porto Pimeko dama autor/a: Tabucchi, Antonio traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2007 título original: Donna di Porto Pim tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 126 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
| |||
484
|
título traducido: Portobelloko argazkia autor/a: Muñoz Puelles, Vicente traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2005 título original: La foto de Portobello tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
485
|
título traducido: Portu bat aurkikuntza handien hasieran: Bartzelona autor/a: Brochard, Philippe traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Pierre Brochard título original: Un port à l'aube des grandes découvertes, Barcelone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
486
|
título traducido: Porvenir autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2007 título original: Etorkizuna tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
487
|
título traducido: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic? autor/a: Eibar Zugazabeitia, Eider traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: ¿Puedes leer este cómic? tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
488
|
título traducido: Posiblearen jokoa: izaki bizidunen dibertsitateari buruzko saiakera autor/a: Jacob, François traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1990 título original: Le Jeu des possibles, essai sur la diversité du vivant tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
489
|
título traducido: Post-it bizitzak autor/a: Zuñiga, Iolanda traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: «…gravissimo…», «…allegretto agitato…», «…con fuoco…» eta «…crescendo…» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: Vidas post-it tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Puskak biziz Iraitz Urkulo / Berria, 2014-09-14
Droga latza Danele Sarriugarte / Deia, 2014-09-06
| |||
490
|
título traducido: Posta tigrearentzat autor/a: Janosch traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2011 título original: Post für den Tiger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
491
|
título traducido: Postariak beti deitzen du mila aldiz autor/a: Martín, Andreu traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 1993 título original: El carter truca mil vegades tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 31 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
492
|
título traducido: Postariak bi aldiz deitzen du beti autor/a: Cain, James M. traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2003 título original: The Postman always rings twice tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Postariaren bigarren deiaren zain Karlos del Olmo / Gara, 2003-07-26
| |||
493
|
título traducido: Postigo : garai baten kronika : Fernando Postigo Argazki Bilduma : [erakusketa] = Postigo : crónica de una época : fondo fotográfico Fernando Postigo : [exposición] autor/a: Postigo, Fernando ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez Komisariotza, Elisa Querejeta tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa colección: Bildumak = Colecciones lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
494
|
título traducido: Poti pottokaren ipuina autor/a: Wiltshire, Terri traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: Rebecca Archer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Sorta ireki, ikusiko duzu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
495
|
título traducido: Potoloa naiz, eta zer? autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak, Jokin Mitxelena título original: Estoy gordito, ¿y qué? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Eta zer?; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
496
|
título traducido: Pottoka gainean trebeak autor/a: Pestum, Jo traductor/a: Edurne Azkue año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Erhard Dietl-en marrazkiak título original: Die Ponyreiter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
497
|
título traducido: Potxoloren eranskailuak autor/a: Noriega, F. traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones:
título original: El diccionario de Trompi tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: España |
||
498
|
título traducido: Poxpolu saltzailea autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
499
|
título traducido: Poza autor/a: Ungaretti, Giuseppe traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1992 título original: L'Allegria tipo de texto: Poesía editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Egipto |
||
Críticas
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
| |||
500
|
título traducido: Pozik autor/a: Hout, Mies van traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Mies van Hout título original: Gelukkig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
501
|
título traducido: Pozoia koroari autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Veneno para la corona tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Poltsiko.e lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
502
|
título traducido: Pragmatismoa autor/a: James, William traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. título original: Pragmatism tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1907 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
503
|
título traducido: Prebentzio delegatua eta arriskuen prebentzioari buruzko beste gai interesgarri batzuk = El delegado de prevención y otras cuestiones de prevención de riesgos que me interesan traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
504
|
título traducido: Prebentzio-delegatuentzako gida : zer egin dezakegu enpresetan adikzioen aurka? = Guía para el personal delegado de prevención : ¿qué podemos hacer con las adicciones en las empresas? traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
505
|
título traducido: Premios de Arquitectura COAVN 2010 = EHAEO Arkitektura Sariak 2010 = COAVN Architecture Awards 2010 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
506
|
título traducido: Premios de Arquitectura COAVN 2019 = EHAEO Arkitektura Sariak 2019 = COAVN Architecture Awards 2019 traductor/a: Itzulnet itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
507
|
título traducido: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura = Presentzia eta irudia : dekoratzea arkitekturan autor/a: Ustarroz, Alberto traductor/a: Isabel Arrigain; Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Arkitekturako testu bilduma; 1 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
508
|
título traducido: Prest al zaude, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 título original: Ready or not, Mr Croc? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
509
|
título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa : sukaldaritza = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales : cocina autor/a: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
510
|
título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
511
|
título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa. autor/a: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
512
|
título traducido: Pretérito imperfecto : [erakusketa] = Pretérito imperfecto* : [exposition] : Helí García traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2022; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
513
|
título traducido: Price iz Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Bozicevic lugar de publicación: Zagreb idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: kroaziera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
514
|
título traducido: Primaderaren bila joan zen oreina autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1983 título original: El cérvol que va a anar a buscar la primavera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
515
|
título traducido: Primerako eguna! autor/a: Terzi, Marinella traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Avi título original: ¡Un día estupendo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
516
|
título traducido: Printze Txikia autor/a: Alcázar Colilla, Javier traductor/a: Alba Gómez Hernández año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. título original: El principito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Adapta lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
517
|
título traducido: Printze txikia autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
518
|
título traducido: Printze txikia autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Iñaki Sipiri año de publicación de la traducción: 1985 título original: Le petit prince tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrun; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
519
|
título traducido: Printze txikia autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Xalbador Garmendia año de publicación de la traducción: 1970 título original: Le Petit Prince tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Plan colección: Gauza harrigarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
520
|
título traducido: Printze txikia autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2022an, 10. argit. título original: Le petit prince tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean ; Salamandra lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Haurrak betiko Manu López / Deia, 2002-11-01
| |||
521
|
título traducido: Printze txikia autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: Le petit prince tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Liburu handiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
522
|
título traducido: Printze txikia autor/a: Torrico Ramos, Sara traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena título original: El principito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurtzearen abentura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
523
|
título traducido: Printze Txikia haurtxoentzat autor/a: s.n. traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak. Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena título original: El Principito para los más pequeños tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
524
|
título traducido: Printze zoriontsua autor/a: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Oscar Wilderen testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz título original: El príncipe feliz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 18; 18 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
525
|
título traducido: Printze zoriontsua autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: José Ignacio Treku título original: The happy prince and other stories tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 60 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1888 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
526
|
título traducido: Printzea autor/a: Makiavelo, Nikolas traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 2008 título original: Il Principe tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1513 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
527
|
título traducido: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez autor/a: Makiavelo, Nikolas traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1986 título original: Il Principe tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar colección: Irati lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1532 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
528
|
título traducido: Printzea eta beronen adiskidea autor/a: Walt Disney Company traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 título original: El príncipe y su amigo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Montena colección: Fantasia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
529
|
título traducido: Printzea eta eskalea autor/a: Twain, Mark traductor/a: Bittor Mujika año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Mark Twainen testuaren egokitzapena. Marrazkiak, Angel Dominguez Gazpio título original: The prince and the pauper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
530
|
título traducido: Printzea eta eskalea autor/a: Twain, Mark traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Marrazkiak, Mikel Unanue. título original: The Prince and the Pauper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur colección: Tximista lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
531
|
título traducido: Printzea eta loti ederraren ametsak autor/a: Walt Disney Company traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 título original: Los sueños de la bella durmiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Montena colección: Fantasia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
532
|
título traducido: Printzesa ausarta autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigiela: Santiago Aguado título original: La princesa valiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
533
|
título traducido: Printzesa eta ilartxoa autor/a: Clara, Miss traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena título original: La Princesse au petit pois tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
534
|
título traducido: Printzesa ipurterrea autor/a: Beach traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: The princess with the blazing bottom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
535
|
título traducido: Printzesa mutua autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak, Roser Capdevila título original: La princesa muda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 5 lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: España |
||
536
|
título traducido: Printzesa mutua ; Ni, Lehoia! ; Hiru txerritxoak ; Hamabi Lapurrak autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, Roser Capdevila título original: La princesa muda [Texto impreso] ; ¡Yo, león! ; Los tres cochinitos ; Los doce ladrones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 2 lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: España |
||
537
|
título traducido: Printzesek (txikiek ere bai) puzker egiten dute autor/a: Brenman, Ilan traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ionit Zilberman título original: Até as princesas soltam pum tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
538
|
título traducido: Printzesek ere puzker egiten dute autor/a: Brenman, Ilan traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Ionit Zilberman título original: Até as princesas soltam pum? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Brasil |
||
539
|
título traducido: Prinzipito autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Benito Otazua año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bizkaieraz título original: Le petit prince tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Errekaldeko Lagun Artea Kultur Taldea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
540
|
título traducido: Prisons and Exiles [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: William A. Douglass año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series, 12 lugar de publicación: Reno idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
541
|
título traducido: Problemak ebazteko tailerra autor/a: Pereda Ortíz del Río, Luis traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Ivan Landa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
542
|
título traducido: Processi 146, processi 147 : [exposición] : Roma Akademia autor/a: Donaire, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez Egoiliarrak 2018-2019: José Ramón Amondarain, Taxio Ardanaz, Itziar Barrio, Igor Bragado, Andrea Canepa, Nicolás Combarro, Isolina Díaz-Ramos, Lara Dopazo, Silvia Fernández, María Ángeles Ferrer, Pablo Fidalgo, Pedro G. Romero, Jorge Galán, Begoña Huertas, Julia Huete, María Moraleda, Marta Ramos-Yzquierdo, Estibaliz Sádaba, Fernando Sánchez-Cabezudo, Borja Santomé, Anna Talens, María del Mar Villafranca, Tono Vizcaíno Egoiliarrak 2019-2020: José Ramón Ais, Carla Berrocal, Antonio Buchannan, Ana Bustelo, Joana Cera, Jorge Cubero, Federico Guzmán, Susanna Inglada, Montse Lasunción, Jana Leo, Jorge Luis Marzo, Irene-Clémentine Ortega, Javier Pividal, Enrique Radigales, Pantxo Ramas, Adolfo Serra, Begoña Soto, Claudio Sotolongo, Eduardo Soutullo, Javier Verdugo, Manuel Vilas, Ana Zamora tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Fábrica lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
543
|
título traducido: Produktu ekologikoak eta 0 kilometrokoak = Productos ecológicos y kilómetro 0 autor/a: Lesmes Zabalegui, Santiago traductor/a: Éditra S.C. año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: REAS Euskadi colección: Gida praktikoak, erosketa publiko arduratsua = Guía práctica para la compra pública responsable lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
544
|
título traducido: Profeta autor/a: Gibran, Khalil traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. título original: The Prophet tipo de texto: Poesía editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA colección: Ostertza lugar de publicación: Arantzazu idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1923 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
545
|
título traducido: Progresuaren aurrerakada bat autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat título original: An outpost of progress tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
546
|
título traducido: Prolegomenoak autor/a: Kant, Immanuel traductor/a: Fernando Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. título original: Prolegomena tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1783 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
547
|
título traducido: Proleterka autor/a: Jaeggy, Fleur traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: Proleterka tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 174 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
| |||
548
|
título traducido: Promesa autor/a: Scott-Buccleuch, R. L. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The promise tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
549
|
título traducido: Promesa aparta autor/a: Plaisted, Caroline traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Katie Wood título original: Perfect promise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Brownie kluba; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
550
|
título traducido: Pronto este espacio será demasiado pequeño : [erakusketa] : Gabriel Coca traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
551
|
título traducido: Prontxio eta Martxelino autor/a: Plazaola, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
552
|
título traducido: Prospettiva autor/a: Ais, José Ramón traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena italieraz, ingelesez eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Caniche colección: Letra Caniche lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
553
|
título traducido: Prostituzioa _ hitz egingo dugu horretaz? = Seminario prostitución_ ¿hablamos? traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
554
|
título traducido: Protestantismoa Euskal Herrian : bost mendeko historiaren kronika = El protestantismo en el País Vasco : crónica de cinco siglos de historia autor/a: Escobar, Mario traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Euskal Herriko Kontseilu Ebanjelikoa lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
555
|
título traducido: Protocolo de la UPV/EHU contra las violencias de género = Genero indarkerien aurkako UPV/EHUren protokoloa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gora euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
556
|
título traducido: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance autor/a: Eys, Willem J. van traductor/a: año de publicación de la traducción: 1896 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia) tipo de texto: Literatura editorial: Georg et Co. lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
557
|
título traducido: Proverbes et poésies basques autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: Fermin Arkotxa; René Lafon año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Literatura editorial: Izpegi lugar de publicación: Saint-Etienne-de-Baigorry idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
558
|
título traducido: Proyectos I : cursos 1987-1993 autor/a: Segú Alonso, Juan José ; Sesé Madrazo, Luis Ramón traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Proyectos I : cursos 1987-1993 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 |
||
559
|
título traducido: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu gainera liburuxka bat: tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
560
|
título traducido: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irakurketa erraza Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2 orriko liburuxka bat du erantsia : Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
561
|
título traducido: Prozesu sortzailea kartelen diseinu grafikoan = Un proceso creativo en el diseño gráfico de carteles autor/a: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández Iñurritegi, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
562
|
título traducido: Prozesua autor/a: Kafka, Franz traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1993 título original: Der Process tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Gurea bai prozesu luzea! Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-06-05
| |||
563
|
título traducido: Psicogénesis explosiva autor/a: Asensi, Raquel ; et al. traductor/a: Erlantz Ibargurengotia; Eneko Olazabal; Marta Zumeta Olavera año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Ilustratzaileak : Raquel Asensi... et al. tipo de texto: Poesía editorial: Psicoclavo Fanzine ; Spoken Word Bilbao : Azkuna Zentroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
564
|
título traducido: Psikoanalisiaren aurkezpena autor/a: Freud, Sigmund traductor/a: Lontxo Oihartzabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Sabino Ayestaran. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
565
|
título traducido: Psikologia eta epistemologia autor/a: Piaget, Jean traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2007 título original: Psychologie et épistémologie tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
566
|
título traducido: Psikologia Iraultzailea : tratatua autor/a: Aun Weor, Samael traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 título original: Tratado de psicología revolucionaria tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gnosistr colección: Pegaso; 50 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
567
|
título traducido: Psikologiako sei ikerlan autor/a: Piaget, Jean traductor/a: Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Andoni Sarriegi; Alizia Stürtze año de publicación de la traducción: 1998 título original: Six études de psychologie tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
568
|
título traducido: Psikosia autor/a: Bloch, Robert traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1996 título original: Psycho tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Aspaldian bila zenbiltzana Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-10-06
Eskua harakin-aizto bati helduz Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-07-20
| |||
569
|
título traducido: Pu Songlingen ipuinak autor/a: Songling, Pu traductor/a: Xabier Kaltzakorta año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Edizio elebiduna. tipo de texto: Narrativa editorial: Labayru colección: Galburua; 6 lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
570
|
título traducido: Pu! zu izan al zara, Martin? autor/a: Roberts, David traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2005 título original: Pooh! is that you, Bertie? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
571
|
título traducido: Puegos y Joemas autor/a: Astiz, Iñigo traductor/a: Iñigo Astiz año de publicación de la traducción: 2022 título original: Joemak eta polasak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Litera lugar de publicación: Albuixech (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
572
|
título traducido: Puf! hau nazka! autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak Xan López Domínguez título original: ¡Puag, que noxo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
573
|
título traducido: Pulgarzito autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Pulgarcito tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
574
|
título traducido: Pulp autor/a: Bukowski, Charles traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2002 título original: Pulp tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Pulp Leo Kirch / Putz, 2002-10
Xarles Ardoa-baino-mozkorrago-eginda Bukowski Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-21
Erdi ametsetan Igor Estankona / Deia, 2002-05-10
Azken nobela Castillo Suarez / Guaixe, 2002-05
| |||
575
|
título traducido: Pulp fikzioa autor/a: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Pulpo ficción tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
576
|
título traducido: Punki autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
577
|
título traducido: Punki: 1989-2008 autor/a: Dueso, Antton traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
578
|
título traducido: Puntera beltzak autor/a: Cid, Almudena traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Montse Martín título original: Punteras negras tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Olympia; 1 lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
579
|
título traducido: Puntutxo eta Anton autor/a: Kästner, Erich traductor/a: Juan Legarreta año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Walter Trier-ren marrazkiak título original: Pünktchen und Anton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
580
|
título traducido: Puntxika-motz andrearen ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1987 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
581
|
título traducido: Pupi eta burua hutsik zuen gizona autor/a: Menéndez-Ponte, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
582
|
título traducido: Pupi eta cowboyen abentura autor/a: Menéndez-Ponte, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
583
|
título traducido: Pupi eta dinosauroen elkartea autor/a: Menéndez-Ponte, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
584
|
título traducido: Pupi eta lotsaren munstroa autor/a: Menéndez-Ponte, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
585
|
título traducido: Pupiren urtebetetzea autor/a: Menéndez-Ponte, María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
586
|
título traducido: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa autor/a: Olaso Bengoa, Xabier traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Pupuan trapua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
587
|
título traducido: Pure data : [exhibition] : Oier Etxeberria autor/a: Etxeberria, Oier ; Romero, Pedro G. ; Lizcano, Emmanuel ; Lujanbio, Maialen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz tipo de texto: Artes y deportes idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
588
|
título traducido: Puskak autor/a: Pujadas Farré, Irene traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Els desperfectes tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka; 17 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Durduza eta karkaila Asier Urkiza / Berria, 2023-03-05
Zatiak, atalak, puskak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-02-26
| |||
589
|
título traducido: Puta autor/a: Arcan, Nelly traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Putain tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 |
||
Críticas
Edertasunerako tokirik ez dagoenean Joxe Aldasoro / Deia, 2023-11-11
'Your body is a battleground' Amaia Alvarez Uria / Argia, 2023-06-25
Nobela bat baino gehiago Nagore Fernandez / Berria, 2023-06-25
| |||
590
|
título traducido: Puta zikinak : sexu-langileen eskubideen aldeko borroka autor/a: Mac, Juno ; Smith, Molly traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Revolting Prostitutes: the Fight for Sex Workers tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
Críticas
Lan-eskubideak, denontzako Irati Majuelo / Berria, 2023-01-29
| |||
591
|
título traducido: Putzu urdin bat autor/a: Amago, Antonio traductor/a: Bitez Logos Group año de publicación de la traducción: 2007 título original: Un charco azul tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sieteleguas colección: Aware ipuinak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
592
|
título traducido: Puzker gaua autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Roger colección: Punki; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
PACEM IN LAPURDUM. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PACEM IN LAPURDUM
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1988
publicado en: basquepoetry.eus
Pailazo komodina (mp3). Allende, Miguel (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Payasu comodín (mp3)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
PAISAJE DE LAS ESTACIONES. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
Pajama Party. Agirre, Katixa (2016)
traductor/a: Oihana Andion
título original: Pajama Party
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Red Savina Review
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta ingelesez.
Pake-leku. Bellay, Joachim du (1960)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan, 1/2
Pakearen billa. Keyes, Sidney (1959)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti
Palestina. Al-Zurkali, Salim (1988)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Maiatz, 16
Paletine's Grief. Zeberio, Juantxo (2023)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Palestinaren mina
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: Youtube
Pames and Goems [sample]. Astiz, Iñigo (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Joemak eta polasak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Paniceiros. Bello, Xuan (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Paniceiros
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Panpina-etxea. Mansfield, Katherine (2014)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: The Doll's House
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1922
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Pantokrator. Lozano, Josep (2005)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Lux Mundi
Papeete modernoa. Bertrana, Aurora (2020)
traductor/a: Joannes Jauregi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1930
publicado en: Egan 1/2
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: Paradisos oceànics liburuko pasarte bat da.
Paper-edalea. Canetti, Elias (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Austria
Paradiso (VIII kapituluaren hasiera). Lezama Lima, Jose (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Paradiso
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1966
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Cuba
Paradisu akasduna. Monterroso, Augusto (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: El paraíso imperfecto
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Guatemala
Paradisu galdua. Milton, John (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Paradisua/Infernua. Al-Abdallah, Fadi (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PARIS-BEURET
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
título original: PARIS-BEURET
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
Parisen hilko naiz. Vallejo, Cesar (1971)
traductor/a: Mikel Lasa
título original: Piedras negra sobre una piedra blanca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1939
publicado en: Poema bilduma
Parke menditsu, nahasi, buruhausle.... Kuxner, Alexandre (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Parkeen jarraipena. Cortazar, Julio (1985)
traductor/a: Jon Andoni Saiago
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Txistu y Tamboliñ
pais en el que se publicó el original: Argentina
Parlo del crit unanime.... Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Partike Deuna suge uxaketan. Tynan, Katharine (1933)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 6441
Partisanoa. Cohen, Leonard (2015)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: The Partisan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1969
publicado en: 31eskutik.eus
Pasadizoa lanaren morala gutxitzeaz. Böll, Heinrich (2015)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1963
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Pasaportea. Darwish, Mahmud (2014)
traductor/a: Sabaietan Ke
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 1970
publicado en: Itu aldizkaria, 4
pais en el que se publicó el original: Palestina
Pasione ondokoa. Lasker-Schüler, Else (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: Nach der Lei
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Pasto de moscas. Etxeberria, Hasier ()
título original: Eulien bazka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
traductor/a: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
título original: Patmos dream
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Patxiki
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Patxiki
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verga, Giovanni (2012)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Zuzeu
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verlaine, Paul (2012)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Zuzeu
Peanuts : azkenengo astea. Schulz, Charles M. ()
título original: Peanuts
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2000
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: EEUU
Peanuts : lehenengo astea. Schulz, Charles M. ()
traductor/a: Ian Nose
título original: Peanuts
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1950
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: EEUU
Pekatu aitortua. Guareschi, Giovannino (1971)
traductor/a: R.Bozas-Urrutia
título original: Peccato confessato
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Egan, 1/3
Pelotak, baietzez edo ezetzez. (1907)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 484
notas:
'An Omar Khayyam Calendar for the Year 1907' - aipamena
Pelotak, baietzez edo ezetzez. Khayyam, Omar (1907)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 484
Pena. Marín Estrada, Pablo Antón (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Señaldá
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Penak. Berlin, Lucia (2019)
traductor/a: Ainhoa Mendiluze
título original: Grief
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1977
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat
Penelope. Torres, Xohana (2024)
traductor/a: Felipe Juaristi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 1992
publicado en: Poesialeku
notas:
Tempo de ría liburutik
Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur. Monterroso, Augusto (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: La tela de Penélope o quién engaña a quién
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Guatemala
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Pentekoste'ko neurtitza. San Victor, Adan de (1965)
traductor/a: Eustakio Mendizabal
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Jaunaren deia - 11
Pentsamendua. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 3
Peñes lurmuturra. Rendueles, José Luis (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Cabu Peñes
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Percival. Mendez Ferrin, Xose Luis (1989)
traductor/a: Andrés Urrutia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Hegats, 1
pais en el que se publicó el original: Galicia
Periklesen hitzaldia. Tuzidides (2002)
traductor/a: Patxi Altuna
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
pais en el que se publicó el original: Grecia
Però els adolescents enamorats. Izagirre, Koldo (1985)
traductor/a: Josep Daurella
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Reduccions, 22
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Peru Erreka eta mutill gaizto bat. Samaniego, Felix Maria (1881)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 4
pais en el que se publicó el original: País Vasco
PETICIÓ DE PETÓ. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
PETICION DE BESO. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Petite bohême. Koldo Izagirre ()
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Petite bohême
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Petite bohême. Koldo Izagirre (1988)
traductor/a: Xosé Manuel García
título original: Petite bohême
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: Sede Central Relatos [1]
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Pierre Menard, Kixoteren egilea. Jorge Luis Borges (2013)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Pierre Menard, autor del Quijote
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1939
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
Pieza laburrak. Brecht, Bertolt (2005)
traductor/a: Joxerra Garzia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 28
pais en el que se publicó el original: Alemania
Pikondoa. Ibarbourou, Juana (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Pikotxa ukaldiz. Jamis, Fayad (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1973
publicado en: Ahalegina
pais en el que se publicó el original: Cuba
Piloktete. Sofokles (1957)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Euzko Gogoa
Pinotxo'ren biurrikeriak. Collodi, Carlo (1959)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Euzko Gogoa
pais en el que se publicó el original: Italia
Pinpirinen mihia. Rivas, Manuel (2006)
traductor/a: Itziar Madina
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Maiatz, 43
Pintades. Zaldua, Iban (2019)
título original: Pintadak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2012)
traductor/a: Margaret Jull Costa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2013
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2005)
traductor/a: Margaret Jull Costa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: The Paris Review ; 173
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Pistolaren begi zuri-beltzak. Fo, Dario (1984)
traductor/a: Jon Aurre
título original: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1960
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Italia
Pizkunde, 1916. Yeats, William Butler (2014)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Easter, 1916
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Piztiak. Arlt, Roberto (2013)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Las fieras
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1933
publicado en: armiarma.eus
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Placenta [sample]. Agirre, Alaine (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Karena
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Planeten abiadura. Abu Hawax, Samer (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Platero ta biok. Jiménez, Juan Ramón (1956)
traductor/a: Emilio Mas
título original: Platero y yo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1914
publicado en: El Bidasoa
Plini gaztearen idazkiak. Plinio Zezilio Segundo, Gaio (1951)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Euzko-Gogoa
PLOR D'UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1904
publicado en: basquepoetry.eus
Poema bat. Burnshaw, Stanley (2022)
traductor/a: Ekida
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ekida
pais en el que se publicó el original: EEUU
Poema bat. Davidman, Joy (2022)
traductor/a: Ekida
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ekida
pais en el que se publicó el original: EEUU
Poema bat. Sandburg, Carl (2022)
traductor/a: Ekida
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ekida
pais en el que se publicó el original: EEUU
Poema nire eskubideez. Jordan, June (2018)
traductor/a: Ane Garcia
título original: Poem about My Rigths
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Poema nire eskubideez. Jordan, June (2016)
traductor/a: Ane Garcia
título original: Poem about My Rigths
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lekore, 1
pais en el que se publicó el original: EEUU
Poema solteak. Martí i Pol, Miquel ; Muñoz, Lucio ; Abrunhosa, Pedro (2012)
traductor/a: Joxemari Sestorain
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: Hitza bide, bizia xede
Poema txikiak. Felipe, Leon (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Poema zenbait. Celaya, Gabriel (1984, 85, 86)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza
Poema-2. Larkin, Philip (2005)
traductor/a: Juanjo Olasagarre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Volgako Batelariak
Poema-bilduma. Jakimovski, Viktor (2016)
traductor/a: Ekaitz Goienetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: macedonio
publicado en: bestehitzak.eus
Poemak. Akhmatova, Anna (1985)
Poemak. Brontë, Emily (2017)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Maiatz, 64
Poemak. Gomez, Lupe (2024)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Labayru-76
pais en el que se publicó el original: Galicia
Poemak. Holub, Miroslav (1991)
traductor/a: Maite Gonzalez
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Hegats, 5
Poemak. Jesenin, Sergei (2024)
traductor/a: Xabier Boveda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Idatz & Mintz, 75
Poemak. Jiménez, Juan Ramón (1956)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 5/6
Poemak. Khayyam, Omar (1975)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Egan, 1/6
Poemak. Liddell, Angélica (2011)
traductor/a: Oier Guillan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hitzen uberan
Poemak. Sabines, Jaime (1999)
traductor/a: Iñaki Sarriugarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 28
Poemak. Safo (1982)
traductor/a: Maider Etxaide
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Susa, 6
Poemak. Vilariño, Idea (2017)
traductor/a: Josu Jimenez
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Maiatz, 65
Poemak (1). Merton, Thomas (1982)
Poemak (2). Merton, Thomas (1983)
Poemak (3). Merton, Thomas (1985)
Poemak-1. Larkin, Philip (2005)
traductor/a: Juanjo Olasagarre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Volgako Batelariak
Poemas. Suárez, Castillo (2009)
traductor/a: Joxemari Sestorain
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Zurgai
Poemes escollidos. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
Poemes escollits. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Poesia. Karadek, Odile (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Poesia bertikala - 17 poema. Juarroz, Roberto (2023)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Argentina
Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs. Chivite, Beatriz (2022)
traductor/a: Beatriz Chivite
título original: Poesia eta phrasal verbs
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Specimen
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.
Poesiaren alde. Bonnefoy, Yves (2002)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 36
POESIE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Poeta. Asur, Manuel (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Poeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Poeta. Delpastre, Marcéla (1994)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Lo poeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Hegats, 11
Poetaren heriotza. Lermontov, Mijail Iur'evich (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Poeten kontra. Gombrowicz, Witold (1987)
traductor/a: Antton Juaristi
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Literatur Gazeta-7
Poeten kontra. Gombrowicz, Witold (2005)
traductor/a: Patxi Salaberri
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Egan, 3/4
Poetica. Bello, Xuan (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Arte poetica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Poetika. Viejo Fernández, Xulio (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Poética
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Politika. Yeats, William Butler (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Politics
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1995
publicado en: basquepoetry.eus
Pop asmakizuna 7. Wallace, David Foster (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Elearazi
Populuei agur. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Pornografoa sekuestratu zidatenekoa. Guerra Garrido, Raúl (1987)
traductor/a: Juan Manuel Basurko
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatur Gazeta, 4
Porto la tarda.... Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Maiatz, 5
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Potemkin. Regueira, Mario (2022)
traductor/a: Iñigo Roque
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2022
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Pozari. Schiller, Friedrich (2005)
traductor/a: Ibon Uribarri
título original: Ode an die Freude
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 28
Pozari. Schiller, Friedrich (2005)
traductor/a: Resurrección María Azkue
título original: Ode an die Freude
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Senez, 28
Pozari oda. Schiller, Friedrich von (1959)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Pozoietara jolas dezagun. Bradbury, Ray (1987)
traductor/a: Jesus Peñagarikano
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Porrot-3
pais en el que se publicó el original: EEUU
Prantzisko Aita Serafindarraren eztaiak. Vega, Lope de (1926)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 159
Prantzisko deuna ta txoriak. Verdaguer, Jacint (1922)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 46
Prensa y democracia = Demokrazia eta prentsa. (2018)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2018
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 9
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Preso naukate. Dalton, Roque (1997)
Prezioa. Acharya, Jeevan (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Prometeu burdinetan. Eskilo (1959)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
publicado en: Euzko-Gogoa
Proposamendu apal bat. Swift, Jonathan (1980)
traductor/a: I. Zubiria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Prosazko poemak. Rifbjerg, Klaus (2009)
traductor/a: Juan Mari Mendizabal
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: danés
publicado en: Senez, 37
Psike'ri leloa. Keats, John (1968)
traductor/a: Jon Beiztegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti, 1-2
Puntu biren arteko distantziarik laburrena. Suarez, Gonzalo (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Putrea. Kafka, Franz (1984)
traductor/a: Josetxo Azkona
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Korrok, 5
pais en el que se publicó el original: Chequia
Panpina-etxea. Mansfield, Katherine (2014)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: The Doll's House
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1922
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
notas:
2014. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.
Piztiak. Arlt, Roberto (2013)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Las fieras
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1933
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
2013. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.
Poema hautatuak. Caeiro, Alberto (2011)
traductor/a: Iñigo Roque
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Portugal
Poemak. 1. zatia. Millay, Edna St. Vincent (2021)
traductor/a: Ana Isabel Morales
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Munduko Poesia Kaieratako poema bat.
Poemak. 2. zatia. Millay, Edna St. Vincent (2021)
traductor/a: Ana Isabel Morales
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Munduko Poesia Kaieratako poema bat.
Post-it bizitzak. Zuñiga, Iolanda (2014)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Vidas post-it
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2007
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
Post-it bizitzak liburuko lau ipuin: “…gravissimo…” ; “…allegretto agitato…” ; “…con fuoco…” ; “…crescendo…” (Pasazaite, 2014)
Putzua eta pendulua. Poe, Edgar Allan ()
traductor/a: Koro Navarro
título original: he Pit and the Pendulum
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk antologia liburuko ipuina.