| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
| A | B | C | D | E | F | G | H | I |
| J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
| S | T | U | V | W | X | Y | Z |
|
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. | |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1
|
título traducido: L'Aitor té dues mares autor/a: Mendieta, Mari Jose traductor/a: Agnès Bergua año de publicación de la traducción: 2006 título original: Aitorrek bi ama ditu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
2
|
título traducido: L'amico congelato autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Lagun izoztua tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
3
|
título traducido: L'ànec i el salze autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ahatetxoa eta sahats negartia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
4
|
título traducido: L'anell d'en Mides autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2002 título original: Midasen eraztuna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
5
|
título traducido: L'Arratien taberna autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2024 título original: L'Arratien tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
6
|
título traducido: L'assaut des condors autor/a: Soubelet, Xabier traductor/a: Xabier Soubelet año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa tipo de texto: Narrativa editorial: Xubiltz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
7
|
título traducido: L'écume des nuages autor/a: Arrieta, Bertol traductor/a: Léa Jaillard año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Sandra Garayoa título original: Hodeien gaineko aldean tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
8
|
título traducido: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila autor/a: Imaz, Ana traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Gerald Guerlais título original: Mikela bila eta bila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
9
|
título traducido: L'estiu de 1948 autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Jordi Vidal año de publicación de la traducción: 2003 título original: 1948ko uda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
10
|
título traducido: L'estrella verda autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Albert de la Torre año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
11
|
título traducido: L'herència de les bruixes autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1999 título original: Badago ala ez dago? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cadí lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
12
|
título traducido: L'héritage de Cnossos autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
13
|
título traducido: L'heure de nous réveiller ensemble autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 2018 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Le Castor Astral colección: Escales des Lettres lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
14
|
título traducido: L'home sol autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
15
|
título traducido: L'homme seul autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
16
|
título traducido: L'hora de despertar-nos junts autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
17
|
título traducido: L'Office de la Vierge Marie autor/a: Harizmendi, Kristobal traductor/a: Kristobal Harizmendi año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Lapurteraz tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Hordago ; Lur colección: Euskal klasikoak; 16 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
18
|
título traducido: L'oncle Bin Floren autor/a: Txiliku traductor/a: Ferran Gilbert i Álvarez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Osaba Bin Floren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
19
|
título traducido: L'ottava casa autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Passigli Editori lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
20
|
título traducido: L'ultimo fucile autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2004 título original: Azken fusila tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
21
|
título traducido: L'Uomo solo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanni Lorenzi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Giunti lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
22
|
título traducido: L. V. Beethoven 2020 autor/a: Ser, Maria del ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostia Musika lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
23
|
título traducido: L.S.B., Ana lesbikomikia! autor/a: Castro Gutierrez, Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen elebiduna título original: L.S.B., Ana ¡El lesbicómic! tipo de texto: Cómic editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
24
|
título traducido: La abuelita autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Amonatxoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
25
|
título traducido: La ahijada autor/a: Mirande, Jon traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1991 título original: Haur besoetakoa tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
26
|
título traducido: La ahijada = Haur besoetakoa autor/a: Mirande, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Haur besoetakoa tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
27
|
título traducido: La alegría de la tragedia autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2011 título original: T (Tragediaren poza) tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
28
|
título traducido: La balada d'Inesa autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2002 título original: Inesaren balada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
29
|
título traducido: La balada de Inesa autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2002 título original: Inesaren balada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
30
|
título traducido: La ballade d'Inessa autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Fermin Arkotxa año de publicación de la traducción: 2005 título original: Inesaren balada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Éd. du Quai rouge lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
31
|
título traducido: La banda de Arruti autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2018 título original: Arrutiren banda tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
32
|
título traducido: La Baptofilino autor/a: Mirande, Jon traductor/a: Joxemari Sarasua año de publicación de la traducción: 2002 título original: Haur besoetakoa tipo de texto: Narrativa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
33
|
título traducido: La barca de l'avi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Josep Lluch año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
34
|
título traducido: La barca de mi abuelo autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
35
|
título traducido: La Basílica de Santa María de Portugalete = Portugaleteko Santa Maria Basilikaistorian autor/a: Alava Ulibarri, Amaya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Portugaleteko Udala colección: Portugaleteko altxorrak = Tesoros portugalujos; 12 lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
36
|
título traducido: La bella fugida autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain traductor/a: Carme Oliveras año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ihes ederra tipo de texto: Cómic editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
37
|
título traducido: La bella huida autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain traductor/a: Hedoi Etxarte año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ihes ederra tipo de texto: Cómic editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
38
|
título traducido: La bola dorada de Yumma autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena título original: Yummaren urrezko bola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
39
|
título traducido: La botella del señor Augusto autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Pello Añorga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Augustoren botila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebe colección: Tren Azul lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
40
|
título traducido: La botiga de la Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Àngel Serra año de publicación de la traducción: 1984 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
41
|
título traducido: La broca autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 título original: Daratulua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
42
|
título traducido: La bruixa i el mestre autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Sorgina eta maisua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
43
|
título traducido: La bruja y el maestro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigiilea : Asun Balzola título original: Sorgina eta maisua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de Libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
44
|
título traducido: La calle de los ángeles autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández; Iñaki Segurola año de publicación de la traducción: 2010 título original: Fatum tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
45
|
título traducido: La carretera autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: Errepidea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perceval lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
46
|
título traducido: La casa del acantilado autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2004 título original: Itsaslabarreko etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
47
|
título traducido: La casa del padre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2020 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Áncora & Delfin lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
48
|
título traducido: La casa del padre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2021 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Booket lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
49
|
título traducido: La casa del padre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Sara Cavarero año de publicación de la traducción: 2022 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Solferino lugar de publicación: Italia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
50
|
título traducido: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia] autor/a: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda tipo de texto: Poesía editorial: Olifante colección: Serie maior lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania |
||
|
51
|
título traducido: La casa verde autor/a: Agirrezabala Izagirre, Andoni traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2025 título original: Etxe berdea tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Cosecha roja; 52 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
52
|
título traducido: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha! autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
53
|
título traducido: La chica de Jamaica autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 título original: Jamaikako neska editorial: El Desvelo colección: Miranda & Próspero lugar de publicación: Santander idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
54
|
título traducido: La ciaboga oportuna = Ziaboga egokia = The Timely Turning Basis autor/a: Baltza, Bernart traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez. título original: La ciaboga oportuna tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Agiantza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
55
|
título traducido: La ciudad vacía : [exposición] = The empty city : Antoni Muntadas autor/a: Zulaika, Joseba ; Rodríguez, Arantxa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz Komisariotza: Guadalupe Echevarría tipo de texto: Artes y deportes editorial: La Fábrica lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
56
|
título traducido: La colina del aliso autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2025 título original: Haltzaren muinoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Soltad amarras! lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
57
|
título traducido: La construcción de la ciudad o El diablo y la tristeza : Luis Candaudap traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
58
|
título traducido: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Adur Larrea título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
59
|
título traducido: La década ganada en América Latina : una mirada analítica a las luchas populares = Irabazitako hamarkada Latinoamerikan : herri borrokei begirada analitikoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Unai Vázquez Puente, Luis Miguel Uharte Pozas tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
60
|
título traducido: La educación de Lili autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Helena Sotelo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga título original: Lili eta biok tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramón Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
61
|
título traducido: La estela de los ahogados autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2000 título original: Epopeiak eta itotakoen arrastoa tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
62
|
título traducido: La estrella verde autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
63
|
título traducido: La explosión de la conciencia autor/a: Amuriza, Xabier traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 1999 título original: Oromenderrieta tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
64
|
título traducido: La fábrica de sueños = Amets-fabrika : Marian Calvo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: OcéanoGráfico Estudio lugar de publicación: Santander idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
65
|
título traducido: La Fanfarlo autor/a: Baudelaire, Charles traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1991 título original: La Fanfarlo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1847 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
| |||
|
66
|
título traducido: La fata e il desiderio autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2016 título original: Maitagarria eta desioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
67
|
título traducido: La fiesta terrible [erakusketa] = Festa ikaragarria : Mariano Sinués autor/a: Ratia, Alejandro J. ; Sinués del Val, Mariano ; Beriain Razquin, Josetxo traductor/a: Euskarabidea año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea, José Luis Larrión título original: La fiesta terrible tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
68
|
título traducido: La Fontainaren alegia berheziak autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Jean Baptiste Archu año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Editorea: Ricardo Gómez título original: Fables tipo de texto: Literatura editorial: Euskal Editoreen Elkartea colección: Klasikoak; 33 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1668 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
69
|
título traducido: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Jean Baptiste Archu año de publicación de la traducción: 1848 observaciones: Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier título original: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques tipo de texto: Poesía editorial: Pasquieren Moldeteghia lugar de publicación: La Reole (Frantzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1668 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
70
|
título traducido: La fresa blanca autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2005 título original: Marrubi zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
71
|
título traducido: La gata alada autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: Yurre Ugarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe título original: Katu hegoduna tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
72
|
título traducido: La gent del meu poble autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Begonya Soler año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nire jaioterriko jendea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
73
|
título traducido: La gente de mi pueblo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nire jaioterriko jendea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
74
|
título traducido: La gente rula : Gasteizko alde zaharreko blog bat, tomo 1 : artikuluak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: [Egin Ayllu?] lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
75
|
título traducido: La hija de las luces autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2016 título original: Argiaren alaba tipo de texto: Narrativa editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
76
|
título traducido: La hija de los herejes autor/a: Berrojalbiz, Ander traductor/a: Ander Berrojalbiz; Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Liburuaren abiapuntua da Joseba Sarrionandiak idatzitako "Kristalezko Bihotza" (Narrazio guztiak 1979-1990. Elkar 2011). Liburuan berau itzulita dago "El corazón de cristal" izenburuarekin. Itzulpena bi egileena bezala aitortzen da. Ondorengo lana Ander Berrojalbizena da. título original: Herejeen alaba tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Pamiela colección: Ensayo y testimonio; 210 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
77
|
título traducido: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres autor/a: Crespo, Cira traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Elena Ciordia título original: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
78
|
título traducido: La hora de despertarnos juntos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jose María Isasi año de publicación de la traducción: 2016 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
79
|
título traducido: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América = Nafarren aztarna Far Westen : Ameriketako euskal artzainen istorio grafikoak traductor/a: CCI Traducciones año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Eranskina, ingelesez. Koordinazioa: Herritarrekiko Harremanetarako kontseilari Ana Ollo Hualde título original: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
80
|
título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un... autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1997 título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
81
|
título traducido: La jeunesse d'Oihenart en vers basques autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: René Lafon año de publicación de la traducción: 1955 título original: Oihenarten gastaroa neurthitzetan tipo de texto: Poesía editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1657 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
82
|
título traducido: La llamada de lo desconocido : exploraciones mineras subterráneas = Ezezagunaren deia lurpeko meatze-miaketak autor/a: Brazaola Rojo, Adolfo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
83
|
título traducido: La Logica Degli Uccelli : Carlos Rivera Lauria autor/a: Anguísola, José Ignacio de ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta italieraz Irudigilea, Erika Ede tipo de texto: Artes y deportes editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero lugar de publicación: Zamudio idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
84
|
título traducido: La luciérnaga autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Ipurtargia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
85
|
título traducido: La luz, la tierra, el árbol, el cielo autor/a: Gerediaga, Jon traductor/a: Jon Gerediaga año de publicación de la traducción: 2017 título original: Argia, lurra, zuhaitza, zerua tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
86
|
título traducido: La Magalí ja ho sap autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2000 título original: Magalik badaki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
87
|
título traducido: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Edizio elebiduna título original: Tristeak kontsolatzeko makina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alborada colección: La Locomotora lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
88
|
título traducido: La Maria i el paraigua autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Oriol Gil año de publicación de la traducción: 1990 título original: Maria eta aterkia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
89
|
título traducido: La memoria pública a debate : la memoria pública de la guerra civil, el franquismo y la transición (1936-2019) = Herriaren memoria publikoa: gizarte memoria, gerra zibila, frankismoa eta trantsizioa (1936-2019) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitaratzaileak, Eduardo J. Alonso Olea, Unai Belaustegi tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Silex colección: Sílex Universidad lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
90
|
título traducido: La memoria pública en las naciones del Estado español : protagonistas y proyectos en curso (1931-2019) = Memoria publikoa espainiar estatuko nazioetan : protagonista historikoak eta martxan dauden proiektuak (1931-2019) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Sílex colección: Sílex Universidad Historia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
91
|
título traducido: La mentira en la sangre autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2017 título original: Gezurra odoletan tipo de texto: Narrativa editorial: LOM lugar de publicación: Santiago (Txile) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
92
|
título traducido: La mentira en la sangre autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2016 título original: Gezurra odoletan tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
93
|
título traducido: La meva àvia és un nen como jo autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Marta Font año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
94
|
título traducido: La mia mano nella tua autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2016 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
95
|
título traducido: La mirada de la tortuga autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2022 título original: Dortokaren begirada tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
96
|
título traducido: La mort de la mare em va fer mes lliure autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2017 título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen tipo de texto: Poesía editorial: Pol·len ; Pamiela colección: De-fracciones lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
97
|
título traducido: La muerte de mi madre me hizo más libre autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Mari Luz Esteban año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen tipo de texto: Poesía editorial: La Oveja Roja colección: Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
98
|
título traducido: La Múnia dorm sota la manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Tina Vallès año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Animallibres lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
99
|
título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1996 título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
100
|
título traducido: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2004 título original: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiru colección: Breveskene saila lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
101
|
título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho traductor/a: Julie Dat año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2005 |
||
|
102
|
título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) destino: gaztelania |
||
|
103
|
título traducido: La nuova innocenza autor/a: Magris, Claudio traductor/a: Boni Urkizu año de publicación de la traducción: 1994 título original: La nuova innocenza tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
104
|
título traducido: La orquesta terrestre autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Orkesta lurtarra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Barco de Vapor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
105
|
título traducido: La otra vida autor/a: Apalategi Idirin, Ur traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2013 título original: Fikzioaren izterrak tipo de texto: Narrativa editorial: Utriusque Vasconiae lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
106
|
título traducido: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: Ignacio García año de publicación de la traducción: 1919 título original: Ardi galdua tipo de texto: Narrativa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
107
|
título traducido: La patata y el tomate comen hasta hartarse autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Patata eta tomatea, tripontzi parea! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
108
|
título traducido: La patria de todos los vascos autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2009 título original: Euskaldun guztion aberria tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
109
|
título traducido: La pena de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Jonasen pena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
110
|
título traducido: La pequeña Enara autor/a: Mendibil, Mikel traductor/a: Mikel Mendibil año de publicación de la traducción: 2012 título original: Enara ttipia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
111
|
título traducido: La pequeña guerra autor/a: Garro, Lander traductor/a: Zigor Garro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Gerra txikia tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
112
|
título traducido: La petite tante autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Izeba txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
113
|
título traducido: La pintura es más fuerte que yo : erakusketa = exposición : Ainhoa Ortells autor/a: Ortells, Ainhoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
114
|
título traducido: La poesía escrita en euskera : un paradigma contemporáneo = Poesia idatzia euskaraz : paradigma bat garaikidea autor/a: Montero, Isabel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Sarrera-hitzaldia. tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea, Gorteko Ordezkaritza lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
|
115
|
título traducido: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 [erakusketa] = Ziburuko arte Eltzegintza traductor/a: Peio Heguy año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen honen artikuluak ikusi Itzulpena ELHE Komisarioa: Sabine Cazanave, Jacques Battesti título original: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Museoa ; Le Festin lugar de publicación: Baiona ; Bordele (Frantzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
116
|
título traducido: La presencia de las cosas autor/a: Sastre, Pablo traductor/a: Javier Rodríguez año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gauzen presentzia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
117
|
título traducido: La primavera en llamas (casi cien haikus) autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2023 título original: Udaberria sutan : ia ehun haiku tipo de texto: Poesía editorial: El Desvelo lugar de publicación: Santander idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
118
|
título traducido: La puerta de marfil : [erakusketa] : Nagore Amenabarro, Fernando Villena autor/a: Candaudap Guinea, Luis ; Meléndez Arranz, Jesus traductor/a: Nagore Amenabarro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
119
|
título traducido: La puerta del mar autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Itsasoaren atea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé colección: Periscopio lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
120
|
título traducido: La pulga autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Belen Lucas título original: Arkakusoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
121
|
título traducido: La pulga Rusika autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea : Asun Balzola 1993 "Rusika" izenburupean argitaratua título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: El barco de vapor; 97 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
122
|
título traducido: La ratita miracielos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea : Alicia Cañas título original: Sagutxo ameslaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
123
|
título traducido: La rebelión de los juguetes autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jostailuen altxamendua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
124
|
título traducido: La reina dormida autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2000 título original: Erregina bahitua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
125
|
título traducido: La revolta de les joguines autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Josep Lluch año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jostailuen altxamendua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
126
|
título traducido: La séptima, la vencida autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpigarrena eta azkena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pearson Educación colección: Pearson Alhambra ; 71 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
127
|
título traducido: La sobremesa del 15 de agosto autor/a: Arrieta, Joxe Austin traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 1994 título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
128
|
título traducido: La sobretaula del 15 d'agost autor/a: Arrieta, Joxe Austin traductor/a: Maria Antònia Oliver año de publicación de la traducción: 1986 título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa tipo de texto: Narrativa editorial: Columna lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
129
|
título traducido: La sombra de Fausto autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Faustoren itzala tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
130
|
título traducido: La sombra de Fausto autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2008 título original: Faustoren itzala tipo de texto: Narrativa editorial: Arte y Literatura lugar de publicación: La Habana idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
131
|
título traducido: La somiatruites autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Jordi Vidal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
132
|
título traducido: La sostenibilidad desde la universidad, una reflexión interdisciplinar = Iraunkortasuna unibertsitatetik abiatuta, disziplina arteko hausnarketa autor/a: Lasagabaster, David ;et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria: Iñaki Lasagabaster Herrarte tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
133
|
título traducido: La taberna de los corsarios autor/a: Fano, Dani traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Guillermo González título original: Kortsarioen Ostatua tipo de texto: Cómic editorial: Grafito lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
134
|
título traducido: La Tartana : 45 urte Txotxongilolatitzaren Artean : erakusketa = La Tartana : 45 años en el Arte del Títere : exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna Íñigo Aguinagalde Vives
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Topic lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
135
|
título traducido: La tau y el caldero autor/a: Onaindia, Mario traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1985 título original: Gillen Garateako batxillerra tipo de texto: Narrativa editorial: Grijalbo lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
136
|
título traducido: La tienda de Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1985 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
137
|
título traducido: La tierra y el viento autor/a: Irigoien, Joan Mari traductor/a: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien año de publicación de la traducción: 1997 título original: Poliedroaren hostoak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hodarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
138
|
título traducido: La tradición de Kandinsky autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Ramon Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kandinskyren tradizioa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bioleta lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
139
|
título traducido: La trastienda autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Dendaostekoak tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
140
|
título traducido: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica autor/a: Sagastizabal, Marina traductor/a: Izaskun Goienetxea año de publicación de la traducción: 2024 título original: Hiruki gatazkatsua tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
141
|
título traducido: La última casa autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 título original: Azken etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
142
|
título traducido: La última entrevista con la dirección de ETA autor/a: Soto, Iñaki traductor/a: Jose Angel Aranburu año de publicación de la traducción: 2019 título original: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara tipo de texto: Geografía e historia editorial: Txalaparta ; Baigorri , Gara lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
143
|
título traducido: La ventana de Casandra autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Jose Luis Campo año de publicación de la traducción: 2012 título original: Kasandra leihoan tipo de texto: Narrativa editorial: Adhara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
144
|
título traducido: La vida anterior de los delfines autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jose María Isasi; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2022 título original: Izurdeen aurreko bizitza tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral colección: Biblioteca Breve lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
145
|
título traducido: La violencia y la búsqueda de nuevos valores autor/a: Azurmendi, Joxe traductor/a: Xabier Makazaga año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
146
|
título traducido: La voce delle balene autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Baleen berbaroa tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
147
|
título traducido: La voz del Faquir autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2019 título original: Fakirraren ahotsa tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
148
|
título traducido: La Xola i els senglars autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Goretti López año de publicación de la traducción: 1998 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
149
|
título traducido: La Xola i l'Angelet autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
150
|
título traducido: LAB sindikatuaren historia : Langile Abertzaleen Batzordeak, 1975-2000 autor/a: Majuelo Gil, Emilio traductor/a: Joseba Mintegi año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Itzulpena : Itzuliz itzulpen zerbitzuak título original: Historia del sindicato LAB tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
151
|
título traducido: Labezomorro erraldoiak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Scarafaggi a colazione tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
152
|
título traducido: Labinieren [sic] atzetik autor/a: Collinson, Roger traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: John Shelley-ren marrazkiak título original: Get Lavinia good body! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 12 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
153
|
título traducido: Labirintoa = El laberinto autor/a: Serna, Ana traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Bi liburu dira, bat euskaraz eta bestea euskaraz. tipo de texto: Cómic editorial: REAS Euskadi lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
154
|
título traducido: Labirintoa: Igor Altuna autor/a: Altuna, Esteban traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Mala Hierba lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
155
|
título traducido: Labirintoko borroka autor/a: Riordan, Rick traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2015 título original: The battle of the labyrinth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Percy Jackson & Olinpiarrak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
156
|
título traducido: Labirintoko munstroa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il mostro del labirinto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
157
|
título traducido: Lady Lidiaren bahiketa autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Il rapimento di Lady Lidia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Pirata eskola lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
158
|
título traducido: LAG : EAEko lurralde antolamenduaren gidalerroak : 128/2019 Dekretua, uztailren 30ekoa = DOT : directrices de ordenación territorial de la CAPV : Decreto 128/2019, de 30 de julio traductor/a: Rebeka Agirre año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
159
|
título traducido: Lagun amestua autor/a: Pérez Díaz, Enrique traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: David Rodriguez-en marrazkiak título original: Inventarse a un amigo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
160
|
título traducido: Lagun armatua autor/a: Zelik, Raul traductor/a: Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 2009 título original: Der bewaffnete Freund tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Ihesari ihes Goizalde Landabaso / Deia, 2010-07-03
Lagun izoztuen gorazarrean Mikel Asurmendi / Irunero, 2010-04
Lagun armatua Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-02-25
Sarrionandiari gorazarre Leire Zubeldia / Gara, 2009-11-13
Distantziak distantzia Mikel Ayerbe / Berria, 2009-10-18
| |||
|
161
|
título traducido: Lagun aztikerietan autor/a: Arend, Erwin van den traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 título original: Le Chien magicien tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lagun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
162
|
título traducido: Lagun berriak autor/a: Ungerer, Tomi traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2018 título original: Neue Freunde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Bizitzea da arterik gordinena Imanol Mercero / Berria, 2019-03-07
| |||
|
163
|
título traducido: Lagun bidaian autor/a: Arend, Erwin van den traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 título original: Le Chien part en voyage tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lagun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
164
|
título traducido: Lagün bila autor/a: Pourssier, Audrey traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Zubereraz título original: Cherche amis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
165
|
título traducido: Lagun bila autor/a: Poussier, Audrey traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2017 título original: Cherche amis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara |
||
|
Críticas
Alegia modernoak Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
| |||
|
166
|
título traducido: Lagun hondartzan autor/a: Arend, Erwin van den traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lagun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
167
|
título traducido: Lagun izugarri onak autor/a: Wilson, Anna traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Kathryn Durst título original: Fang-tastic friends tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
168
|
título traducido: Lagun kalean autor/a: Arend, Erwin van den traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2003 título original: Le Chien joue dans la rue tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lagun lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
169
|
título traducido: Lagun onak autor/a: Morueco, Isabel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Carlos Echeverry título original: Buenos amigos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Igela eta ahatea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
170
|
título traducido: Lagun taldea eta beste bat autor/a: Martinez i Vendrell, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: La colla i un més tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Inurri jakintsua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
171
|
título traducido: Lagun zintzoa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
172
|
título traducido: Lagun' en lehen ibilaldia autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Lagun lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
173
|
título traducido: Lagun-lagunak autor/a: Danziger, Paula traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Tony Ross título original: Amber brow is not a crayon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
174
|
título traducido: Laguna autor/a: Miles, Dennis S. traductor/a: Andolin Eguzkitza año de publicación de la traducción: 2005 título original: The companion tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Cuba |
||
|
Críticas
"Benetan ez haut maite batere" Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-05-26
Zergatik ez nauk maite? Iñigo Roque / Gara, 2005-04-30
Lagun amerikarra Igor Estankona / Deia, 2005-04-16
| |||
|
175
|
título traducido: Lagunak autor/a: Hout, Mies van traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: Vriendjes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
|
176
|
título traducido: Lagundu janzten! autor/a: Díaz, Checa traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Untxitxo eta umetxoen liburua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
177
|
título traducido: Lagundu! Badatoz galtxarinak! autor/a: Knister traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Birgit Rieger título original: Hexe Lilli - Hilfe! Die Murze kommen! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
178
|
título traducido: Lagundu!!! autor/a: Escoffier, Michael traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 2009 título original: Au secours!!! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
179
|
título traducido: Lagunekin baratzean autor/a: Szabo, Catherine traductor/a: Aizpea Goenaga; Maite Solozabal año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Jatorrizkoaren egileak: Frank Shaw eta Catherine Szabo título original: The hole in the fence tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: AGIPAD lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
180
|
título traducido: Lagunen eskua autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Una mano de amigos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
181
|
título traducido: Laguntalde beldurgarria autor/a: Zatón, Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 título original: Una pandilla de pesadilla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
182
|
título traducido: Laguntzaile trebeak autor/a: Plaisted, Caroline traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Katie Wood título original: Helping hands tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Brownie kluba; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
183
|
título traducido: Lagun´en lehen Gabonak autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: [Lagun?] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
184
|
título traducido: Lagun´en urtebetetzea autor/a: Hill, Eric traductor/a: año de publicación de la traducción: 1983 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Fher colección: Lagun lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
185
|
título traducido: Laila eta Aixa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
186
|
título traducido: Laila ta Aixa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
|
187
|
título traducido: Laino autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1998 título original: Niebla tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1914 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
Críticas
Bizitzaren lainoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-26
| |||
|
188
|
título traducido: Lainoa janez = Lento asedio autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Lainoa janez tipo de texto: Poesía editorial: Valparaíso lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
189
|
título traducido: Lainoa poltsikoetan autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Marrazkiak, Pau Estrada título original: Boira a les butxaques tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
190
|
título traducido: Laku eta ibaietako kondairak autor/a: Clavel, Bernard traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak Morgan título original: Légendes des lacs et des rivières tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
191
|
título traducido: Lamoten grabatua = Grabado de Lamot = Lamot engraving = Gravur von Lamot = Gravure de Lamot autor/a: Larrañaga Fernández de Arenzana, Ramiro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta alemanieraz Grabatuaren transkripzioa : Pedro Ortuondo Sagarna tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Makina Erremintaren Museoa lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
192
|
título traducido: Lamuza guztion eskola : 1968ko irailetik 50 urteurrenera traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lamuza Eskola lugar de publicación: Laudio idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
193
|
título traducido: Lamuza Parkeko zuhaitzak : gure altxorrik onena = Árboles del Parque de Lamuza : nuestro mejor tesoro autor/a: Mateo Criado, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Laudioko Udala lugar de publicación: Laudio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
194
|
título traducido: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua prezioa eta irabazia autor/a: Marx, Karl traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1971 título original: Lohn, Preis und Profit tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lur colección: Hastapenak; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
195
|
título traducido: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua, prezioa eta irabazia autor/a: Marx, Karl traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1971 título original: Lohnarbeit und Kapital ; Lohn, Preis und Profit tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lur colección: Hastapenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1847 ; 1865 |
||
|
196
|
título traducido: Lan Arloko Prozeduraren Legea = Ley de Procedimiento Laboral traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
197
|
título traducido: Lan baldintzak, lan istripuak eta gaixotasun profesionala : EAE-ko biztanleria migratzailearen eta autoktonoaren alderaketa genero ikuspegitik = Condiciones laborales, accidentes de trabajo y enfermedad profesional : una comparativa de la población migrante y autóctona en la C.A. de Euskadi desde una perspectiva de género autor/a: González-Rábago, Yolanda ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
198
|
título traducido: Lan bikaina autor/a: Gallego, Bea traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: data: [2008?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2008?] Marrazkiak Maria Jesus Hernandez título original: Un trabajo bien hecho tipo de texto: Cómic editorial: Fernando Buesa Blanco Fundazioa lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
199
|
título traducido: Lan eremuko hainbat lege = Selección de leyes laborales autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; Errandonea Ulazia, Elixabete traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Lanaren eta Gizarte Segurantzaren irakasleak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
200
|
título traducido: Lan kargak neurtzeko : gida metodologikoa : lan kargen azterketako ikuspuntu sistemikoa = Medición de cargas de trabajo : guía metodológica : enfoque sistémico en el estudio de cargas autor/a: Cruz Burgos, Sonia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
201
|
título traducido: Lan-a erakusketa = exposición : pintura y fotografía : Jorge Rubio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
202
|
título traducido: Lan-arloko sexu-jazarpena eta sexuan oinarritutako jazarpena prebenitzeko orientabideak = Orientaciones para prevenir el acoso sexual y por razón de sexo en el ámbito laboral autor/a: Álvarez Cid, María Victoria ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
203
|
título traducido: Lan-baldintzei buruzko inkesta: LBI-2016 = Encuesta de condiciones de trabajo : ECT-2016 traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
204
|
título traducido: Lan-inguruan jatorri psikosozialeko gertaerak ikertzeko eskuliburua : Osalan metodologia = Manual para la investigación de sucesos de origen psicosocial en el entorno laboral : Metodología Osalan autor/a: Aguayo Benito, Yolanda ; Álvarez Cid, Victoria ; Raposo Acevedo, Raquel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
205
|
título traducido: Lan-merkatuaren errolda 2017 : eskualdeen araberako emaitza nagusiak = Censo del mercado de trabajo 2017 : Principales resultados por comarcas traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
206
|
título traducido: Lana, lan egiteko beste modu batzuk, gizarte humanoagoak lortze aldera? = El trabajo, ¿nuevas formas de trabajo para sociedades más humanas? autor/a: Zubero, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alboan colección: Esperientziak = Experiencias; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
207
|
título traducido: Lanaren gizarte historiaren esku-liburua : lana eginez goaz aurrera autor/a: Aizpuru Murua, Mikel; Rivera Blanco, Antonio traductor/a: Juan Mari Arzallus; Luis Manterola; Antton Olano año de publicación de la traducción: 1995 título original: Manual de historia social del trabajo tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
208
|
título traducido: Lanaren zentzua : Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Lanaren Etorkizuna) proiektu esperimentalerako esparru kontzeptua = El sentido del trabajo : marco conceptual para el proyecto experimental de Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Futuro del Trabajo) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
209
|
título traducido: Lanbideak 1 autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Profesiones 1 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
210
|
título traducido: Lanbideak 2 autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: Profesiones 2 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
211
|
título traducido: Lanbideen egunerokoa autor/a: Subi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Azalean : Ikus hiztegia título original: El día al día dels oficis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
212
|
título traducido: Lanbideetara jolasten autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Folklore saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
213
|
título traducido: Lanbro arteko printzea autor/a: Ruiz Zafón, Carlos traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Constantino Gatagán título original: El príncipe de la niebla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 3 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
214
|
título traducido: Landa aldeko neskak autor/a: O'Brien, Edna traductor/a: Gema Lopez Las Heras año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Country Girls tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 182 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1960 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
|
Críticas
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
| |||
|
215
|
título traducido: Landa etxebizitza Euskadin, oraina eta etorkizuna = La vivienda rural en Euskadi, presente y futuro. autor/a: Telleria Julian, Ibon ; Luengas Carreño, Daniel ; Zubelzu Irazusta, Amaia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: [Ikertuz] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
216
|
título traducido: Landa materialak Mendebaldeko Saharako kultura nomadaren ezagutzan aurrerapausoak egiteko ahozkotasunetik : elkarrizketa etno-antropologikoen corpusa, 2008-2015 = Materiales de campo para una aproximación desde la oralidad a la cultura nómada del Sahara autor/a: Sáenz de Buruaga, Andoni ; García Ortega, María Rosario traductor/a: Hassana Molud año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskadi-Sahara Kultur-Bilakaerarako Erakundea lugar de publicación: S.n. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 |
||
|
217
|
título traducido: Landako animaliak traductor/a: Txantxon Zubeldia año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Potxolo animaliekin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
218
|
título traducido: Landako animaliak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Irudigilea: Rigol tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Fauna laguna lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
219
|
título traducido: Landako bizitza tradizionalaren esku hartzea : azalera inguratzaileen sistemen azterketa eta bere eragina inguruan = Rehabilitación de la arquitectura tradicional rural : estudio de los sistemas envolventes y su influencia en el paisaje autor/a: Arcaraz Puntonet, Jon ; Telleria Julian, Ibon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
220
|
título traducido: Landako sagua eta hiriko sagua autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Ximena Maier Esoporen fabularen egokitzapena título original: El ratolí de camp y el ratolí de ciutat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
221
|
título traducido: Landare haragijaleak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Una serra da incubo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
222
|
título traducido: Landare-fisiologia autor/a: Taiz, Lincoln traductor/a: Amaia Astobiza; Ane Goenaga; Eneko Imaz año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Itzulpena: Elhuyar Hizkuntza-begiraleak: Itziar Laka eta Julio Garcia título original: Plant physiology. 5th. Edition tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
223
|
título traducido: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida : aplikazio praktikorako fitxak = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica autor/a: Álvarez Cid, María Victoria ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
224
|
título traducido: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios autor/a: Bermejo Merino, José Manuel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Osasun-zaintzari buruzko kapitulua eta eranskina: Aitor Guisasola Yeregui eta Jose Ignacio Cabrerizo Benito Irudiak : Nerea Bermejo Olaizolak
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
225
|
título traducido: Landareen amodioak eta zibilizazioa autor/a: Pelt, Jean-Marie traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: Les Plantes: amours et civilisations végétales tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
226
|
título traducido: Lanean produktu kimikoekiko esposizioaren arriskua duten pertsonen zaintza espezifikoa protokolizatzea = Protocolización de la vigilancia específica de las personas con riesgo de exposición laboral a productos químicos autor/a: Esteban Buedo, Valentín ; Gisasola Yeregui, Aitor ; García Gómez, Montserrat ; Fernandez Sanchez, Raquel ; Cabrerizo Benito, José Ignacio ; Lijó Bilbao, Arantza ; Ferrez Bosch, Lidia ; Torrell Martínez, Jesús ; Boleas Ramón, Sara traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
227
|
título traducido: Laneko arriskuak prebenitzeko jardunbide egokien gida, salgaiak errepidez garraiatzean = Manual de buenas prácticas de prevención de riesgos laborales en el transporte de mercancías por carretera autor/a: Teomiro Salgado, Susana ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Francisco Javier Inda Ortiz de Zárate título original: LAParen jardunbide egokiak: errepidez garraiatzean = Buenas prácticas en PRL: transporte por carretera tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
228
|
título traducido: Laneko arriskuen aurrean diren jarreretan eta portaeretan eta horien ondoriozko kalteetan eragiten duten genero-faktore nagusiak = Principales factores de género que inciden en las actitudes y comportamientos ante los riesgos laborales y en los daños derivados de los mismos autor/a: Ikei Research & Consultancy traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
229
|
título traducido: Laneko arriskuen prebentzioa 25 langile arteko enpresentzat = Prevención de riesgos laborales para empresas hasta 25 trabajadores y trabajadoras traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mutualia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
230
|
título traducido: Laneko arriskuen prebentziorako oinarrizko gida, etxeko zerbitzurako langileentzat = Guía básica de prevención de riesgos laborales para las personas trabajadoras del hogar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
231
|
título traducido: Laneko osasuna eta segurtasuna : perzepzioa gizartean (2023ko apirila) = Salud y seguridad en el trabajo : percepción de la sociedad (abril 2023) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
232
|
título traducido: Laneko segurtasun eta osasunerako euskal estrategia 2021-2026 = Estrategia vasca de seguridad y salud en el trabajo 2021-2026 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
233
|
título traducido: Lanera! autor/a: Wallace, Karen traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Diggers and jumpers tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ibilgailuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
234
|
título traducido: Lanerako bideak : enpresa esperientziak elkarbanatzen / = Caminos hacia el empleo : compartiendo experiencias empresariales traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lan ekintza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
235
|
título traducido: Lanerako eta komunikaziorako teknikak : zientzia juridiko eta sozialetarako tresnak eta baliabideak traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpena : Max Turull Rubinat (zuzendaria) ; Jordi Ardanuy Baró ... [et al.] título original: Tècniques de treball i de comunicació : instrumentàrium per a les ciències jurídiques i socials tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
236
|
título traducido: Langabezia autor/a: Balzola, Asun traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 título original: El paro, el diario de Pepe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Kale Gorrian lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
237
|
título traducido: Lanperna autor/a: Mosquera Roel, Fina traductor/a: Edurne Muñoz año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigileak: Ana Sánchez Moreno, Miguel Sánchez Ortiz título original: Percebe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Primerapersona colección: Bizitza itsaso gazian lugar de publicación: A Coruña idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
238
|
título traducido: Lantaldearen txostena : ikuskizun publikoen muntaketa eta autonomia erkidegoen eta LSOIN institutuaren arteko akordioa, aldi baterako ikuskizun publikoak kudeatzeko irizpide teknikoei buruzkoa = Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales autor/a: Sánchez Sauce, Ana ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
239
|
título traducido: Lantegi : [erakusketa] : José Ramón Anda autor/a: Balda, Javier ; Bolaños, María ; Golvano, Fernando traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisariotza : Javier Balda Itzulpena :Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
240
|
título traducido: Lanzarla al aire : [exposición] = [Airera bota : erakusketa = Toss in the air : exposition] : Miguel Marina autor/a: Calvo, Ángel ; Negro, Álvaro traductor/a: Itxaso del Olmo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena ingelesez título original: Lanzarla al aire : [exposición] tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2020; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
241
|
título traducido: Lapurren azken txarra autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
242
|
título traducido: Lapurren burua autor/a: Funke, Cornelia traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2004 título original: Herr der diebe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Best-seller berriak Manu López / Deia, 0000-00
| |||
|
243
|
título traducido: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan autor/a: Stevenson, Steve traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Stefano Turconi título original: Furto alle cascate del Niagara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Agatha Mistery lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
244
|
título traducido: Lapurtzea oso gaizki dago autor/a: El Hematocrítico traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustratzailea: Santy Gutiérrez título original: Robar está fatal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Max Burbuila; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
245
|
título traducido: Laranja mekanikoa autor/a: Burgess, Anthony traductor/a: Ion Olano año de publicación de la traducción: 2018 título original: A clockwork orange tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Laranja mekanikoa / Begitu, 2020-04-16
Bortizkeriaren inguruan Javier Rojo / El Correo, 2019-03-30
Hizkuntzaren obsesioak Joannes Jauregi / Berria, 2019-03-17
| |||
|
246
|
título traducido: Laranjondoa autor/a: Antinori, Andrea traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2022 título original: L'arancio tipo de texto: Primeras lecturas editorial: A Fin de Cuentos colección: UF! bilduma; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
247
|
título traducido: Lardaska autor/a: Highsmith, Patricia traductor/a: Josu Barambones año de publicación de la traducción: 2020 título original: The Blunderer tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Erruduna nor den Joannes Jauregi / Berria, 2020-04-19
| |||
|
248
|
título traducido: Lari Fari Hortzandi autor/a: Janosch traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1995 título original: Lari Fari mogelzahn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
249
|
título traducido: Larralde'ko lorea autor/a: Campión, Arturo traductor/a: Domingo Agirre año de publicación de la traducción: 1935 título original: La Flor de Larralde tipo de texto: Teatro editorial: Beñat Idaztiak colección: Egia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
250
|
título traducido: Larrea bizileku autor/a: Cucchiarini, Ferruccio traductor/a: Di-da año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vita in mezzo a un prato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
251
|
título traducido: Larremotzeko sorgina autor/a: Ballesteros, Xosé traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Ana Pillado-k marraztua título original: Poucapalla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
252
|
título traducido: Larri nago! autor/a: Escoffier, Michaël traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Karine Bélanger título original: J'ai envie! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
253
|
título traducido: Larrialdiak autor/a: Payne, Sally traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 título original: Emergency tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Gidari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
254
|
título traducido: Larrialdiak animalien ospitalean autor/a: Lelarge, Fabrice traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: François Ruyer título original: Urgences à l'hôpital des animaux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
255
|
título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistema = Sistema Vasco de Atención de Emergencias autor/a: Anitua Aldecoa, Pedro de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
256
|
título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2020ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2020 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
257
|
título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2023ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
258
|
título traducido: Larrialdiei Aurregiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2018ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2018 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
259
|
título traducido: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia autor/a: Murugarren, Txuma traductor/a: Txuma Murugarren año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Larrialdietarako irteera tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
260
|
título traducido: Larrialdiko lurreratzea autor/a: Galícia, Montserrat traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigilea: Horacio Elena título original: Aterratge d´emergència tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 4 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
261
|
título traducido: Larrua autor/a: Malaparte, Curzio traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón año de publicación de la traducción: 2015 título original: La pelle tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 167 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
| |||
|
262
|
título traducido: Larrua hotz autor/a: Sanchez Piñol, Albert traductor/a: Lander Garro; Zigor Garro año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Audioliburua, EiTBPodkast-en. título original: La pell freda tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
Críticas
Arrotzak munstro Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-07-16
Batiskafoa eta zitaukak Ion Olano / Gara, 2009-05-08
Enpatia Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-05-03
| |||
|
263
|
título traducido: Larruazala eta printzesa autor/a: Alzamora, Sebastià traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: La pell i la princesa tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
264
|
título traducido: Larruazalaren periferiaz haraindi autor/a: Federici, Silvia traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2021 título original: Beyond the Periphery of the Skin : Rethinking, Remaking, and Reclaiming the Body in Contemporary Capitalism tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
Críticas
Kapitalismoaren kontrako deklarazioa Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-06
| |||
|
265
|
título traducido: Larruzko botaren ikerketa autor/a: Anonimoa traductor/a: Maider Etxaide año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: txinatar anonimoa tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: frantsesa idioma(s) destino: euskara |
||
|
266
|
título traducido: Lartaun eguzki-semea autor/a: Muñoyerro Quesada, Jose Luis traductor/a: Maritxu Urreta año de publicación de la traducción: 1960 tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
|
267
|
título traducido: Larunbat arratsaldean autor/a: Cermeño, Xosé traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 título original: Estes días refresca polas tardes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
268
|
título traducido: Larunbat gaueko erregea autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Il piedone Ballerino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
269
|
título traducido: Larunbatetan euria debekatua autor/a: Carranza, Maite traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Consol S. Marquilles-en marrazkiak título original: Prohibit de ploure els dissabtes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
270
|
título traducido: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Renacimiento colección: Poesía Universal lugar de publicación: Valencina de la Concepción (Sevilla) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
271
|
título traducido: Las alas de Leonardo autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Leonardoren hegoak tipo de texto: Narrativa editorial: Edelvives colección: Alandar lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
272
|
título traducido: Las ateridas manos del alba autor/a: Lete, Xabier traductor/a: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray año de publicación de la traducción: 2011 título original: Egunsentiaren esku izoztuak tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
273
|
título traducido: Las aventuras de Gorotxu y Berzita = Gorotxu eta Berzitaren abenturak autor/a: Llanos Monte, Francisco José traductor/a: Sonia Moreno año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Sonia Moreno Martín. Pareko testuak gaztelaniaz eta euskaraz. título original: Las aventuras de Gorotxu y Berzita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
|
274
|
título traducido: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
275
|
título traducido: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1999 título original: Bambulo III. Ternuako penak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
276
|
título traducido: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
277
|
título traducido: Las botas rojas autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
278
|
título traducido: Las buenas palabras autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2004 título original: Urregilearen orduak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
279
|
título traducido: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan título original: (Antologia) tipo de texto: Narrativa editorial: La Gran Enciclopedia Vasca lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
280
|
título traducido: Las cosas se han complicado un poco autor/a: Sastre, Pablo traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 1998 título original: Gauzak apur bat konplikatu dira tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru colección: Milia lasturko; 13 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
281
|
título traducido: Las cumbres del alma = Mendiminez autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2007 título original: Mendiminez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sua idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
282
|
título traducido: Las historias de la abuela Catalina autor/a: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2010 título original: Katalina kontalari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
283
|
título traducido: Las horas del búho autor/a: Txiliku traductor/a: Jorge González año de publicación de la traducción: 2003 título original: Hontzaren orduak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
284
|
título traducido: Las madres no autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Katixa Agirre año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: 6. argitaraldia 2021ean. título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Tránsito lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
285
|
título traducido: Las maletas imposibles autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ezinezko maletak tipo de texto: Narrativa editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
286
|
título traducido: Las manos de mi madre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2008 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra;45 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
287
|
título traducido: Las manos del carpintero autor/a: Ladron, Alberto traductor/a: Alberto Ladron año de publicación de la traducción: 2013 título original: Arotzaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrea Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
288
|
título traducido: Las moscas no salen en las fotos autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2003 título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa, 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
289
|
título traducido: Las mujeres ante el conflicto y la violencia = Emakumeak gatazkaren eta indarkeriaren aurrean traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskara eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mundubat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
290
|
título traducido: Las orejas de los saltamontes autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Matxinsaltoaren belarriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
291
|
título traducido: Las orejas de los saltamontes autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Julen Ribas título original: Matxinsaltoen belarriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Loqueleo colección: Serie naranja | Narrativa lugar de publicación: Tres cantos idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
292
|
título traducido: Las piedras no flotan : [erakusketa] : Vanesa Baños traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
293
|
título traducido: Las relaciones imperfectas autor/a: Apalategi, Ur traductor/a: Xabier Makazaga año de publicación de la traducción: 2001 título original: Gauak eta hiriak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
294
|
título traducido: Las siete esferas autor/a: Lozano, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Argiaren erreinua tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
295
|
título traducido: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak autor/a: Andrade Martins, Marisol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo Rojo lugar de publicación: Almeria idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
296
|
título traducido: Las sombras de la utopía autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2015 título original: Utopiaren itzalak tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
297
|
título traducido: Las tres Marías autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2011 título original: Hiru Mariak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
298
|
título traducido: Las últimas sombras autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 1996 título original: Otto Pette tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
299
|
título traducido: Las Vegas ikasgai : forma arkiteknikoaren sinbolismo ahaztua autor/a: Venturi, Robert ; Brown, Denise Scott ; Izenour, Steven traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
300
|
título traducido: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] = Kausaren ahotsak : karlismoaren propaganda eta hedatzea : [erakusketa] autor/a: Caspistegui Gorasurreta, Francisco Javier traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
301
|
título traducido: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio autor/a: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
302
|
título traducido: Lasai, Burgi autor/a: Melling, David traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: Don't worry Hugless Douglas! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
303
|
título traducido: Lasarte-Oria 1936-1948 : testigantzak, genozidio ezkutatu baten isladak = testimonios, reflejos de un genocidio escondido traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Islada Ezkutatuak colección: Islada Ezkutatuak; 1 lugar de publicación: Lasarte-Oria idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
304
|
título traducido: Laster, laster! autor/a: Magdalena traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Isabelle Maroger. Zuzentzaile, Fernando Rey. título original: Vite, vite! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
305
|
título traducido: Lasterka autor/a: Echenoz, Jean traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Courir tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Za-to-pek! Javier Rojo / El Correo, 2012-03-24
Ihesean eta jolasean Iban Balerdi / Gara, 2012-01-14
Pertsonaia erreala Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-12-11
| |||
|
306
|
título traducido: Lasterketa amaigabea autor/a: Montgomery, R. A. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Ralph Reese título original: The race forever tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure abentura ; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
307
|
título traducido: Lasterketa pilotua autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: De autocoreur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
308
|
título traducido: Lasterketa pilotua autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2016 título original: De autocoreur tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Handitan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
309
|
título traducido: Lata bat basoan autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Esther Lopez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Rocio Bonilla título original: Una lata en el bosque tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flamboyant lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
310
|
título traducido: Lata baten gorabeherak autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Teresa Novoa título original: Historia de una lata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Ipuinak birziklatzen Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
| |||
|
311
|
título traducido: Latinari zaunka! autor/a: Choquet, M. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Pas de quartier pour le latin! tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
312
|
título traducido: Latinoamerikaren zain urratuak autor/a: Galeano, Eduardo traductor/a: Iñaki Alegria año de publicación de la traducción: 2021 título original: Las venas abiertas de América Latina tipo de texto: Ensayo editorial: UEU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971 pais en el que se publicó el original: Uruguay |
||
|
313
|
título traducido: Latza eta garratza : animalien istorioak autor/a: Gonzalez Escribano, Samuel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Terrible y calamitoso : historias muy animales tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
314
|
título traducido: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Lau anaia umezurtzak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
315
|
título traducido: Lau bidaia [Antologia] autor/a: Basho, Matsuo ; Capote, Truman ; Kipling, Rudyard ; Thomas, Dylan traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Edukia: Okuko bidezidorra / Matsuo Bashô ; Ixtorio bat [= A Story (in A Prospect of the Sea)] / Dylan Thomas ; Egun bateko lana [= A Day’s Work (in Music for Chameleons)] / Truman Capote ; Ehun Atsekabeen Atea [= The Gate of the Hundred Sorrows] / Rudyard Kipling. Antologia-egilea: Joseba Urteaga. Japonierazkoa itzultzeko Sendas de Oku itzulpena baliatu du itzultzaileak batez ere, frantsesezko eta ingelesezkoarekin batera. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara |
||
|
316
|
título traducido: Lau gartzelak autor/a: Hikmet, Nazim traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1971 título original: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]? tipo de texto: Poesía editorial: Lur colección: Kriselu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1966 |
||
|
Críticas
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
|
317
|
título traducido: Lau katu autor/a: Ventura, Enrique traductor/a: Itziar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 título original: Cuatro gatos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Espazio irekia; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
318
|
título traducido: Lau lagunak autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Bremengo musikariak izenez ere ezaguna da ipuina Egokitzapenaren itzulpena: Manu Lopez Gaseni Irudiak: Gabriel Pacheco título original: Die Bremer Stadtmusikanten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
319
|
título traducido: Lau sagu oihan beltzean autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Quattro topi nella Giungla Nera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
320
|
título traducido: Lau txerrikumeak autor/a: Vivim del cuentu traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Noe Bofarull título original: Els quatre porquets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txilinbuelta; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
321
|
título traducido: Lau txerritxoak autor/a: Giménez, Majo traductor/a: Naia Zubero año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudiak: Javi Alfonso título original: Los cuatro cerditos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Sargantana lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
322
|
título traducido: Lau urtaroak autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Ainhoa Aristondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: Las cuatro estaciones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
323
|
título traducido: Lau urtaroak autor/a: García Llorca, Antoni traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak Carme Julià título original: Les quatre estacions tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sirenatxoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
324
|
título traducido: Laudioko berbak = Palabras de Llodio autor/a: Muguruza Montalbán, Félix traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Laudioko Udala colección: Laudioko herri-ondarea; 1 lugar de publicación: Laudio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
325
|
título traducido: Laudioko emakumeen oroimenak = Memorias de mujeres de Llodio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Laudioko Udala lugar de publicación: Laudio (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
|
326
|
título traducido: Laura eta saguak autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Rocío del Moral título original: Laura e os ratos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
327
|
título traducido: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura autor/a: Muguruza, Jabier traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Laura kanpoan da tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
328
|
título traducido: Laurak bat : Euskadi eta Nafarroa XX. mendean traductor/a: Garikoitz Otamendi; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Kooridnatzaileak : José Luis de la Granja, Santiago de Pablo Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa título original: Historia del País Vasco y Navarra en el siglo XX tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
329
|
título traducido: Lauraren itzala autor/a: Muñoz Puelles, Vicente traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Alberto Pieruz título original: La sombra de Laura tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
330
|
título traducido: Lauron seinalea autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The sign of four tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
331
|
título traducido: Lautada sutan autor/a: Rulfo, Juan traductor/a: Koldo Etxabe año de publicación de la traducción: 1986 título original: El llano en llamas tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: México |
||
|
332
|
título traducido: Lauviaren giltza autor/a: Landa, Iván traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 título original: La llave de Lauviah tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ada; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
333
|
título traducido: Lazkano : sekula ezingo zara hor egon autor/a: Lazkano, Jesús María traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2016 título original: Lazkano : nunca podrás estar ahí tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nerea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
334
|
título traducido: Laztantzo txerrikumearen ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1995 título original: Tale of little pig Robinson. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
335
|
título traducido: Le basque pour les francophones autor/a: Fernández Fernández, Beatriz traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Lapurdum aldizkariaren ale berezia. Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona) tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Lapurdum, 5 lugar de publicación: S.l idioma(s) destino: frantsesa |
||
|
336
|
título traducido: Le fils de l'accordéoniste autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
337
|
título traducido: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Julien Vinson año de publicación de la traducción: 1883 observaciones: Antologia-egilea: Julien Vinson título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Maisonneuve et Cie... colección: Les littératures populaires des toutes les nations ; 15 lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
338
|
título traducido: Le llamaban Laura autor/a: Ibarguren, Leire traductor/a: Uxue Apaolaza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta colección: Emagin lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
339
|
título traducido: Le madri no autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Ilia Pessoa año de publicación de la traducción: 2024 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Ischìre lugar de publicación: Cagliari (Sardinia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
340
|
título traducido: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde autor/a: Artze, J.A. traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 1994 título original: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona tipo de texto: Poesía editorial: Iratze lugar de publicación: Donibane Lohizune (Lapurdi) idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
341
|
título traducido: Le mystère du lac autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Cyril Taffin de Tilques año de publicación de la traducción: 2011 título original: Urtegi misteriotsua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
342
|
título traducido: Le ore del nord autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ifar aldeko orduak tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
343
|
título traducido: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
344
|
título traducido: Le trésor de Nayarit autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
345
|
título traducido: Lea arkumea autor/a: Gerlich, Andrea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Lämmchen Lea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: TTarttalo colección: Hatz txotxongiloak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
346
|
título traducido: Lear errege, William Shakespeare-ren "Lear errege" obraite autor/a: Giménez-Frontín, José Luis traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: William Shakespeareren testuaren egokitzapena Marrazkiak, María Teresa Cáceres título original: El rey Lear, según la obra de William Shakespeare tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
347
|
título traducido: Lecciones del camino autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: Bidean ikasia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
348
|
título traducido: Leer para sentir mejor = Ler para sentir mellor = Sentimena zorrozteko irakurri = Llegir per a sentir millor autor/a: Valle, José Miguel traductor/a: Ane Garcia año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua gaztelaniaz, eta itzulpena galegoz, euskaraz eta katalanez. título original: Leer para sentir mejor tipo de texto: Ensayo editorial: Alvarellos lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: euskara |
||
|
349
|
título traducido: Lege fisikoaren izaera autor/a: Feynman, Richard traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa año de publicación de la traducción: 2005 título original: The Character of Physical Law tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
350
|
título traducido: Lege propioa = ley propia : Elena Mendizabal autor/a: Mendizabal Egialde, Elena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Komisariotza: Helena Elbusto Irudiak: Urkia Sánchez eta Andrea Aguilera Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
351
|
título traducido: Lege zaharrean : lanbideak galzorian = Lege zaharrean : oficios que desaparecen autor/a: Arruabarrena, Jesús María traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
352
|
título traducido: Lege zibilak : ondasun higiezinak = Leyes civiles : bienes inmuebles traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz PROVIEW plataformaren bidez formatu elektronikoan eskuragarri dago Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Thomson Reuters ; Aranzadi colección: Iusplaza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
353
|
título traducido: Legeen espirituaz I autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta. título original: De l'esprit des lois tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1748 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
354
|
título traducido: Legeen espirituaz II autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta. título original: De l'esprit des lois tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1748 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
355
|
título traducido: Legenda ihizia : Euskal Herria autor/a: s.n. traductor/a: Peio Heguy año de publicación de la traducción: 2015 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
356
|
título traducido: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia] autor/a: Barbier, Jean traductor/a: año de publicación de la traducción: 1931 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Delgrave lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
357
|
título traducido: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Nicolás Burguete año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Aubéron lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
358
|
título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque autor/a: Cerquand, Jean François traductor/a: año de publicación de la traducción: 1875 título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena) tipo de texto: Literatura editorial: Léon Ribaut lugar de publicación: Paue idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
359
|
título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque autor/a: Cerquand, Jean François traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena) tipo de texto: Narrativa editorial: Aubéron lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
360
|
título traducido: Legitimitateak talkan autor/a: Gagnon, Alain-G. traductor/a: Aitor Blanco año de publicación de la traducción: 2022 título original: Le choc des légitimités tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alberdania colección: Saiakera lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
361
|
título traducido: Legs Onna Plate : [erakusketa] : Alazne Zubizarreta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria, Juan Zapater López tipo de texto: Artes y deportes editorial: BilbaoArte Fundazioa colección: BilbaoArte 2021; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
362
|
título traducido: Lehen amodioa [Antologia] autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853/1973 |
||
|
363
|
título traducido: Lehen amodioa [Antologia] autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853/1973 |
||
|
364
|
título traducido: Lehen astinduak : Iraultza ekologista bat autor/a: Lurraren Altxamenduak traductor/a: Eider Beobide año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Hitzaurrea: Hartzea eta Joana (Ostiako kideak) Les Soulèvements de la Terre taldearen lana título original: Premières secousses tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
365
|
título traducido: Lehen enperadorearen hilobia autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Patricia Pérez título original: La tumba del emperador tigre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
366
|
título traducido: Lehen Hezkuntzako matematikaren didaktika autor/a: Chamorro Plaza, María del Carmen ; Belmonte Gómez, Juan Miguel traductor/a: Sagrario Barandiaran; Gorka Lazkano año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Koordinatzailea eta egilea, María del Carmen Chamorro título original: Didáctica de las matemáticas para primaria tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
367
|
título traducido: Lehen hitzak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: Les premier mots tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire liburu irudiduna lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
368
|
título traducido: Lehen hizkien irakaskuntza Debagoienean : (1600-1900) = La instrucción de las primeras letras en Debagoiena autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo traductor/a: Karmel Uribarren año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz título original: La instrucción de las primeras letras en Debagoiena tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
369
|
título traducido: Lehen hiztegia autor/a: Brignaud, Pierre traductor/a: Aurelio Erdozain año de publicación de la traducción: 2009 título original: My first dictionary - In my house tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri colección: Caillou lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
|
370
|
título traducido: Lehen kanpaldia autor/a: Berg, Esther van den traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Ruby gaat kamperen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
|
371
|
título traducido: Lehenbiziko harria autor/a: Mathiuet, Bernhard J. traductor/a: Arantzazu Martinez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Den Ersten Stein tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Dakit lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 |
||
|
372
|
título traducido: Lehendakaritzako Trantsizio Sozialaren eta 2030 Agendaren Idazkaritza Nagusiak, 2020-2024 Legegintzaldian, sortutako dokumentuen Bilduma = Compilación de documentos generados por la Secretaría General de Transición Social y Agenda 2030 de Lehendakaritza en la Legislatura 2020-2024 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 9 liburukitan argitaratua 1. Agenda 2030 I. Dinamizazioa = Agenda 2030 I. Dinamización 2. 2030 Agenda II. Dibulgazioa = Agenda 2030 II. Divulgación 3. 2030 Agenda III. Gobernantza = Agenda 2030 III. Gobernanza 4. 2030 Agenda IV. Jarraipena eta ebaluazioa = Agenda 2030 IV. Seguimiento y evaluación 5. 2030 Agenda V. Ekarpena 16. eta "18". GJHei = Agenda 2030 V. Contribución a los ODS 16 y "18" 6. Trantsizio Soziala I. Erronka demografikoa = Transición social I. Reto demográfico 7. Trantsizio Soziala II. Gazteria = Transición social II. Juventud 8. Trantsizio Soziala III. Kohesio soziala eta nazioarteko elkartasuna = Transición social III. Cohesión social y solidaridad internacional 9. Trantsizio Soziala IV. Pandemia = Transición social IV. Pandemia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
373
|
título traducido: Lehenengo hiztegia autor/a: Martín, Manuela traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
374
|
título traducido: Lehenengo maisua autor/a: Aïtmatov, Chinguiz traductor/a: Jesus Mari Lasa año de publicación de la traducción: 1991 título original: Pervyi uchitel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
|
375
|
título traducido: Lehenengo txangoa autor/a: Casalderrey, Fina traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Marina Seoane título original: Un día de caca e vaca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Balioen txanda lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
376
|
título traducido: Lehengusina sorgina autor/a: Chéneau, Véronique traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: Ma cousine est une chipie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Asierren egunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
377
|
título traducido: Lehengusu biziki esnoba autor/a: Cantini, Barbara traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2018 título original: Mortina e l'odioso cugino tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Mortina; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
378
|
título traducido: Lehiari buruzko Legeria = Legislación sobre Competencia autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; et al. traductor/a: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 14 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
379
|
título traducido: Lehoi ausarta autor/a: Delgado, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Jesús Gabán título original: El león valiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
380
|
título traducido: Lehoi barbaroa autor/a: Bessadi, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Le lion barbare tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Lehoi-ogroa, 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
381
|
título traducido: Lehoi bat ote da? autor/a: Fernández Sifres, David traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Marrazkiak, Claudia Ranucci título original: ¿Será un león? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
382
|
título traducido: Lehoi erregea autor/a: Güell, Fernando traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Disney-ren iledunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
383
|
título traducido: Lehoi erregea autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Disney jarri zutik lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
384
|
título traducido: Lehoi erregea autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gaviota colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
385
|
título traducido: Lehoi erregea autor/a: Walt Disney Company traductor/a: Hori-Hori año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak título original: The lion King tipo de texto: Cómic editorial: Beascoa colección: Disney albumak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
386
|
título traducido: Lehoi txikia haserre dago autor/a: Billet, Marion traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Petit lion est en colère tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Emozio handiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
387
|
título traducido: Lehoia autor/a: Busquet, Jordi traductor/a: Irurk Itzulpena año de publicación de la traducción: 2025 título original: Lleó tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
388
|
título traducido: Lehoia autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1980 título original: El león tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
389
|
título traducido: Lehoia autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il leone tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
390
|
título traducido: Lehoia eta beronen familia autor/a: Le Gwen, Michèle traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Le lion et sa familie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1971? |
||
|
391
|
título traducido: Lehoia eta Peru autor/a: Orlev, Uri traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Jacky Gleich tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Israel |
||
|
392
|
título traducido: Lehoia eta sagua autor/a: Aubarell, Eva traductor/a: Lierni Garmendia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin Irudigilea: Valentí Gubianas Esoporen fabularen egokitzapena título original: El lleó i el ratolí tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin klasikoak; 10 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
393
|
título traducido: Lehoia eta Xagua : La Fontaine-ren alegia autor/a: La Fontaine, Jean de traductor/a: Imanol Alkorta año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Egokitzailea: M. Eulàlia Valeri título original: Fables tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: La Galera ipuinak lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) puente: katalana idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1668 |
||
|
394
|
título traducido: Lehoiaren ahotsa autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Manuel Arregi año de publicación de la traducción: 2000 título original: ¡Oh, qué voz tiene el león! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
395
|
título traducido: Lehoiaren hortzak autor/a: Company, Mercè traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: Pavla Reznícková 1994an Bruño argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Pello Esnalek itzulia. título original: Les dents del lleó tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Katemearen liburuak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
396
|
título traducido: Lehoiaren hortzak autor/a: Company, Mercè traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Agustí Asensio 1984an Argos Vergara argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Ramon Etxezarretak itzulia. título original: Les dents del lleó tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga: 19 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
397
|
título traducido: Lehoiaren maskara autor/a: Mazo, Margarita del traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Paloma Valdivia título original: La máscara del león tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Maskarak kentzeko gonbita Lore Agirrezabal / Gara, 2017-10-21
| |||
|
398
|
título traducido: Lehoikumeak autor/a: Rigol, Francesc traductor/a: año de publicación de la traducción: 200? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Jostari txikiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
399
|
título traducido: Lehoitxoa gura dot autor/a: Bernos, Clotilde traductor/a: Eukene Herrera año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Bizkaieraz (Batuaz ere argitaratua) Marrazkiak, Jean-François Martin título original: Je veux un lion ! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
400
|
título traducido: Lehoitxoa nahi dut autor/a: Bernos, Clotilde traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) Marrazkiak, Jean-François Martin
título original: Je veux un lion ! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Gure etxetxoa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
401
|
título traducido: Lehoitxoa umore txarrez dago autor/a: Robaard, Jedda traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Little lion is so cranky tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Bihotzez lugar de publicación: Durango idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
|
402
|
título traducido: Lehortu ontziteria autor/a: Baumann, Kurt traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altea colección: Benjamín lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
403
|
título traducido: Leihoko neska autor/a: Estévez, Xavier traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Fernando Llorente título original: A rapaza da fiestra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak; 24 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
404
|
título traducido: Leireren txakurra autor/a: Máray, Mariann traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Album irudidunentzako Nazioarteko XII Compostela saria 2019 título original: Mimó kutyája tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Hungría |
||
|
Críticas
Askatasun ahaire batez Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
| |||
|
405
|
título traducido: Leitzako dorreak : Nafarroako istorio bat Erdi Aroko zurgin batek kontatua autor/a: Sagredo, Iñaki traductor/a: Julio Soto Ezkurdia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Edizioa : Fernando Rey título original: Las torres de Leitza : una historia de Navarra contada por un carpintero medieval tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pamiela colección: [Ganbara]; 39 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
406
|
título traducido: Lekeitio idatziak eta irudiak III 1936-1975 autor/a: Iturbe Gabikagojeaskoa, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Ibai Silicato Markues tipo de texto: Geografía e historia editorial: Lekeitioko Udala colección: Kresaletik; 3 lugar de publicación: Lekeitio (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
407
|
título traducido: Lekim, el niño cavernícola autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza título original: Lekim, haitzuloetako gizakia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
408
|
título traducido: Lekua autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2003 título original: La place tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Tarte zuriak Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-07
Lekua Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-04
| |||
|
409
|
título traducido: Lemoatx 1937 : Eusko Gudarostearen azken garaipena = La última victoria del Ejército Vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Lemoako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea lugar de publicación: Lemoa (Bizkaia) ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
410
|
título traducido: Lena teilatuan autor/a: Härtling, Peter traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1994 título original: Lena auf dem Dach tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 38 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
411
|
título traducido: Lento asedio de niebla autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Lainoa janez tipo de texto: Poesía editorial: Valparaíso colección: Poesía lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
412
|
título traducido: Leo eta elurretako ibilaldi zoragarria autor/a: Schröder, Patricia traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Marrazkilaria, Tina Schulte título original: Lila Lakrizzen : Leos coole Klassenfahrt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Erregaliz taldea; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
413
|
título traducido: Leo lehengusuaren bisita autor/a: Dami, Elisabetta traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Erika De Pieri título original: Billo & Billa - Si fa... o non si fa? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bruna eta Bruno; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
414
|
título traducido: Leon, eslalon-driblatzailea autor/a: Masannek, Joachim traductor/a: Ione Pagonabarraga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Jan Birck-en marrazkiak título original: Leon der slalomdribbler tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Futbolari basatiak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
415
|
título traducido: Leonardo autor/a: Groot, Bob de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Turk, (Philippe Liegeois) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
416
|
título traducido: Leonardo Da Vinci asmatzailea autor/a: Bilbao, Jon traductor/a: Katixa Agirre año de publicación de la traducción: 2008 título original: Leonardo Da Vinci el inventor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 3 lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
417
|
título traducido: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari autor/a: Vives, Montserrat traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal título original: [Leonardo] tipo de texto: Cómic editorial: Kili-Kili colección: Komiki-zale lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
418
|
título traducido: Leonardo jakintsu handia autor/a: Groot, Bob de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois) título original: Léonard c'est un quoi déjà? tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
419
|
título traducido: Leontzio eta bost tximeletak autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Little roar's five butterflies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Leontzio lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
420
|
título traducido: Leontzio eta bota gorriak autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Little roar's red boots tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Leontzio lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
421
|
título traducido: Leontzio eta pijama izarduna autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Little roar's starry pyjamas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Leontzio lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
422
|
título traducido: Leontzio eta puxika biribila autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Little Roar's round ballon tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Leontzio lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
423
|
título traducido: Leotolde autor/a: Dios, Olga de traductor/a: Ipar Alkain año de publicación de la traducción: 2019 título original: Leotolda tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
424
|
título traducido: Lepel jauna eta giltzaria autor/a: Collins, Wilkie traductor/a: Txomin Arratibel año de publicación de la traducción: 1998 título original: Mr. Lepel and the houskeeper tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 67 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
425
|
título traducido: Lepoko berdea autor/a: Nado, Víctor traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Margarita Menéndez título original: La bufanda verda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
426
|
título traducido: Lerro-lerro autor/a: Tamarkin, Annette traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ribam belle tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
427
|
título traducido: Lertxundi : espacio tierra tiempo = espazioa lurra denbora = space earth time autor/a: Gerediaga, Jon ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
428
|
título traducido: Les botes roges autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Mònica F. Arizmendi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
429
|
título traducido: Les botes vermelles autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2000 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
430
|
título traducido: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos autor/a: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Les bucoliques tipo de texto: Poesía editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 50-separata lugar de publicación: Derio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1912 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
431
|
título traducido: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977 autor/a: Courougnon, Michel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak) título original: Les exilés des sept tipo de texto: Poesía editorial: Mugalde lugar de publicación: Hendaia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
432
|
título traducido: Les mares no autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Amsterdam lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
433
|
título traducido: Les prémices de la langue des basque autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: René Lafon año de publicación de la traducción: 1951 tipo de texto: Literatura editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
434
|
título traducido: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur. autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: año de publicación de la traducción: 1657 título original: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan) tipo de texto: Poesía lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
435
|
título traducido: Les secrets d'Iholdi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Anne Calmels año de publicación de la traducción: 2009 título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
436
|
título traducido: Les sorcières de Navarre autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Cyril Taffin de Tilques año de publicación de la traducción: 2011 título original: Irunberriko sorginak tipo de texto: Literatura editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
437
|
título traducido: Lesleyri Gutunak autor/a: Marriott, Janice traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 título original: Letters to Lesley tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
438
|
título traducido: Letagin zuri autor/a: London, Jack traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, J. Resano título original: White Fang tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
439
|
título traducido: Letargo autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Bizia lo tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Alga saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
440
|
título traducido: Letargo autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania título original: Bizia lo tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
441
|
título traducido: Letra artean = entre letras [erakusketa] : Víctor Arrizabalaga autor/a: Golvano, Fernado traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Durangoko Udala lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
442
|
título traducido: Letra zopa autor/a: Crespo, Amaia traductor/a: Erein año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Ramon Pla título original: La sopa de lletres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
443
|
título traducido: Letras de espuma autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2010 tipo de texto: Literatura editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
444
|
título traducido: Letratxoa autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Una barrita con un puntito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
445
|
título traducido: Lettere ad Ainhoa autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ainhoari gutunak tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
446
|
título traducido: Leturia autor/a: Txillardegi traductor/a: Maddi Alvarez año de publicación de la traducción: 1986 título original: Leturiaren egunkari ezkutua tipo de texto: Narrativa editorial: Basque American Foundation lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
447
|
título traducido: Leuropa autor/a: Sastre, Pablo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2003 título original: Leuropa tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
448
|
título traducido: Leviatana autor/a: Roth, Joseph traductor/a: Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 1998 título original: Der Leviathan tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1940 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
|
449
|
título traducido: Leviathan autor/a: Hobbes, Thomas traductor/a: Josu Naberan año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: Leviathan tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1651 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
450
|
título traducido: Leyendas vascas [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Julio Velasco año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Miraguano lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
451
|
título traducido: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia] autor/a: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban traductor/a: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama título original: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia] tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
452
|
título traducido: Leyes civiles forales : 1, Comunidad Autónoma del País Vasco, 2, Comunidad Foral de Navarra = Foru-lege zibilak : 1, Euskal Autonomia Erkidegoa, 2, Nafarroako Foru Komunitatea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Deustuko Unibertsitatea = HAEE colección: Lege-testuak = Textos legales lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
453
|
título traducido: Leyes civiles vascas = Euskal Lege zibilak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitarazlea: Andrés M. Urrutia Badiola tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea ; Gomylex colección: Iusplaza; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
454
|
título traducido: Leyes civiles, bienes inmuebles = Lege zibilak, ondasun higiezinak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitarazlea : Andrés M. Urrutia Badiola tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE ; Gomylex colección: Iusplaza; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
455
|
título traducido: Lezo 1.985 traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Azalaren atzeko aldean: parrokiko gazte taldeak Testua gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Geografía e historia editorial: s.n. lugar de publicación: Lezo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
456
|
título traducido: LGTBI+ errealitateen azterketa Arabako kuadrilletan eta Trebiñuko barrendegian = Estudio de las realidades LGTBI+ en las cuadrillas de Álava y enclave de Treviño traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
457
|
título traducido: Liburu artean ibiltzea : irakurketa literarioa eskolan autor/a: Colomer, Teresa traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2025 título original: Andar entre libros: la lectura literaria en la escuela tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
458
|
título traducido: Liburu bat autor/a: Tullet, Hervé traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 título original: Un livre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Liburuekin jolastu (eta II) Asun Agiriano / Gara, 2013-08-11
| |||
|
459
|
título traducido: Liburu bat banintz autor/a: Letria, José Jorge traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustrazioak: André Letria título original: Se eu fosse um livro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: +XO! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
460
|
título traducido: Liburu bot autor/a: Aretxaederra Esguerra, Nicolás traductor/a: Hitzurun año de publicación de la traducción: 2019 título original: Libro bot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Editorial Cohete lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
461
|
título traducido: Liburu libreak [Erakusketa] = Libros libres [Exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Sortzeko ideia eta komisariotza: Kontxesi Vicente Parte hartzaileak: Itziar Alforja, Fernanda Álvarez, José M. Ascunce Parada, Marijose Recalde... tipo de texto: Artes y deportes editorial: Iruñeko Udala lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
462
|
título traducido: Liburu on bat autor/a: Javaux, Amélie traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea: Stefano Martinuz título original: Un livre qui fati du bien tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
463
|
título traducido: Liburuaren ametsa autor/a: Muñoz Puelles, Vicente traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Noemí Villamuza título original: El sueño del libro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
464
|
título traducido: Liburutegi imajinatua : komunitateak ereiteko lorategia autor/a: Oyarzún, Gonzalo traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: La biblioteca imaginada: jardín para sembrar comunidades tipo de texto: Ciencias sociales editorial: ALDEE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Perú |
||
|
465
|
título traducido: Liburutegiko leihoaren misterioa autor/a: Oliphant, Margaret traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 73 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
466
|
título traducido: Liburuzaina eta gaizkileak autor/a: Mahy, Margaret traductor/a: Barrenengoa, Ane año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Quentin Blake título original: The librarian and the robbers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Begiko colección: Sail horia | Kontakizuna lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
467
|
título traducido: Liburuzainak zaldi gainean autor/a: Pasamar, Concha traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2022 título original: Bibliotecarias a caballo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
Críticas
Linterna piztu ta barrura Xabier Etxaniz / Argia, 2023-02-19
| |||
|
468
|
título traducido: Lierni autor/a: Caseponce, Esteve traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Irudiak: Fina Rifá tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
469
|
título traducido: Ligeia. Izu ipuinak autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Migel Anjel Unanua año de publicación de la traducción: 1987 título original: Ligeia tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1838 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
Críticas
Ligeia Xabier Mendiguren / Argia, 1987-12-27
| |||
|
470
|
título traducido: Liliana Porter : elkarrizketak eta desobeditzeak = diálogos y desobediencias = dialogues and disobediences autor/a: Porter, Liliana traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
471
|
título traducido: Lily eta Dudu-munstroa autor/a: Mic ; Val traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2025 título original: Lily et Doudoumonstre tipo de texto: Cómic editorial: Harriet colección: Lily eta Dudu-munstroa; 1 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
472
|
título traducido: Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu autor/a: Pamies, Sergi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Si menges una llimona sense fer ganyotes tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
Críticas
Limoiak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-21
Ez beharko genukeena Aritz Galarraga / Deia, 2012-02-25
Imintziorik egin gabe irakurtzen baduzu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-12
| |||
|
473
|
título traducido: Limoia autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak : Óscar Villán título original: Limón tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka, colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
474
|
título traducido: Limonada-botilako jeinua autor/a: Lalana, Fernando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
475
|
título traducido: Lina : elai txikia = la pequeña golondrina autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigiilea: Patricia Nagashiro título original: Lina : la pequeña golondrina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
476
|
título traducido: Línea de fuga autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Ihes betea tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
477
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: St. Andrews idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
478
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
479
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
480
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
481
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
482
|
título traducido: Linh jaunaren biloba autor/a: Claudel, Philippe traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2010 título original: La petite fille de Monsieur Linh tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Arima galduak Iban Balerdi / Gara, 2011-06-04
Panpina hautsia Ibon Egaña / Deia, 2011-05-14
Sans Dieu Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-03-25
Patxadaz Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-03-06
| |||
|
483
|
título traducido: Lirio zuria autor/a: Fabcaro traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta Irudigilea : Didier Conrad título original: L'Iris blanc tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterixen abentura bat; 40 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
484
|
título traducido: Lisboako setioaren historia autor/a: Saramago, Jose traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Historia do cerco de Lisboa tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 83 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
Críticas
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
| |||
|
485
|
título traducido: Lisboako setioaren historia autor/a: Saramago, Jose traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Historia do cerco de Lisboa tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 18 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
|
Críticas
Setioa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-16
Historiaren fikzioan Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-08
| |||
|
486
|
título traducido: Liskarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La zizanie tipo de texto: Cómic editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior colección: Asterixen abentura bat lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
487
|
título traducido: Liskarra autor/a: Goscinny, René traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Albert Uderzo título original: La zizanie tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
488
|
título traducido: Lista de locos y otros alfabetos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1998 título original: Groenlandiako lezioa tipo de texto: Ensayo editorial: Siruela lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
489
|
título traducido: Lista de locos y otros alfabetos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2019 título original: Groenlandiako lezioa tipo de texto: Ensayo editorial: Xordica colección: Carrachinas; 98 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
490
|
título traducido: Listoia gainditu autor/a: Pérez Escrivá, Victoria traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak: Claudia Ranucci título original: Superar el listón tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Animaliadak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
491
|
título traducido: Literatura = La littérature autor/a: Ezkerra, Estibalitz traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
título original: Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
492
|
título traducido: Literatura = Literatura autor/a: Ezkerra, Estibalitz traductor/a: Estibalitz Ezkerra año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
título original: Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
493
|
título traducido: Literatura = Literature autor/a: Ezkerra, Estibalitz traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
título original: Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
494
|
título traducido: Literatura oharrak [Antologia] autor/a: Benjamin, Walter traductor/a: Garazi Arrula; Maialen Berasategi; Mikel Igartua; Gaizko Urturi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Antologia osatzen duten artikuluak: Itzultzailearen egitekoa [1923] (Itz.: Garazi Arrula) ; Prousten irudia [1929] (Itz.: Mikel Igartua) ; Franz Kafka [1939] (Itz.: Gaizko Urturi) ; Baudelaireren gai batzuen inguruan [1939] (Itz.: Maialen Berasategi). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Bernat Padró Nieto. título original: s.n. tipo de texto: Ensayo editorial: Sans Soleil colección: Txinpartak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
Críticas
Benjamin, orain-hemen Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-03-13
| |||
|
495
|
título traducido: Literatura topaketak 2018 = Encuentros literarios 2018 autor/a: Malagón, Ana traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Montsi Petralanda tipo de texto: Literatura editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
496
|
título traducido: Literaturaren kritikaren historia autor/a: Viñas, David traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Historia de la crítica literaria tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Literatura lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
497
|
título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Timberlake Wertenbaker año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Arcade lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
498
|
título traducido: Liur, el zorro autor/a: Etxegarai, Eneko traductor/a: Eneko Etxegarai año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez título original: Liur azeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
499
|
título traducido: Lizaso [erakusketa] : Re flexión autor/a: Sarriugarte Gómez, Iñigo traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Jesus Lizasori buruzko erakusketaren liburua. Testua euskaraz (Irene Hurtado de Saratxo), ingelesez (David Passingham eta Greg Ramírez eta gaztelaniaz (egilea). tipo de texto: Artes y deportes editorial: Lizasoart lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
500
|
título traducido: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten autor/a: Irastortza, Tere traductor/a: Tere Irastortza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Mundua betetzen zenuten tipo de texto: Poesía editorial: Olifante lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
501
|
título traducido: Lluernes al paradís autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ipurtargitak paradisuan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
502
|
título traducido: Llueve siempre y no es en vano [Antologia] autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010) título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Ediciones Oblicuas colección: Alejandría lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995/2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
503
|
título traducido: Lo ala esna oihanean autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2016 título original: Lief en stoer in de jungle tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkakoak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
504
|
título traducido: Lo eta ametsen iratxoa traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak eta azala, José María Muñoz 1991an Kimutxo sailan argitaratua. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
505
|
título traducido: Lo eta ametsen iratxoa traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Moldatzailea Tomas Sarasola Marrazkiak eta azala, José María Muñoz 2002 urtean Ekilore bilduman tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
506
|
título traducido: Lo que mueve el mundo autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
507
|
título traducido: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura autor/a: Billelabeitia, Miren traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2025 título original: Norberak maite duena tipo de texto: Ensayo editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
508
|
título traducido: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2002 título original: Narrazioak tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
509
|
título traducido: Lo vivo y las cosas : [exposición] : Belén Cerezo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
510
|
título traducido: Lobo = otsoa autor/a: Lahaine, Endika traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura editorial: Taupaka Elkartea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
511
|
título traducido: Löcher im Wasser autor/a: Aranbarri, Iñigo traductor/a: Gabriele Schwab año de publicación de la traducción: 2012 título original: Zulo bat uretan tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
512
|
título traducido: Loft study house : erabilera gabeko behe solairuko lokalen birmoldaketa sustapen publikoko etxebizittzetan = reconversión de locales de planta baja sin uso en viviendas de promoción pública autor/a: Acha Odriozola, Cristina ; Zaballa Llano, Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
513
|
título traducido: Lohia autor/a: Mutuberria, Maite traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2018 título original: Enorme suciedad tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pepitas de Calabaza lugar de publicación: Logroño idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
514
|
título traducido: Loiolako Inazio autor/a: Berzosa Martínez, Miguel traductor/a: Ximun Odriozola año de publicación de la traducción: 1991 título original: Igancio de Loyola tipo de texto: Cómic editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
515
|
título traducido: Loiolako Inazio autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Ignacio de Loyola tipo de texto: Cómic editorial: Lur lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
516
|
título traducido: Loiolako San Ignazioren Gogojardunak autor/a: Ignazio Loiolakoa traductor/a: Patxi Altuna año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Pello Esnal. título original: Exercitia Spiritualia tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1548 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
517
|
título traducido: Loixun, uso hegalaria autor/a: Soria de Carlos, Natalia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mirta, la paloma viajera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Bazen behin lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
518
|
título traducido: Lokartutako arbitroen misterioa autor/a: Santiago, Roberto traductor/a: Maitane Ugarte año de publicación de la traducción: 2017 título original: El misterio de los árbitros dormidos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Futboleroak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
519
|
título traducido: Lokartutako printzesatxua autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [19??] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
520
|
título traducido: Lokatzetan ; Ametsetan autor/a: Hof, Marjolijn traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Fransje Smit título original: Modder ; Dromen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txio eta Mu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
|
521
|
título traducido: Lolaren bizikleta autor/a: Barbé i Serra, Alba ; Pibernat i Mir, Laia traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2023 título original: La bici de la Lola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
522
|
título traducido: Lolo bizikletan dabil autor/a: Casares, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Lolo anda en bicicleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
523
|
título traducido: Lolo eta Potxolo itsasoan autor/a: Busquets, Carmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Carmen Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Izadi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
524
|
título traducido: Londres es de cartón autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2010 título original: Londres kartoizkoa da tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
525
|
título traducido: Londresko misterioa autor/a: Sortland, Bjorn traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkigilea, Trond Bredesen título original: London-mysteriet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Arte ikertzaileak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
|
526
|
título traducido: Longaina autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1993 título original: Шинель tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1842 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
|
Críticas
Estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-19
| |||
|
527
|
título traducido: Longitudea autor/a: Sobel, Dava traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2012 título original: Longitude tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 16 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
528
|
título traducido: Lope de Aguirre kantu alderraia : el canto errante autor/a: Bermejo, Álvaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia tipo de texto: Geografía e historia editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
529
|
título traducido: Lope de Aguirre: abentura autor/a: Hernández Cava, Felipe traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Enrique Breccia diseinua título original: Lope de Aguirre: la aventura tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
530
|
título traducido: Lopez eta Baldosillo detektibeak autor/a: Soria Fernández-Mayoralas, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea título original: Los detectives López y Baldosillo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Urdina lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
531
|
título traducido: Loraneko gaztelua autor/a: Mendiola, José María traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, José Belmonte título original: El castillo de Lora tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
532
|
título traducido: Lorategi beldurgarriak autor/a: Quint, Michel traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2003 título original: Effroyables jardins tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Oroimenean barrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 |
||
|
Críticas
Lorategi beldurgarriak Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-12-14
Umorea eta duintasuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-14
Oroimena lekuko Javier Rojo / El Correo, 2004-01-21
Egia eta oroitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-21
| |||
|
533
|
título traducido: Lorategi bizia autor/a: Brown, Peter traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2013 título original: The curious garden tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
534
|
título traducido: Lorategi hibridoentzako praktika mutanteak = Prácticas mutantes para jardines híbridos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea : Jaio de La puerta Zuzendaria : Oihane Sánchez Duro tipo de texto: Artes y deportes editorial: A Fortiori lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
535
|
título traducido: Lorategiak airean = Jardines en el aire autor/a: Arsuaga, Mariano traductor/a: Céline Escourrou; Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Itzulpenak : TISA ; GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Iruñeko Udala ; Sancho El Sabio Fundazioa lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
536
|
título traducido: Lorategiko festa autor/a: Mansfield, Katherine traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). Ezkontza à la mode, Ma Parkerren bizitza eta Etxekoandrearen neskamea ipuinak Xerezaderen Artxiboan entzungai. título original: The Garden Party and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda |
||
|
Críticas
Lorategiko festa Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-04-11
Sentiberatasuna detaileetan Iban Balerdi / Gara, 2012-02-11
Goiko klasearen erretratu gordina Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-01-22
| |||
|
537
|
título traducido: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk autor/a: Mansfield, Katherine traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: The Garden Party and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 75 lugar de publicación: Euba (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1922 pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda |
||
|
538
|
título traducido: Lord Arthur Savile-ren krimena autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat título original: Lord Arthur Savile's crime tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1891 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
539
|
título traducido: Lord Arthur Savileren krimena autor/a: Wilde, Oscar traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1992 título original: Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1891 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
|
540
|
título traducido: Lore abenturazalea autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Alicia Padrón título original: La flor aventurera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
541
|
título traducido: Lore baten ulua : Aullidos de Otxar : 10 urte antzerki komunitarioa egiten = El aullido de una flor : el viaje de Aullidos de Otxar : 10 años de teatro comunitario autor/a: Iurre, Arantxa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Literarte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
542
|
título traducido: Lore erradioaktiobak [i.e. erradioaktiboak] autor/a: Fernández Paz, Agustín traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkilaria, Miguelanxo Prado título original: As flores radiactivas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
543
|
título traducido: Lore horia autor/a: Schupp, Renate traductor/a: Ane Erroteta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Die Gelbe Blume tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
544
|
título traducido: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva autor/a: Iturbide, Amaia traductor/a: Amaia Iturbide año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
545
|
título traducido: Lore txiki bitxia autor/a: O’Meara, Kitty traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2023 título original: The Rare, Tiny Flower tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
546
|
título traducido: Lore-hautsa = Pollen autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna título original: Lore-hautsa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
547
|
título traducido: Lorea autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, René Mettler título original: La fleur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
548
|
título traducido: Lorea doktorearen botika-kutxa autor/a: Moss, Miriam traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Deborah Allwright título original: Doctor Molly's medicine case tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
549
|
título traducido: Lorearen amorru-ekaitza autor/a: Kochka traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Sophie Bouxom título original: Un orage de colère pour Violette tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona colección: Zenbat emozio! lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
550
|
título traducido: Lorek ahizpa txiki bat du autor/a: Texier, Ophélie traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 2011 título original: Fleur a une petite soeur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Familia txikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
551
|
título traducido: Lorentzo Iruña : Sorabillako marinela mundua lehenengoz inguratu zuen itsasaldian = Lorenzo de Iruña: Marinero de Sorabilla en la expedición de la primera vuelta al mundo autor/a: Mazón Serrano, Tomás traductor/a: Jon Unanue año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Andoaingo Udala lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
552
|
título traducido: Lorenzo Ascasibar : eskultore baten testigantza = testimonio de un escultor autor/a: Elkoroberezibar, Miguel Angel traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz título original: Lorenzo Ascasibar : testimonio de un escultor tipo de texto: Biografías editorial: Xubi lugar de publicación: S.L. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
|
553
|
título traducido: Lorenzo Fernández de Viana (1886-1929) : Arabako eskultorea = un escultor alavés autor/a: Arregui Barandiarán, Ana ; Val Sancho, Ana del traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinaketa, Sara González de Aspuru Hidalgo, Ana Isabel Tomé Díaz de Otalora tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
554
|
título traducido: Loreontzi bat lapitzez betea autor/a: Farias, Juan traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Alicia Cañas título original: Un tiesto lleno de lápices tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 122 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
555
|
título traducido: Loreren beldurrak autor/a: Lluch, Josep traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Roser Capdevila título original: La Laura té por tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Sirenatxoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
556
|
título traducido: Loreren ibilaldia autor/a: Hutchins, Pat traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2011 título original: Rosie's walk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
557
|
título traducido: Lorik egiten ez dutenak NASH autor/a: Redondo, Dolores traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2025 título original: Las que no duermen NASH tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
558
|
título traducido: Loro bat erretorearentzat autor/a: Durrell, Gerald traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 70 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
559
|
título traducido: Loroaren teorema autor/a: Guedj, Denis traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2005 título original: Le théorème du perroquet tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: ZIO; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
Críticas
Fikzio zientifikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-05-02
| |||
|
560
|
título traducido: Los Beaugrant : escultura en Vizcaya, 1533-1560 : [exposición] traductor/a: año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Testua euskaraz era gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa colección: Guía de exposiciones; 44 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
561
|
título traducido: Los burros en la carretera autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1992 título original: Astakiloak jo eta jo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
562
|
título traducido: Los Derechos humanos y la policía = Giza-eskubideak eta polizia autor/a: Alderson, John traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Human rights and the police tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Consejo de Europa lugar de publicación: Estrasburgo (Frantzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
563
|
título traducido: Los días de la cera autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Argizariaren egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
564
|
título traducido: Los españoles y los euskaldunes autor/a: Azurmendi, Joxe traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Espainolak eta euskaldunak tipo de texto: Ensayo editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
565
|
título traducido: Los grandes episodios de la gran familia Markoni autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1997 título original: Markonitar handien ekintza handiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: BBK lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
566
|
título traducido: Los informes informales autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien año de publicación de la traducción: 1997 título original: Auto-stopeko ipuinak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
567
|
título traducido: Los latidos de la tierra autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2016 título original: Lurraren taupadak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perceval lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
568
|
título traducido: Los líos de Max autor/a: Martínez Navarro, Laida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Max bazterrak nahasten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
569
|
título traducido: Los papeles de la independencia autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2013 título original: Independentziaren paperak tipo de texto: Ensayo editorial: Erein colección: Saiopaperak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
570
|
título traducido: Los papeles de Sísifo autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2021 título original: Sisiforen paperak tipo de texto: Teatro editorial: Centro Dramático Nacional colección: Nueva Colección lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
571
|
título traducido: Los pasos del avestruz autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1992 título original: Lezio berri bat ostrukari buruz tipo de texto: Ensayo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
572
|
título traducido: Los pasos incontables autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2018an berrargitaratua (Erein) título original: Hamaika pauso tipo de texto: Narrativa editorial: Espasa-Calpe colección: Austral lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
573
|
título traducido: Los pasos incontables autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe) título original: Hamaika pauso tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
574
|
título traducido: Los pollitos y Bakarty James autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Txitoen istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
575
|
título traducido: Los secretos de Iholdi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2007 título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
576
|
título traducido: Los tamarindos de La Concha autor/a: Cases, Ricardo traductor/a: Rosetta T.Z. año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Fanzine 1.: Kontxako tamarindoak = Los tamarindos de La Concha = La Concha's Tamarinds .-- Fanzine 2: Eranskailuak autobus geltokietako markesinetan = Pegatinas en marquesinas de paradas de bus = Stickers on bus stop shelters .-- Fanzine 3: Aterkiak eta loreak = Paraguas y flores = Umbrellas and flowers .-- Fanzine 4: Plastikozko poltsak bizikleta-aulkietan = Bolsas de plástico en sillines de bici = Plastic bags on bike saddles .-- Fanzine 5: D saila = Serie D = D series Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudigiulea: Tipode Office tipo de texto: Artes y deportes editorial: Dalpine ; Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Madril ; Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
577
|
título traducido: Los trapos sucios autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2011 título original: Etxeko hautsa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
578
|
título traducido: Los turistas desganados autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Katixa Agirre año de publicación de la traducción: 2017 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Pre-Textos colección: Narrativa contemporanea lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
579
|
título traducido: Los vicepresidentes de la Diputación Foral de Navarra durante la segunda república : retratos de Amaya Gúrpide Rubio = Nafarroako Foru Diputazioaren lehendakariordeak bigarren errepublikan = Amaya Gúrpideren erretratuak autor/a: Pascual Bonís, Ángel ; et al. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
580
|
título traducido: Los vigilantes de la huerta autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Elkarren lagun, gau eta egun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
581
|
título traducido: Lotara autor/a: s.n. traductor/a: Leire Arano año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ikusi, ukitu eta ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
582
|
título traducido: Lotara autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2009 título original: Slapen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Urko lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
583
|
título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak autor/a: Celati, Gianni traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2005 título original: La banda dei sospiri tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
| |||
|
584
|
título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak autor/a: Estivill, Eduard traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Emma Schmid título original: Cuentos para antes de irse a dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
Críticas
Ipuinek umeentzako sendagai izan nahi dutenean Manu López / Deia, 2005-12
| |||
|
585
|
título traducido: Lotarako ipuin laburretan laburrena autor/a: Fitzgerald, Louise traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Kate Hindley título original: The Quickest bedtime story ever! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
586
|
título traducido: Lotarakoan dastatzeko ipuinak autor/a: Bardinat, Marie-José traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, François Ruyer título original: 21 histoires à dévorer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 198? pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
587
|
título traducido: Loti Ederra traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Super klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
588
|
título traducido: Loti ederra autor/a: Gaudes, Belén traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos título original: Érase dos veces La bella durmiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cuatro Tuercas colección: Bazen bitan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
589
|
título traducido: Loti ederra autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
590
|
título traducido: Loti ederra autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
591
|
título traducido: Loti ederra autor/a: Torrico Ramos, Sara traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2016 título original: La bella durmiente tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
592
|
título traducido: Loti ederra ; Peter Pan autor/a: s.n. traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; J.M. Barrieren testuaren egokitzapena título original: La bella durmiente ; Peter Pan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: 2 Ipuin miresgarri lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara |
||
|
593
|
título traducido: Loti ederra. Urrezko arraultzedun oiloa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Esoporen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Loto lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
|
594
|
título traducido: Loti ederrak autor/a: Kawabata, Yasunari traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2006 título original: Nemureru bijo tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 124 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
|
Críticas
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
| |||
|
595
|
título traducido: Loto urdina autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1986 título original: Le Lotus bleu, tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1936 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
|
596
|
título traducido: Lotsa eta ahaztea autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet) traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkiak, Alex Macho; kolorea, Garluk Aguirre. título original: Vergüenza y olvido tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
597
|
título traducido: Lotsaizuna autor/a: Coetzee, John Maxwell traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2004 título original: Disgrace tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Sudáfrica |
||
|
Críticas
Lotsaizuna Isabel Etxeberria Ramirez / Luma berrien eleak, 2005-05
Betiko lotsaizunez beterik Karlos del Olmo / Berria, 2005-02-15
Coetzee euskaraz A. de Amezaga / Bilbao, 2005-02
Disgrace Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-12-10
| |||
|
598
|
título traducido: Lotte eta Luisa hau bizki parea! autor/a: Kästner, Erich traductor/a: Anton Narbaiza año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkilaria, Walter Trier título original: Das doppelte Lottchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 12 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
|
599
|
título traducido: Lotu eta askatu! autor/a: Bardelás, Silvia traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Irudiak: María Mantoviani título original: ¡Ata y desata! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
600
|
título traducido: Louis Bonaparteren "Brumaire"aren hamazortzia autor/a: Marx, Karl traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 1973 título original: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Lur colección: Hastapenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1852 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
601
|
título traducido: Louis et Benjamin Gomez : architectes à Bayonne: 1905-1959 = Louis et Benjamin Gomez : Baionan arkitekto: 1905-1959 [Musée Basque de Bayonne, Bayonne, 10/07/2009-6/12/2009] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testuak frantsesez eta euskaraz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Museoa lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
602
|
título traducido: Love me tender : [erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Arduraduna-koordinatzailea : Concepción Elorza ... et al. tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
603
|
título traducido: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007) autor/a: Murua Uria, Imanol traductor/a: Irfan Güler año de publicación de la traducción: 2014 título original: Loiolako hegiak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Rupel Basım Yayın idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
604
|
título traducido: Luan, autismoa duen haur berezia = Luan, un niño especial con autismo autor/a: Florindo, Louise Desiree traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Rubric lugar de publicación: Portugalete idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
605
|
título traducido: Lubakia autor/a: Platonov, Andrei traductor/a: Iker Sancho año de publicación de la traducción: 2009 título original: Котлован (Kotlovan) tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 143 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: URSS |
||
|
Críticas
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
| |||
|
606
|
título traducido: Luburu [sic] arteko munstroa autor/a: Stine, R. L. traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1998 título original: The girl who cried monster tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hotzikarak; 9 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
607
|
título traducido: Lucas el pulpo asustado = Lukas olagarro beldurtua autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
608
|
título traducido: Lucas oder der Himmel über Nepal autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Karl A. Klewer año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Schöffling lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
609
|
título traducido: Luces de invierno autor/a: Elorrieta, Irati traductor/a: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Hitzaurrea: Edurne Portela título original: Neguko argiak tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia Gutenberg lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
610
|
título traducido: Luces en la oscuridad autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1995 título original: Argiak ilunean tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
611
|
título traducido: Lucía en la oscuridad autor/a: Goñi Yárnoz, Liebana traductor/a: Liebana Goñi año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ilunean argi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
612
|
título traducido: Luciérnagas en el paraíso autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Ipurtargiak paradisuan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
613
|
título traducido: Lucy autor/a: Kincaid, Jamaica traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
614
|
título traducido: Ludiko aur guziok lagun egingo gera autor/a: Valeri, Eulàlia traductor/a: Nemesio Etxaniz año de publicación de la traducción: 1967 título original: Tots els nens del món serem amics tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
615
|
título traducido: Luego les separa la noche autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2003 título original: Sartu, korrontea dabil tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
616
|
título traducido: Luego será mañana (en otra habitación) = Gero helduko bihar (beste gela batean) = Puis ce sera demain (dans une autre chambre) autor/a: Serna, Ángela traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskara eta frantseserako itzulpenekin tipo de texto: Poesía editorial: Corona del Sur lugar de publicación: Málaga (Espainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
617
|
título traducido: Lugar de encuentro traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta testua: Acerca Comunicación Cultural tipo de texto: Biografías editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gazteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
618
|
título traducido: Lugar Reset Force Autopole [erakusketa] : Fermín Moreno Martín autor/a: Nuez, Iván de la traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
619
|
título traducido: Luis Bonaparteren Brumairearen hemezortzia autor/a: Marx, Karl traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Gibelsolasa: Emilio Majuelo Gil título original: Der 18te Brumaire des Louis Napoleon tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Igela colección: Ordu urdina lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1852 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
620
|
título traducido: Luis Candaudap : acuarelas y collages 1989-2017 : Luis Candaudap Guinea autor/a: Candaudap Guinea, Luis ; Gisbourne, Mark traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
621
|
título traducido: Luis Ortiz Alfauren mendea autor/a: Izagirre, Ander traductor/a: Nerea Korta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Itzulpena: maramara* taldea título original: El siglo de Luis Ortiz Alfau tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gogora lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
622
|
título traducido: Luixon autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak Teo Puebla título original: Luisón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga ipuinak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
623
|
título traducido: Luka eta denbora izozteko makina autor/a: Pascual, Unai; Pascual, Luka traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2011 título original: Luka y la máquina de congelar el tiempo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Bazen behin lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
624
|
título traducido: Luka ostruka autor/a: Chaundler, Rachel traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2018 título original: Mariluz Avestruz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
625
|
título traducido: Lukas : galdutako muxuen magoa = Lucas : el mago de los besos perdidos = Lukas : o mago dos bicos perdidos = Lukas : el mag dels petons perduts autor/a: Estrada, Agurtzane traductor/a: Iñaki Urdangarin año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Teresa Ahedo. Edizio laueleduna: Gaztelaniaz, Euskaraz, Galegoz, Katalanez. título original: Lucas : el mago de los besos perdidos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Agalir colección: Los cuentos de Charito lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
626
|
título traducido: Lukas eta hontza autor/a: Otxoa, Julia traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1995 título original: Lucas y el buho tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
627
|
título traducido: Lukas kanpinera doa autor/a: Pérez, Olga traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Lucas va de camping tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
628
|
título traducido: Lukasen panpina autor/a: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Amélie Graux título original: La muñeca de Lucas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Egalité lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 |
||
|
629
|
título traducido: Lukasen superbotereak autor/a: Luengo, Ana traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2018 título original: Lucas tiene superpoderes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
630
|
título traducido: Lullaby autor/a: Gorrotxategi, Miren traductor/a: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Lo kanta tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
631
|
título traducido: Lulu dortoka autor/a: Picouly, Daniel traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Frédéric Pillot título original: Lulu vroumete tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media colección: Lulu lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
632
|
título traducido: Lulu eta izei umezurtza autor/a: Picouly, Daniel traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Lulu et le sapin orphelin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media colección: Lulu lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
633
|
título traducido: Lulu eta otso urdina autor/a: Picouly, Daniel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 título original: Lulu et le loup bleu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media colección: Lulu lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
634
|
título traducido: Lulu lehendakari! autor/a: Picouly, Daniel traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Lulu présidente! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media colección: Lulu lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
635
|
título traducido: Luluren arka autor/a: Picouly, Daniel traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Lulu vroumete tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
636
|
título traducido: Luluren arropa autor/a: Reid, Camilla traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Ailie Busby título original: Lulu's Clothes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
637
|
título traducido: Luluren zirkua autor/a: Picouly, Daniel traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Le cirque de Lulu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media colección: Lulu lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
638
|
título traducido: Luma autor/a: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun traductor/a: Gessamí Forner año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Luma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
639
|
título traducido: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Pako Aristi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Lekuko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
640
|
título traducido: Lumbung [Antologia] autor/a: Aiyub, Azhari ; Alberdi, Uxue ; Judar, Cristina ; Khoury, Nesrine ; Aguilar Gil, Yásnaya Elena ; Chigumadzi, Panashe ; Sanyal, Mithu ; harriet c. brown traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi; Arantzazu Royo; Iraitz Urkulo; Naroa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Edizioa: Harriet C. Brown Kontakizunak: Ukendu magikoa / Azhari Aiyub (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ikaroren azpian / Uxue Alberdi ; Memoria zabalgarria / Cristina Judar (Itz.: Eskarne Mujika Gallastegi) ; Idor eta berde / Nesrine Khoury (Itz.: Arantzazu Royo Manterola) ; Iparraldeko Igra herria / Yásnaya Elena Aguilar Gil (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ukuza kukanxele edo denbora badoa / Panashe Chigumadzi (Itz.: Iraitz Urkulo) ; Zer arraio dira commonak? / Mithu Sanyal (Itz.: itzulpena, Naroa Zubillaga). título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
|
641
|
título traducido: Luna amarilla autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hitzaurrea: Tomas Yerro título original: Ilargi horia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
642
|
título traducido: Luna jaunaren azken lana autor/a: Mallorquí, César traductor/a: Mikel Hoyos año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Alicia Padrón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa; 7 lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
643
|
título traducido: Luna-cuna autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso título original: Kulun-kuttunak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
644
|
título traducido: Lur azpian : desobiratze goiztiarrak Nafarroan : [erakusketa] = Bajo tierra : exhumaciones tempranas en Navarra : [exposición] autor/a: Layana Ilundain, César ; Gastón, José Miguel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
645
|
título traducido: Lur azpiko animaliak autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Marrazkiak, Daniel Moignot título original: Les animaux sous la terre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
646
|
título traducido: Lur ilunak autor/a: Baroja, Pio traductor/a: Jose Antonio Agirre año de publicación de la traducción: 1982 título original: Vidas sombrías tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1900 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
647
|
título traducido: Lur jota autor/a: Kloepfer, John traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Nick Edwards título original: Into the dorkness tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Galaxiako bilatuena; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
648
|
título traducido: Lur jota Parisen eta Londresen autor/a: Orwell, George traductor/a: Santxitz-Muxika año de publicación de la traducción: 2025 título original: Down and Out in Paris and London tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1933 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
Críticas
Arlote alprojak edo langabe arruntak? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-06-29
Ituan, denboraren distantziatik Asier Urkiza / Berria, 2025-06-22
| |||
|
649
|
título traducido: Lur mortuak autor/a: Bendicho, Núria traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2025 título original: Terres mortes tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
Críticas
Ezin ihes egin Irati Majuelo / Berria, 2025-10-26
| |||
|
650
|
título traducido: Lur planeta : jarduera-liburua autor/a: Cope, Lizzie ; Baer, Sam traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigileak: Ruaida Mannaa, Josy Bloggs, Britanny Baugus eta Giulia Lombardo título original: Planet Earth. Activity book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
651
|
título traducido: Lurpeko bizilagunak autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Patricia Pérez título original: Los vecinos subterráneos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa Books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
652
|
título traducido: Lurpeko ezkutuan idatziak autor/a: Dostoievski, Fiodor traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2024 título original: Записки из подполья tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1864 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
|
Críticas
Gizakiaren osinak Asier Urkiza / Berria, 2025-01-12
| |||
|
653
|
título traducido: Lurpeko gaztelua autor/a: Belpois, Jeremy traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Il castello sotterraneo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Code Lyoko; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
654
|
título traducido: Lurra autor/a: Gaule, Matteo traductor/a: Aritz Enparan año de publicación de la traducción: 2021 título original: La terra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Manolito Books colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
|
655
|
título traducido: Lurra autor/a: Roca, Núria traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudigilea: Rosa M. Curto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Zientzia eta... lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
656
|
título traducido: Lurra autor/a: Solé Vendrell, Carme traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Koldo Tapia año de publicación de la traducción: 1984 título original: La tierra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Parramón colección: Lau elementuak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
657
|
título traducido: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat autor/a: Morente, Enrique traductor/a: Elhuyar año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: La tierra : planeta peligroso para la infancia tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
658
|
título traducido: Lurra eta zerua autor/a: Hédelin, Pascale traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Le grand livre animé de la terre et le ciel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
659
|
título traducido: Lurra pop-up autor/a: Jankeliowitch, Anne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Anabelle Buxton título original: Pop-Up Terre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
|
660
|
título traducido: Lurra salbatzeko zeuk egin ditzakezun 50 gauza erraz traductor/a: Pernando Barrena año de publicación de la traducción: 1993 título original: 50 simple things kids can do to save the earth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
661
|
título traducido: Lurra zaindu : biziaren etorkizunerako estrategia traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Edukia: [1]. Liburua. -- [2]. Laburpena = Resumen Laburpenak, badu, gainera, bere orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz Behin-betiko idazkiaren orrazketa, David A. Munro eta Martin W. Holdgate título original: Cuidar la tierra : estrategias para el futuro de la vida tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gland (Suitza) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
|
662
|
título traducido: Lurra zoragarria da, ur-jauzi batetik basamortura! autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Subi título original: La tierra es una pasada, de un desierto a una cascada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
663
|
título traducido: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza autor/a: Equipo Maiz traductor/a: Lazaro Azkune año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
664
|
título traducido: Lurra, Kroko! autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2010 título original: Land ahoy, Mr. Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
665
|
título traducido: Lurralde berria autor/a: Candel, Francesc traductor/a: Nemesio Etxaniz año de publicación de la traducción: 1967 título original: Una nueva tierra tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 |
||
|
666
|
título traducido: Lurralde ezezaguna autor/a: Leante, Luis traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2023 título original: Territorio desconocido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Periskopioa lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
667
|
título traducido: Lurraldeak eta mugaldeak : esperientzia dokumental garaikideak autor/a: Zunzunegui, Santos ; et al. traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitaratzaileak : Vanessa Fernández, Miren Gabantxo título original: Territorios y fronteras tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
668
|
título traducido: Lurraren azpian autor/a: Milbourne, Anna traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2012 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Lehen irakurleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
669
|
título traducido: Lurraren bihotzeraino autor/a: Verne, Jules traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1976 observaciones: Marrazkiak, Álvaro Sánchez 2003an Ekilore sailan argitaratua título original: Voyage au centre de la Terre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1864 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
670
|
título traducido: Lurraren bihotzeraino autor/a: Verne, Jules traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkiak, Álvaro Sánchez 1976ean Kimu sailan argitaratua título original: Voyage au centre de la terre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 31 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1864 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
671
|
título traducido: Lurraren erdirainoko bidaia autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Migel Anjel Unanua año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Viaje al centro de la tierra tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
672
|
título traducido: Lurraren historia autor/a: Broutin, Christian traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2007 título original: L'histoire de la Terre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
673
|
título traducido: Lurraren indarra [Antologia] autor/a: Walters, Anna Lee ; Hogan, Linda ; Cook-Lynn, Elizabeth ; Silko, Leslie Marmon ; Salisbury, Ralph ; Vizenor, Gerald traductor/a: Mitxel Sarasketa año de publicación de la traducción: 1991 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
674
|
título traducido: Lurraren mugarriak autor/a: Antoñana, Pablo traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Narrativa editorial: Bermingham colección: Zaldun Bakartia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
|
Críticas
Zaldun bakartia soslaiz Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-23
Bazan-eta garaia: Antoñana euskaraz Jose Luis Padron / Bilbao, 0000-00
| |||
|
675
|
título traducido: Lurraren semea autor/a: Rodriguez, Txani traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Marrazkiak: Ignacio Fernandez. título original: El hijo de la tierra tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Arte xarmangarria lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
676
|
título traducido: Lurraren zati gara autor/a: Seattle, Chief traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Daniel Tamayo Aurkezpena eta moldapena : Xabier Monasterio título original: We are the part of the earth tipo de texto: Geografía e historia editorial: Testu Zaharrak colección: Laburki; 7 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1854 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
|
677
|
título traducido: Lurrean = Lürrean autor/a: Sanchez, Mireia traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Urratsez lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
|
678
|
título traducido: Lurreko bandan autor/a: Ruiz García, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Rumbo a la Tierra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
679
|
título traducido: Lurreko zientzien iraultza: kontinenteen jitotik plaken tektonikara autor/a: Hallam, Anthony traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1993 título original: A revolution in the earth sciences tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1973 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
680
|
título traducido: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra autor/a: Apodaca, Eduardo traductor/a: Luigi Anselmi año de publicación de la traducción: 1991 título original: Introducción a la Tierra tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
681
|
título traducido: Lurretik ilargira autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: De la tierra a la luna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
682
|
título traducido: Lurrez, itsasoz edo airez, bidaian beti pozez autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Marina Seoane título original: ¡Lo que nos gusta viajar por aire, por tierra o mar! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
|
683
|
título traducido: Lurzorua aztertzeko eta ikertzeko oinarriak : lurzoruaren mekanika : hastapenak autor/a: Losada Rodríguez, Ramón ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Fundamentos sobre el conocimiento del terreno y sus investigaciones : introducción a la mecánica del suelo tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
684
|
título traducido: Lurzoruari buruzko Legea = Ley de Suelo traductor/a: Irene Aldasoro; Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
685
|
título traducido: Lurzoruen gainazala birgaitzeko gomendioak = Recomendaciones para la rehabilitación superficial de firmes traductor/a: Bitez Logos Group año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
686
|
título traducido: Luteziako bizitzia! autor/a: Lachenaud, M. ; Serrano, O. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigileak: D. Etien, P. Fenech Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Idéfix et les irreductibles. Ça balance pas mal à Lutèce! tipo de texto: Literatura editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 3 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
687
|
título traducido: Lutezian barrena autor/a: D'Andréa, Lison ; Uderzo, Albert ; Serrano, Olivier traductor/a: Usua Lasa año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Marrazkiak: P. Fenech título original: Idéfix et les Irréductibles. La Travesée de Lutèce tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak; 7 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
|
688
|
título traducido: Lutxi ospitalean : osasun hezkuntza = Luci en el hospital : educación en salud autor/a: Artázcoz Colomo, Ana traductor/a: Andrés Iñigo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Izenb. honen aurretik: Merezi du = Merece la pena. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz. Irudigilea: Asun Egurza Hernández título original: Luci en el hospital : educación en salud tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sahats lugar de publicación: Burlata (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
|
689
|
título traducido: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia autor/a: Sistiaga, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez Argazkiak : Imanol Sistiaga Iparraguirre tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sististudio lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
690
|
título traducido: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia autor/a: Sistiaga, Imanol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sististudio lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
691
|
título traducido: Luxia untxi txikia ihesi autor/a: Chichester Clark, Emma traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Rescue of Bunny Wunny tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Harper Collins Ibérica colección: HarperKids lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
|
692
|
título traducido: Luxioren abenturak autor/a: Pisón, Xesús traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, Pepe Carreiro título original: O pintor do vento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
|
693
|
título traducido: Luxorreko misterioa autor/a: Sortland, Bjorn traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkigilea, Trond Bredesen título original: Luxor mysteriet tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Arte ikertzaileak; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
|
694
|
título traducido: Luz en la Sombra autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 título original: Iluneko Argi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala Delta; Serie verde lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
695
|
título traducido: Luzia biboteluzia galdu da! autor/a: Meadows, Daisy traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2015 título original: Lucy longwhiskers gets lost tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ohianeko adiskide magikoak; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
|
696
|
título traducido: Luziano Juaristi Alberdi, Atano X : gorputzez txikia, erraldoia kantxan autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Joseba Urretabizkaia Intxausti tipo de texto: Geografía e historia editorial: Xibarit colección: Jentilak; 4 lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
697
|
título traducido: Lydia Anoz : argira bidean eta bizitzara bidean, 1970eko eta 1980ko hamarkadak = hacia la luz y hacia la vida, décadas 1970 y 1980 autor/a: Martín Larumbe, Celia traductor/a: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Museoa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
|
698
|
título traducido: Lydia Anoz : urrezko urteak 1947-1956 = los años dorados autor/a: Martín Larumbe, Celia traductor/a: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nafarroako Museoa lugar de publicación: Pamplona ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
L'aiguille et le fil. Arrieta, Yolanda ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Jostorratza eta haria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
L'ascension de Julien Vinson [échantillon]. Zubizarreta, Patxi (2023)
traductor/a: Nahia Zubeldia
título original: Julien Vinsonen hegaldia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: GAZTALONDOKO PRIMA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1838
publicado en: basquepoetry.eus
L'obsession de Rossetti. Saizarbitoria, Ramon (2005)
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Rossetti-ren obsesioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
L'oncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Osaba Bin Floren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La belle Dame sans merci. Keats, John (1952)
traductor/a: Jon Mirande
título original: La belle dame sans merci
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzko Gogoa, 3-4
LA CASA DE MI PADRE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
LA CASA DEL MEU PARE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
La chanson de Bereterretxe. anonimoa (2004)
traductor/a: Jean Ithurriague
título original: Bereterretxeren Kantorea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
LA CHANSON DES METIERS. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: OFIZIALENAK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
LA DEMANDE DU BAISER. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
La Divina Commedia. Dante Alighieri (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Italia
La felicidad perfecta. Lertxundi, Anjel (2006)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La Güera. Moraga, Cherrie (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: La Güera
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1979
publicado en: Elearazi
La justicia = Justizia. (2018)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2018
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 10
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La lògica de la roda. Yurre Ugarte (2021)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Gurpilaren logika
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
LA MAISON DE MON PÈRE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
La Maison du Père [échantillon]. Jaio, Karmele (2023)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Aitaren etxea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La maldat és arreu. Montoia, Xabier (2009)
traductor/a: Daniel Luján
título original: Irapuato: Makurkeria nonahi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 36
La máquina para volatilizar basura. Zaldua, Iban (2020)
traductor/a: Iban Zaldua
título original: Zaborra desagerrarazteko makina
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicado en: El Salto
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La obsesión de Rossetti [fragmento]. Saizarbitoria, Ramon (2006)
traductor/a: Fundación Eguía Careaga
título original: Rossetiren obsesioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: La Pietá, baina alderantziz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La Platako liburutegia. Sabato, Ernesto (1988)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Literatur Gazeta-8
pais en el que se publicó el original: Argentina
La porta oberta en el cel, i aixo. Borda, Itxaro (2016)
traductor/a: Maria San Raimundo
título original: La porta oberta en el cel, i aixo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
La puttana contadina (emagaldu baserritarra). Pavese, Cesare (1981)
traductor/a: Mikel Etxebeste
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 3
pais en el que se publicó el original: Italia
La sobremesa del 15 de agosto. Arrieta, Joxe Austin (1994)
traductor/a: Joxe Austin Arrieta
título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1979
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La vida d'escriptor. Cano, Harkaitz (2019)
título original: Idazle bizitza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
La vie endormie. Muñoz, Jokin ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bizia lo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Laberintoa. Michaux, Henri (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 5
Laburpen zoragarria. Brines, Francisco (1990)
traductor/a: Gerardo Markuleta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Arrasate Press - 56
Lágrimas benditas. Etxegarai Korta, Karmelo (2022)
traductor/a: Aitziber Elejalde
título original: Malko bedeinkatuak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1888
publicado en: Vasos Comunicantes
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.
Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Laguna. Miles, Dennis S. (1999)
traductor/a: Andolin Eguzkitza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hegats, 23/24
pais en el que se publicó el original: Cuba
Lagunen malkoak. Brel, Jacques (2018)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
título original: Voir un ami pleurer
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1977
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Lainopeko goiz sentia. Hierro, Jose (1990)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 20
Lammermmoor (II. Atala). Scott, Walter (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Lan denboraren murrizketa Frantzian : Zenbait iruzkin "Aubri Legea"-ri. Fuente, Mikel de la (1999)
traductor/a: María Jose Ezeizabarrena
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 1
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lan egitea nekagarria da. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lan egiteak nekatzen du. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Lanaren kantua. Kleinkunstpunk, Konny (2016)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Karrieresong
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 2012
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Lanaren zientzia. Mehring, Walter (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Arbeitswischenschaft
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Lanari lotua. O'Muirthile, Liam (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Ahalegina
Lanbidea. Rifka, Fouad (2024)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Líbano
Lanerako zaletasuna gutitzeko pasadizua. Böll, Heinrich (1985)
traductor/a: Aingeru Epaltza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Korrok-8
Langile baten galderak liburu baten aurrean. Brecht, Bertolt (s.d.)
traductor/a: Joxe Azurmendi
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
Langille baten galderak liburu baten aurrean. Brecht, Bertolt (1983)
traductor/a: Mikel Laboa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Sustraia - 41
pais en el que se publicó el original: Alemania
Lantegira ; Musika. Dey, Jean Luc (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Lapur ongillea. Mérimée, Prosper (1957)
traductor/a: Duntxi
título original: Le voleur bienfaisant
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Francia
Lapur-zuloa. Adly Guirgis, Stephen (2007)
traductor/a: Julia Marin
título original: Den of thielves
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2004
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: EEUU
Larraldeko lorea. Campion, Arturo (1918)
Larrialdi-gelako koadernoa, 1977. Berlin, Lucia (2019)
traductor/a: Ainhoa Mendiluze
título original: Emergency room notebook, 1977
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1977
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat
Larunbateko lapurra. García Márquez, Gabriel (2014)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Ladrón de sábado
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1995
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Colombia
notas:
Jatorrizko testua “Como se cuenta un cuento- Taller de guiones” liburuaren pasarte bat da
Las moscas no salen en las fotos. Iturralde, Joxemari (2003)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
LAS SIETE UNIDAS. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ZAZPIAK BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
Last blues, to be read some day. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Lasterkariak (bi testu). Tokarczuk, Olga (2020)
traductor/a: Uxue Alberdi
título original: Bieguni
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
año de publicación del original: 2007
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Polonia
Lasto usaina zegoen. Samoilov, David (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Lata-baloia. Xibli, Adania (2023)
traductor/a: Gorka Bereziartua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 2023
publicado en: Argia
pais en el que se publicó el original: Palestina
Lau alegia. Samaniego, Felix Maria (1996)
traductor/a: Koldo Biguri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 18
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lau heriotzarentzat kantak. Sesto Lopez, Xose (1980-1981)
traductor/a: Juan San Martin
título original: Cantigas pra catro mortes
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Egan, 1-6
Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin). Camilleri, Andrea (2019)
traductor/a: Fernando Rey
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik
Lau poema. Arendt, Hannah (2018)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Begikhani, Nazand (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hegats, 46
Lau poema. Bukowski, Charles (1982)
traductor/a: Xabier Montoia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 4
pais en el que se publicó el original: Alemania
Lau poema. Cattana, Gata (2020)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Lau poema. Estevez, Eduardo (2016)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Harjo, Joy (2012)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Elearazi
Lau poema. Holan, Vladimir (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Le Guin, Ursula K. (2020)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Lau poema. MacAoidh, Pàdraig (Peter Mackay) (2019)
traductor/a: Nere Arruti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gaélico escocés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Escocia
Lau poema. Marti i Pol, Miquel (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Pamiela-6
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Lau poema. McKay, Claude (2018)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Müller, Heiner (2011)
traductor/a: Oier Guillan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hitzen Uberan
Lau poema. northSun, nila (2017)
traductor/a: Iñigo Astiz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Novo, Olga (2009)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. O'Hara, Frank (2021)
traductor/a: Julen Apella
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
Lau poema. Panero, Leopoldo Maria (2014)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
Lau poema . Peret, Benjamin (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Salgado, Daniel (2025)
traductor/a: Ibon Rodriguez Garcia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Sanchez, Maria (2020)
traductor/a: Uxue Alberdi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2017
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
Lau poema. Sands, Bobby (1989)
traductor/a: Ruper Ordorika; Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 23/24
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Lau poema. Shire, Warsan (2018)
traductor/a: Garazi Ugalde
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
Lau poema. Sorescu, Marin (1987)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: rumano
publicado en: Susa, 21
Lau poema. Tatour, Dareen (2018)
traductor/a: Mikel Elorza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Palestina
Lau poema. Unamuno, Miguel de (1970)
traductor/a: Lino Akesolo
título original: En mi cudragésimo aniversarioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/3
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lau poema. Vesovic, Marko (2000)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 33
Lau poema. Vivanti, Annie (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
Lau poema. Yeats, William Butler (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Lau poema Euskadiko gerraz. Vallejo, Cesar (1987)
traductor/a: Edorta Jimenez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 20
Laudorioak. Perse, Saint-John (1989)
traductor/a: Jean Baptiste Orpustan
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 17
Laurel eta Hardy zerura bidean. Auster, Paul (2000)
traductor/a: Unai Elorriaga
título original: Laurel and Hardy Go To Heaven
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2000
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: EEUU
Lautaro-ren aziera. Neruda, Pablo (1969)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Chile
Le bonheur parfait. Lertxundi, Anjel (2005)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le cahier rouge. Urretabizkaia, Arantxa (2005)
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Koaderno gorria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le caprice de Madame Anderson. Oñederra, Lourdes ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le cheveu de Van't Hoff. Elorriaga, Unai ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Van't Hoffen ilea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le coeur passerelle. Ormazabal, Joxantonio ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bihotza zubi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le copain que je ne pouvais pas sentir. Zaldua, Iban ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Lagun ikusezina
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le guerrier blanc. Urkixo, Joanes ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Gerlari zuria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le matelas . Cano, Harkaitz ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Koltxoia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le midi du 15 août. Arrieta, Joxe Austin ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1979
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le murmure des baleines . Jimenez, Edorta ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Baleen berbaroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le royaume des cieux. Borda, Itxaro ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Zeruetako erresuma
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le tamarinier et le figuier. Lasa, Mikel ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Tamariza eta pikondoa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lear Errege. Shakespeare, William (1958)
traductor/a: Bedita Larrakoetxea
título original: King Lear
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1598
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: Bi argitalpen: 1951n prosaz, eta 1958an antzerki gisa.
Lear Erregea. Shakespeare, William (1951)
traductor/a: Eladio Larrañaga
título original: King Lear
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1598
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Lêdo Ivoren poesia. Ivo, Lêdo (2016)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Senez 47
pais en el que se publicó el original: Brasil
Legearen aintzinean. Kafka, Franz (1954)
traductor/a: Jon Mirande
título original: Vor dem Gesetz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Gogoa, 1-2
pais en el que se publicó el original: Chequia
Legez kanpokoa. Le Guin, Ursula K. (2013)
traductor/a: Jasone Larrinaga
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Lehen abisua. Akhmatova, Anna (2007)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 45
Lehen amodioa. Nabokov, Vladimir (2013)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: First Love
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1948
publicado en: armiarma.eus
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Lehen oroitzapena. Labordeta, Jose Antonio (2004)
traductor/a: Felipe Juaristi
título original: Primer recuerdo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 27
Lehenengo alegia. Benet, Juan (1982)
traductor/a: Jon Kortazar
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Idatz & Mintz, 3/4
Lehenik Manhattan hartuko dugu. Cohen, Leonard (2015)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: First we take Manhattan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Lehergailua zartatuko denean. Halas, Frantisek (2009)
traductor/a: Hedoi Etxarte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Ihes ederra
Lehertzeko garaia. Johnson, Linton Kwesi (1986)
traductor/a: Xabier Montoia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 17
Leihorrean herrixka xume bat. Steinbeck, John (1985)
traductor/a: J.P. Lahiregoyen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Herria - 1826
pais en el que se publicó el original: EEUU
Leio irikia. Saki (1960)
traductor/a: Jon Mirande
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egan, 3/6
pais en el que se publicó el original: Birmania
Lekaidea ta artzaia. Uhland, Ludwig (1931)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzkadi - 5900
Lekhoreko biziarena. Hofmannsthal, Hugo von (1954)
traductor/a: Jon Mirande
título original: Ballade des aüsseren Lebens
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Gogoa, 1-2
Leku itxiak. Pedreira, Emma (2020)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Lugares pechados
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Leloa. Rivasko dukea, Angel de Saavedra (1966)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Len arrosak. Rilke, Rainer Maria (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Arnas - 5
pais en el que se publicó el original: Chequia
Lengadok Gorria. Marti i Pol, Miquel (1975)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Goiz-argi - 263
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Lengengo gaua. Tynan, Katharine (1936)
traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Euzkadi - 7212
Lengoaia. Axelos, Kostas (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: armiarma.eus
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Lengua para todo. Lizardi, Xabier (2016)
título original: Oro mintzo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
Leoia eta arratoia. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 17
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Leoia zarrez iltzen. Samaniego, Felix Maria (1887)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Leopardi: 200 urte. Leopardi, Giacomo (1998)
traductor/a: Roberto Mielgo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Idatz & Mintz, 25
Leoya ta bere gudarostea. Samaniego, Felix Maria (1924)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Argia - 190
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lepantoko garaipena. Herrera, Fernando de (1897)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria
LES MALHEUREUX DANS LE MONDE. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: MÜNDIAN MALERUSIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1827
publicado en: basquepoetry.eus
Les mouches n'apparaissent pas sur les photos. Iturralde, Joxemari ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lesbia beti nigatik gaizki. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5
Lesbia, zenbat musu emanda. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 3
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: APUR DEZAGUN KATEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Letargo. Muñoz, Jokin (2005)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Bizia lo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lettres Persans LXXVI. Montesquieu, Charles-Louis de Secondat (1984)
traductor/a: Mikel Azurmendi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Porrot aldizkaria, 1
pais en el que se publicó el original: Francia
Leuntasuna. Verlaine, Paul (1929-martxoa)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Lezea. Unamuno, Miguel de (1989)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 126
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Libertade dirudiena. Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)
traductor/a: Karmelo Etxegarai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 13
Libra bat kobratu nahi dut. O'Casey, Sean (2003)
título original: A Pound on Demand
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)
año de publicación del original: 1932
publicado en: Zubizabal
pais en el que se publicó el original: Irlanda
Lichtenbergen aforismoak. Lichtenberg, Georg Christoph (2017)
traductor/a: Martin Murueta Torre
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Lekore, 4
pais en el que se publicó el original: Alemania
LIED DES BASKISCHEN REISENDEN. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EUSKO BIDAZTIARENA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Life Asleep. Muñoz, Jokin ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bizia lo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Tigre batekin bizi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
Like The Waters Release Their Dead. Mujika Iraola, Inazio (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Itoak ur azalera bezala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lili bat = [Una rosa]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Lili bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Lili-gorri. Jammes, Francis (1929)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Lillurakizuna. Celaya, Gabriel (1982)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Liluraren kontra. Brecht, Bertolt (1984)
traductor/a: Mikel Laboa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Habe - 36
pais en el que se publicó el original: Alemania
Liluraren kontra. Brecht, Bertolt (s.d.)
traductor/a: Jose Angel Irigaray
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
Limoi. Hernández, Miguel (1967)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Linkeus dorrezaia. Goethe, Johann Wolfgang von (1951)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko-Gogoa
pais en el que se publicó el original: Alemania
Lirari. Horacio Flaco, Quinto (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5. gehigarria
Lispeth. Kipling, Rudyard (1985)
traductor/a: I. Zubiria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ttu-ttuá
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Literary Dystopias. Alberdi, Uxue (2015)
traductor/a: Nere Lete
título original: Distopia literarioak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: Red Savina Review - 3.2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Euli giro liburuko ipuinetako bat.
LITERATUR UND REVOLUTION. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LITERATURA ETA IRAULTZA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: basquepoetry.eus
Lizardi. Atxaga, Bernardo (s.d.)
título original: Lizardi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
LLANTO DE UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1904
publicado en: basquepoetry.eus
Lo egin ezinean. Piñera, Virgilio (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Cuba
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Lo egiten dut. Amets eginez gero, esnatzeanez dakit. Pessoa, Fernando (2001)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: Durmo. Se sonho, ao despertar não sei
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Senez, 23
Lo pasatzen duzun gaua. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lo, biotza, lo. Peman, Jose Maria (1965)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Locus amenus. Meabe, Miren Agur (2016)
traductor/a: Miren Agur Meabe
título original: Locus amenus
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2010
publicado en: DSS2016.EU
Locus amoenus, locus horridus. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: Locus amoenus, locus horridus
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
Logos. Unamuno, Miguel de (1964)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Loire ibaia. Borne, Bertrand (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Lois Pereiroren 21 poema. Pereiro, Lois (2012)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Galicia
Loraen ikastola. Tagore, Rabindranath (1960)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: India
Lorailla. Heine, Heinrich (1919)
traductor/a: Joseba Arregi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hermes - 45
Lore artean. Verdaguer, Jacint (1934)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6576
Lore galkorrak (pasarteak). Un, Ko (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: coreano
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Lore gorrien odoljarioa. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: L'hemorragia de les flors vermelles
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
Lorearena da errua. Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: La culpa es de la flor
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2016
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: México
notas:
Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da
Loreei. Calderón de la Barca, Pedro (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: A las flores
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
notas: Lehen argitalpena: 1943
Loreillekua. Goethe, Johann Wolfgang von (1948)
traductor/a: Basati
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Alderdi - 10
pais en el que se publicó el original: Alemania
Lorik eza. Diego, Gerardo (1985)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Lorontzi ausia. Prudhomme, Sully (1930)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
LOS AMIGOS DE MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MADRILGO LAGUNAK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
Los informes informales. Aristi, Pako (1997)
traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Los mejores años de nuestra vida. Cano, Harkaitz (2016)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: Gure bizitzako urterik onenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
Lotazilak amabi. Denez, Per (1950)
traductor/a: Jon Mirande
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
publicado en: Euzko-Gogoa
Loteria. Jackson, Shirley (2020)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
título original: The Lottery
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1948
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Lotolore bikainaren monastegia. Anonimoa (1991)
traductor/a: Karlos Santisteban
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicado en: Hegats, 5
Lotsa zer den. Sternberg, Jacques (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 25
Luego les separa la noche. Rozas, Ixiar (2003)
traductor/a: Ixiar Rozas
título original: Sartu, korrontea dabil
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Luisa korapiloa. Scerbanenco, Giorgio (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Il nodo Luisa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1969
publicado en: armiarma.eus
Luma. Ndiaye Sow, Fatou (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Lurra billosik da ageri. Machado, Antonio (1960)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Lurra eta heriotza. Pavese, Cesare (2008)
traductor/a: Migel Anjel Unanua
título original: La Terra e la Morte
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1945
publicado en: Hegats, 41
pais en el que se publicó el original: Italia
Lurra murrizten ari zaigu. Darwish, Mahmud (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 2000
publicado en: Ahalegina
pais en el que se publicó el original: Palestina
Lurraren kantua. Visotski, Vladimir (2001)
traductor/a: Annie Etxeberri
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 35
Lurraren mailan. Barnes, Julian (2016)
traductor/a: Ibon Sarasola
título original: On the Level
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2013
publicado en: armiarma.eus
notas: 'Levels of Life' liburuko hiru narrazioetariko bat
Lurraren orbainak. Barya, Mildred Kiconco (2024)
traductor/a: June Lete Larrañaga
título original: Scars of Earth
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2006
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uganda
Lurraren usainak. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Lurrean dagoan errotarriari. Ridruejo, Dionisio (1960)
traductor/a: Juan San Martin
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Lurrin-uts. Jiménez, Juan Ramón (1957)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Tierra Vasca - 8
Lustro = The Mirror. Jaio, Karmele (2019)
traductor/a: Alicja Jankowiak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Opowiadanie (aldizkaria)
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua
LXVI'garren amalaukoa. Shakespeare, William (1954)
traductor/a: Bingen Ametzaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1609
publicado en: Euzko-Gogoa, 9/10
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
LXVI. hamalaukoa. Shakespeare, William (2006)
traductor/a: Bingen Ametzaga
título original: Sonnet LXVI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1609
publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
notas: Lehen argitalpena: Euzko Deya (Buenos Aires), 1954.
LXXXII. Shakespeare, William (1995)
traductor/a: Juan Garzia
título original: LXXXII
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 16
L’École Buissonnière [échantillon]. Ubeda, Garbiñe (2023)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Sasieskola
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lau poema, ipuin bat eta elkarrizketa. Murphy, Elliott James (2012)
traductor/a: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Lau kantu: Elvis Presleyren urtebetzean [= On Elvis Presley’s birthday] ; Inoiz ez dakizu geroak zer ekarriko dizun [= You never know what you are in for] ; Luzera, motz geratu nintzen [= Caught short in the long run] ; Ophelia [= Ophelia].
Ipuin bat: General gorria.
Elliott Murphyk Xerezaderi emandako elkarrizketa.
Legez kanpokoa. Le Guin, Ursula K. (2013)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: The Poacher
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1992
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Lehenengo maitasuna. Nabokov, Vladimir (2013)
traductor/a: Jasone Larrinaga
título original: First Love
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1948
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
notas:
2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, Lehen amodioa izenburuarekin.
Logalea. Txekhov, Anton (1997)
traductor/a: Juan Mari Mendizabal
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Rusia
notas:
Ipuin gogoangarriak antologian argitaraturiko ipuina.
Loteria. Jackson, Shirley (2012)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Lottery
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1948
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
Lur gau-ibiltaria. Couto, Mia (2014)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Terra Sonâmbula
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1992
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Mozambique
notas:
Gau lo-ibiltaria nobelako lehen bi atalak.