NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 592
    el título empieza por la letra: p
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Pachico Cherren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1890

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Juan López Moldizteguiya

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

        texto on-line

2

título traducido: Pachiko Cherren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1890

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Juan Lopez-en moldizteguiya]

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 185?

        texto on-line

3

título traducido: Paciencia de buey

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Idiaren eraman handia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Altaffylla kultur taldea

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Pailazo baten aburuak

autor/a: Boll, Heinrich

traductor/a: Jose Antonio Azpiroz

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Ansichten eines Clowns

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Alemania

5

título traducido: Palabras bonitas = Hitz politak

autor/a: Rueda, Sonia

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Miren Agur Meaberen fabula bat barruan

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

tipo de texto: Literatura

editorial: Rueda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Palestina

autor/a: Sacco, Joe

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Palestine

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

7

título traducido: Palestinaren okupazioaz eta kolonizazioaz

autor/a: Anderson, Perry

traductor/a: Amaia Astobiza; Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

New Left Review aldizkarian argitaratutako bi artikulu dira: «Scurrying Towards Bethlehem» (2001) eta «The House of Zion» (2015)

título original: s.d.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

8

título traducido: Pamanoren ahotsak

autor/a: Cabré, Jaume

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko bertsiorik.

título original: Les veus del Pamano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

9

título traducido: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2021

título original: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pepitas de Calabaza

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Panoptikoa

autor/a: Bentham, Jeremy

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Panopticon

editorial: Jakin

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

11

título traducido: Pantaleon eta bisitariak

autor/a: Vargas Llosa, Mario

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Pantaleón y las visitadoras

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Perú

Críticas
Ogibiderik zaharrenak Ander Arana / eizie.org, 2012-04-18
Oihaneko misio ilunak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-03-04
12

título traducido: Paradisua

autor/a: Gurnah, Abdurazak

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Literaturako Nobel saria 2021

título original: Paradise

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

13

título traducido: Paradisuko almanaka

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lunario del paradiso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
14

título traducido: Paralinpikoak

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a: Bakun S.L.

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Paralímpicos

tipo de texto: Cómic

editorial: Basauriko Merkatari Elkartea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Paretaren kontra

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Le mur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Paretaren kontra Xabier E. / Argia, 1981-01-25
16

título traducido: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Henrike higanota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Parisen sabela

autor/a: Zola, Emile

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le ventre de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 111

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
18

título traducido: Parisen sabela

autor/a: Zola, Emile

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Le ventre de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

19

título traducido: Parisko Andre Maria

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Notre-Dame de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1831

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Paris, XV. mendea Javier Rojo / El Correo, 1997-05-22
Erromantizismoaz Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-04-26
Klasikoa, dudarik gabe Mikel Elorza / Argia, 1997-04-20
20

título traducido: Parmako kartusia

autor/a: Stendhal

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La chartreuse de Parme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 131

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
21

título traducido: Parmako kartusia

autor/a: Stendhal

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: La chartreuse de Parme

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

22

título traducido: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

autor/a: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

traductor/a: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1968

observaciones:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

título original: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

tipo de texto: Poesía

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Colombia

23

título traducido: Parranda

autor/a: Blanco Amor, Eduardo

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: A esmorga

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Galizia underground Gorka Bereziartua / argia.eus, 2017-03-28
Gainbehera dator dena Aritz Galarraga / Deia, 2016-04-30
Heriotzarantz alderrai Iraitz Urkulo / Berria, 2016-01-10
24

título traducido: Pas les mères

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Lise Belperron

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editions Globe

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sembra Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 2012an Ttarttalok argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

30

título traducido: Pasio hutsa

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Passion simple

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Presentzia edo absentzia Aritz Galarraga / Argia, 2011-07-17
Koaderno pertsonala Igor Estankona / Deia, 2003-02-11
Egia biluzik Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-25
Moral bat haratago Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-11
31

título traducido: Paskual Duarte'ren sendia

autor/a: Cela, Camilo José

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La familia de Pascual Duarte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Galicia

32

título traducido: Paskual Duarte'ren sendia

autor/a: Cela, Camilo José

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

año de publicación de la traducción: 1967

título original: La familia de Pascual Duarte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

33

título traducido: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

autor/a: Serna, Angela

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Argitalpen elebiduna

título original: Pasos : El sueño de la piedra

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

colección: Poesía

lugar de publicación: Tarazona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Patagonia Express

autor/a: Sepulveda, Luis

traductor/a: Ima Garbizu

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Patagonia Express

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Chile

35

título traducido: Patuaren pasadizoak

autor/a: Dinesen, Isak (Blixen, Karen)

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Skæbne anekdoter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Dinesenen bost bitxi Agustin Aranzabal / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-10
36

título traducido: Patuaren zurrunbiloan

autor/a: Garcia Rike, Iker

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Itzulpena: Iraitz Urkulo (Artez Euskara Zerbitzua)

título original: Ultimo destino

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

37

título traducido: Patxiko Txerren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1915

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: J. Diaz-en Moldizteguiya

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

        texto on-line

38

título traducido: Patxiko Txerren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1962

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auspoa

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

39

título traducido: Paziente isila

autor/a: Michaelides, Alex

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2025

título original: The Silent Patient

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

40

título traducido: Pazko bezperako gaua = Night Before Easter

autor/a: Gelhorn, Martha

traductor/a: Edorta Jimenez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Heart of Another liburuaren kontakizunetako bat.

Irudiak: Erramun Mendibelanda.

Bizkaiko Foru Aldundiak babesten duen eta Gernikako Euskal Herria Musean jaio den "Hemingway eta Euskal Herria" erakusketaren osagarri bikaina dugu lan hau

Pareko testua ingelesez eta euskaraz

título original: Night Before Easter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Peaceful soldadua

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Private Peaceful

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Benetako etsaiak Javier Rojo / El Correo, 2007-05-09
Soldadu bakezalea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-04-01
"E'tzeate koldarrak izango, ezta?" Ibon Egaña / Berria, 2006-11-05
42

título traducido: Pecado

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bekatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Pedro eta kapitaina

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Iñaki Alberdi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Antzerki taldea: Intxixu

título original: Pedro y el capitán

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Críticas
Intxixu taldekoak berriz ere indartu nahian Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-08
44

título traducido: Pedro Mari, Sancho Garcés eta El coronel Villalba

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Joseba Zinkunegi

año de publicación de la traducción: 1930

título original: Pedro Mari; Sancho Garcés; El coronel Villalba

tipo de texto: Teatro

editorial: Tipografia General

colección: Euzkadi'ren irar-lanak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 19?

45

título traducido: Pedro Paramo

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

título original: Pedro Paramo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 95

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
46

título traducido: Pedro Paramo

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Literatura Unibertsala bilduman argitaratua lehenengoz, 2001 urtean (Ibaizabal). Edizio elebiduna.

título original: Pedro Paramo

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: México

47

título traducido: Peleo

autor/a: Irasizabal Izagirre, Iñaki

traductor/a: Iñaki Irasizabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Borrokaren baitan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Pelko Täällä

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Izua hemen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pohjoinen

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Javier Atienza

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Cátedra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Pentsamendu heterozuzena

autor/a: Wittig, Monique

traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Straight Mind : and other essays

tipo de texto: Ensayo

editorial: Susa

colección: Lisipe

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

        texto on-line

Críticas
Bide zuzenaren hartxintxarrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-09-17
Heterosexualitatea erregimen gisa Ibon Egaña / Deia, 2017-09-16
51

título traducido: Penumbra

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Argiantza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Narrativa; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Per què, menut?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Pereirak dioenez

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Sostiene Pereira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
54

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Perfumea: hiltzaile baten historia

autor/a: Süskind, Patrick

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Das Parfüm

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Usaimena hiltzaile Karlos del Olmo / EIZIE, 2007-12-03
56

título traducido: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

título original: Loratze perimetroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

57

título traducido: Perla

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Ruper Ordorika

año de publicación de la traducción: 1988

título original: The Pearl

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Perla Dabid Zuazalde / Argia, 1988-04-17
58

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicións Laiovento

colección: Ventoalto, 12

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Permanència

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Jaume Gelabert

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Documenta Balear

colección: Magatzem Can Toni

lugar de publicación: Palma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Cuadernos del Vigía

colección: Mundana

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Persepolis

autor/a: Satrapi, Marjane

traductor/a: Irene Arrarats

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Persépolis

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Reservoir Books

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000/2003

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Persiar gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 38

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

63

título traducido: Persiar gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

64

título traducido: Pertsegitzailea

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El perseguidor

tipo de texto: Narrativa

editorial: HEA kultur elkartea

colección: Zaldiarri; 10

lugar de publicación: Ea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

        texto on-line

65

título traducido: Perú Abarca

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Peru Abarka

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a: Juan Carlos Cortazar

año de publicación de la traducción: 1899

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalzale

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Pesme i hibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Serbia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Petan Mihiku: irri-egiteko ikusgarria hirur zatitan

autor/a: Molière

traductor/a: Paul Guilsou

año de publicación de la traducción: 1951

título original: Le Médecin malgré lui?

tipo de texto: Teatro

editorial: Eskual-Herria

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1666

        texto on-line

70

título traducido: Pete Aguereberry: urhea Kalifornian

autor/a: Pipkin, George Cook

traductor/a: Xipri Arbelbide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Pete Aguereberry: Death Valley prospector & gold miner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Jean Curutchet

lugar de publicación: Heleta

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

71

título traducido: Peter Camezind

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Peter Camenzind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 20

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1904

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

72

título traducido: Peter eta Wendy ; Peter Pan Kensington lorategietan

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911 ; 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

73

título traducido: Peter Pan

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 112

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911 ; 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
74

título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

autor/a: Chamisso, Adelbert von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Peter Schlemiel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 46

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1814

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
75

título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

autor/a: Chamisso, Adelbert von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Peter Schlemiel

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1814

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

76

título traducido: Petit frère : Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roland Behar

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éditions Payot & Rivages

colección: Bibliotheque Rivages

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

traductor/a: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rebis

colección: Salamandra

lugar de publicación: Poznan (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Phedro'ren alegiak. I [Antologia]

autor/a: Fedro

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1965

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

79

título traducido: Phedro'ren alegiak. II [Antologia]

autor/a: Fedro

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

80

título traducido: Phedro'ren alegiak. III [Antologia]

autor/a: Fedro

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

81

título traducido: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza

autor/a: Otero, Blas de

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi.

título original: Pido la paz y la palabra

tipo de texto: Poesía

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Piedra de sol = Eguzki harria

autor/a: Paz, Octavio

traductor/a: Josu Landa Goiogana

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Piedra de sol

tipo de texto: Poesía

editorial: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

lugar de publicación: Mexiko

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: México

83

título traducido: Piel de topo

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Sator lokatzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Pijama marradunaz jantzitako mutikoa

autor/a: Boyne, John

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The boy in the striped pyjamas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Malko garratzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-04-20
Pijama marradunaz jantzitako mutikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-01-08
85

título traducido: Pikardatutako bandaren abentura

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Gamboa Egia

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Eider Bermesolo Serrano.

Sherlock Holmes : Abenturak I liburuan ere argitaratua (Igela, 1997)

título original: The Adventure of the Speckled Band

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

86

título traducido: Pikkuveli

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Emmi Ketonen

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aula & Co

lugar de publicación: Helsinki (Finlandia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Piknika izotzetan

autor/a: Kurkov, Andrei

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Smert' postoronnego

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

Críticas
Piknika izotzetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-08-04
Pinguinoei buruzko hausnarketa Saioa Ruiz / Argia, 2010-06-20
Pinguinoaren sindromea Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-12-20
88

título traducido: Pilula Urdinak

autor/a: Frederik Peeters

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Pilules Bleues

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001, 2013

pais en el que se publicó el original: Suiza

89

título traducido: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Piripuinak : ipuinak eta mendi ibilbideak

autor/a: Lombillo Sáinz, María

traductor/a: Argiñe Areitio; Hektor Ortega

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Rakel García

 

título original: Piricuentos : cuentos y rutas montañeras con niños

tipo de texto: Literatura

editorial: Sua

colección: Adi natura

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Piztiak

autor/a: Torga, Miguel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bichos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Erreparatuko bagenie Aritz Galarraga / Argia, 2014-11-02
Abereen mundua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-12-06
Esanahia Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-06-28
94

título traducido: Piztiak hil behar du

autor/a: Blake, Nicholas

traductor/a: Estibaliz Lizaso

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Beast Must Die

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

95

título traducido: Placenta

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tres Hermanas

colección: Tierras de la nieve roja

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Platero eta biok

autor/a: Jiménez, Juan Ramón

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Platero y yo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Beta III Milenio

colección: Ensayo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Platero eta gu guztiok Jose Luis Padron / Bilbao, 2009-10
98

título traducido: Platero ta biok : illots andaluzitarra

autor/a: Jiménez, Juan Ramón

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 1953

observaciones:

2014an berrargitaratua, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

título original: Platero y yo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Florensa & Lafón

lugar de publicación: Montevideo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914/1917

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Platero ta biok Andima / Euzko Gogoa, 0000-00
Platero ta biok Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
99

título traducido: Platero ta biok = Platero y yo

autor/a: Jiménez, Juan Ramón

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Edizio elebiduna. 1953ko itzulpenaren berrargitalpena, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

título original: Platero y yo

tipo de texto: Narrativa

editorial: S.C.V. Euskal Erria

colección: Serie Diáspora; 2

lugar de publicación: Montevideo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Platon. 1. libk. Oturuntza; Protagora; Menon -- 2. libk. Gorgia -- 3. libk. Eutifron; Sokrate-ren apologia. 4. libk. Kriton; Fedon -- 5. libk. Ipia txikia; Alkibiada -- 6. libk. Karmida; Ipia nagusia; Laka; Lisi

autor/a: Platon

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Ziurrenik itzultzaileak berak argitaratua.

tipo de texto: Narrativa

editorial: s.n.

colección: Elade-ko klasikuak; Ikastola Nagusirako liburuak

lugar de publicación: Usurbil

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. 4

101

título traducido: Plazeraren gau ilunekoak [Antologia]

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Garazi Arrula; Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Edukia: Bernice Bobs Her Hair [= Berniceren ile motza] ; The Offshore Pirate [= Itsasbazterreko pirata] ; May Day [= Maiatzaren Lehena] ; The Jelly-Bean [= Gozoki] ; The Curious Case of Benjamin Button [= Benjamin Buttonen kasu bitxia] ; Winter Dreams [= Neguko ametsak] ; Absolution [= Absoluzioa] ; The Swimmers [= Igerilariak] ; Babylon Revisited [= Babilonian berriro] ; Afternoon of an Author [= Autore baten arratsa] ; The Lost Decade [= Hamarkada galdua].

Autore baten arratsa, Gozoki eta Hamarkada galdua Xerezaderen Artxiboan entzungai

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920/1939

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Distiraren itzalpean Iraitz Urkulo / Berton, 2014-11-14
Euria, eder, hildakoen lurraldean Hasier Rekondo / Berria, 2014-11-09
Festaren amaiera Javier Rojo / El Correo, 2014-09-13
102

título traducido: Plinio gaztearen eskutitzak

autor/a: Plinio Zezilio Segundo, Gaio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Epistulae

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 100

pais en el que se publicó el original: Roma

103

título traducido: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

autor/a: Agirre, Lorea

traductor/a: Gezurra ari du

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurra ari du

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Poema antologia

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
105

título traducido: Poema bat da herri hau = Ce pays est un poème

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudigilea: Séverine Dabadie

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Ondarea; 15

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Poema batzu

autor/a: Bai, Li

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1982

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 3/4-separata

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

107

título traducido: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

autor/a: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

traductor/a: EuskAlema

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta alemanez

título original: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

tipo de texto: Poesía

editorial: EuskAlema

idioma(s) origen: alemana, euskara

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2011

108

título traducido: Poema múltiple con avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

editorial: Artica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Poema xipiak laxoan

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Petits poèmes en prose

tipo de texto: Poesía

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

110

título traducido: Poema-antologia

autor/a: Kavafis, Konstantinos

traductor/a: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Marulanda

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
111

título traducido: Poemak

autor/a: Auden, W.H.

traductor/a: Juanjo Olasagarre

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
112

título traducido: Poemak

autor/a: Hölderlin, Friedrich

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
113

título traducido: Poemak

autor/a: Maiakovski, Vladimir

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
114

título traducido: Poemak

autor/a: Rimbaud, Arthur

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

115

título traducido: Poemak pluralean

autor/a: Pessoa, Fernando

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
116

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Plaza&Janés

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Poemas de amor para principiantes

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maite poemak hasiberrientzat

tipo de texto: Poesía

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [Antologia]

autor/a: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

título original: Poemas náufragos

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

120

título traducido: Poemes & híbrids

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Vicenç Llorca

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1978; 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: La Presqu'île

lugar de publicación: Lormont

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

autor/a: Monho, Salvat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

tipo de texto: Poesía

editorial: Ikas

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

123

título traducido: Poesia

autor/a: Smith, Patti

traductor/a: Jose Mari Segurola

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

colección: ARTIUM estetikazko oharrak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
124

título traducido: Poesia antologia = Antología poética

autor/a: Champourcin, Ernestina de

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

125

título traducido: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Fábio Aristimunho

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Hedra

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Poesia guztia

autor/a: Safo

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
127

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Akhmatova, Anna

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 44

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

128

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Andresen, Sophia de Mello Breyner

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 8

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
129

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Aragon, Louis

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 31

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
130

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Ayim, May

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 35

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
131

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Bachmann, Ingeborg

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 10

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

Críticas
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
132

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2023

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 46

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

133

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Berger, John

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 32

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
134

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Berto, Al

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 26

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
135

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2023

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 45

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

136

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 36

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
137

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Castro, Rosalia de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 23

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
138

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Celan, Paul

traductor/a: Xabier Montoia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 15

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

Críticas
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
139

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Césaire, Aimé

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 3

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Martinica

        texto on-line

Críticas
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
140

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Dickinson, Emily

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 4

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
141

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Drummond de Andrade, Carlos

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 5

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

Críticas
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
142

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Farrokhzad, Forugh

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 33

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: pertsiera

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Iran

        texto on-line

Críticas
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
143

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Ferrater, Gabriel

traductor/a: Aritz Galarraga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 9

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
144

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: García Lorca, Federico

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak; 43

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

Críticas
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
145

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Gonzalez, Angel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 14

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
146

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Heaney, Seamus

traductor/a: Xabi Borda

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 24

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
147

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Hebert, Anne

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 49

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

148

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Hernández, Miguel

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 6

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
149

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Holub, Miroslav

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 18

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

150

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Jordan, June

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 34

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
151

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Larkin, Philip

traductor/a: Juanjo Olasagarre

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 47

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

Críticas
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
152

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Lorde, Audre

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 13

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
153

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Mallarmé, Stéphane

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 17

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
154

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Marçal, Maria Mercè

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 2

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
155

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Merini, Alda

traductor/a: Aiora Enparantza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 39

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
156

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Miliauskaite, Nijole

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 16

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: lituaniera

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Lituania

        texto on-line

Críticas
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
157

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Millay, Edna St. Vincent

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 38

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
158

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Milosz, Oscar

traductor/a: Patxi de Vicente

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 55

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

159

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Montale, Eugenio

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 11

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
160

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Nakahara, Chuya

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 22

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

Críticas
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
161

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: O'Hara, Frank

traductor/a: Beñat Sarasola

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 54

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

162

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Okigbo, Christopher

traductor/a: Karmen Irizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Lau poema entzungai ere badira.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 37

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Nigeria

        texto on-line

Críticas
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
163

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 48

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

164

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko poesia kaierak, 29

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

165

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Perse, Saint-John

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 40

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

166

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pizarnik, Alejandra

traductor/a: Asier Sarasola

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 28

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
167

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pound, Ezra

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 25

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

Críticas
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
168

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Prevert, Jacques

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 52

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

169

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Rich, Adrienne

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 19

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
170

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Ritsos, Yannis

traductor/a: Joannes Jauregi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 27

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Críticas
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
171

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Seferis, Giorgos

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 50

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Críticas
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
172

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Sena, Jorge de

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 12

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
173

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Sexton, Anne

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 7

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
174

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Storni, Alfonsina

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 20

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

Críticas
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
175

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Thomas, Dylan

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 21

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
176

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Trakl, Georg

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 1

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

Críticas
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
177

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Vazquez Montalban, Manuel

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 53

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

178

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Vilariño, Idea

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko poesia kaierak, 30

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

179

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Whitman, Walt

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 41

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

180

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Yeats, William

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 42

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

181

título traducido: Poesía Vasca : Antología bilingüe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Patri Urkizuren edizioa.

tipo de texto: Literatura

editorial: UNED

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1874

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: P. Cazals

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: M. Archu

año de publicación de la traducción: 1847

observaciones: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Faye

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

184

título traducido: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

autor/a: Cases Carbó, Joaquim

traductor/a: Agustin Zumalabe

año de publicación de la traducción: 1934

título original: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

tipo de texto: Poesía

editorial: Llibrería Catalónia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Catalunya

185

título traducido: Poeta gazte bati idazkiak

autor/a: Rilke, Rainer Maria

traductor/a: Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Briefe an einen jungen Dichter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Jakinkizunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Poesia zertan den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-02
186

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

traductor/a: Iñigo Roque; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

título original: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

tipo de texto: Poesía

editorial: Consello da Cultura Galega

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara, galegoa

idioma(s) destino: euskara, galegoa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

187

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

autor/a: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

título original: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, katalana

idioma(s) destino: euskara, katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

188

título traducido: Poeta New Yorken

autor/a: Garcia Lorca, Federico

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Poeta en Nueva York

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
189

título traducido: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera, latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

190

título traducido: Poliki, poliki haizetan

autor/a: Highsmith, Patricia

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Suizidio bitxi bat ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: Slowly, Slowly in the Wind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Poliki, poliki haizetan Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-10
191

título traducido: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis

autor/a: Goikoetxea, Jule

traductor/a: Jule Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin

tipo de texto: Ensayo

editorial: Bellaterra

colección: Biblioteca ciudadana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tigre de paper

colección: FeraFerotge

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: [1960/2012]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Pongoren ametsa

autor/a: Arguedas, Jose M.

traductor/a: Jose Manuel Bujanda

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Pongoq mosqoynin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Narratiba

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: kitxua

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Perú

        texto on-line

Críticas
Arguedasen ametskaiztoa Juanjo Olasagarre / Argia, 1992-03-29
194

título traducido: Porque empieza cada día

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguia Careaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Egunero hasten delako

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Porto Pimeko dama

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Donna di Porto Pim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 126

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
196

título traducido: Porvenir

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Post-it bizitzak

autor/a: Zuñiga, Iolanda

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

«…gravissimo…», «…allegretto agitato…», «…con fuoco…» eta «…crescendo…» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Vidas post-it

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Puskak biziz Iraitz Urkulo / Berria, 2014-09-14
Droga latza Danele Sarriugarte / Deia, 2014-09-06
198

título traducido: Postariak bi aldiz deitzen du beti

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Postman always rings twice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Postariaren bigarren deiaren zain Karlos del Olmo / Gara, 2003-07-26
199

título traducido: Poza

autor/a: Ungaretti, Giuseppe

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Allegria

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
200

título traducido: Pozoia koroari

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Veneno para la corona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Price iz Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bozicevic

lugar de publicación: Zagreb

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Iñaki Sipiri

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Le petit prince

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

203

título traducido: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Il Principe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar

colección: Irati

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1532

pais en el que se publicó el original: Italia

204

título traducido: Prisons and Exiles [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: William A. Douglass

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 12

lugar de publicación: Reno

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Profeta

autor/a: Gibran, Khalil

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

título original: The Prophet

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

colección: Ostertza

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
206

título traducido: Proleterka

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Proleterka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 174

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
207

título traducido: Promesa

autor/a: Scott-Buccleuch, R. L.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The promise

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

208

título traducido: Prostituzioa _ hitz egingo dugu horretaz? = Seminario prostitución_ ¿hablamos?

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

autor/a: Eys, Willem J. van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1896

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

tipo de texto: Literatura

editorial: Georg et Co.

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Proverbes et poésies basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Fermin Arkotxa; René Lafon

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura

editorial: Izpegi

lugar de publicación: Saint-Etienne-de-Baigorry

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Prozesua

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Der Process

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Gurea bai prozesu luzea! Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-06-05
212

título traducido: Psicogénesis explosiva

autor/a: Asensi, Raquel ; et al.

traductor/a: Erlantz Ibargurengotia; Eneko Olazabal; Marta Zumeta Olavera

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ilustratzaileak : Raquel Asensi... et al.

tipo de texto: Poesía

editorial: Psicoclavo Fanzine ; Spoken Word Bilbao : Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: Psikosia

autor/a: Bloch, Robert

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Psycho

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Aspaldian bila zenbiltzana Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-10-06
Eskua harakin-aizto bati helduz Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-07-20
214

título traducido: Pu Songlingen ipuinak

autor/a: Songling, Pu

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Edizio elebiduna.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Galburua; 6

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

        texto on-line

215

título traducido: Pulp

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Pulp

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Pulp Leo Kirch / Putz, 2002-10
Xarles Ardoa-baino-mozkorrago-eginda Bukowski Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-21
Erdi ametsetan Igor Estankona / Deia, 2002-05-10
Azken nobela Castillo Suarez / Guaixe, 2002-05
216

título traducido: Puskak

autor/a: Pujadas Farré, Irene

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Els desperfectes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka; 17

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Durduza eta karkaila Asier Urkiza / Berria, 2023-03-05
Zatiak, atalak, puskak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-02-26
217

título traducido: Puta

autor/a: Arcan, Nelly

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Putain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Edertasunerako tokirik ez dagoenean Joxe Aldasoro / Deia, 2023-11-11
'Your body is a battleground' Amaia Alvarez Uria / Argia, 2023-06-25
Nobela bat baino gehiago Nagore Fernandez / Berria, 2023-06-25
218

título traducido: Puta zikinak : sexu-langileen eskubideen aldeko borroka

autor/a: Mac, Juno ; Smith, Molly

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Revolting Prostitutes: the Fight for Sex Workers

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

Críticas
Lan-eskubideak, denontzako Irati Majuelo / Berria, 2023-01-29
1

título traducido: P-Bikoitz-en bidaia

autor/a: Lalana, Fernando

traductor/a: Igor Varona

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Estrella Fages 

título original: El regreso de Doble-P

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casals

colección: Gaztea; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Pa ra glav

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Alarc'h Enbannaduriù

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Pagomari

autor/a: Andueza, Pakita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Pagomari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Pailazoa eta barraskiloa

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

título original: El payaso y el caracol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Catalunya

5

título traducido: Pailazotxoren urtebetetzea

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: L'anniversaire de Petit Clown

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

6

título traducido: Pailazotxoren urtebetetzea

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: L'anniversaire de Petit Clown

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

7

título traducido: Paitakume itxusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Imanol Berriatua

año de publicación de la traducción: 1968

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

8

título traducido: Palmir

autor/a: Baum, Gilles

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Amandine Piu

título original: Palmir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Detaileak Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
9

título traducido: Paloma, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Panda hartza galdu egin da

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Little Panda Gets Lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

11

título traducido: Pandek emandako hitza

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Jim Field 

 

título original: The pandas who promised

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

12

título traducido: Pandolfo hiri handian

autor/a: Sales, Francesc d'Assís

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: En Pandolfi a la gran ciutat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

13

título traducido: Pantakrazio Xinxolaina

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Brucart

título original: En Patancràs Xinxolaina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 63

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

14

título traducido: Pantaleón se va

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pantaleon badoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Pantxike, hiriko sorgina

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2015

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxinsalto

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Pantxoa ehunzangoa

autor/a: Taboada, Almudena

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Andrés el ciempiés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

17

título traducido: Papa Noelen kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: 4 ½ Freunde und die Weihnachtsmann-Connection

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi eta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Alemania

18

título traducido: Papagaitxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

19

título traducido: Paper-txoria

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Pajarita de papel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Paperezko eskulturak

autor/a: Agramunt, Xavier

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako eskulanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

21

título traducido: Paperezko gizontxoa

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El hombrecillo de papel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

22

título traducido: Paperezko hegazkina!

autor/a: Yonekura, Kenshi

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kami-Hikoki Tonda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

23

título traducido: Papertxoaren bidaia harrigarria

autor/a: Devin, Élise

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2018

título original: L’incroyable voyage du petit papier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Waouche

lugar de publicación: Urruña

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Paradisu itsasontzia : arlote metodoa, ametsezko itsas bidaia bat egiteko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch

Itzulpena: Bakun

título original: Creuer Paradís : mètode pelacanyes per viure unes vacances d'anunci

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol arlote

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

25

título traducido: Paradisuaren jabeak

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Los dueños del paraíso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 5

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

26

título traducido: Paradisuko baratzea

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

27

título traducido: Paris misioa

autor/a: Tobaruela, Pere

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Andrés Meixide

título original: Misión París

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Inurri4k

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

28

título traducido: Parke zoologikoan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

29

título traducido: Parkea

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Le parc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

30

título traducido: Parkeko bazter batean

autor/a: Garcia Teijeiro, Antonio

traductor/a: Ana Arruza

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Noa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

31

título traducido: Parkeko txoko berdea

autor/a: García Teijeiro, Antonio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Penélope Ares

título original: Noa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa; 32

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Galicia

32

título traducido: Partida txatarra artean

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Marrazkiak, Pablo Broseta 

título original: Partidazo entre chatarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

33

título traducido: Paseo al anochecer

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Paskalin kulero-zikin

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

35

título traducido: Pasteur : mikrobioen iraultza

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Pasteur, la revolucion microbiana

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

36

título traducido: Pat eta Pilagan

autor/a: Netshaev, Vadim

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Lucien Maze-Launay-ren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

37

título traducido: Patata frijituak

autor/a: Xirinacs, Olga

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Carmen Solé

título original: Patatas fritas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

38

título traducido: Patíname la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Patti eta inurriak

autor/a: Ricard, Anouk

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patti et les fourmis

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
40

título traducido: Patu eta zaldi basatiak

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Destiny and the wild horses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

41

título traducido: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Patxi errementaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Patxi eta Ritxi mendian

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

43

título traducido: Patxi nire laguna

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

44

título traducido: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

autor/a: Frasca, Simone

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Simone Frasca

título original: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

45

título traducido: Patxiku

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Blanca Barrio. 2019an berrargitaratua.

título original: Paco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

46

título traducido: Patxiren itsasontzi pirata

autor/a: Dupasquier, Philippe

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Tom´s pirate ship

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilatu ezberdintasunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

47

título traducido: Paulatxo : bizitzaren amaiera haur eta nagusiei kontatua

autor/a: Javaux, Amélie ; Huque, Corinne ; Poumay, Aurore ; Waxweiler, Charline

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Annick Masson

título original: Paulette : l'euthanasie racontée aux petits et aux grands

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Herio aurki etorriko da Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
48

título traducido: Pauma

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

título original: Il pavone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Italia

49

título traducido: Pauso bat gehiago

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Un paso más

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 2

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

50

título traducido: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cairn

lugar de publicación: Pau

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Pedro Pícaro

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Antonio Pastor

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Peio Untxiaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Peter Rabbit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

53

título traducido: Pello eta otsoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Daniel Landart

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 1 CD. Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena

título original: Pierre et le loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Penalti ikusezinaren misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

Itzulpena: Bakun

título original: El misterio del penalti invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak; 7

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

55

título traducido: Pencil izeneko arkatz bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Concetta Probanza

título original: Un lápiz llamado Pencil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Pentsatzeko makina

autor/a: Futrelle, Jacques

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The thinking machine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

57

título traducido: Pepe & Mila presaka dabiltza

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Pepe und Milli müssen mal

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

58

título traducido: Pepe Eskeleto

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Pepe Esqueleto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

59

título traducido: Pepek eta Milak ezkutaketan jolasten dute

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Verstecken spielen mit Pepe & Milli

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Alemania

60

título traducido: Pepek eta Milak piknik bat antolatu dute

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Pepe & Milli machen en Picknick!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

61

título traducido: Pepek eta Milak zenbakiak ikasiko dituzte

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Yayo Kawamura

título original: Pepe & Milli und die Zahlen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

62

título traducido: Pepi

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Pepinoen misterioaren kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Jose Luis Franco

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Mikel Valverde

 

título original: Freunde und das Geheimnis der siebten Gurke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi; 7

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

64

título traducido: Pepparen liburu handia

autor/a: s.n.

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Peppa Pig

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

65

título traducido: Per eta Mads txiki

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Per og bette Mads

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

66

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Per qué no canta o papirroi?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Perdidos en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Perduts en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Perez sagutxoa

autor/a: Serna Vara, Ana

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Margarita Menéndez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Perez sagutxoa eta hortz berezia

autor/a: Forero, María

traductor/a: Irurk itzulpena

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Eva Mª Gey

título original: El ratoncito Pérez y el diente especial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

74

título traducido: Pérez sagutxoa [sic]

autor/a: Canyelles, Anna

traductor/a: Mara Mara taldea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Roser Calafell

título original: El ratolinet Perez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

75

título traducido: Perez sagutxoak sekretu bat du

autor/a: Forero, María

traductor/a: Irurk itzulpena

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El ratoncito Pérez tiene un secreto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

76

título traducido: Perfektuak

autor/a: Muñoz Avia, Rodrigo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Tesa González 

 

título original: Los perfectos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan berdea; 15

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Perikles eta altxorra

autor/a: Attilio

traductor/a: Edebé

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Pericle e il tesoro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

78

título traducido: Perikles eta balea

autor/a: Torres, Xohana

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudiak: Xosé Manuel Xiráldez

título original: Pericles e a balea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Galicia

79

título traducido: Perla

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: hitzaurrea, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; irudiak, Tino Gatagán

título original: The pearl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

80

título traducido: Permin eta Matteoren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tale of Ginger and Pickles.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

81

título traducido: Perrault ipuinak

autor/a: Mazali, Gustavo

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Poly Bernatene

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

82

título traducido: Perraulten ipuinak

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Genaro Gómez

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia; 17

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

83

título traducido: Pertseo eta Medusaren burua

autor/a: Hawthorne, Nathaniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: A wonder book for girls and boys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1851

pais en el que se publicó el original: EEUU

84

título traducido: Peru eta animaliak

autor/a: Molist, Pep

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Mikel Valverde 

título original: En Pere i els animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

85

título traducido: Peru eta babarrun-gorria

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

86

título traducido: Peru eta otsoa

autor/a: Prokofiev, Sergey

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Petia i volk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

87

título traducido: Peru Maltzurra ; Urrezko aizkora ; Erregearen hiru galderak ; Abereen biltzarra

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Perico Malastrampas ; El hacha de oro ; Las tres preguntas del rey ; El parlamento de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

88

título traducido: Peru sagutxoa

autor/a: Todd-Stanton, Joe

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: A mouse called Julian

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

89

título traducido: Peru Tximaluze

autor/a: Hoffmann, Heinrich

traductor/a: Jürgen Lange; Jurek Ziemkiewicz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Struwwelpeter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zeberioko Udala

lugar de publicación: Zeberio (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

90

título traducido: Peruk ez du burua garbitu nahi

autor/a: Orlev, Uri

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Jacky Gleich 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: hebreera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Israel

91

título traducido: Peruk ogia erosi du inork lagundu gabe

autor/a: Dargent, Nathalie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Parfait achéte le pain tout seul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Banaezinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Peruren bidaia

autor/a: Barasoain, Rosa

traductor/a: Alaine Garitagoitia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Azahar L. Giner

 

título original: El viaje de Peru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Fertilidad de la Tierra

colección: Cuentos para cuidar la tierra

lugar de publicación: Artaza (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Peter Pan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

94

título traducido: Peter Pan

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

95

título traducido: Peter Pan

autor/a: Fernández, David

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

James M. Barrie-ren testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Anuska Allepuz. Irakurketa Erraza.

título original: Peter Pan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

97

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Peter Pan eta jaka eskarlata

autor/a: McCaughrean, Geraldine

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

Irudigilea: David Wyatt

 

título original: Peter Pan in Scarlet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

101

título traducido: Peter Pan eta Wendy

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: Peter Pan and Wendy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 50

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

102

título traducido: Petronila lela

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

103

título traducido: Petunia hirian

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Kukuxumusu 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Altxa ezazu eta begiratu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

104

título traducido: Peus bruts

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Pere Comellas

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Pico chico

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Pico Pic

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Okili-kili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Pies sucios

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Pigmeo txikia

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Boubou Le Petit Pygme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

109

título traducido: Pijama-festa batera doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Isadora Moon has a sleepover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

110

título traducido: Pijama-jai izugarria

autor/a: Borio, Laura

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Un pigiama party terrificante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Amesgaizto eta Ametseder; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

111

título traducido: Pikolo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lóguez

lugar de publicación: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

autor/a: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikondoaren ondoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Piku magikoa

autor/a: Van Allsburg, Chris

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The sweetest fig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

114

título traducido: Pikuburu bidelapurra

autor/a: Almena, Fernando

traductor/a: Helena Bernaola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Estrella Fages 

título original: El bandido Carahigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casals

colección: Gaztea. Urdin

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

115

título traducido: Pilotaren taupadak = Los latidos de la pelota

autor/a: Arrizabalaga Petralanda, Aritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak, Asier Martínez de la Pera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Pilu Pilu!

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Katharina Siege

título original: ¡Pilú Pilú!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

117

título traducido: Pinguino amatxo onena da

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Well Done, Mommy Penguin

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

118

título traducido: Pinguinoa

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Fiona Moodie

título original: Il pinguino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 199

pais en el que se publicó el original: Italia

119

título traducido: Pinguinoa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Trevor Boyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

120

título traducido: Pinguinoaren fraka : (eta animalien beste ipuin batzuk)

autor/a: López, Carlos

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Christian Inaraja

 

título original: El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper Txoriak . Sail Gorria; 28

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Pinocho

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Carlo Collodiren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Chiqui de la Fuente

título original: Pinocho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

123

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Le avventure di Pinocchio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

124

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Le awenture di Pinochio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma Bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

125

título traducido: Pinotxo

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pinocho

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Pinotxo

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces Pinocho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

127

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

128

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [1990?]

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

130

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

131

título traducido: Pinotxo eta itzal saltzaileak

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Pinocho y los vendedores de sombras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

132

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Agustina Pontesta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

título original: Le avventure di Pinocchio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

133

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

título original: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Erein ; Alberdania

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Iruñea ; Donostia ; Irún

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
134

título traducido: Pinpilinpauxa gardena

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: E. Berazubi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La mariposa transparente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Pinpirin hartxoa

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak Josefina Pereira

título original: Vermiño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Galicia

136

título traducido: Pinpirin hartxoa

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Josefina Pereira

título original: Vermiño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Galicia

137

título traducido: Pinpiriñe

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Ana López Escrivá 

 

título original: Pirindicuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

138

título traducido: Pinto oilarraren ezteiak

autor/a: Belmontes, Juan Alfonso

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La boda del gallo Pinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Pintseu majika

autor/a: Dufresne, Didier

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Zubereraz

título original: Le pinceau magique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

140

título traducido: Pintto eta disko musika

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Paco et le disco

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

141

título traducido: Pintto eta fanfarea

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Paco et la fanfare

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

142

título traducido: Pintto eta hip hopa

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Paco et le hip hop

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

143

título traducido: Pintto eta jazza

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Paco et le jazz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

144

título traducido: Pintto eta musika afrikarra

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Paco et la musique africaine

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

145

título traducido: Pintto eta opera

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Paco à l'opéra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

146

título traducido: Pintto eta orkestra

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Paco et l'orchestre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

147

título traducido: Pintto eta reggae musika

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Paco et le reggae

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

148

título traducido: Pintto eta rocka

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Paco et le rock

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Musika tresnen katalogoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
149

título traducido: Pintto eta zinema

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Paco fait son cinéma

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

150

título traducido: Pintxo eta Pitxitxi

autor/a: Schimel, Lawrence

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Elina Braslina

título original: Pronto por la mañana ; No es hora de jugar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Maleta

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

151

título traducido: Pintzel magikoa

autor/a: Dufresne, Didier

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stéphane Girel

título original: Le pinceau magique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

152

título traducido: Piorteko Hodiaren abentura

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hodja fra Pjört

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

153

título traducido: Piotr

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Piotr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

154

título traducido: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Daniele Colombo

título original: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Italia

155

título traducido: Pippi hegoaldeko itsasoetan

autor/a: Lindgren, Astrid

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

título original: Pippi Långstrump i söderhavet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 81

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Suecia

156

título traducido: Pippi itsasorako asmotan

autor/a: Lindgren, Astrid

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

título original: Pippi Långstrump går ombord

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 72

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Suecia

157

título traducido: Pippi kaltzaluze

autor/a: Lindgren, Astrid

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

2019an, 11. argitalpena.

título original: Pippi Langstrump

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 33

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Suecia

158

título traducido: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

autor/a: Ferreyra, Lucas

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Piramide gorria

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The red pyramid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kanetarren kronikak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

160

título traducido: Piramideetako sekretua

autor/a: Brightfield, Richard

traductor/a: Anthony Kramer

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Anthony Kramer 

título original: Secret of the pyramids

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Canadá

161

título traducido: Pirata

autor/a: Soler, Teresa

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Esperança Martínez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Pirata ausarta

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Gusti

título original: El pirata valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Galicia

163

título traducido: Pirata bat bainuontzian

autor/a: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hexe Lilli und der Pirat in der

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

164

título traducido: Pirata bihotza

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Justine Brax

título original: Le pirate de coeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bihotz gogorrarena Xabier Etxaniz / Argia, 2019-07-14
165

título traducido: Pirata izan nintzenekoa

autor/a: Long, Melinda

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudigilea: David Shannon Jarduerak: Miguel Tristán

título original: How I Became a Pirate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

166

título traducido: Pirata jokoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena 

título original: Juego de piratas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 78

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

167

título traducido: Pirata maltzurren ipuinak

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea:  Margarita Menéndez 

título original: Cuentos divertidos de piratas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin bildumak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Pirata teilatuan

autor/a: Pestum, Jo

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Julio Gutiérrez Mas

título original: Der Pirat auf dem Dach

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

169

título traducido: Pirata zaharra

autor/a: Schubert, Ingrid

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Woeste willem

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

170

título traducido: Piratak

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ot i els pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

171

título traducido: Piratak

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ot i els pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

172

título traducido: Piratak : itsaslapurren istorioak [Antologia]

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

Seve Calleja, biltzailea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

173

título traducido: Pirataren andrea. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

174

título traducido: Pirataren andrea. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

175

título traducido: Pirataren emaztea

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Iker

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren Literatur Altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

176

título traducido: Pirataren espedizioa

autor/a: London, Jack

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Cruise of the Dazzler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

177

título traducido: Pirataren ibilaldia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Karlos Gorrindo

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The cruise of the Dazzler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

178

título traducido: Piraten eskola

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea:  Luis Filella 

título original: A escola dos piratas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Irudimenaren indarra Manu López / Deia, 0000-00
179

título traducido: Pista-jokoa oihan misteriotsuan

autor/a: Lévy, Didier

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Caroline Hüe

título original: Jeux de pistes dans la jungle mystériuse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

180

título traducido: Pixa belarretan

autor/a: Bonniol, Magali

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Pipi dans l'herbe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

181

título traducido: Pixontzian!

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Thierry Bedouet

título original: Sur le pot!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

182

título traducido: Pixontziaren kontzertua

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: Potjesmuziek

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak ditu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

183

título traducido: Pixti hartza ; Marras eta euria

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, J. Fenosa & M. Montañá 

título original: El petit ós ; El cargol i la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

184

título traducido: Pizti bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak, J. A. Alcazar

título original: Soy una fiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: España

185

título traducido: Piztia arraro bat

autor/a: Daporta, Mon

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Un becho estraño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

186

título traducido: Piztia maiteak : Egia harrigarria

autor/a: Gardner, Kate

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Heidi Smith

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Lovely Beast

187

título traducido: Piztia txikiak

autor/a: Beaumont, Émilie ; Bélineau, Natahlie

traductor/a: Traducciones Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

berrikusketa, Sorkunde Olivares

título original: L'imagerie des bébes. Les petites bétes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia. Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

188

título traducido: Piztia txikiak

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Les petites bétes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zomorrozaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
189

título traducido: Piztia txikiak eta animalia handiak

autor/a: Deny, Madeleine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Peggy Nille 

 

título original: Petites bêtes et gros animaux

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

190

título traducido: Piztiak bizi diren lekuan

autor/a: Sendak, Maurice

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Where the wild things are

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

191

título traducido: Piztiak eta superpiztiak

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Sakiren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Planeta neska

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Chica planeta

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

193

título traducido: Plast!

autor/a: Moronval, Sophie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Nicolas Trève

título original: Splash!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

194

título traducido: Platerona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

título original: Platerona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Platonen urmaela

autor/a: Andrews, Fred

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: Plato's pond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zzl; 2

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

196

título traducido: Plisti-plasta!

autor/a: Jadoul, Emile

traductor/a: Saretik

año de publicación de la traducción: 2013

título original: À l'eau!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zirrara gehiago Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
Zer egin udan? Liburuekin jolastu Asun Agiriano / Gara, 2013-07-14
197

título traducido: Plisti-plasta!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Splish! Splash!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

198

título traducido: Pocahontas

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

199

título traducido: Pocahontas

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

200

título traducido: Pocahontas

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Pocahontas

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

201

título traducido: Poemas bestas e outros bechos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Poemas para la pupila

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Begi-niniaren poemak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiperión

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Poemas para las horas y los minutos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Egun osorako poemak eta beste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Pol eta Puy

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Angel Dominguez

 

título original: Pol y Puy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

205

título traducido: Pol eta Val

autor/a: Orueta Iturralde, Josetxo

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Ernesto Murillo, Simónides 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Gazte literatura; 9

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Polita

autor/a: Jiménez Canizales, Harold

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Guapa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Kaos estetikoa Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
207

título traducido: Polizia

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

208

título traducido: Poloetako animaliak

autor/a: Honovich, Nancy

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson

título original: The field guide to polar animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

209

título traducido: Poltsa horia

autor/a: Bojunga Nunes, Lygia

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Araceli Sanz

título original: A Bolsa Amarela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 64

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Brasil

210

título traducido: Popo Loritoa = Popo the Parrot

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Popo loritoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

irudia eta kolorea Fred Simon

título original: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Popotka siux txikia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
212

título traducido: Popotka, siux txikia

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fred Simon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

213

título traducido: Porcus

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Zerria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Alandar; 181

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Port Lajoyeko sorgina

autor/a: Barkhouse, Joyce

traductor/a: Txaro Idiakez

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua, Elkar argitaletxearen Xaguxar bilduman. Marrazkiak, Paul Caballero.

título original: The Witch of Port Lajoye

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

215

título traducido: Port Lajoyeko sorgina

autor/a: Barkhouse, Joyce

traductor/a: Txaro Idiakez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitelpena: 1990, Elkar argitaletxearen Branka bilduman.

Marrazkiak Paul Caballero

título original: The Witch of Port Lajoye

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

216

título traducido: Portobelloko argazkia

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La foto de Portobello

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

217

título traducido: Portu bat aurkikuntza handien hasieran: Bartzelona

autor/a: Brochard, Philippe

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Pierre Brochard

título original: Un port à l'aube des grandes découvertes, Barcelone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

218

título traducido: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

autor/a: Eibar Zugazabeitia, Eider

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¿Puedes leer este cómic?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

219

título traducido: Posta tigrearentzat

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Post für den Tiger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

220

título traducido: Postariak beti deitzen du mila aldiz

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: El carter truca mil vegades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 31

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

221

título traducido: Poti pottokaren ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

222

título traducido: Potoloa naiz, eta zer?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

título original: Estoy gordito, ¿y qué?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Eta zer?; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

223

título traducido: Pottoka gainean trebeak

autor/a: Pestum, Jo

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Erhard Dietl-en marrazkiak

título original: Die Ponyreiter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Alemania

224

título traducido: Potxoloren eranskailuak

autor/a: Noriega, F.

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

 

 

título original: El diccionario de Trompi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

225

título traducido: Poxpolu saltzailea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

226

título traducido: Pozik

autor/a: Hout, Mies van

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea:  Mies van Hout

título original: Gelukkig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

227

título traducido: Prest al zaude, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ready or not, Mr Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

228

título traducido: Primaderaren bila joan zen oreina

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1983

título original: El cérvol que va a anar a buscar la primavera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Catalunya

229

título traducido: Primerako eguna!

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Avi

título original: ¡Un día estupendo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

230

título traducido: Printze Txikia

autor/a: Alcázar Colilla, Javier

traductor/a: Alba Gómez Hernández

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

título original: El principito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Printze txikia

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

232

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 1970

título original: Le Petit Prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Plan

colección: Gauza harrigarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

233

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2022an, 10. argit.

título original: Le petit prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Haurrak betiko Manu López / Deia, 2002-11-01
234

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Le petit prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Liburu handiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

235

título traducido: Printze txikia

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: El principito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzearen abentura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Printze Txikia haurtxoentzat

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak.

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: El Principito para los más pequeños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Printze zoriontsua

autor/a: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Oscar Wilderen testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

título original: El príncipe feliz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 18; 18

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

238

título traducido: Printze zoriontsua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Irudigilea: José Ignacio Treku

título original: The happy prince and other stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 60

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: Irlanda

239

título traducido: Printzea eta beronen adiskidea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El príncipe y su amigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

240

título traducido: Printzea eta eskalea

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Bittor Mujika

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Mark Twainen testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Angel Dominguez Gazpio

título original: The prince and the pauper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: Canadá

241

título traducido: Printzea eta eskalea

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, Mikel Unanue.

título original: The Prince and the Pauper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: Canadá

242

título traducido: Printzea eta loti ederraren ametsak

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Los sueños de la bella durmiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

243

título traducido: Printzesa ausarta

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigiela: Santiago Aguado

 

título original: La princesa valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Printzesa eta ilartxoa

autor/a: Clara, Miss

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: La Princesse au petit pois

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

245

título traducido: Printzesa ipurterrea

autor/a: Beach

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: The princess with the blazing bottom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

246

título traducido: Printzesa mutua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La princesa muda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 5

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Printzesa mutua ; Ni, Lehoia! ; Hiru txerritxoak ; Hamabi Lapurrak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La princesa muda [Texto impreso] ; ¡Yo, león! ; Los tres cochinitos ; Los doce ladrones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 2

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Printzesek (txikiek ere bai) puzker egiten dute

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ionit Zilberman

título original: Até as princesas soltam pum

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

249

título traducido: Printzesek ere puzker egiten dute

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Ionit Zilberman

título original: Até as princesas soltam pum?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Brasil

250

título traducido: Prinzipito

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Benito Otazua

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bizkaieraz

título original: Le petit prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Errekaldeko Lagun Artea Kultur Taldea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

251

título traducido: Problemak ebazteko tailerra

autor/a: Pereda Ortíz del Río, Luis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Ivan Landa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Progresuaren aurrerakada bat

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: An outpost of progress

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

253

título traducido: Promesa aparta

autor/a: Plaisted, Caroline

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Katie Wood 

título original: Perfect promise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Brownie kluba; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

254

título traducido: Prontxio eta Martxelino

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

255

título traducido: Pu! zu izan al zara, Martin?

autor/a: Roberts, David

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Pooh! is that you, Bertie?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

256

título traducido: Puegos y Joemas

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Puf! hau nazka!

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak Xan López Domínguez

título original: ¡Puag, que noxo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Galicia

258

título traducido: Pulgarzito

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pulgarcito

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

259

título traducido: Pulp fikzioa

autor/a: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Pulpo ficción

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Punki

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Punki: 1989-2008

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

262

título traducido: Puntera beltzak

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Punteras negras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 1

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

263

título traducido: Puntutxo eta Anton

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Walter Trier-ren marrazkiak

título original: Pünktchen und Anton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Alemania

264

título traducido: Puntxika-motz andrearen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

265

título traducido: Pupi eta burua hutsik zuen gizona

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

266

título traducido: Pupi eta cowboyen abentura

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

267

título traducido: Pupi eta dinosauroen elkartea

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

268

título traducido: Pupi eta lotsaren munstroa

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

269

título traducido: Pupiren urtebetetzea

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

270

título traducido: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

autor/a: Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Pupuan trapua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Putzu urdin bat

autor/a: Amago, Antonio

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Un charco azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sieteleguas

colección: Aware ipuinak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

272

título traducido: Puzker gaua

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: Pack new of cotillons: Karta-sorta musikal baten historia bitxia, moldaketak txistua, pianoa = Historia singular de una baraja musical

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Silboberri Txistu Elkartea

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Palestinako genealogía feminista II : eredu diren emakumeak = Genealogía feminista palestina II : mujeres que inspiran

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNRWA-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Palestinako lan-borroka garaikideen dialektika = Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

autor/a: Nagarajan, Nithya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Palosanto : [Erakusketak] : Ion Macareno, Fernando Mestre

traductor/a: Eider Zubiaur

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Pandemiaren urtebeteko memoria : 2021ko martxoaren 13a = Memoria de un año de pandemia : 13 de marzo de 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Papeles de la fundación : txostena 2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ramón Rubial Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Paper antzerkia : erakusketa = El teatro de papel : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Iñigo Aguinagalde

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Parades en Crestall : baratze ekologiko erraza familientzat, ikastetxetarako, eremu publikoetarako, nekazal lursailetarako : Gaspar Caballero de Segoviaren metodoa = Parades en Crestall : the easy organic vegetable garden for families, schools, public spaces, agricultural farms : the Gaspar Caballero de Segovia method

autor/a: Caballero de Segovia, Gaspar

traductor/a: Aitziber Alcudia Soriguren

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea : Miguel Aguiló i Pallicer

 

título original: Parades en Crestall

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Mallorca (Balear Uharteak)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

9

título traducido: Paris, fin de siècle : [exposición] : Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos

autor/a: Alsdorf, Bridget ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Argitrapena : Vivien Greene

Itzulpenak: Museo Guggenheim Bilbao y Bitez

título original: The avant-gardes of fin-de-siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon and their contemporaries

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

10

título traducido: Parroquia de San Miguel Arcángel : Basauriren arima

autor/a: Muñiz Petralanda, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiagilea: Santiago Yaniz Aramendia 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Migel Goiaingeruaren Parrokia ; Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Parte hartze prozesua : desgaitasun egoeran dauden pertsonei erreferentzia egiten dien terminología = Proceso de trabajo participado : terminología referida a las personas en situación de discapacidad

traductor/a: Bizkaiko Urtxintxa Eskola

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Parte hartzearen bidean : gizarte eraldaketaren gaitasunak eraikitzen : Euskadi Kolonbia 2019 = En el camino de la participación : construyendo capacidades para la transformación social : Euskadi Colombia 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Partiturak-s

autor/a: Txaranga Urretabizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Popurrit

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Pasa página al acoso escolar : guía de lectura infantil y juvenil = gainditu ezazu eskola jazarpena! : haur eta gazteentzako irakurketa gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Villar Arellano

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Paseo de Colón : imágenes siglo XX = Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

autor/a: Castillo, José María

traductor/a: Irungo Udaleko Itzulpen Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Luis de Uranzu Kultur Taldea

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Paseos y alamedas de la Ilustración en el País Vasco = Ilustrazioko pasealeku eta zumardiak Euskal Herrian

autor/a: Ustarroz Calatayud, Alberto ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazio eta zuzendaritza zientifikoa, Andrés Caballero Lobera, Aritz Díez Oronoz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Patrimonio artístico UPV-EHU = UPV-EHUrentzako arte ondarea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Patrimonio sacro de la ciudad de Estella : los héroes cristianos : [Museo Gustavo de Maeztu, 29 de julio-29 de agosto 1999]

autor/a: Orbe y Sivatte, Asunción de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Sarrerako testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Antolaketa eta koordinazioa: Mª Camino Paredes 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Pamplona ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Patxi Astibia : aizkolaria

autor/a: Goñi Iradi, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 1

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Pazientearen segurtasun estrategia 20 20 = Estrategia de seguridad del paciente 20 20

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

21

título traducido: Pazientearen segurtasunerako estrategia 20 30 = Estrategia de seguridad del paciente 20 30

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Pedro de Viteri Arana : filántropo y fundador de escuelas : la burguesía vasca del siglo XIX = Filantropoa eta eskola-sortzailea : XIX. mendeko euskal-burgesia

autor/a: Ugalde, Ana Isabel ; Otaduy, Arantza ; Balanzategi, Javier ; Garai, Juan Ramon

traductor/a: Belaxe

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Pedro Jauregi Leibar : Aretxabaletako lehen alkate abertzalea = Pedro Jauregi Leibar : primer alcalde nacionalista de Aretxabaleta

autor/a: Antxia Leturia, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amaia Murgiondo Elizburu, Kepa Antxia Leturia eta Jose Ramon Intxauspe Lopezen laguntzaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Aretxabaleta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Peloponesoko gerraren historia I

autor/a: Tuzidides

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

25

título traducido: Peloponesoko gerraren historia II

autor/a: Tuzidides

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Juan J. Moralejo.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

26

título traducido: PEN International : ehun urte

autor/a: Torner, Carles ; Avalle, Ginevra ; Clement, Jennifer ; McDonald, Peter ; Potter, Rachel ; Zecchini, Laetitia

traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Carles Torner-ek eta Jan Martens-ek editatua

título original: PEN International : An Ilustrated History

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

27

título traducido: Pensar la política : manual de acogida para mujeres electas locales = Politika pensatzea : tokiko emakume hautetsien harrerarako eskuliburua

autor/a: Oreka Sarea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EUDEL ; Emakunde ; Virginia Woolf Basqueskola

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Pentsaera basatia

autor/a: Levi-Strauss, Claude

traductor/a: Isabel Cantero

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La Pensée sauvage

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

29

título traducido: Pentsamendu askearen garapena gizaki estekatuen garaian : José Luis de la Mataren ibilbidea = Del pensamiento libre en el tiempo de los hombre atados : el itinerario de José Luis de la Mata

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jesús Biurrun

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak I

autor/a: Alembert, Jean Le Rond d' ; Diderot, Denis ; Priestley, Joseph

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

31

título traducido: Pentsamendu ilustratua: idazlan hautatuak II

autor/a: Kant, Immanuel ; Burke, Edmund; Volney; Cordoncet

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

32

título traducido: Pentsatzeko leku bat : [arte-eskola eta -praktika esperimentalak Euskal Herrian, 1957-1979] [erakusketa] = Un sitio para pensar: [escuelas y prácticas educativas experimentales de arte en el País Vasco]

autor/a: Onandia, Mikel ; Robles Tardío, Rocío ; Rubira, Sergio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenekin

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Pepe Gil : Azpeitiko memoria grafikoa 1966-2007

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Valen García

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Azpeitiko Argazki Elkartea

lugar de publicación: Azpeitia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Performancedizioa = [Performancedición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Arteleku

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Persefonek ez du hitz egiten : erakusketa = Perséfone no habla : exposición

autor/a: Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Aranzasti, Maria Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Idoia Unzurrunzaga, Gentz del Valle

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Personas que transforman el mundo = Mundu berri baten alde elkarlanean : discursos universitarios (2017-2020)

autor/a: Guibert Ucín, José María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Pertsona nagusiekiko gobernantzarako euskal estrategia (2019-2022) : parte-harte publiko-sozialeko eredua = Estrategia vasca de gobernanza con las personas mayores (2019-2022) : un modelo de participación público social

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Pertsonak, erakundearen ardatza : Gipuzkoako enpresetan pertsonen partaidetza aztertzeko tresna = Las personas, eje de la organización : herramienta de análisis de la participación de las personas en las empresas de Gipuzkoa

autor/a: Altzelai Uliondo, Miren Igone ; ... et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: GEZKI, EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Petrokalipsia : Krisi energetiko globala nola (ez) dugun konponduko

autor/a: Turiel, Antonio

traductor/a: Joseba Barriola

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Estitxu Villamor

Zuzentzailea: Patxi Petrirena

título original: Petrocalipsis: Crisis energética global y cómo (no) la solucionaremos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Petronor : 50 urte energiaz = 50 años con energía : 1968-2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Petronor

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Pierrick Sorin : [erakusketa = exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Hervé Chandès, Pierrick Sorin

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Fundación "La Caixa"

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Pil-pilean : herri mugimenduen formakuntza politikorako esperientzia bat Euskal Herrian : ikastaroaren sistematizazioa (2015-2018) = Pil-pilean : una experiencia de formación política con movimientos populares en Euskal Herria : sistematización del curso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa eta idazketa, Joxemi Zumalabe Fundazioa, Bor Bor(k)

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Joxemi Zumalabe Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Pilar, zutabe = Pilar

autor/a: Ansoategi, Lide ; San Miguel, Nekane ;

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Pilota arimak : Polina Jourdain-Kobycheva

autor/a: Carlier, Yves

traductor/a: Antton de Betelu

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteaz

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

45

título traducido: Pintatzea ala hiltzea = Pintar o morir : Judas Arrieta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Pinturas : [exposición] : Amaia Martín Agirre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Pirinioetako gotorleku-ondarea : [XVI-XIX. mendeak]

autor/a: Martinena Ruiz, Juan José ; Marrodán Vitoria, Ángel ; Zueco Giménez, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesaz, ingelesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina [erakusketa] : bisitariaren gida = guía del visitante = guide du visiteur = visitor´s guide

traductor/a: euskaltzaindia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Placencia de Soraluze : sorrera eta bilakaera = fundación y evolución (siglos XIV-XVI. mendeak)

autor/a: Elorza Maiztegi, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Soraluzeko Udala

lugar de publicación: Soraluze (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Plan de educación Vitoria-Gasteiz, ciudad educadora 2023-2030 : I Periodo de programación 2023-2025 = Vitoria-Gasteiz, hiri hezitzailea 2023-2030 Hezkuntza plana. I. Programazioaldia, 2023-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Plan director de coeducación de la red de escuelas infantiles municipales de Vitoria-Gasteiz (2023-2030) = Vitoria-Gasteizko udal haur eskolen sarearen hezkidetzako plan gidaria (2023-2030)

traductor/a: ESAN Traducciones y Transcripciones, SL

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Plan itzela dugu Gasteizen = Tenemos un planazo en Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Plan local de prevención de adicciones 2016-2019 = Mendekotasunak prebenitzeko tokiko plana 2016-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Santurtziko Udala

lugar de publicación: Santurtzi (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Plancken konstantea : [erakusketa] = La constante de Planck : [exposición] : Carlos Ramírez-Pantanella

autor/a: Ramírez-Pantanella, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe, zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Planeta bizia

autor/a: Attenborough, David

traductor/a: Eli Asumendi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Hizkuntz arduraduna: Elixabete Etxeberria 

Itzultzaileak: Argitalpenean, "Eli Asumendi ... et al."

título original: The Living Planet

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

56

título traducido: Plangintza egitean historia eta arkitektura ondarea babesteko gomendioen bilduma = Compendio de recomendaciones para la protección del patrimonio histórico arquitectónico en la redacción del planeamiento

autor/a: Villanueva Saiz, José María ; et. al.

traductor/a: Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

57

título traducido: Plataforma digitaletako laneko arriskuen gida = Guía en materia de riesgos laborales del trabajo en plataformas digitales

autor/a: Todolí Signes, Adrián ; Llorens Espada, Julen ; Jalil Naji, Maiedah

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Francisco Ramón Lacomba Pérez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Platina : [erakusketa] Nagore Amenabarro

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Playground : [erakusketa] : Xabier Gaztelumendi

autor/a: Arrizabalaga, Garazi ; Bakedano, José Julián ; Zugaza, Miguel ; Gaztelu, Xabi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Xabi Gaztelu

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Pliker-Lóczy hezkuntzaren gakoak : Haren sortzaileek idatzitako 20 artikuluren bilduma

autor/a: Herrán, Elena

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Claves de la educación Pliker-Lóczy : Compilación de 20 artículos escritos por sus creadoras

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Hungría

61

título traducido: Pobreziaren eta gizarte-ezberdintasunen 2020ko inkesta = Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

autor/a: Enpleguko eta Gizarte Politiketako Sailaren Estatistika Organo Espezifikoa

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Polder Cup : September 4, 2010, Ottoland, The Netherlands [Erakusketa]

autor/a: López, Maider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: SKOR

lugar de publicación: Amsterdam (Herbeherak)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

63

título traducido: Politeia

autor/a: Platon

traductor/a: Juan Jose Pujana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

64

título traducido: Politeia

autor/a: Platon

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Jakintza Baitha

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

65

título traducido: Politica : Antequera Azpiri : gerra marrazkiak = dibujos de guerra

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Rosseta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Políticamente (In)correcto : el cuerpo humano como manifestación política : [exposición] = Gorputza adierazpen polítiko gisa : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Politika

autor/a: Aristotele

traductor/a: Iñaki Usabiaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua

título original: Πολιτικα

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 23

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

68

título traducido: Politika orokorrari buruzko eztabaida : Gipuzkoako Diputatu Nagusiaren adierazpena Batzar Nagusietan. Donostia, 2018ko irailaren 25a = Debate de política general : Declaración del Diputado General de Gipuzkoa ante las Juntas Generales. San Sebastián, 25 de setiembre de 2018

autor/a: Markel Olano

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Politika, eta zientzia lanbide

autor/a: Weber, Max

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

70

título traducido: Polvo de ETA

autor/a: Zulaika, Joseba

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ETAren hautsa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Polythelia : [erakusketa]: Zuriñe Amoroso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Pontika : iragana eta azken 50 urteak = el pasado y los últimos 50 años

autor/a: Elberdin, Luis

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pontikako auzo elkartea

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Por los días felices

autor/a: Leache, Miguel

traductor/a: Letras servicios lingüísticos

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ken, Libros del murciélago

lugar de publicación: Mutilva Alta

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

74

título traducido: Posiblearen jokoa: izaki bizidunen dibertsitateari buruzko saiakera

autor/a: Jacob, François

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Le Jeu des possibles, essai sur la diversité du vivant

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Postigo : garai baten kronika : Fernando Postigo Argazki Bilduma : [erakusketa] = Postigo : crónica de una época : fondo fotográfico Fernando Postigo : [exposición]

autor/a: Postigo, Fernando ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Elisa Querejeta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Pragmatismoa

autor/a: James, William

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: Pragmatism

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

77

título traducido: Prebentzio delegatua eta arriskuen prebentzioari buruzko beste gai interesgarri batzuk = El delegado de prevención y otras cuestiones de prevención de riesgos que me interesan

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Prebentzio-delegatuentzako gida : zer egin dezakegu enpresetan adikzioen aurka? = Guía para el personal delegado de prevención : ¿qué podemos hacer con las adicciones en las empresas?

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Premios de Arquitectura COAVN 2010 = EHAEO Arkitektura Sariak 2010 = COAVN Architecture Awards 2010

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Premios de Arquitectura COAVN 2019 = EHAEO Arkitektura Sariak 2019 = COAVN Architecture Awards 2019

traductor/a: Itzulnet itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura = Presentzia eta irudia : dekoratzea arkitekturan

autor/a: Ustarroz, Alberto

traductor/a: Isabel Arrigain; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Arkitekturako testu bilduma; 1

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa : sukaldaritza = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales : cocina

autor/a: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa.

autor/a: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Pretérito imperfecto : [erakusketa] = Pretérito imperfecto* : [exposition] : Helí García

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Printzea

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Il Principe

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1513

pais en el que se publicó el original: Italia

87

título traducido: Processi 146, processi 147 : [exposición] : Roma Akademia

autor/a: Donaire, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

 Egoiliarrak 2018-2019: José Ramón Amondarain, Taxio Ardanaz, Itziar Barrio, Igor Bragado, Andrea Canepa, Nicolás Combarro, Isolina Díaz-Ramos, Lara Dopazo, Silvia Fernández, María Ángeles Ferrer, Pablo Fidalgo, Pedro G. Romero, Jorge Galán, Begoña Huertas, Julia Huete, María Moraleda, Marta Ramos-Yzquierdo, Estibaliz Sádaba, Fernando Sánchez-Cabezudo, Borja Santomé, Anna Talens, María del Mar Villafranca, Tono Vizcaíno

Egoiliarrak 2019-2020: José Ramón Ais, Carla Berrocal, Antonio Buchannan, Ana Bustelo, Joana Cera, Jorge Cubero, Federico Guzmán, Susanna Inglada, Montse Lasunción, Jana Leo, Jorge Luis Marzo, Irene-Clémentine Ortega, Javier Pividal, Enrique Radigales, Pantxo Ramas, Adolfo Serra, Begoña Soto, Claudio Sotolongo, Eduardo Soutullo, Javier Verdugo, Manuel Vilas, Ana Zamora

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

88

título traducido: Produktu ekologikoak eta 0 kilometrokoak = Productos ecológicos y kilómetro 0

autor/a: Lesmes Zabalegui, Santiago

traductor/a: Éditra S.C.

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: REAS Euskadi

colección: Gida praktikoak, erosketa publiko arduratsua = Guía práctica para la compra pública responsable

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Prolegomenoak

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: Prolegomena

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1783

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

90

título traducido: Pronto este espacio será demasiado pequeño : [erakusketa] : Gabriel Coca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Prospettiva

autor/a: Ais, José Ramón

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena italieraz, ingelesez eta euskaraz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

colección: Letra Caniche

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Protestantismoa Euskal Herrian : bost mendeko historiaren kronika = El protestantismo en el País Vasco : crónica de cinco siglos de historia

autor/a: Escobar, Mario

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Euskal Herriko Kontseilu Ebanjelikoa

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Protocolo de la UPV/EHU contra las violencias de género = Genero indarkerien aurkako UPV/EHUren protokoloa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gora euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

94

título traducido: Proyectos I : cursos 1987-1993

autor/a: Segú Alonso, Juan José ; Sesé Madrazo, Luis Ramón

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Proyectos I : cursos 1987-1993

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

95

título traducido: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu gainera liburuxka bat:
Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak = Principales derechos de las víctimas de violencia de género en el proceso penal

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irakurketa erraza

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 orriko liburuxka bat du erantsia : Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

97

título traducido: Prozesu sortzailea kartelen diseinu grafikoan = Un proceso creativo en el diseño gráfico de carteles

autor/a: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández Iñurritegi, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Psikoanalisiaren aurkezpena

autor/a: Freud, Sigmund

traductor/a: Lontxo Oihartzabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Sabino Ayestaran.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

99

título traducido: Psikologia eta epistemologia

autor/a: Piaget, Jean

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Psychologie et épistémologie

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Psikologia Iraultzailea : tratatua

autor/a: Aun Weor, Samael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tratado de psicología revolucionaria

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gnosistr

colección: Pegaso; 50

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Colombia

101

título traducido: Psikologiako sei ikerlan

autor/a: Piaget, Jean

traductor/a: Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Andoni Sarriegi; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Six études de psychologie

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

102

título traducido: Pure data : [exhibition] : Oier Etxeberria

autor/a: Etxeberria, Oier ; Romero, Pedro G. ; Lizcano, Emmanuel ; Lujanbio, Maialen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

tipo de texto: Artes y deportes

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: P-Bikoitz-en bidaia

autor/a: Lalana, Fernando

traductor/a: Igor Varona

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Estrella Fages 

título original: El regreso de Doble-P

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casals

colección: Gaztea; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

2

título traducido: Pa ra glav

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Alarc'h Enbannaduriù

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Pachico Cherren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1890

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Juan López Moldizteguiya

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

        texto on-line

4

título traducido: Pachiko Cherren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1890

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: [Juan Lopez-en moldizteguiya]

lugar de publicación: Bergara

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 185?

        texto on-line

5

título traducido: Paciencia de buey

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Idiaren eraman handia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Altaffylla kultur taldea

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Pack new of cotillons: Karta-sorta musikal baten historia bitxia, moldaketak txistua, pianoa = Historia singular de una baraja musical

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Silboberri Txistu Elkartea

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Pagomari

autor/a: Andueza, Pakita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Pagomari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Pailazo baten aburuak

autor/a: Boll, Heinrich

traductor/a: Jose Antonio Azpiroz

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Ansichten eines Clowns

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Alemania

9

título traducido: Pailazoa eta barraskiloa

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

título original: El payaso y el caracol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Catalunya

10

título traducido: Pailazotxoren urtebetetzea

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: L'anniversaire de Petit Clown

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

11

título traducido: Pailazotxoren urtebetetzea

autor/a: Ubac, Claire

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: L'anniversaire de Petit Clown

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Francia

12

título traducido: Paitakume itxusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Imanol Berriatua

año de publicación de la traducción: 1968

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

13

título traducido: Palabras bonitas = Hitz politak

autor/a: Rueda, Sonia

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Miren Agur Meaberen fabula bat barruan

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

tipo de texto: Literatura

editorial: Rueda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Palestina

autor/a: Sacco, Joe

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Palestine

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: EEUU

15

título traducido: Palestinako genealogía feminista II : eredu diren emakumeak = Genealogía feminista palestina II : mujeres que inspiran

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNRWA-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Palestinako lan-borroka garaikideen dialektika = Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

autor/a: Nagarajan, Nithya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Palestinaren okupazioaz eta kolonizazioaz

autor/a: Anderson, Perry

traductor/a: Amaia Astobiza; Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

New Left Review aldizkarian argitaratutako bi artikulu dira: «Scurrying Towards Bethlehem» (2001) eta «The House of Zion» (2015)

título original: s.d.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

18

título traducido: Palmir

autor/a: Baum, Gilles

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Amandine Piu

título original: Palmir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Detaileak Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
19

título traducido: Paloma, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Palosanto : [Erakusketak] : Ion Macareno, Fernando Mestre

traductor/a: Eider Zubiaur

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Pamanoren ahotsak

autor/a: Cabré, Jaume

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko bertsiorik.

título original: Les veus del Pamano

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

22

título traducido: Panda hartza galdu egin da

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Little Panda Gets Lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

23

título traducido: Pandek emandako hitza

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Jim Field 

 

título original: The pandas who promised

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

24

título traducido: Pandemiaren urtebeteko memoria : 2021ko martxoaren 13a = Memoria de un año de pandemia : 13 de marzo de 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Pandolfo hiri handian

autor/a: Sales, Francesc d'Assís

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: En Pandolfi a la gran ciutat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

26

título traducido: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2021

título original: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pepitas de Calabaza

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Panoptikoa

autor/a: Bentham, Jeremy

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Panopticon

editorial: Jakin

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1787

28

título traducido: Pantakrazio Xinxolaina

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Brucart

título original: En Patancràs Xinxolaina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 63

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Pantaleon eta bisitariak

autor/a: Vargas Llosa, Mario

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Pantaleón y las visitadoras

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Perú

Críticas
Ogibiderik zaharrenak Ander Arana / eizie.org, 2012-04-18
Oihaneko misio ilunak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-03-04
30

título traducido: Pantaleón se va

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pantaleon badoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Pantxike, hiriko sorgina

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2015

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Matxinsalto

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

32

título traducido: Pantxoa ehunzangoa

autor/a: Taboada, Almudena

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Andrés el ciempiés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

33

título traducido: Papa Noelen kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: 4 ½ Freunde und die Weihnachtsmann-Connection

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi eta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Alemania

34

título traducido: Papagaitxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

35

título traducido: Papeles de la fundación : txostena 2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ramón Rubial Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Paper antzerkia : erakusketa = El teatro de papel : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Iñigo Aguinagalde

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Paper-txoria

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Pajarita de papel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

38

título traducido: Paperezko eskulturak

autor/a: Agramunt, Xavier

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako eskulanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

39

título traducido: Paperezko gizontxoa

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: El hombrecillo de papel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Paperezko hegazkina!

autor/a: Yonekura, Kenshi

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kami-Hikoki Tonda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

41

título traducido: Papertxoaren bidaia harrigarria

autor/a: Devin, Élise

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2018

título original: L’incroyable voyage du petit papier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Waouche

lugar de publicación: Urruña

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Parades en Crestall : baratze ekologiko erraza familientzat, ikastetxetarako, eremu publikoetarako, nekazal lursailetarako : Gaspar Caballero de Segoviaren metodoa = Parades en Crestall : the easy organic vegetable garden for families, schools, public spaces, agricultural farms : the Gaspar Caballero de Segovia method

autor/a: Caballero de Segovia, Gaspar

traductor/a: Aitziber Alcudia Soriguren

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea : Miguel Aguiló i Pallicer

 

título original: Parades en Crestall

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Mallorca (Balear Uharteak)

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

43

título traducido: Paradisu itsasontzia : arlote metodoa, ametsezko itsas bidaia bat egiteko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Maialen Garagarza

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Jaume Bosch

Itzulpena: Bakun

título original: Creuer Paradís : mètode pelacanyes per viure unes vacances d'anunci

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol arlote

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

44

título traducido: Paradisua

autor/a: Gurnah, Abdurazak

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Literaturako Nobel saria 2021

título original: Paradise

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Euskal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

45

título traducido: Paradisuaren jabeak

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Los dueños del paraíso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 5

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

46

título traducido: Paradisuko almanaka

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lunario del paradiso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
47

título traducido: Paradisuko baratzea

autor/a: Andersen, Hans Christian

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

48

título traducido: Paralinpikoak

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a: Bakun S.L.

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Paralímpicos

tipo de texto: Cómic

editorial: Basauriko Merkatari Elkartea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Paretaren kontra

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Le mur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Paretaren kontra Xabier E. / Argia, 1981-01-25
50

título traducido: Paris misioa

autor/a: Tobaruela, Pere

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Andrés Meixide

título original: Misión París

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Inurri4k

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

51

título traducido: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Henrike higanota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Paris, fin de siècle : [exposición] : Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos

autor/a: Alsdorf, Bridget ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Argitrapena : Vivien Greene

Itzulpenak: Museo Guggenheim Bilbao y Bitez

título original: The avant-gardes of fin-de-siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon and their contemporaries

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

53

título traducido: Parisen sabela

autor/a: Zola, Emile

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le ventre de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 111

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
54

título traducido: Parisen sabela

autor/a: Zola, Emile

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Le ventre de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1873

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

55

título traducido: Parisko Andre Maria

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Notre-Dame de Paris

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1831

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Paris, XV. mendea Javier Rojo / El Correo, 1997-05-22
Erromantizismoaz Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-04-26
Klasikoa, dudarik gabe Mikel Elorza / Argia, 1997-04-20
56

título traducido: Parke zoologikoan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

57

título traducido: Parkea

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Le parc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

58

título traducido: Parkeko bazter batean

autor/a: Garcia Teijeiro, Antonio

traductor/a: Ana Arruza

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Bizkaieraz

título original: Noa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

59

título traducido: Parkeko txoko berdea

autor/a: García Teijeiro, Antonio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Penélope Ares

título original: Noa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa; 32

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Galicia

60

título traducido: Parmako kartusia

autor/a: Stendhal

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: La chartreuse de Parme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 131

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
61

título traducido: Parmako kartusia

autor/a: Stendhal

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: La chartreuse de Parme

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

62

título traducido: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

autor/a: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

traductor/a: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1968

observaciones:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

título original: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

tipo de texto: Poesía

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1886

pais en el que se publicó el original: Colombia

63

título traducido: Parranda

autor/a: Blanco Amor, Eduardo

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2015

título original: A esmorga

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Galizia underground Gorka Bereziartua / argia.eus, 2017-03-28
Gainbehera dator dena Aritz Galarraga / Deia, 2016-04-30
Heriotzarantz alderrai Iraitz Urkulo / Berria, 2016-01-10
64

título traducido: Parroquia de San Miguel Arcángel : Basauriren arima

autor/a: Muñiz Petralanda, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiagilea: Santiago Yaniz Aramendia 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Migel Goiaingeruaren Parrokia ; Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Parte hartze prozesua : desgaitasun egoeran dauden pertsonei erreferentzia egiten dien terminología = Proceso de trabajo participado : terminología referida a las personas en situación de discapacidad

traductor/a: Bizkaiko Urtxintxa Eskola

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Parte hartzearen bidean : gizarte eraldaketaren gaitasunak eraikitzen : Euskadi Kolonbia 2019 = En el camino de la participación : construyendo capacidades para la transformación social : Euskadi Colombia 2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Partida txatarra artean

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Marrazkiak, Pablo Broseta 

título original: Partidazo entre chatarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

68

título traducido: Partiturak-s

autor/a: Txaranga Urretabizkaia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Popurrit

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Pas les mères

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Lise Belperron

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editions Globe

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Pasa página al acoso escolar : guía de lectura infantil y juvenil = gainditu ezazu eskola jazarpena! : haur eta gazteentzako irakurketa gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Villar Arellano

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundación Caja Navarra ; Civican

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sembra Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 2012an Ttarttalok argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

76

título traducido: Paseo al anochecer

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Paseo de Colón : imágenes siglo XX = Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

autor/a: Castillo, José María

traductor/a: Irungo Udaleko Itzulpen Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Luis de Uranzu Kultur Taldea

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Paseos y alamedas de la Ilustración en el País Vasco = Ilustrazioko pasealeku eta zumardiak Euskal Herrian

autor/a: Ustarroz Calatayud, Alberto ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazio eta zuzendaritza zientifikoa, Andrés Caballero Lobera, Aritz Díez Oronoz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Pasio hutsa

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Passion simple

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Presentzia edo absentzia Aritz Galarraga / Argia, 2011-07-17
Koaderno pertsonala Igor Estankona / Deia, 2003-02-11
Egia biluzik Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-25
Moral bat haratago Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-11
80

título traducido: Paskalin kulero-zikin

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

81

título traducido: Paskual Duarte'ren sendia

autor/a: Cela, Camilo José

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La familia de Pascual Duarte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Galicia

82

título traducido: Paskual Duarte'ren sendia

autor/a: Cela, Camilo José

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

año de publicación de la traducción: 1967

título original: La familia de Pascual Duarte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

83

título traducido: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

autor/a: Serna, Angela

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Argitalpen elebiduna

título original: Pasos : El sueño de la piedra

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

colección: Poesía

lugar de publicación: Tarazona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Pasteur : mikrobioen iraultza

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Pasteur, la revolucion microbiana

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Pat eta Pilagan

autor/a: Netshaev, Vadim

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Lucien Maze-Launay-ren marrazkiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

86

título traducido: Patagonia Express

autor/a: Sepulveda, Luis

traductor/a: Ima Garbizu

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Patagonia Express

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Chile

87

título traducido: Patata frijituak

autor/a: Xirinacs, Olga

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Carmen Solé

título original: Patatas fritas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

88

título traducido: Patíname la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Patrimonio artístico UPV-EHU = UPV-EHUrentzako arte ondarea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Patrimonio sacro de la ciudad de Estella : los héroes cristianos : [Museo Gustavo de Maeztu, 29 de julio-29 de agosto 1999]

autor/a: Orbe y Sivatte, Asunción de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Sarrerako testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Antolaketa eta koordinazioa: Mª Camino Paredes 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Pamplona ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Patti eta inurriak

autor/a: Ricard, Anouk

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patti et les fourmis

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Txikiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
92

título traducido: Patu eta zaldi basatiak

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Destiny and the wild horses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

93

título traducido: Patuaren pasadizoak

autor/a: Dinesen, Isak (Blixen, Karen)

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Skæbne anekdoter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

Críticas
Dinesenen bost bitxi Agustin Aranzabal / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-10
94

título traducido: Patuaren zurrunbiloan

autor/a: Garcia Rike, Iker

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Itzulpena: Iraitz Urkulo (Artez Euskara Zerbitzua)

título original: Ultimo destino

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

95

título traducido: Patxi Astibia : aizkolaria

autor/a: Goñi Iradi, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 1

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Patxi errementaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Patxi eta Ritxi mendian

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Patxi nire laguna

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

autor/a: Frasca, Simone

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Simone Frasca

título original: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

100

título traducido: Patxiko Txerren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1915

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: J. Diaz-en Moldizteguiya

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

        texto on-line

101

título traducido: Patxiko Txerren

autor/a: Trueba, Antonio

traductor/a: Antero Apaolaza

año de publicación de la traducción: 1962

título original: El Judas de la casa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auspoa

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1863

102

título traducido: Patxiku

autor/a: Carballeira, Paula

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Blanca Barrio. 2019an berrargitaratua.

título original: Paco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

103

título traducido: Patxiren itsasontzi pirata

autor/a: Dupasquier, Philippe

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Tom´s pirate ship

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilatu ezberdintasunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

104

título traducido: Paulatxo : bizitzaren amaiera haur eta nagusiei kontatua

autor/a: Javaux, Amélie ; Huque, Corinne ; Poumay, Aurore ; Waxweiler, Charline

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Annick Masson

título original: Paulette : l'euthanasie racontée aux petits et aux grands

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Herio aurki etorriko da Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
105

título traducido: Pauma

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

título original: Il pavone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Italia

106

título traducido: Pauso bat gehiago

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Un paso más

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 2

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

107

título traducido: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cairn

lugar de publicación: Pau

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Paziente isila

autor/a: Michaelides, Alex

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2025

título original: The Silent Patient

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

109

título traducido: Pazientearen segurtasun estrategia 20 20 = Estrategia de seguridad del paciente 20 20

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

110

título traducido: Pazientearen segurtasunerako estrategia 20 30 = Estrategia de seguridad del paciente 20 30

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osakidetza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Pazko bezperako gaua = Night Before Easter

autor/a: Gelhorn, Martha

traductor/a: Edorta Jimenez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Heart of Another liburuaren kontakizunetako bat.

Irudiak: Erramun Mendibelanda.

Bizkaiko Foru Aldundiak babesten duen eta Gernikako Euskal Herria Musean jaio den "Hemingway eta Euskal Herria" erakusketaren osagarri bikaina dugu lan hau

Pareko testua ingelesez eta euskaraz

título original: Night Before Easter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: EEUU

112

título traducido: Peaceful soldadua

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Private Peaceful

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Benetako etsaiak Javier Rojo / El Correo, 2007-05-09
Soldadu bakezalea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-04-01
"E'tzeate koldarrak izango, ezta?" Ibon Egaña / Berria, 2006-11-05
113

título traducido: Pecado

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bekatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Pedro de Viteri Arana : filántropo y fundador de escuelas : la burguesía vasca del siglo XIX = Filantropoa eta eskola-sortzailea : XIX. mendeko euskal-burgesia

autor/a: Ugalde, Ana Isabel ; Otaduy, Arantza ; Balanzategi, Javier ; Garai, Juan Ramon

traductor/a: Belaxe

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Pedro eta kapitaina

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Iñaki Alberdi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Antzerki taldea: Intxixu

título original: Pedro y el capitán

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

Críticas
Intxixu taldekoak berriz ere indartu nahian Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-08
116

título traducido: Pedro Jauregi Leibar : Aretxabaletako lehen alkate abertzalea = Pedro Jauregi Leibar : primer alcalde nacionalista de Aretxabaleta

autor/a: Antxia Leturia, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amaia Murgiondo Elizburu, Kepa Antxia Leturia eta Jose Ramon Intxauspe Lopezen laguntzaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Aretxabaleta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Pedro Mari, Sancho Garcés eta El coronel Villalba

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Joseba Zinkunegi

año de publicación de la traducción: 1930

título original: Pedro Mari; Sancho Garcés; El coronel Villalba

tipo de texto: Teatro

editorial: Tipografia General

colección: Euzkadi'ren irar-lanak

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 19?

118

título traducido: Pedro Paramo

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

título original: Pedro Paramo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 95

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
119

título traducido: Pedro Paramo

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Literatura Unibertsala bilduman argitaratua lehenengoz, 2001 urtean (Ibaizabal). Edizio elebiduna.

título original: Pedro Paramo

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: México

120

título traducido: Pedro Pícaro

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Antonio Pastor

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Peio Untxiaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: The Tale of Peter Rabbit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

122

título traducido: Peleo

autor/a: Irasizabal Izagirre, Iñaki

traductor/a: Iñaki Irasizabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Borrokaren baitan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Pelko Täällä

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Izua hemen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pohjoinen

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Pello eta otsoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Daniel Landart

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: 1 CD. Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena

título original: Pierre et le loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

125

título traducido: Peloponesoko gerraren historia I

autor/a: Tuzidides

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

126

título traducido: Peloponesoko gerraren historia II

autor/a: Tuzidides

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Juan J. Moralejo.

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

127

título traducido: PEN International : ehun urte

autor/a: Torner, Carles ; Avalle, Ginevra ; Clement, Jennifer ; McDonald, Peter ; Potter, Rachel ; Zecchini, Laetitia

traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Carles Torner-ek eta Jan Martens-ek editatua

título original: PEN International : An Ilustrated History

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

128

título traducido: Penalti ikusezinaren misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

Itzulpena: Bakun

título original: El misterio del penalti invisible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak; 7

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

129

título traducido: Pencil izeneko arkatz bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Concetta Probanza

título original: Un lápiz llamado Pencil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Javier Atienza

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Cátedra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Pensar la política : manual de acogida para mujeres electas locales = Politika pensatzea : tokiko emakume hautetsien harrerarako eskuliburua

autor/a: Oreka Sarea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EUDEL ; Emakunde ; Virginia Woolf Basqueskola

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Pentsaera basatia

autor/a: Levi-Strauss, Claude

traductor/a: Isabel Cantero

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La Pensée sauvage

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

133

título traducido: Pentsamendu askearen garapena gizaki estekatuen garaian : José Luis de la Mataren ibilbidea = Del pensamiento libre en el tiempo de los hombre atados : el itinerario de José Luis de la Mata

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jesús Biurrun

tipo de texto: Biografías

editorial: EHU

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Pentsamendu heterozuzena

autor/a: Wittig, Monique

traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2017

título original: The Straight Mind : and other essays

tipo de texto: Ensayo

editorial: Susa

colección: Lisipe

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

        texto on-line

Críticas
Bide zuzenaren hartxintxarrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-09-17
Heterosexualitatea erregimen gisa Ibon Egaña / Deia, 2017-09-16
135

título traducido: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak I

autor/a: Alembert, Jean Le Rond d' ; Diderot, Denis ; Priestley, Joseph

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

136

título traducido: Pentsamendu ilustratua: idazlan hautatuak II

autor/a: Kant, Immanuel ; Burke, Edmund; Volney; Cordoncet

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

137

título traducido: Pentsatzeko leku bat : [arte-eskola eta -praktika esperimentalak Euskal Herrian, 1957-1979] [erakusketa] = Un sitio para pensar: [escuelas y prácticas educativas experimentales de arte en el País Vasco]

autor/a: Onandia, Mikel ; Robles Tardío, Rocío ; Rubira, Sergio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenekin

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Pentsatzeko makina

autor/a: Futrelle, Jacques

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: The thinking machine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

139

título traducido: Penumbra

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Argiantza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Narrativa; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Pepe & Mila presaka dabiltza

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Pepe und Milli müssen mal

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

141

título traducido: Pepe Eskeleto

autor/a: Noguera, Cruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Pepe Esqueleto

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ellacuria Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Pepe Gil : Azpeitiko memoria grafikoa 1966-2007

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Valen García

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Azpeitiko Argazki Elkartea

lugar de publicación: Azpeitia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Pepek eta Milak ezkutaketan jolasten dute

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Verstecken spielen mit Pepe & Milli

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Alemania

144

título traducido: Pepek eta Milak piknik bat antolatu dute

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Pepe & Milli machen en Picknick!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

145

título traducido: Pepek eta Milak zenbakiak ikasiko dituzte

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Yayo Kawamura

título original: Pepe & Milli und die Zahlen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

146

título traducido: Pepi

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

147

título traducido: Pepinoen misterioaren kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Jose Luis Franco

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Mikel Valverde

 

título original: Freunde und das Geheimnis der siebten Gurke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi; 7

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

148

título traducido: Pepparen liburu handia

autor/a: s.n.

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Peppa Pig

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

149

título traducido: Per eta Mads txiki

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Per og bette Mads

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

150

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Per qué no canta o papirroi?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Per què, menut?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Perdidos en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Perduts en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Pereirak dioenez

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Sostiene Pereira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
158

título traducido: Perez sagutxoa

autor/a: Serna Vara, Ana

traductor/a: Irurk Itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Margarita Menéndez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

159

título traducido: Perez sagutxoa eta hortz berezia

autor/a: Forero, María

traductor/a: Irurk itzulpena

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Eva Mª Gey

título original: El ratoncito Pérez y el diente especial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Pérez sagutxoa [sic]

autor/a: Canyelles, Anna

traductor/a: Mara Mara taldea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Roser Calafell

título original: El ratolinet Perez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

161

título traducido: Perez sagutxoak sekretu bat du

autor/a: Forero, María

traductor/a: Irurk itzulpena

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El ratoncito Pérez tiene un secreto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Perfektuak

autor/a: Muñoz Avia, Rodrigo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Tesa González 

 

título original: Los perfectos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan berdea; 15

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

164

título traducido: Performancedizioa = [Performancedición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Arteleku

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Perfumea: hiltzaile baten historia

autor/a: Süskind, Patrick

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Das Parfüm

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Usaimena hiltzaile Karlos del Olmo / EIZIE, 2007-12-03
166

título traducido: Perikles eta altxorra

autor/a: Attilio

traductor/a: Edebé

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Pericle e il tesoro

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Giltza

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Italia

167

título traducido: Perikles eta balea

autor/a: Torres, Xohana

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Irudiak: Xosé Manuel Xiráldez

título original: Pericles e a balea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Galicia

168

título traducido: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

título original: Loratze perimetroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

169

título traducido: Perla

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Ruper Ordorika

año de publicación de la traducción: 1988

título original: The Pearl

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Perla Dabid Zuazalde / Argia, 1988-04-17
170

título traducido: Perla

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: hitzaurrea, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; irudiak, Tino Gatagán

título original: The pearl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: EEUU

171

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicións Laiovento

colección: Ventoalto, 12

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Permanència

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Jaume Gelabert

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Documenta Balear

colección: Magatzem Can Toni

lugar de publicación: Palma

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Cuadernos del Vigía

colección: Mundana

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

174

título traducido: Permin eta Matteoren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tale of Ginger and Pickles.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

175

título traducido: Perrault ipuinak

autor/a: Mazali, Gustavo

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Poly Bernatene

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

176

título traducido: Perraulten ipuinak

autor/a: Perrault, Charles

traductor/a: Genaro Gómez

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia; 17

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

177

título traducido: Persefonek ez du hitz egiten : erakusketa = Perséfone no habla : exposición

autor/a: Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Aranzasti, Maria Jose

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Idoia Unzurrunzaga, Gentz del Valle

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Persepolis

autor/a: Satrapi, Marjane

traductor/a: Irene Arrarats

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Persépolis

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Reservoir Books

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000/2003

pais en el que se publicó el original: Francia

179

título traducido: Persiar gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 38

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

180

título traducido: Persiar gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Patri Urkizu

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

181

título traducido: Personas que transforman el mundo = Mundu berri baten alde elkarlanean : discursos universitarios (2017-2020)

autor/a: Guibert Ucín, José María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Pertsegitzailea

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El perseguidor

tipo de texto: Narrativa

editorial: HEA kultur elkartea

colección: Zaldiarri; 10

lugar de publicación: Ea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

        texto on-line

183

título traducido: Pertseo eta Medusaren burua

autor/a: Hawthorne, Nathaniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: A wonder book for girls and boys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1851

pais en el que se publicó el original: EEUU

184

título traducido: Pertsona nagusiekiko gobernantzarako euskal estrategia (2019-2022) : parte-harte publiko-sozialeko eredua = Estrategia vasca de gobernanza con las personas mayores (2019-2022) : un modelo de participación público social

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Pertsonak, erakundearen ardatza : Gipuzkoako enpresetan pertsonen partaidetza aztertzeko tresna = Las personas, eje de la organización : herramienta de análisis de la participación de las personas en las empresas de Gipuzkoa

autor/a: Altzelai Uliondo, Miren Igone ; ... et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: GEZKI, EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Perú Abarca

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Peru Abarka

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a: Juan Carlos Cortazar

año de publicación de la traducción: 1899

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalzale

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Peru eta animaliak

autor/a: Molist, Pep

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Mikel Valverde 

título original: En Pere i els animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Catalunya

190

título traducido: Peru eta babarrun-gorria

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

191

título traducido: Peru eta otsoa

autor/a: Prokofiev, Sergey

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: Petia i volk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

192

título traducido: Peru Maltzurra ; Urrezko aizkora ; Erregearen hiru galderak ; Abereen biltzarra

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Perico Malastrampas ; El hacha de oro ; Las tres preguntas del rey ; El parlamento de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Peru sagutxoa

autor/a: Todd-Stanton, Joe

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: A mouse called Julian

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

194

título traducido: Peru Tximaluze

autor/a: Hoffmann, Heinrich

traductor/a: Jürgen Lange; Jurek Ziemkiewicz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Struwwelpeter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zeberioko Udala

lugar de publicación: Zeberio (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

195

título traducido: Peruk ez du burua garbitu nahi

autor/a: Orlev, Uri

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Jacky Gleich 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Israel

196

título traducido: Peruk ogia erosi du inork lagundu gabe

autor/a: Dargent, Nathalie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Parfait achéte le pain tout seul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Banaezinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

197

título traducido: Peruren bidaia

autor/a: Barasoain, Rosa

traductor/a: Alaine Garitagoitia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Azahar L. Giner

 

título original: El viaje de Peru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Fertilidad de la Tierra

colección: Cuentos para cuidar la tierra

lugar de publicación: Artaza (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Pesme i hibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Serbia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Petan Mihiku: irri-egiteko ikusgarria hirur zatitan

autor/a: Molière

traductor/a: Paul Guilsou

año de publicación de la traducción: 1951

título original: Le Médecin malgré lui?

tipo de texto: Teatro

editorial: Eskual-Herria

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1666

        texto on-line

200

título traducido: Pete Aguereberry: urhea Kalifornian

autor/a: Pipkin, George Cook

traductor/a: Xipri Arbelbide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Pete Aguereberry: Death Valley prospector & gold miner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Jean Curutchet

lugar de publicación: Heleta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

201

título traducido: Peter Camezind

autor/a: Hesse, Hermann

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Peter Camenzind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 20

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1904

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

202

título traducido: Peter eta Wendy ; Peter Pan Kensington lorategietan

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911 ; 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

203

título traducido: Peter Pan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

204

título traducido: Peter Pan

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

título original: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 112

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911 ; 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
205

título traducido: Peter Pan

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

observaciones:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Eta 6 puzzle

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Peter Pan

autor/a: Fernández, David

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

James M. Barrie-ren testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Anuska Allepuz. Irakurketa Erraza.

título original: Peter Pan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

207

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

208

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

209

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

211

título traducido: Peter Pan eta jaka eskarlata

autor/a: McCaughrean, Geraldine

traductor/a: Xabier Paya

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

Irudigilea: David Wyatt

 

título original: Peter Pan in Scarlet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

212

título traducido: Peter Pan eta Wendy

autor/a: Barrie, James Matthew

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

título original: Peter Pan and Wendy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu; 50

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

213

título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

autor/a: Chamisso, Adelbert von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Peter Schlemiel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 46

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1814

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
214

título traducido: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

autor/a: Chamisso, Adelbert von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Peter Schlemiel

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1814

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

215

título traducido: Petit frère : Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roland Behar

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éditions Payot & Rivages

colección: Bibliotheque Rivages

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Petrokalipsia : Krisi energetiko globala nola (ez) dugun konponduko

autor/a: Turiel, Antonio

traductor/a: Joseba Barriola

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Estitxu Villamor

Zuzentzailea: Patxi Petrirena

título original: Petrocalipsis: Crisis energética global y cómo (no) la solucionaremos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

217

título traducido: Petronila lela

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

218

título traducido: Petronor : 50 urte energiaz = 50 años con energía : 1968-2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Petronor

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Petunia hirian

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Kukuxumusu 

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Altxa ezazu eta begiratu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

220

título traducido: Peus bruts

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Pere Comellas

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

traductor/a: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rebis

colección: Salamandra

lugar de publicación: Poznan (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Phedro'ren alegiak. I [Antologia]

autor/a: Fedro

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1965

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

223

título traducido: Phedro'ren alegiak. II [Antologia]

autor/a: Fedro

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

224

título traducido: Phedro'ren alegiak. III [Antologia]

autor/a: Fedro

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

225

título traducido: Pico chico

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Pico Pic

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Okili-kili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza

autor/a: Otero, Blas de

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi.

título original: Pido la paz y la palabra

tipo de texto: Poesía

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Piedra de sol = Eguzki harria

autor/a: Paz, Octavio

traductor/a: Josu Landa Goiogana

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Piedra de sol

tipo de texto: Poesía

editorial: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

lugar de publicación: Mexiko

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: México

229

título traducido: Piel de topo

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Sator lokatzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Pierrick Sorin : [erakusketa = exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Hervé Chandès, Pierrick Sorin

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Fundación "La Caixa"

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Pies sucios

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Pigmeo txikia

autor/a: Hahn, Cyril

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Boubou Le Petit Pygme

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

233

título traducido: Pijama marradunaz jantzitako mutikoa

autor/a: Boyne, John

traductor/a: Mirentxu Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The boy in the striped pyjamas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Malko garratzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-04-20
Pijama marradunaz jantzitako mutikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-01-08
234

título traducido: Pijama-festa batera doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Isadora Moon has a sleepover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

235

título traducido: Pijama-jai izugarria

autor/a: Borio, Laura

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Un pigiama party terrificante

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Amesgaizto eta Ametseder; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Italia

236

título traducido: Pikardatutako bandaren abentura

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Xabier Gamboa Egia

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Eider Bermesolo Serrano.

Sherlock Holmes : Abenturak I liburuan ere argitaratua (Igela, 1997)

título original: The Adventure of the Speckled Band

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

237

título traducido: Pikkuveli

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Emmi Ketonen

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aula & Co

lugar de publicación: Helsinki (Finlandia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Piknika izotzetan

autor/a: Kurkov, Andrei

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Smert' postoronnego

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

Críticas
Piknika izotzetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-08-04
Pinguinoei buruzko hausnarketa Saioa Ruiz / Argia, 2010-06-20
Pinguinoaren sindromea Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-12-20
239

título traducido: Pikolo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lóguez

lugar de publicación: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

autor/a: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikondoaren ondoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Piku magikoa

autor/a: Van Allsburg, Chris

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: The sweetest fig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

242

título traducido: Pikuburu bidelapurra

autor/a: Almena, Fernando

traductor/a: Helena Bernaola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Estrella Fages 

título original: El bandido Carahigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Casals

colección: Gaztea. Urdin

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

243

título traducido: Pil-pilean : herri mugimenduen formakuntza politikorako esperientzia bat Euskal Herrian : ikastaroaren sistematizazioa (2015-2018) = Pil-pilean : una experiencia de formación política con movimientos populares en Euskal Herria : sistematización del curso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa eta idazketa, Joxemi Zumalabe Fundazioa, Bor Bor(k)

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Joxemi Zumalabe Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Pilar, zutabe = Pilar

autor/a: Ansoategi, Lide ; San Miguel, Nekane ;

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Pilota arimak : Polina Jourdain-Kobycheva

autor/a: Carlier, Yves

traductor/a: Antton de Betelu

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteaz

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

246

título traducido: Pilotaren taupadak = Los latidos de la pelota

autor/a: Arrizabalaga Petralanda, Aritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak, Asier Martínez de la Pera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

247

título traducido: Pilu Pilu!

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Katharina Siege

título original: ¡Pilú Pilú!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Pilula Urdinak

autor/a: Frederik Peeters

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Pilules Bleues

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Nobela Grafikoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001, 2013

pais en el que se publicó el original: Suiza

249

título traducido: Pinguino amatxo onena da

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Well Done, Mommy Penguin

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

250

título traducido: Pinguinoa

autor/a: Gallo, Sofia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Fiona Moodie

título original: Il pinguino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 199

pais en el que se publicó el original: Italia

251

título traducido: Pinguinoa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Trevor Boyer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

252

título traducido: Pinguinoaren fraka : (eta animalien beste ipuin batzuk)

autor/a: López, Carlos

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Christian Inaraja

 

título original: El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper Txoriak . Sail Gorria; 28

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

253

título traducido: Pinocho

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Carlo Collodiren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Chiqui de la Fuente

título original: Pinocho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

254

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

255

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Le avventure di Pinocchio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Pinotxo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Le awenture di Pinochio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma Bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

257

título traducido: Pinotxo

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pinocho

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

258

título traducido: Pinotxo

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces Pinocho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

259

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

260

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [1990?]

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

262

título traducido: Pinotxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

263

título traducido: Pinotxo eta itzal saltzaileak

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

título original: Pinocho y los vendedores de sombras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

264

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Agustina Pontesta

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

título original: Le avventure di Pinocchio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Italia

265

título traducido: Pinotxoren abenturak

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

título original: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Igela ; Erein ; Alberdania

colección: Klis-klasikoak

lugar de publicación: Iruñea ; Donostia ; Irún

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
266

título traducido: Pinpilinpauxa gardena

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: E. Berazubi

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La mariposa transparente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

267

título traducido: Pinpirin hartxoa

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak Josefina Pereira

título original: Vermiño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Txalupa

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Galicia

268

título traducido: Pinpirin hartxoa

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Josefina Pereira

título original: Vermiño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Galicia

269

título traducido: Pinpiriñe

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Ana López Escrivá 

 

título original: Pirindicuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

270

título traducido: Pintatzea ala hiltzea = Pintar o morir : Judas Arrieta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Pinto oilarraren ezteiak

autor/a: Belmontes, Juan Alfonso

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: La boda del gallo Pinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

272

título traducido: Pintseu majika

autor/a: Dufresne, Didier

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Zubereraz

título original: Le pinceau magique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

273

título traducido: Pintto eta disko musika

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Paco et le disco

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

274

título traducido: Pintto eta fanfarea

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Paco et la fanfare

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

275

título traducido: Pintto eta hip hopa

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Paco et le hip hop

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

276

título traducido: Pintto eta jazza

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Paco et le jazz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Francia

277

título traducido: Pintto eta musika afrikarra

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Paco et la musique africaine

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

278

título traducido: Pintto eta opera

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Paco à l'opéra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

279

título traducido: Pintto eta orkestra

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Paco et l'orchestre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

280

título traducido: Pintto eta reggae musika

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Paco et le reggae

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

281

título traducido: Pintto eta rocka

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Paco et le rock

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Musika tresnen katalogoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
282

título traducido: Pintto eta zinema

autor/a: Le Huche, Magali

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Paco fait son cinéma

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu soinuduna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

283

título traducido: Pinturas : [exposición] : Amaia Martín Agirre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Pintxo eta Pitxitxi

autor/a: Schimel, Lawrence

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Elina Braslina

título original: Pronto por la mañana ; No es hora de jugar

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Maleta

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

285

título traducido: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: Pintzel magikoa

autor/a: Dufresne, Didier

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stéphane Girel

título original: Le pinceau magique

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

289

título traducido: Piorteko Hodiaren abentura

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hodja fra Pjört

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

290

título traducido: Piotr

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Piotr

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

291

título traducido: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

autor/a: Collodi, Carlo

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Daniele Colombo

título original: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1887

pais en el que se publicó el original: Italia

292

título traducido: Pippi hegoaldeko itsasoetan

autor/a: Lindgren, Astrid

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

título original: Pippi Långstrump i söderhavet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 81

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Suecia

293

título traducido: Pippi itsasorako asmotan

autor/a: Lindgren, Astrid

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

título original: Pippi Långstrump går ombord

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 72

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Suecia

294

título traducido: Pippi kaltzaluze

autor/a: Lindgren, Astrid

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

2019an, 11. argitalpena.

título original: Pippi Langstrump

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 33

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Suecia

295

título traducido: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

autor/a: Ferreyra, Lucas

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Piramide gorria

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The red pyramid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kanetarren kronikak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

297

título traducido: Piramideetako sekretua

autor/a: Brightfield, Richard

traductor/a: Anthony Kramer

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Anthony Kramer 

título original: Secret of the pyramids

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Canadá

298

título traducido: Pirata

autor/a: Soler, Teresa

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Esperança Martínez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

299

título traducido: Pirata ausarta

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Gusti

título original: El pirata valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Galicia

300

título traducido: Pirata bat bainuontzian

autor/a: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hexe Lilli und der Pirat in der

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

301

título traducido: Pirata bihotza

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Justine Brax

título original: Le pirate de coeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bihotz gogorrarena Xabier Etxaniz / Argia, 2019-07-14
302

título traducido: Pirata izan nintzenekoa

autor/a: Long, Melinda

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudigilea: David Shannon Jarduerak: Miguel Tristán

título original: How I Became a Pirate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

303

título traducido: Pirata jokoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena 

título original: Juego de piratas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 78

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

304

título traducido: Pirata maltzurren ipuinak

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea:  Margarita Menéndez 

título original: Cuentos divertidos de piratas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin bildumak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Pirata teilatuan

autor/a: Pestum, Jo

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Julio Gutiérrez Mas

título original: Der Pirat auf dem Dach

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

306

título traducido: Pirata zaharra

autor/a: Schubert, Ingrid

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Woeste willem

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

307

título traducido: Piratak

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ot i els pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

308

título traducido: Piratak

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ot i els pirates

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

309

título traducido: Piratak : itsaslapurren istorioak [Antologia]

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

Seve Calleja, biltzailea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Descleé de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

310

título traducido: Pirataren andrea. Bat

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

311

título traducido: Pirataren andrea. Bi

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Gillermo Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1980

título original: [Le Tigri di Mompracem?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: Italia

312

título traducido: Pirataren emaztea

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Iker

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cinsa

colección: Gazteriaren Literatur Altxorra

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

313

título traducido: Pirataren espedizioa

autor/a: London, Jack

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: The Cruise of the Dazzler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

314

título traducido: Pirataren ibilaldia

autor/a: London, Jack

traductor/a: Karlos Gorrindo

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The cruise of the Dazzler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1902

pais en el que se publicó el original: EEUU

315

título traducido: Piraten eskola

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea:  Luis Filella 

título original: A escola dos piratas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Irudimenaren indarra Manu López / Deia, 0000-00
316

título traducido: Pirinioetako gotorleku-ondarea : [XVI-XIX. mendeak]

autor/a: Martinena Ruiz, Juan José ; Marrodán Vitoria, Ángel ; Zueco Giménez, Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesaz, ingelesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina [erakusketa] : bisitariaren gida = guía del visitante = guide du visiteur = visitor´s guide

traductor/a: euskaltzaindia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Piripuinak : ipuinak eta mendi ibilbideak

autor/a: Lombillo Sáinz, María

traductor/a: Argiñe Areitio; Hektor Ortega

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Rakel García

 

título original: Piricuentos : cuentos y rutas montañeras con niños

tipo de texto: Literatura

editorial: Sua

colección: Adi natura

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Pista-jokoa oihan misteriotsuan

autor/a: Lévy, Didier

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Caroline Hüe

título original: Jeux de pistes dans la jungle mystériuse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

320

título traducido: Pixa belarretan

autor/a: Bonniol, Magali

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Pipi dans l'herbe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

321

título traducido: Pixontzian!

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Thierry Bedouet

título original: Sur le pot!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

322

título traducido: Pixontziaren kontzertua

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: Potjesmuziek

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak ditu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

323

título traducido: Pixti hartza ; Marras eta euria

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, J. Fenosa & M. Montañá 

título original: El petit ós ; El cargol i la pluja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

324

título traducido: Pizti bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Marrazkiak, J. A. Alcazar

título original: Soy una fiera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: España

325

título traducido: Piztia arraro bat

autor/a: Daporta, Mon

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Un becho estraño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

326

título traducido: Piztia maiteak : Egia harrigarria

autor/a: Gardner, Kate

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Heidi Smith

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Lovely Beast

327

título traducido: Piztia txikiak

autor/a: Beaumont, Émilie ; Bélineau, Natahlie

traductor/a: Traducciones Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

berrikusketa, Sorkunde Olivares

título original: L'imagerie des bébes. Les petites bétes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia. Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

328

título traducido: Piztia txikiak

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Les petites bétes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zomorrozaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
329

título traducido: Piztia txikiak eta animalia handiak

autor/a: Deny, Madeleine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Peggy Nille 

 

título original: Petites bêtes et gros animaux

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

330

título traducido: Piztiak

autor/a: Torga, Miguel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bichos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Erreparatuko bagenie Aritz Galarraga / Argia, 2014-11-02
Abereen mundua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-12-06
Esanahia Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-06-28
331

título traducido: Piztiak bizi diren lekuan

autor/a: Sendak, Maurice

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Where the wild things are

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

332

título traducido: Piztiak eta superpiztiak

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Sakiren testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Piztiak hil behar du

autor/a: Blake, Nicholas

traductor/a: Estibaliz Lizaso

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The Beast Must Die

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

334

título traducido: Placencia de Soraluze : sorrera eta bilakaera = fundación y evolución (siglos XIV-XVI. mendeak)

autor/a: Elorza Maiztegi, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Soraluzeko Udala

lugar de publicación: Soraluze (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Placenta

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tres Hermanas

colección: Tierras de la nieve roja

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Plan de educación Vitoria-Gasteiz, ciudad educadora 2023-2030 : I Periodo de programación 2023-2025 = Vitoria-Gasteiz, hiri hezitzailea 2023-2030 Hezkuntza plana. I. Programazioaldia, 2023-2025

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Plan director de coeducación de la red de escuelas infantiles municipales de Vitoria-Gasteiz (2023-2030) = Vitoria-Gasteizko udal haur eskolen sarearen hezkidetzako plan gidaria (2023-2030)

traductor/a: ESAN Traducciones y Transcripciones, SL

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

338

título traducido: Plan itzela dugu Gasteizen = Tenemos un planazo en Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Plan local de prevención de adicciones 2016-2019 = Mendekotasunak prebenitzeko tokiko plana 2016-2019

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Santurtziko Udala

lugar de publicación: Santurtzi (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Plancken konstantea : [erakusketa] = La constante de Planck : [exposición] : Carlos Ramírez-Pantanella

autor/a: Ramírez-Pantanella, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria : Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe, zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Planeta bizia

autor/a: Attenborough, David

traductor/a: Eli Asumendi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Hizkuntz arduraduna: Elixabete Etxeberria 

Itzultzaileak: Argitalpenean, "Eli Asumendi ... et al."

título original: The Living Planet

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

342

título traducido: Planeta neska

autor/a: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Chica planeta

tipo de texto: Cómic

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lola & Virginia

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

343

título traducido: Plangintza egitean historia eta arkitektura ondarea babesteko gomendioen bilduma = Compendio de recomendaciones para la protección del patrimonio histórico arquitectónico en la redacción del planeamiento

autor/a: Villanueva Saiz, José María ; et. al.

traductor/a: Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

344

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Plast!

autor/a: Moronval, Sophie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Nicolas Trève

título original: Splash!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

346

título traducido: Plataforma digitaletako laneko arriskuen gida = Guía en materia de riesgos laborales del trabajo en plataformas digitales

autor/a: Todolí Signes, Adrián ; Llorens Espada, Julen ; Jalil Naji, Maiedah

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Francisco Ramón Lacomba Pérez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

347

título traducido: Platero eta biok

autor/a: Jiménez, Juan Ramón

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Platero y yo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Beta III Milenio

colección: Ensayo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Platero eta gu guztiok Jose Luis Padron / Bilbao, 2009-10
348

título traducido: Platero ta biok : illots andaluzitarra

autor/a: Jiménez, Juan Ramón

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 1953

observaciones:

2014an berrargitaratua, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

título original: Platero y yo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Florensa & Lafón

lugar de publicación: Montevideo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914/1917

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Platero ta biok Andima / Euzko Gogoa, 0000-00
Platero ta biok Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
349

título traducido: Platero ta biok = Platero y yo

autor/a: Jiménez, Juan Ramón

traductor/a: Bingen Ametzaga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Edizio elebiduna. 1953ko itzulpenaren berrargitalpena, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

título original: Platero y yo

tipo de texto: Narrativa

editorial: S.C.V. Euskal Erria

colección: Serie Diáspora; 2

lugar de publicación: Montevideo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: España

350

título traducido: Platerona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

título original: Platerona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Platina : [erakusketa] Nagore Amenabarro

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Platon. 1. libk. Oturuntza; Protagora; Menon -- 2. libk. Gorgia -- 3. libk. Eutifron; Sokrate-ren apologia. 4. libk. Kriton; Fedon -- 5. libk. Ipia txikia; Alkibiada -- 6. libk. Karmida; Ipia nagusia; Laka; Lisi

autor/a: Platon

traductor/a: Iokin Zaitegi

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Ziurrenik itzultzaileak berak argitaratua.

tipo de texto: Narrativa

editorial: s.n.

colección: Elade-ko klasikuak; Ikastola Nagusirako liburuak

lugar de publicación: Usurbil

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.a. 4

353

título traducido: Platonen urmaela

autor/a: Andrews, Fred

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

título original: Plato's pond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

colección: Zzl; 2

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

354

título traducido: Playground : [erakusketa] : Xabier Gaztelumendi

autor/a: Arrizabalaga, Garazi ; Bakedano, José Julián ; Zugaza, Miguel ; Gaztelu, Xabi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Xabi Gaztelu

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: Plazeraren gau ilunekoak [Antologia]

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Garazi Arrula; Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Edukia: Bernice Bobs Her Hair [= Berniceren ile motza] ; The Offshore Pirate [= Itsasbazterreko pirata] ; May Day [= Maiatzaren Lehena] ; The Jelly-Bean [= Gozoki] ; The Curious Case of Benjamin Button [= Benjamin Buttonen kasu bitxia] ; Winter Dreams [= Neguko ametsak] ; Absolution [= Absoluzioa] ; The Swimmers [= Igerilariak] ; Babylon Revisited [= Babilonian berriro] ; Afternoon of an Author [= Autore baten arratsa] ; The Lost Decade [= Hamarkada galdua].

Autore baten arratsa, Gozoki eta Hamarkada galdua Xerezaderen Artxiboan entzungai

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920/1939

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Distiraren itzalpean Iraitz Urkulo / Berton, 2014-11-14
Euria, eder, hildakoen lurraldean Hasier Rekondo / Berria, 2014-11-09
Festaren amaiera Javier Rojo / El Correo, 2014-09-13
356

título traducido: Pliker-Lóczy hezkuntzaren gakoak : Haren sortzaileek idatzitako 20 artikuluren bilduma

autor/a: Herrán, Elena

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Claves de la educación Pliker-Lóczy : Compilación de 20 artículos escritos por sus creadoras

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Hungría

357

título traducido: Plinio gaztearen eskutitzak

autor/a: Plinio Zezilio Segundo, Gaio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Epistulae

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 100

pais en el que se publicó el original: Roma

358

título traducido: Plisti-plasta!

autor/a: Jadoul, Emile

traductor/a: Saretik

año de publicación de la traducción: 2013

título original: À l'eau!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zirrara gehiago Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
Zer egin udan? Liburuekin jolastu Asun Agiriano / Gara, 2013-07-14
359

título traducido: Plisti-plasta!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Splish! Splash!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

360

título traducido: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

autor/a: Agirre, Lorea

traductor/a: Gezurra ari du

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurra ari du

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Pobreziaren eta gizarte-ezberdintasunen 2020ko inkesta = Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

autor/a: Enpleguko eta Gizarte Politiketako Sailaren Estatistika Organo Espezifikoa

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Pocahontas

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

363

título traducido: Pocahontas

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

364

título traducido: Pocahontas

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Pocahontas

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

365

título traducido: Poema antologia

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
366

título traducido: Poema bat da herri hau = Ce pays est un poème

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudigilea: Séverine Dabadie

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Ondarea; 15

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: Poema batzu

autor/a: Bai, Li

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1982

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 3/4-separata

idioma(s) destino: euskara

368

título traducido: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

autor/a: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

traductor/a: EuskAlema

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta alemanez

título original: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

tipo de texto: Poesía

editorial: EuskAlema

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2011

369

título traducido: Poema múltiple con avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

editorial: Artica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Poema xipiak laxoan

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Petits poèmes en prose

tipo de texto: Poesía

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

371

título traducido: Poema-antologia

autor/a: Kavafis, Konstantinos

traductor/a: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Marulanda

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
372

título traducido: Poemak

autor/a: Auden, W.H.

traductor/a: Juanjo Olasagarre

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
373

título traducido: Poemak

autor/a: Hölderlin, Friedrich

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
374

título traducido: Poemak

autor/a: Maiakovski, Vladimir

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
375

título traducido: Poemak

autor/a: Rimbaud, Arthur

traductor/a: Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

376

título traducido: Poemak pluralean

autor/a: Pessoa, Fernando

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
377

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

378

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Plaza&Janés

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

379

título traducido: Poemas bestas e outros bechos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Poemas de amor para principiantes

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maite poemak hasiberrientzat

tipo de texto: Poesía

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [Antologia]

autor/a: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

título original: Poemas náufragos

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

lugar de publicación: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

382

título traducido: Poemas para la pupila

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Begi-niniaren poemak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiperión

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Poemas para las horas y los minutos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Egun osorako poemak eta beste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

384

título traducido: Poemes & híbrids

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Vicenç Llorca

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1978; 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: La Presqu'île

lugar de publicación: Lormont

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

autor/a: Monho, Salvat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

tipo de texto: Poesía

editorial: Ikas

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

387

título traducido: Poesia

autor/a: Smith, Patti

traductor/a: Jose Mari Segurola

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

colección: ARTIUM estetikazko oharrak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
388

título traducido: Poesia antologia = Antología poética

autor/a: Champourcin, Ernestina de

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

389

título traducido: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Fábio Aristimunho

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Hedra

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

390

título traducido: Poesia guztia

autor/a: Safo

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
391

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Akhmatova, Anna

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 44

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

392

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Andresen, Sophia de Mello Breyner

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 8

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
393

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Aragon, Louis

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 31

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
394

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Ayim, May

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 35

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
395

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Bachmann, Ingeborg

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 10

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

Críticas
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
396

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2023

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 46

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

397

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Berger, John

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 32

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
398

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Berto, Al

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 26

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
399

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2023

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 45

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

400

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 36

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
401

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Castro, Rosalia de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 23

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
402

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Celan, Paul

traductor/a: Xabier Montoia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 15

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

Críticas
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
403

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Césaire, Aimé

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 3

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Martinica

        texto on-line

Críticas
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
404

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Dickinson, Emily

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 4

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
405

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Drummond de Andrade, Carlos

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 5

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

Críticas
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
406

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Farrokhzad, Forugh

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 33

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Iran

        texto on-line

Críticas
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
407

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Ferrater, Gabriel

traductor/a: Aritz Galarraga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 9

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
408

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: García Lorca, Federico

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak; 43

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

Críticas
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
409

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Gonzalez, Angel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 14

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
410

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Heaney, Seamus

traductor/a: Xabi Borda

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 24

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
411

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Hebert, Anne

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 49

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

412

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Hernández, Miguel

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 6

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
413

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Holub, Miroslav

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 18

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

414

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Jordan, June

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2020

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 34

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
415

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Larkin, Philip

traductor/a: Juanjo Olasagarre

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 47

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

Críticas
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
416

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Lorde, Audre

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 13

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
417

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Mallarmé, Stéphane

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 17

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
418

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Marçal, Maria Mercè

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 2

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
419

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Merini, Alda

traductor/a: Aiora Enparantza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 39

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
420

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Miliauskaite, Nijole

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2016

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 16

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Lituania

        texto on-line

Críticas
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
421

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Millay, Edna St. Vincent

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 38

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
422

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Milosz, Oscar

traductor/a: Patxi de Vicente

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 55

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

423

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Montale, Eugenio

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 11

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
424

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Nakahara, Chuya

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 22

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

Críticas
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
425

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: O'Hara, Frank

traductor/a: Beñat Sarasola

año de publicación de la traducción: 2025

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 54

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

426

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Okigbo, Christopher

traductor/a: Karmen Irizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Lau poema entzungai ere badira.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 37

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Nigeria

        texto on-line

Críticas
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
427

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 48

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

428

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko poesia kaierak, 29

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

429

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Perse, Saint-John

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 40

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

430

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pizarnik, Alejandra

traductor/a: Asier Sarasola

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 28

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
431

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Pound, Ezra

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 25

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

Críticas
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
432

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Prevert, Jacques

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 52

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

433

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Rich, Adrienne

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 19

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
434

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Ritsos, Yannis

traductor/a: Joannes Jauregi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 27

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Críticas
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
435

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Seferis, Giorgos

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 50

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Críticas
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
436

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Sena, Jorge de

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 12

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
437

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Sexton, Anne

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 7

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
438

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Storni, Alfonsina

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 20

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

Críticas
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
439

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Thomas, Dylan

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 21

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
440

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Trakl, Georg

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 1

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

Críticas
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
441

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Vazquez Montalban, Manuel

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 53

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

442

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Vilariño, Idea

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko poesia kaierak, 30

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Uruguay

        texto on-line

443

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Whitman, Walt

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 41

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

444

título traducido: Poesia kaiera | [Antologia]

autor/a: Yeats, William

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 42

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

445

título traducido: Poesía Vasca : Antología bilingüe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Patri Urkizuren edizioa.

tipo de texto: Literatura

editorial: UNED

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

446

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1874

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: P. Cazals

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: M. Archu

año de publicación de la traducción: 1847

observaciones: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Faye

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

448

título traducido: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

autor/a: Cases Carbó, Joaquim

traductor/a: Agustin Zumalabe

año de publicación de la traducción: 1934

título original: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

tipo de texto: Poesía

editorial: Llibrería Catalónia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Catalunya

449

título traducido: Poeta gazte bati idazkiak

autor/a: Rilke, Rainer Maria

traductor/a: Patxi Salaberri

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Briefe an einen jungen Dichter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Jakinkizunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Poesia zertan den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-02
450

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

traductor/a: Iñigo Roque; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

título original: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

tipo de texto: Poesía

editorial: Consello da Cultura Galega

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: euskara, galegoa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

451

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

autor/a: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

título original: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

452

título traducido: Poeta New Yorken

autor/a: Garcia Lorca, Federico

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Poeta en Nueva York

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1930

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
453

título traducido: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

traductor/a: Maite Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

454

título traducido: Pol eta Puy

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkilaria, Angel Dominguez

 

título original: Pol y Puy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

455

título traducido: Pol eta Val

autor/a: Orueta Iturralde, Josetxo

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Ernesto Murillo, Simónides 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Gazte literatura; 9

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

456

título traducido: Polder Cup : September 4, 2010, Ottoland, The Netherlands [Erakusketa]

autor/a: López, Maider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: SKOR

lugar de publicación: Amsterdam (Herbeherak)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

457

título traducido: Poliki, poliki haizetan

autor/a: Highsmith, Patricia

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Suizidio bitxi bat ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: Slowly, Slowly in the Wind

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Poliki, poliki haizetan Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-10
458

título traducido: Polita

autor/a: Jiménez Canizales, Harold

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Guapa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Kaos estetikoa Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
459

título traducido: Politeia

autor/a: Platon

traductor/a: Juan Jose Pujana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

460

título traducido: Politeia

autor/a: Platon

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Jakintza Baitha

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

461

título traducido: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis

autor/a: Goikoetxea, Jule

traductor/a: Jule Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin

tipo de texto: Ensayo

editorial: Bellaterra

colección: Biblioteca ciudadana

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: Politica : Antequera Azpiri : gerra marrazkiak = dibujos de guerra

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Rosseta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

463

título traducido: Políticamente (In)correcto : el cuerpo humano como manifestación política : [exposición] = Gorputza adierazpen polítiko gisa : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

464

título traducido: Politika

autor/a: Aristotele

traductor/a: Iñaki Usabiaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua

título original: Πολιτικα

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 23

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

465

título traducido: Politika orokorrari buruzko eztabaida : Gipuzkoako Diputatu Nagusiaren adierazpena Batzar Nagusietan. Donostia, 2018ko irailaren 25a = Debate de política general : Declaración del Diputado General de Gipuzkoa ante las Juntas Generales. San Sebastián, 25 de setiembre de 2018

autor/a: Markel Olano

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

466

título traducido: Politika, eta zientzia lanbide

autor/a: Weber, Max

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

467

título traducido: Polizia

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

468

título traducido: Poloetako animaliak

autor/a: Honovich, Nancy

traductor/a: Amaia Imaz

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson

título original: The field guide to polar animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

469

título traducido: Poltsa horia

autor/a: Bojunga Nunes, Lygia

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Irudigilea: Araceli Sanz

título original: A Bolsa Amarela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 64

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Brasil

470

título traducido: Polvo de ETA

autor/a: Zulaika, Joseba

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ETAren hautsa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Polythelia : [erakusketa]: Zuriñe Amoroso

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

472

título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tigre de paper

colección: FeraFerotge

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: [1960/2012]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

473

título traducido: Pongoren ametsa

autor/a: Arguedas, Jose M.

traductor/a: Jose Manuel Bujanda

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Pongoq mosqoynin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Sirena. Narratiba

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Perú

        texto on-line

Críticas
Arguedasen ametskaiztoa Juanjo Olasagarre / Argia, 1992-03-29
474

título traducido: Pontika : iragana eta azken 50 urteak = el pasado y los últimos 50 años

autor/a: Elberdin, Luis

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pontikako auzo elkartea

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: Popo Loritoa = Popo the Parrot

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Popo loritoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

476

título traducido: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

irudia eta kolorea Fred Simon

título original: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Popotka siux txikia

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
477

título traducido: Popotka, siux txikia

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Fred Simon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

478

título traducido: Por los días felices

autor/a: Leache, Miguel

traductor/a: Letras servicios lingüísticos

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ken, Libros del murciélago

lugar de publicación: Mutilva Alta

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

479

título traducido: Porcus

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Zerria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Alandar; 181

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

480

título traducido: Porque empieza cada día

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguia Careaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Egunero hasten delako

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: Port Lajoyeko sorgina

autor/a: Barkhouse, Joyce

traductor/a: Txaro Idiakez

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua, Elkar argitaletxearen Xaguxar bilduman. Marrazkiak, Paul Caballero.

título original: The Witch of Port Lajoye

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

482

título traducido: Port Lajoyeko sorgina

autor/a: Barkhouse, Joyce

traductor/a: Txaro Idiakez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitelpena: 1990, Elkar argitaletxearen Branka bilduman.

Marrazkiak Paul Caballero

título original: The Witch of Port Lajoye

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

483

título traducido: Porto Pimeko dama

autor/a: Tabucchi, Antonio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Donna di Porto Pim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 126

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
484

título traducido: Portobelloko argazkia

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La foto de Portobello

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

485

título traducido: Portu bat aurkikuntza handien hasieran: Bartzelona

autor/a: Brochard, Philippe

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Pierre Brochard

título original: Un port à l'aube des grandes découvertes, Barcelone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

486

título traducido: Porvenir

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

487

título traducido: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

autor/a: Eibar Zugazabeitia, Eider

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¿Puedes leer este cómic?

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

488

título traducido: Posiblearen jokoa: izaki bizidunen dibertsitateari buruzko saiakera

autor/a: Jacob, François

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Le Jeu des possibles, essai sur la diversité du vivant

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

489

título traducido: Post-it bizitzak

autor/a: Zuñiga, Iolanda

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

«…gravissimo…», «…allegretto agitato…», «…con fuoco…» eta «…crescendo…» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: Vidas post-it

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Puskak biziz Iraitz Urkulo / Berria, 2014-09-14
Droga latza Danele Sarriugarte / Deia, 2014-09-06
490

título traducido: Posta tigrearentzat

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Post für den Tiger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

491

título traducido: Postariak beti deitzen du mila aldiz

autor/a: Martín, Andreu

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: El carter truca mil vegades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 31

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

492

título traducido: Postariak bi aldiz deitzen du beti

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Postman always rings twice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Postariaren bigarren deiaren zain Karlos del Olmo / Gara, 2003-07-26
493

título traducido: Postigo : garai baten kronika : Fernando Postigo Argazki Bilduma : [erakusketa] = Postigo : crónica de una época : fondo fotográfico Fernando Postigo : [exposición]

autor/a: Postigo, Fernando ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Elisa Querejeta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Poti pottokaren ipuina

autor/a: Wiltshire, Terri

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Archer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Sorta ireki, ikusiko duzu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

495

título traducido: Potoloa naiz, eta zer?

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

título original: Estoy gordito, ¿y qué?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Eta zer?; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

496

título traducido: Pottoka gainean trebeak

autor/a: Pestum, Jo

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Erhard Dietl-en marrazkiak

título original: Die Ponyreiter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Alemania

497

título traducido: Potxoloren eranskailuak

autor/a: Noriega, F.

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

 

 

título original: El diccionario de Trompi

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

498

título traducido: Poxpolu saltzailea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

499

título traducido: Poza

autor/a: Ungaretti, Giuseppe

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1992

título original: L'Allegria

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Egipto

        texto on-line

Críticas
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
500

título traducido: Pozik

autor/a: Hout, Mies van

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea:  Mies van Hout

título original: Gelukkig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

501

título traducido: Pozoia koroari

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Veneno para la corona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

502

título traducido: Pragmatismoa

autor/a: James, William

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: Pragmatism

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

503

título traducido: Prebentzio delegatua eta arriskuen prebentzioari buruzko beste gai interesgarri batzuk = El delegado de prevención y otras cuestiones de prevención de riesgos que me interesan

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

504

título traducido: Prebentzio-delegatuentzako gida : zer egin dezakegu enpresetan adikzioen aurka? = Guía para el personal delegado de prevención : ¿qué podemos hacer con las adicciones en las empresas?

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

505

título traducido: Premios de Arquitectura COAVN 2010 = EHAEO Arkitektura Sariak 2010 = COAVN Architecture Awards 2010

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

506

título traducido: Premios de Arquitectura COAVN 2019 = EHAEO Arkitektura Sariak 2019 = COAVN Architecture Awards 2019

traductor/a: Itzulnet itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

507

título traducido: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura = Presentzia eta irudia : dekoratzea arkitekturan

autor/a: Ustarroz, Alberto

traductor/a: Isabel Arrigain; Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Arkitekturako testu bilduma; 1

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

508

título traducido: Prest al zaude, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ready or not, Mr Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

509

título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa : sukaldaritza = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales : cocina

autor/a: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa.

autor/a: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

512

título traducido: Pretérito imperfecto : [erakusketa] = Pretérito imperfecto* : [exposition] : Helí García

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Zuzendaria: Javier Riaño

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: Price iz Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bozicevic

lugar de publicación: Zagreb

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

514

título traducido: Primaderaren bila joan zen oreina

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1983

título original: El cérvol que va a anar a buscar la primavera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Catalunya

515

título traducido: Primerako eguna!

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Avi

título original: ¡Un día estupendo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

516

título traducido: Printze Txikia

autor/a: Alcázar Colilla, Javier

traductor/a: Alba Gómez Hernández

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

título original: El principito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adapta

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

517

título traducido: Printze txikia

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

518

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Iñaki Sipiri

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Le petit prince

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

519

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 1970

título original: Le Petit Prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Plan

colección: Gauza harrigarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

520

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

2022an, 10. argit.

título original: Le petit prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean ; Salamandra

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Haurrak betiko Manu López / Deia, 2002-11-01
521

título traducido: Printze txikia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Le petit prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Liburu handiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

522

título traducido: Printze txikia

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: El principito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzearen abentura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

523

título traducido: Printze Txikia haurtxoentzat

autor/a: s.n.

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak.

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

título original: El Principito para los más pequeños

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

524

título traducido: Printze zoriontsua

autor/a: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Oscar Wilderen testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

título original: El príncipe feliz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 18; 18

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

525

título traducido: Printze zoriontsua

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Irudigilea: José Ignacio Treku

título original: The happy prince and other stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 60

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: Irlanda

526

título traducido: Printzea

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Il Principe

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1513

pais en el que se publicó el original: Italia

527

título traducido: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

autor/a: Makiavelo, Nikolas

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Il Principe

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar

colección: Irati

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1532

pais en el que se publicó el original: Italia

528

título traducido: Printzea eta beronen adiskidea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El príncipe y su amigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

529

título traducido: Printzea eta eskalea

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Bittor Mujika

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Mark Twainen testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Angel Dominguez Gazpio

título original: The prince and the pauper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: Canadá

530

título traducido: Printzea eta eskalea

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Marrazkiak, Mikel Unanue.

título original: The Prince and the Pauper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: Canadá

531

título traducido: Printzea eta loti ederraren ametsak

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Los sueños de la bella durmiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Montena

colección: Fantasia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

532

título traducido: Printzesa ausarta

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigiela: Santiago Aguado

 

título original: La princesa valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

533

título traducido: Printzesa eta ilartxoa

autor/a: Clara, Miss

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: La Princesse au petit pois

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

534

título traducido: Printzesa ipurterrea

autor/a: Beach

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: The princess with the blazing bottom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

535

título traducido: Printzesa mutua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La princesa muda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 5

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

536

título traducido: Printzesa mutua ; Ni, Lehoia! ; Hiru txerritxoak ; Hamabi Lapurrak

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La princesa muda [Texto impreso] ; ¡Yo, león! ; Los tres cochinitos ; Los doce ladrones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 2

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

537

título traducido: Printzesek (txikiek ere bai) puzker egiten dute

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ionit Zilberman

título original: Até as princesas soltam pum

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

538

título traducido: Printzesek ere puzker egiten dute

autor/a: Brenman, Ilan

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Ionit Zilberman

título original: Até as princesas soltam pum?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Brasil

539

título traducido: Prinzipito

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Benito Otazua

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bizkaieraz

título original: Le petit prince

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Errekaldeko Lagun Artea Kultur Taldea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

540

título traducido: Prisons and Exiles [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: William A. Douglass

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 12

lugar de publicación: Reno

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

541

título traducido: Problemak ebazteko tailerra

autor/a: Pereda Ortíz del Río, Luis

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Ivan Landa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

542

título traducido: Processi 146, processi 147 : [exposición] : Roma Akademia

autor/a: Donaire, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

 Egoiliarrak 2018-2019: José Ramón Amondarain, Taxio Ardanaz, Itziar Barrio, Igor Bragado, Andrea Canepa, Nicolás Combarro, Isolina Díaz-Ramos, Lara Dopazo, Silvia Fernández, María Ángeles Ferrer, Pablo Fidalgo, Pedro G. Romero, Jorge Galán, Begoña Huertas, Julia Huete, María Moraleda, Marta Ramos-Yzquierdo, Estibaliz Sádaba, Fernando Sánchez-Cabezudo, Borja Santomé, Anna Talens, María del Mar Villafranca, Tono Vizcaíno

Egoiliarrak 2019-2020: José Ramón Ais, Carla Berrocal, Antonio Buchannan, Ana Bustelo, Joana Cera, Jorge Cubero, Federico Guzmán, Susanna Inglada, Montse Lasunción, Jana Leo, Jorge Luis Marzo, Irene-Clémentine Ortega, Javier Pividal, Enrique Radigales, Pantxo Ramas, Adolfo Serra, Begoña Soto, Claudio Sotolongo, Eduardo Soutullo, Javier Verdugo, Manuel Vilas, Ana Zamora

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

543

título traducido: Produktu ekologikoak eta 0 kilometrokoak = Productos ecológicos y kilómetro 0

autor/a: Lesmes Zabalegui, Santiago

traductor/a: Éditra S.C.

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: REAS Euskadi

colección: Gida praktikoak, erosketa publiko arduratsua = Guía práctica para la compra pública responsable

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

544

título traducido: Profeta

autor/a: Gibran, Khalil

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

título original: The Prophet

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

colección: Ostertza

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
545

título traducido: Progresuaren aurrerakada bat

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: An outpost of progress

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

546

título traducido: Prolegomenoak

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Fernando Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: Prolegomena

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1783

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

547

título traducido: Proleterka

autor/a: Jaeggy, Fleur

traductor/a: Miren Iriarte; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Proleterka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 174

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
548

título traducido: Promesa

autor/a: Scott-Buccleuch, R. L.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The promise

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

549

título traducido: Promesa aparta

autor/a: Plaisted, Caroline

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Katie Wood 

título original: Perfect promise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Brownie kluba; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

550

título traducido: Pronto este espacio será demasiado pequeño : [erakusketa] : Gabriel Coca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

551

título traducido: Prontxio eta Martxelino

autor/a: Plazaola, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

552

título traducido: Prospettiva

autor/a: Ais, José Ramón

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena italieraz, ingelesez eta euskaraz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Caniche

colección: Letra Caniche

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

553

título traducido: Prostituzioa _ hitz egingo dugu horretaz? = Seminario prostitución_ ¿hablamos?

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

554

título traducido: Protestantismoa Euskal Herrian : bost mendeko historiaren kronika = El protestantismo en el País Vasco : crónica de cinco siglos de historia

autor/a: Escobar, Mario

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Euskal Herriko Kontseilu Ebanjelikoa

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

555

título traducido: Protocolo de la UPV/EHU contra las violencias de género = Genero indarkerien aurkako UPV/EHUren protokoloa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gora euskaraz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

556

título traducido: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

autor/a: Eys, Willem J. van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1896

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

tipo de texto: Literatura

editorial: Georg et Co.

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

557

título traducido: Proverbes et poésies basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Fermin Arkotxa; René Lafon

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura

editorial: Izpegi

lugar de publicación: Saint-Etienne-de-Baigorry

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

558

título traducido: Proyectos I : cursos 1987-1993

autor/a: Segú Alonso, Juan José ; Sesé Madrazo, Luis Ramón

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Proyectos I : cursos 1987-1993

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

559

título traducido: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu gainera liburuxka bat:
Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak = Principales derechos de las víctimas de violencia de género en el proceso penal

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

560

título traducido: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irakurketa erraza

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 orriko liburuxka bat du erantsia : Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

561

título traducido: Prozesu sortzailea kartelen diseinu grafikoan = Un proceso creativo en el diseño gráfico de carteles

autor/a: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández Iñurritegi, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: Prozesua

autor/a: Kafka, Franz

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Der Process

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Gurea bai prozesu luzea! Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-06-05
563

título traducido: Psicogénesis explosiva

autor/a: Asensi, Raquel ; et al.

traductor/a: Erlantz Ibargurengotia; Eneko Olazabal; Marta Zumeta Olavera

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ilustratzaileak : Raquel Asensi... et al.

tipo de texto: Poesía

editorial: Psicoclavo Fanzine ; Spoken Word Bilbao : Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

564

título traducido: Psikoanalisiaren aurkezpena

autor/a: Freud, Sigmund

traductor/a: Lontxo Oihartzabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Sabino Ayestaran.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

565

título traducido: Psikologia eta epistemologia

autor/a: Piaget, Jean

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Psychologie et épistémologie

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

566

título traducido: Psikologia Iraultzailea : tratatua

autor/a: Aun Weor, Samael

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tratado de psicología revolucionaria

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gnosistr

colección: Pegaso; 50

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Colombia

567

título traducido: Psikologiako sei ikerlan

autor/a: Piaget, Jean

traductor/a: Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Andoni Sarriegi; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Six études de psychologie

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

568

título traducido: Psikosia

autor/a: Bloch, Robert

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Psycho

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Aspaldian bila zenbiltzana Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-10-06
Eskua harakin-aizto bati helduz Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-07-20
569

título traducido: Pu Songlingen ipuinak

autor/a: Songling, Pu

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Edizio elebiduna.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Galburua; 6

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

        texto on-line

570

título traducido: Pu! zu izan al zara, Martin?

autor/a: Roberts, David

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Pooh! is that you, Bertie?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

571

título traducido: Puegos y Joemas

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

572

título traducido: Puf! hau nazka!

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak Xan López Domínguez

título original: ¡Puag, que noxo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Galicia

573

título traducido: Pulgarzito

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Pulgarcito

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

574

título traducido: Pulp

autor/a: Bukowski, Charles

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Pulp

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Pulp Leo Kirch / Putz, 2002-10
Xarles Ardoa-baino-mozkorrago-eginda Bukowski Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-21
Erdi ametsetan Igor Estankona / Deia, 2002-05-10
Azken nobela Castillo Suarez / Guaixe, 2002-05
575

título traducido: Pulp fikzioa

autor/a: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Pulpo ficción

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

576

título traducido: Punki

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

577

título traducido: Punki: 1989-2008

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

578

título traducido: Puntera beltzak

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Montse Martín

título original: Punteras negras

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 1

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

579

título traducido: Puntutxo eta Anton

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Walter Trier-ren marrazkiak

título original: Pünktchen und Anton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Alemania

580

título traducido: Puntxika-motz andrearen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

581

título traducido: Pupi eta burua hutsik zuen gizona

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

582

título traducido: Pupi eta cowboyen abentura

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

583

título traducido: Pupi eta dinosauroen elkartea

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

584

título traducido: Pupi eta lotsaren munstroa

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

585

título traducido: Pupiren urtebetetzea

autor/a: Menéndez-Ponte, María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

586

título traducido: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

autor/a: Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Pupuan trapua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

587

título traducido: Pure data : [exhibition] : Oier Etxeberria

autor/a: Etxeberria, Oier ; Romero, Pedro G. ; Lizcano, Emmanuel ; Lujanbio, Maialen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

tipo de texto: Artes y deportes

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

588

título traducido: Puskak

autor/a: Pujadas Farré, Irene

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Els desperfectes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka; 17

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Durduza eta karkaila Asier Urkiza / Berria, 2023-03-05
Zatiak, atalak, puskak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-02-26
589

título traducido: Puta

autor/a: Arcan, Nelly

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Putain

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Edertasunerako tokirik ez dagoenean Joxe Aldasoro / Deia, 2023-11-11
'Your body is a battleground' Amaia Alvarez Uria / Argia, 2023-06-25
Nobela bat baino gehiago Nagore Fernandez / Berria, 2023-06-25
590

título traducido: Puta zikinak : sexu-langileen eskubideen aldeko borroka

autor/a: Mac, Juno ; Smith, Molly

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Revolting Prostitutes: the Fight for Sex Workers

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

Críticas
Lan-eskubideak, denontzako Irati Majuelo / Berria, 2023-01-29
591

título traducido: Putzu urdin bat

autor/a: Amago, Antonio

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Un charco azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sieteleguas

colección: Aware ipuinak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

592

título traducido: Puzker gaua

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

resultado(s): 139 (resultado en formato TXT)

PACEM IN LAPURDUM.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PACEM IN LAPURDUM

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1988

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Pailazo komodina (mp3).  Allende, Miguel (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Payasu comodín (mp3)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

PAISAJE DE LAS ESTACIONES.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Pajama Party.  Agirre, Katixa (2016)

traductor/a: Oihana Andion

título original: Pajama Party

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Red Savina Review

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta ingelesez.

        texto on-line

Pake-leku.  Bellay, Joachim du (1960)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Pakearen billa.  Keyes, Sidney (1959)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Palestina.  Al-Zurkali, Salim (1988)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Maiatz, 16

Paletine's Grief.  Zeberio, Juantxo (2023)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Palestinaren mina

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: Youtube

        texto on-line

Pames and Goems [sample].  Astiz, Iñigo (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Paniceiros.  Bello, Xuan (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Paniceiros

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Panpina-etxea.  Mansfield, Katherine (2014)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: The Doll's House

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1922

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Pantokrator.  Lozano, Josep (2005)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Lux Mundi

Papeete modernoa.  Bertrana, Aurora (2020)

traductor/a: Joannes Jauregi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1930

publicado en: Egan 1/2

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: Paradisos oceànics liburuko pasarte bat da.

        texto on-line

Paper-edalea.  Canetti, Elias (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Austria

Paradiso (VIII kapituluaren hasiera).  Lezama Lima, Jose (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Paradiso

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1966

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Cuba

        texto on-line

Paradisu akasduna.  Monterroso, Augusto (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: El paraíso imperfecto

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Guatemala

        texto on-line

Paradisu galdua.  Milton, John (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Paradisua/Infernua.  Al-Abdallah, Fadi (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PARIS-BEURET

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

título original: PARIS-BEURET

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Parisen hilko naiz.  Vallejo, Cesar (1971)

traductor/a: Mikel Lasa

título original: Piedras negra sobre una piedra blanca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1939

publicado en: Poema bilduma

        texto on-line

Parke menditsu, nahasi, buruhausle....  Kuxner, Alexandre (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Parkeen jarraipena.  Cortazar, Julio (1985)

traductor/a: Jon Andoni Saiago

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Txistu y Tamboliñ

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Parlo del crit unanime....  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Partike Deuna suge uxaketan.  Tynan, Katharine (1933)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzkadi - 6441

Partisanoa.  Cohen, Leonard (2015)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: The Partisan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1969

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Pasadizoa lanaren morala gutxitzeaz.  Böll, Heinrich (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1963

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Pasaportea.  Darwish, Mahmud (2014)

traductor/a: Sabaietan Ke

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

año de publicación del original: 1970

publicado en: Itu aldizkaria, 4

pais en el que se publicó el original: Palestina

        texto on-line

Pasione ondokoa.  Lasker-Schüler, Else (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: Nach der Lei

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Pasto de moscas.  Etxeberria, Hasier ()

título original: Eulien bazka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Patmos dream.  Borda, Itxaro (2015)

traductor/a: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz

título original: Patmos dream

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Patxiki

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Patxiki

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verga, Giovanni (2012)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Zuzeu

        texto on-line

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verlaine, Paul (2012)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Zuzeu

        texto on-line

Peanuts : azkenengo astea.  Schulz, Charles M. ()

título original: Peanuts

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2000

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Peanuts : lehenengo astea.  Schulz, Charles M. ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Peanuts

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1950

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Pekatu aitortua.  Guareschi, Giovannino (1971)

traductor/a: R.Bozas-Urrutia

título original: Peccato confessato

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Egan, 1/3

        texto on-line

Pelotak, baietzez edo ezetzez (1907)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 484

notas:

'An Omar Khayyam Calendar for the Year 1907' - aipamena

Pelotak, baietzez edo ezetzez.  Khayyam, Omar (1907)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 484

Pena.  Marín Estrada, Pablo Antón (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Señaldá

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Penak.  Berlin, Lucia (2019)

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

título original: Grief

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1977

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat

        texto on-line

Penelope.  Torres, Xohana (2024)

traductor/a: Felipe Juaristi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 1992

publicado en: Poesialeku

notas:

Tempo de ría liburutik

        texto on-line

Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur.  Monterroso, Augusto (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: La tela de Penélope o quién engaña a quién

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Guatemala

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Pentekoste'ko neurtitza.  San Victor, Adan de (1965)

traductor/a: Eustakio Mendizabal

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Jaunaren deia - 11

Pentsamendua.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 3

        texto on-line

Peñes lurmuturra.  Rendueles, José Luis (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Cabu Peñes

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Percival.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1989)

traductor/a: Andrés Urrutia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Hegats, 1

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Periklesen hitzaldia.  Tuzidides (2002)

traductor/a: Patxi Altuna

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

Però els adolescents enamorats.  Izagirre, Koldo (1985)

traductor/a: Josep Daurella

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Reduccions, 22

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Peru Erreka eta mutill gaizto bat.  Samaniego, Felix Maria (1881)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 4

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

PETICIÓ DE PETÓ.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

PETICION DE BESO.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre ()

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Petite bohême

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        texto on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre (1988)

traductor/a: Xosé Manuel García

título original: Petite bohême

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: Sede Central Relatos [1]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        texto on-line

Pierre Menard, Kixoteren egilea.  Jorge Luis Borges (2013)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Pierre Menard, autor del Quijote

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1939

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Pieza laburrak.  Brecht, Bertolt (2005)

traductor/a: Joxerra Garzia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 28

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Pikondoa.  Ibarbourou, Juana (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

        texto on-line

Pikotxa ukaldiz.  Jamis, Fayad (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1973

publicado en: Ahalegina

pais en el que se publicó el original: Cuba

        texto on-line

Piloktete.  Sofokles (1957)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Euzko Gogoa

        texto on-line

Pinotxo'ren biurrikeriak.  Collodi, Carlo (1959)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Euzko Gogoa

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Pinpirinen mihia.  Rivas, Manuel (2006)

traductor/a: Itziar Madina

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Maiatz, 43

Pintades.  Zaldua, Iban (2019)

título original: Pintadak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2012)

traductor/a: Margaret Jull Costa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2005)

traductor/a: Margaret Jull Costa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: The Paris Review ; 173

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Pistolaren begi zuri-beltzak.  Fo, Dario (1984)

traductor/a: Jon Aurre

título original: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1960

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Pizkunde, 1916.  Yeats, William Butler (2014)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Easter, 1916

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Piztiak.  Arlt, Roberto (2013)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Las fieras

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1933

publicado en: armiarma.eus

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Placenta [sample].  Agirre, Alaine (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Planeten abiadura.  Abu Hawax, Samer (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

Platero ta biok.  Jiménez, Juan Ramón (1956)

traductor/a: Emilio Mas

título original: Platero y yo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1914

publicado en: El Bidasoa

        texto on-line

Plini gaztearen idazkiak.  Plinio Zezilio Segundo, Gaio (1951)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

PLOR D'UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1904

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Poema bat.  Burnshaw, Stanley (2022)

traductor/a: Ekida

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ekida

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Poema bat.  Davidman, Joy (2022)

traductor/a: Ekida

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ekida

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Poema bat.  Sandburg, Carl (2022)

traductor/a: Ekida

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ekida

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Poema nire eskubideez.  Jordan, June (2018)

traductor/a: Ane Garcia

título original: Poem about My Rigths

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Poema nire eskubideez.  Jordan, June (2016)

traductor/a: Ane Garcia

título original: Poem about My Rigths

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lekore, 1

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Poema solteak.  Martí i Pol, Miquel ; Muñoz, Lucio ; Abrunhosa, Pedro (2012)

traductor/a: Joxemari Sestorain

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: Hitza bide, bizia xede

Poema txikiak.  Felipe, Leon (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Poema zenbait.  Celaya, Gabriel (1984, 85, 86)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza

Poema-2.  Larkin, Philip (2005)

traductor/a: Juanjo Olasagarre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Poema-bilduma.  Jakimovski, Viktor (2016)

traductor/a: Ekaitz Goienetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: macedonio

publicado en: bestehitzak.eus

        texto on-line

Poemak.  Akhmatova, Anna (1985)

traductor/a: Laura Mintegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Ttu-ttuá

        texto on-line

Poemak.  Brontë, Emily (2017)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Maiatz, 64

        texto on-line

Poemak.  Gomez, Lupe (2024)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Labayru-76

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Poemak.  Holub, Miroslav (1991)

traductor/a: Maite Gonzalez

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: Hegats, 5

        texto on-line

Poemak.  Jesenin, Sergei (2024)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Idatz & Mintz, 75

        texto on-line

Poemak.  Jiménez, Juan Ramón (1956)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 5/6

        texto on-line

Poemak.  Khayyam, Omar (1975)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Egan, 1/6

        texto on-line

Poemak.  Liddell, Angélica (2011)

traductor/a: Oier Guillan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hitzen uberan

        texto on-line

Poemak.  Sabines, Jaime (1999)

traductor/a: Iñaki Sarriugarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 28

Poemak.  Safo (1982)

traductor/a: Maider Etxaide

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Susa, 6

        texto on-line

Poemak.  Vilariño, Idea (2017)

traductor/a: Josu Jimenez

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Maiatz, 65

        texto on-line

Poemak (1).  Merton, Thomas (1982)

traductor/a: Luis Arostegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Poemak (2).  Merton, Thomas (1983)

traductor/a: Luis Arostegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Poemak (3).  Merton, Thomas (1985)

traductor/a: Luis Arostegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Poemak-1.  Larkin, Philip (2005)

traductor/a: Juanjo Olasagarre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Poemas.  Suárez, Castillo (2009)

traductor/a: Joxemari Sestorain

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Zurgai

        texto on-line

Poemes escollidos.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 40

        texto on-line

Poemes escollits.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 40

        texto on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Poesia.  Karadek, Odile (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Poesia bertikala - 17 poema.  Juarroz, Roberto (2023)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs.  Chivite, Beatriz (2022)

traductor/a: Beatriz Chivite

título original: Poesia eta phrasal verbs

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: Specimen

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.

        texto on-line

Poesiaren alde.  Bonnefoy, Yves (2002)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 36

POESIE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Poeta.  Asur, Manuel (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Poeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Poeta.  Delpastre, Marcéla (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Lo poeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Poetaren heriotza.  Lermontov, Mijail Iur'evich (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Poeten kontra.  Gombrowicz, Witold (1987)

traductor/a: Antton Juaristi

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Literatur Gazeta-7

        texto on-line

Poeten kontra.  Gombrowicz, Witold (2005)

traductor/a: Patxi Salaberri

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Egan, 3/4

Poetica.  Bello, Xuan (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Arte poetica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Poetika.  Viejo Fernández, Xulio (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Poética

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Politika.  Yeats, William Butler (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Politics

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1995

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Pop asmakizuna 7.  Wallace, David Foster (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Populuei agur.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Pornografoa sekuestratu zidatenekoa.  Guerra Garrido, Raúl (1987)

traductor/a: Juan Manuel Basurko

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Literatur Gazeta, 4

Porto la tarda....  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Potemkin.  Regueira, Mario (2022)

traductor/a: Iñigo Roque

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2022

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua

        texto on-line

Pozari.  Schiller, Friedrich (2005)

traductor/a: Ibon Uribarri

título original: Ode an die Freude

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 28

        texto on-line

Pozari.  Schiller, Friedrich (2005)

traductor/a: Resurrección María Azkue

título original: Ode an die Freude

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Senez, 28

        texto on-line

Pozari oda.  Schiller, Friedrich von (1959)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Pozoietara jolas dezagun.  Bradbury, Ray (1987)

traductor/a: Jesus Peñagarikano

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Porrot-3

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Prantzisko Aita Serafindarraren eztaiak.  Vega, Lope de (1926)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 159

Prantzisko deuna ta txoriak.  Verdaguer, Jacint (1922)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 46

        texto on-line

Prensa y democracia = Demokrazia eta prentsa (2018)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2018

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 9

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Preso naukate.  Dalton, Roque (1997)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Vladimir-1

        texto on-line

Prezioa.  Acharya, Jeevan (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Prometeu burdinetan.  Eskilo (1959)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Proposamendu apal bat.  Swift, Jonathan (1980)

traductor/a: I. Zubiria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Prosazko poemak.  Rifbjerg, Klaus (2009)

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: danés

publicado en: Senez, 37

        texto on-line

Psike'ri leloa.  Keats, John (1968)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti, 1-2

        texto on-line

Puntu biren arteko distantziarik laburrena.  Suarez, Gonzalo (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Putrea.  Kafka, Franz (1984)

traductor/a: Josetxo Azkona

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Korrok, 5

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

resultado(s): 7 (resultado en formato TXT)

Panpina-etxea.  Mansfield, Katherine (2014)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: The Doll's House

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1922

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

notas:

2014. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.

        audio on-line

Piztiak.  Arlt, Roberto (2013)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Las fieras

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1933

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

2013. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.

        audio on-line

Poema hautatuak.  Caeiro, Alberto (2011)

traductor/a: Iñigo Roque

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Portugal

        audio on-line

Poemak. 1. zatia.  Millay, Edna St. Vincent (2021)

traductor/a: Ana Isabel Morales

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Munduko Poesia Kaieratako poema bat.

        audio on-line

Poemak. 2. zatia.  Millay, Edna St. Vincent (2021)

traductor/a: Ana Isabel Morales

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Munduko Poesia Kaieratako poema bat.

        audio on-line

Post-it bizitzak.  Zuñiga, Iolanda (2014)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Vidas post-it

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2007

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

Post-it bizitzak liburuko lau ipuin: “…gravissimo…” ; “…allegretto agitato…” ; “…con fuoco…” ; “…crescendo…” (Pasazaite, 2014)

        audio on-line

Putzua eta pendulua.  Poe, Edgar Allan ()

traductor/a: Koro Navarro

título original: he Pit and the Pendulum

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk antologia liburuko ipuina.

        audio on-line