NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 698
    el título empieza por la letra: l
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: L'amico congelato

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: L'Arratien taberna

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2024

título original: L'Arratien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: L'assaut des condors

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: L'écume des nuages

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a: Léa Jaillard

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: L'heure de nous réveiller ensemble

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Castor Astral

colección: Escales des Lettres

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: L'home sol

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: L'homme seul

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: L'hora de despertar-nos junts

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: L'ottava casa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Passigli Editori

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: L'ultimo fucile

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: L'Uomo solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: L.S.B., Ana lesbikomikia!

autor/a: Castro Gutierrez, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: L.S.B., Ana ¡El lesbicómic!

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: La ahijada

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: La ahijada = Haur besoetakoa

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: La alegría de la tragedia

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: T (Tragediaren poza)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: La banda de Arruti

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Arrutiren banda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: La Baptofilino

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Joxemari Sarasua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: La bella fugida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: La bella huida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: La calle de los ángeles

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Fatum

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: La casa del acantilado

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Itsaslabarreko etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Booket

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sara Cavarero

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Solferino

lugar de publicación: Italia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

autor/a: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

colección: Serie maior

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

26

título traducido: La casa verde

autor/a: Agirrezabala Izagirre, Andoni

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Etxe berdea

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 52

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: La chica de Jamaica

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jamaikako neska

editorial: El Desvelo

colección: Miranda & Próspero

lugar de publicación: Santander

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: La educación de Lili

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Lili eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: La estela de los ahogados

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: La explosión de la conciencia

autor/a: Amuriza, Xabier

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Oromenderrieta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: La Fanfarlo

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La Fanfarlo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
33

título traducido: La Fontainaren alegia berheziak

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Jean Baptiste Archu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Editorea: Ricardo Gómez

título original: Fables

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskal Editoreen Elkartea

colección: Klasikoak; 33

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

pais en el que se publicó el original: Francia

34

título traducido: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Jean Baptiste Archu

año de publicación de la traducción: 1848

observaciones:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

título original: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

tipo de texto: Poesía

editorial: Pasquieren Moldeteghia

lugar de publicación: La Reole (Frantzia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

35

título traducido: La hija de las luces

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Argiaren alaba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: La hora de despertarnos juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1955

título original: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1657

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: La mirada de la tortuga

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dortokaren begirada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: La mort de la mare em va fer mes lliure

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: La muerte de mi madre me hizo más libre

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: La nuova innocenza

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Boni Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La nuova innocenza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

45

título traducido: La otra vida

autor/a: Apalategi Idirin, Ur

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fikzioaren izterrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a: Ignacio García

año de publicación de la traducción: 1919

título original: Ardi galdua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: La patria de todos los vascos

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Euskaldun guztion aberria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: La pequeña guerra

autor/a: Garro, Lander

traductor/a: Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gerra txikia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: La primavera en llamas (casi cien haikus)

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Udaberria sutan : ia ehun haiku

tipo de texto: Poesía

editorial: El Desvelo

lugar de publicación: Santander

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: La sobremesa del 15 de agosto

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: La sobretaula del 15 d'agost

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Maria Antònia Oliver

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Columna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arte y Literatura

lugar de publicación: La Habana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: La taberna de los corsarios

autor/a: Fano, Dani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Guillermo González

título original: Kortsarioen Ostatua

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: La tau y el caldero

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Gillen Garateako batxillerra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Grijalbo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: La tierra y el viento

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Poliedroaren hostoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hodarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kandinskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: La trastienda

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dendaostekoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: La última casa

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: La ventana de Casandra

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Kasandra leihoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adhara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: La vida anterior de los delfines

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca Breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: La voce delle balene

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: La voz del Faquir

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fakirraren ahotsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Labirintoa = El laberinto

autor/a: Serna, Ana

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Bi liburu dira, bat euskaraz eta bestea euskaraz.

tipo de texto: Cómic

editorial: REAS Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Lagun armatua

autor/a: Zelik, Raul

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Der bewaffnete Freund

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ihesari ihes Goizalde Landabaso / Deia, 2010-07-03
Lagun izoztuen gorazarrean Mikel Asurmendi / Irunero, 2010-04
Lagun armatua Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-02-25
Sarrionandiari gorazarre Leire Zubeldia / Gara, 2009-11-13
Distantziak distantzia Mikel Ayerbe / Berria, 2009-10-18
67

título traducido: Laguna

autor/a: Miles, Dennis S.

traductor/a: Andolin Eguzkitza

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The companion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Cuba

        texto on-line

Críticas
"Benetan ez haut maite batere" Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-05-26
Zergatik ez nauk maite? Iñigo Roque / Gara, 2005-04-30
Lagun amerikarra Igor Estankona / Deia, 2005-04-16
68

título traducido: Laino

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Niebla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren lainoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-26
69

título traducido: Lainoa janez = Lento asedio

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Lan bikaina

autor/a: Gallego, Bea

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [2008?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2008?] Marrazkiak Maria Jesus Hernandez

título original: Un trabajo bien hecho

tipo de texto: Cómic

editorial: Fernando Buesa Blanco Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Landa aldeko neskak

autor/a: O'Brien, Edna

traductor/a: Gema Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Country Girls

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 182

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
72

título traducido: Laranja mekanikoa

autor/a: Burgess, Anthony

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A clockwork orange

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Laranja mekanikoa / Begitu, 2020-04-16
Bortizkeriaren inguruan Javier Rojo / El Correo, 2019-03-30
Hizkuntzaren obsesioak Joannes Jauregi / Berria, 2019-03-17
73

título traducido: Lardaska

autor/a: Highsmith, Patricia

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Blunderer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Erruduna nor den Joannes Jauregi / Berria, 2020-04-19
74

título traducido: Larralde'ko lorea

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Domingo Agirre

año de publicación de la traducción: 1935

título original: La Flor de Larralde

tipo de texto: Teatro

editorial: Beñat Idaztiak

colección: Egia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

75

título traducido: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

autor/a: Murugarren, Txuma

traductor/a: Txuma Murugarren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Larrialdietarako irteera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Larrua

autor/a: Malaparte, Curzio

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La pelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 167

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
77

título traducido: Larrua hotz

autor/a: Sanchez Piñol, Albert

traductor/a: Lander Garro; Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Audioliburua, EiTBPodkast-en.

título original: La pell freda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Arrotzak munstro Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-07-16
Batiskafoa eta zitaukak Ion Olano / Gara, 2009-05-08
Enpatia Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-05-03
78

título traducido: Larruazala eta printzesa

autor/a: Alzamora, Sebastià

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: La pell i la princesa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

79

título traducido: Larruazalaren periferiaz haraindi

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Beyond the Periphery of the Skin : Rethinking, Remaking, and Reclaiming the Body in Contemporary Capitalism

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Kapitalismoaren kontrako deklarazioa Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-06
80

título traducido: Larruzko botaren ikerketa

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Maider Etxaide

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

txinatar anonimoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

81

título traducido: Lartaun eguzki-semea

autor/a: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

traductor/a: Maritxu Urreta

año de publicación de la traducción: 1960

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

82

título traducido: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Renacimiento

colección: Poesía Universal

lugar de publicación: Valencina de la Concepción (Sevilla)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Las alas de Leonardo

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Leonardoren hegoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edelvives

colección: Alandar

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Las ateridas manos del alba

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Egunsentiaren esku izoztuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Las buenas palabras

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Urregilearen orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

título original: (Antologia)

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Las cosas se han complicado un poco

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gauzak apur bat konplikatu dira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 13

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Las horas del búho

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hontzaren orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Las madres no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

6. argitaraldia 2021ean.

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Las maletas imposibles

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Las manos de mi madre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra;45

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Las manos del carpintero

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arotzaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Las moscas no salen en las fotos

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa, 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Las relaciones imperfectas

autor/a: Apalategi, Ur

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gauak eta hiriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Las siete esferas

autor/a: Lozano, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Argiaren erreinua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Las sombras de la utopía

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Utopiaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Las tres Marías

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hiru Mariak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Las últimas sombras

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Otto Pette

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Lasterka

autor/a: Echenoz, Jean

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Courir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Za-to-pek! Javier Rojo / El Correo, 2012-03-24
Ihesean eta jolasean Iban Balerdi / Gara, 2012-01-14
Pertsonaia erreala Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-12-11
100

título traducido: Latinoamerikaren zain urratuak

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Iñaki Alegria

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Las venas abiertas de América Latina

tipo de texto: Ensayo

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Uruguay

101

título traducido: Lau bidaia [Antologia]

autor/a: Basho, Matsuo ; Capote, Truman ; Kipling, Rudyard ; Thomas, Dylan

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Edukia: Okuko bidezidorra / Matsuo Bashô ; Ixtorio bat [= A Story (in A Prospect of the Sea)] / Dylan Thomas ; Egun bateko lana [= A Day’s Work (in Music for Chameleons)] / Truman Capote ; Ehun Atsekabeen Atea [= The Gate of the Hundred Sorrows] / Rudyard Kipling. Antologia-egilea: Joseba Urteaga. Japonierazkoa itzultzeko Sendas de Oku itzulpena baliatu du itzultzaileak batez ere, frantsesezko eta ingelesezkoarekin batera.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa, japoniera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

102

título traducido: Lau gartzelak

autor/a: Hikmet, Nazim

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1971

título original: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

tipo de texto: Poesía

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: turkiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

        texto on-line

Críticas
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
103

título traducido: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Laura kanpoan da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Lauron seinalea

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The sign of four

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

105

título traducido: Lautada sutan

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Koldo Etxabe

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El llano en llamas

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

106

título traducido: Le fils de l'accordéoniste

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Julien Vinson

año de publicación de la traducción: 1883

observaciones:

Antologia-egilea: Julien Vinson

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Maisonneuve et Cie...

colección: Les littératures populaires des toutes les nations ; 15

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

108

título traducido: Le llamaban Laura

autor/a: Ibarguren, Leire

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Emagin

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Le madri no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ilia Pessoa

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ischìre

lugar de publicación: Cagliari (Sardinia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

autor/a: Artze, J.A.

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

tipo de texto: Poesía

editorial: Iratze

lugar de publicación: Donibane Lohizune (Lapurdi)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Le ore del nord

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ifar aldeko orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

112

título traducido: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Lecciones del camino

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bidean ikasia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Leer para sentir mejor = Ler para sentir mellor = Sentimena zorrozteko irakurri = Llegir per a sentir millor

autor/a: Valle, José Miguel

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelaniaz, eta itzulpena galegoz, euskaraz eta katalanez.

título original: Leer para sentir mejor

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alvarellos

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

115

título traducido: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

autor/a: Barbier, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1931

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Delgrave

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Nicolás Burguete

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1875

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Literatura

editorial: Léon Ribaut

lugar de publicación: Paue

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853/1973

120

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853/1973

121

título traducido: Lehoi barbaroa

autor/a: Bessadi, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le lion barbare

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lehoi-ogroa, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

122

título traducido: Lekua

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La place

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Tarte zuriak Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-07
Lekua Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-04
123

título traducido: Lento asedio de niebla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

colección: Poesía

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

autor/a: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Les bucoliques

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 50-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

125

título traducido: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

autor/a: Courougnon, Michel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

título original: Les exilés des sept

tipo de texto: Poesía

editorial: Mugalde

lugar de publicación: Hendaia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Les mares no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Amsterdam

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Les prémices de la langue des basque

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1951

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1657

título original: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

tipo de texto: Poesía

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Les sorcières de Navarre

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Irunberriko sorginak

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Letras de espuma

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Lettere ad Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

134

título traducido: Leturia

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Maddi Alvarez

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Leturiaren egunkari ezkutua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Leuropa

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Leuropa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Leviatana

autor/a: Roth, Joseph

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Der Leviathan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

137

título traducido: Leviathan

autor/a: Hobbes, Thomas

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Leviathan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1651

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

138

título traducido: Leyendas vascas [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Julio Velasco

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Miraguano

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

autor/a: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

traductor/a: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

título original: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Ligeia. Izu ipuinak

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Ligeia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ligeia Xabier Mendiguren / Argia, 1987-12-27
141

título traducido: Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu

autor/a: Pamies, Sergi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Si menges una llimona sense fer ganyotes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Limoiak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-21
Ez beharko genukeena Aritz Galarraga / Deia, 2012-02-25
Imintziorik egin gabe irakurtzen baduzu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-12
142

título traducido: Línea de fuga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ihes betea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: St. Andrews

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

146

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Linh jaunaren biloba

autor/a: Claudel, Philippe

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La petite fille de Monsieur Linh

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Arima galduak Iban Balerdi / Gara, 2011-06-04
Panpina hautsia Ibon Egaña / Deia, 2011-05-14
Sans Dieu Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-03-25
Patxadaz Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-03-06
149

título traducido: Lisboako setioaren historia

autor/a: Saramago, Jose

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Historia do cerco de Lisboa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 83

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
150

título traducido: Lisboako setioaren historia

autor/a: Saramago, Jose

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Historia do cerco de Lisboa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 18

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Setioa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-16
Historiaren fikzioan Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-08
151

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Siruela

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Xordica

colección: Carrachinas; 98

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Literatura oharrak [Antologia]

autor/a: Benjamin, Walter

traductor/a: Garazi Arrula; Maialen Berasategi; Mikel Igartua; Gaizko Urturi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Antologia osatzen duten artikuluak: Itzultzailearen egitekoa [1923] (Itz.: Garazi Arrula) ; Prousten irudia [1929] (Itz.: Mikel Igartua) ; Franz Kafka [1939] (Itz.: Gaizko Urturi) ; Baudelaireren gai batzuen inguruan [1939] (Itz.: Maialen Berasategi). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Bernat Padró Nieto.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Sans Soleil

colección: Txinpartak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Benjamin, orain-hemen Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-03-13
154

título traducido: Literatura topaketak 2018 = Encuentros literarios 2018

autor/a: Malagón, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Montsi Petralanda

tipo de texto: Literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Timberlake Wertenbaker

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arcade

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mundua betetzen zenuten

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

157

título traducido: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ediciones Oblicuas

colección: Alejandría

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Lo que mueve el mundo

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

autor/a: Billelabeitia, Miren

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Norberak maite duena

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Lobo = otsoa

autor/a: Lahaine, Endika

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura

editorial: Taupaka Elkartea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Löcher im Wasser

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Londres es de cartón

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Londres kartoizkoa da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Longaina

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Шинель

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

Críticas
Estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-19
165

título traducido: Lope de Aguirre: abentura

autor/a: Hernández Cava, Felipe 

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Enrique Breccia diseinua

título original: Lope de Aguirre: la aventura

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Lorategi beldurgarriak

autor/a: Quint, Michel

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Effroyables jardins

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

Críticas
Lorategi beldurgarriak Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-12-14
Umorea eta duintasuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-14
Oroimena lekuko Javier Rojo / El Correo, 2004-01-21
Egia eta oroitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-21
167

título traducido: Lorategiko festa

autor/a: Mansfield, Katherine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). Ezkontza à la mode, Ma Parkerren bizitza eta Etxekoandrearen neskamea ipuinak Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: The Garden Party and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

Críticas
Lorategiko festa Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-04-11
Sentiberatasuna detaileetan Iban Balerdi / Gara, 2012-02-11
Goiko klasearen erretratu gordina Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-01-22
168

título traducido: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

autor/a: Mansfield, Katherine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Garden Party and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 75

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

        texto on-line

169

título traducido: Lord Arthur Savileren krimena

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Irlanda

170

título traducido: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

autor/a: Iturbide, Amaia

traductor/a: Amaia Iturbide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Lorik egiten ez dutenak NASH

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Las que no duermen NASH

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

172

título traducido: Loroaren teorema

autor/a: Guedj, Denis

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Le théorème du perroquet

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: ZIO; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Fikzio zientifikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-05-02
173

título traducido: Los días de la cera

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Argizariaren egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Los españoles y los euskaldunes

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Espainolak eta euskaldunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Los informes informales

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Los papeles de la independencia

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Independentziaren paperak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Saiopaperak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Los papeles de Sísifo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sisiforen paperak

tipo de texto: Teatro

editorial: Centro Dramático Nacional

colección: Nueva Colección

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Los pasos del avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2018an berrargitaratua (Erein)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

colección: Austral

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Los trapos sucios

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Etxeko hautsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Los turistas desganados

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pre-Textos

colección: Narrativa contemporanea

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La banda dei sospiri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
184

título traducido: Loti ederrak

autor/a: Kawabata, Yasunari

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nemureru bijo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 124

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
185

título traducido: Lotsa eta ahaztea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak, Alex Macho; kolorea, Garluk Aguirre.

título original: Vergüenza y olvido

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Lotsaizuna

autor/a: Coetzee, John Maxwell

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Disgrace

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Lotsaizuna Isabel Etxeberria Ramirez / Luma berrien eleak, 2005-05
Betiko lotsaizunez beterik Karlos del Olmo / Berria, 2005-02-15
Coetzee euskaraz A. de Amezaga / Bilbao, 2005-02
Disgrace Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-12-10
187

título traducido: Lubakia

autor/a: Platonov, Andrei

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Котлован (Kotlovan)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 143

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
188

título traducido: Lucas oder der Himmel über Nepal

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Karl A. Klewer

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schöffling

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Luces de invierno

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Edurne Portela

título original: Neguko argiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Luces en la oscuridad

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Argiak ilunean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Luego les separa la noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Luego será mañana (en otra habitación) = Gero helduko bihar (beste gela batean) = Puis ce sera demain (dans une autre chambre)

autor/a: Serna, Ángela

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskara eta frantseserako itzulpenekin

tipo de texto: Poesía

editorial: Corona del Sur

lugar de publicación: Málaga (Espainia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

193

título traducido: Lullaby

autor/a: Gorrotxategi, Miren

traductor/a: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Lo kanta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

194

título traducido: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Lekuko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Lumbung [Antologia]

autor/a: Aiyub, Azhari ; Alberdi, Uxue ; Judar, Cristina ; Khoury, Nesrine ; Aguilar Gil, Yásnaya Elena ; Chigumadzi, Panashe ; Sanyal, Mithu ; harriet c. brown

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi; Arantzazu Royo; Iraitz Urkulo; Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizioa: Harriet C. Brown

Kontakizunak: Ukendu magikoa / Azhari Aiyub (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ikaroren azpian / Uxue Alberdi ; Memoria zabalgarria / Cristina Judar (Itz.: Eskarne Mujika Gallastegi) ; Idor eta berde / Nesrine Khoury (Itz.: Arantzazu Royo Manterola) ; Iparraldeko Igra herria / Yásnaya Elena Aguilar Gil (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ukuza kukanxele edo denbora badoa / Panashe Chigumadzi (Itz.: Iraitz Urkulo) ; Zer arraio dira commonak? / Mithu Sanyal (Itz.: itzulpena, Naroa Zubillaga).
Zazpi herrialdetako zazpi idazlek ipuin bana idatzi dute auzolanaren inguruan, eta beste horrenbeste argitaletxek argitaratu dute bilduma, zeinek bere hizkuntzan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: alemana, arabiera, gaztelania, ingelesa, portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

196

título traducido: Luna amarilla

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Tomas Yerro

título original: Ilargi horia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Lur ilunak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Vidas sombrías

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Lur jota Parisen eta Londresen

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Santxitz-Muxika

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Down and Out in Paris and London

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Arlote alprojak edo langabe arruntak? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-06-29
Ituan, denboraren distantziatik Asier Urkiza / Berria, 2025-06-22
199

título traducido: Lur mortuak

autor/a: Bendicho, Núria

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Terres mortes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ezin ihes egin Irati Majuelo / Berria, 2025-10-26
200

título traducido: Lurpeko ezkutuan idatziak

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Записки из подполья

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1864

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Gizakiaren osinak Asier Urkiza / Berria, 2025-01-12
201

título traducido: Lurraren indarra [Antologia]

autor/a: Walters, Anna Lee ; Hogan, Linda ; Cook-Lynn, Elizabeth ; Silko, Leslie Marmon ; Salisbury, Ralph ; Vizenor, Gerald

traductor/a: Mitxel Sarasketa

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

202

título traducido: Lurraren mugarriak

autor/a: Antoñana, Pablo

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bermingham

colección: Zaldun Bakartia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zaldun bakartia soslaiz Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-23
Bazan-eta garaia: Antoñana euskaraz Jose Luis Padron / Bilbao, 0000-00
203

título traducido: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

autor/a: Apodaca, Eduardo

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Introducción a la Tierra

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Luteziako bizitzia!

autor/a: Lachenaud, M. ; Serrano, O.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigileak: D. Etien, P. Fenech 

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Idéfix et les irreductibles. Ça balance pas mal à Lutèce!

tipo de texto: Literatura

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

1

título traducido: L'Aitor té dues mares

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Agnès Bergua

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: L'ànec i el salze

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: L'anell d'en Mides

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

autor/a: Imaz, Ana

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

título original: Mikela bila eta bila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: L'estiu de 1948

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 1948ko uda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: L'estrella verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Albert de la Torre

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: L'herència de les bruixes

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Badago ala ez dago?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cadí

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: L'héritage de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: L'oncle Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Ferran Gilbert i Álvarez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: La abuelita

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Amonatxoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: La balada d'Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: La balada de Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: La ballade d'Inessa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Éd. du Quai rouge

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: La barca de l'avi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: La barca de mi abuelo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: La bola dorada de Yumma

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Yummaren urrezko bola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: La botella del señor Augusto

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebe

colección: Tren Azul

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: La botiga de la Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Àngel Serra

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: La broca

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: La bruixa i el mestre

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: La bruja y el maestro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiilea : Asun Balzola

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: La carretera

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Errepidea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: La colina del aliso

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Soltad amarras!

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: La estrella verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: La fata e il desiderio

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitagarria eta desioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

27

título traducido: La fresa blanca

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Marrubi zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: La gata alada

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

título original: Katu hegoduna

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: La gent del meu poble

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Begonya Soler

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: La gente de mi pueblo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un...

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: La luciérnaga

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ipurtargia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: La Magalí ja ho sap

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Tristeak kontsolatzeko makina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alborada

colección: La Locomotora

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: La Maria i el paraigua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Oriol Gil

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: La meva àvia és un nen como jo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: La mia mano nella tua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

38

título traducido: La Múnia dorm sota la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiru

colección: Breveskene saila

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Julie Dat

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2005

42

título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción:

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

43

título traducido: La orquesta terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkesta lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: La patata y el tomate comen hasta hartarse

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: La pequeña Enara

autor/a: Mendibil, Mikel

traductor/a: Mikel Mendibil

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Enara ttipia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: La petite tante

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: La puerta del mar

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Itsasoaren atea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Periscopio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: La pulga

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Belen Lucas

título original: Arkakusoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: La pulga Rusika

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: El barco de vapor; 97

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: La ratita miracielos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Alicia Cañas 

título original: Sagutxo ameslaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: La rebelión de los juguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: La reina dormida

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Erregina bahitua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: La revolta de les joguines

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: La séptima, la vencida

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpigarrena eta azkena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pearson Educación

colección: Pearson Alhambra ; 71

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: La somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: La tienda de Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: La Xola i els senglars

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Goretti López

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: La Xola i l'Angelet

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Labezomorro erraldoiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Scarafaggi a colazione

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

61

título traducido: Labinieren [sic] atzetik

autor/a: Collinson, Roger

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

 John Shelley-ren marrazkiak

título original: Get Lavinia good body!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

62

título traducido: Labirintoko borroka

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The battle of the labyrinth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

63

título traducido: Labirintoko munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

64

título traducido: Lady Lidiaren bahiketa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il rapimento di Lady Lidia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

65

título traducido: Lagun amestua

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

David Rodriguez-en marrazkiak

título original: Inventarse a un amigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

66

título traducido: Lagun aztikerietan

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le Chien magicien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Lagun berriak

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Neue Freunde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitzea da arterik gordinena Imanol Mercero / Berria, 2019-03-07
68

título traducido: Lagun bidaian

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le Chien part en voyage

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Lagün bila

autor/a: Pourssier, Audrey

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Zubereraz

título original: Cherche amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

70

título traducido: Lagun bila

autor/a: Poussier, Audrey

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Cherche amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Alegia modernoak Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
71

título traducido: Lagun hondartzan

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

72

título traducido: Lagun izugarri onak

autor/a: Wilson, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkiak, Kathryn Durst

título original: Fang-tastic friends

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

73

título traducido: Lagun kalean

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le Chien joue dans la rue 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

74

título traducido: Lagun onak

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: Buenos amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

75

título traducido: Lagun taldea eta beste bat

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La colla i un més

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

76

título traducido: Lagun zintzoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

77

título traducido: Lagun' en lehen ibilaldia

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Lagun

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

78

título traducido: Lagun-lagunak

autor/a: Danziger, Paula

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Tony Ross

título original: Amber brow is not a crayon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

79

título traducido: Lagunak

autor/a: Hout, Mies van

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vriendjes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

80

título traducido: Lagundu janzten!

autor/a: Díaz, Checa

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Untxitxo eta umetxoen liburua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

81

título traducido: Lagundu! Badatoz galtxarinak!

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli - Hilfe! Die Murze kommen!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Alemania

82

título traducido: Lagundu!!!

autor/a: Escoffier, Michael

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Au secours!!!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

83

título traducido: Lagunekin baratzean

autor/a: Szabo, Catherine

traductor/a: Aizpea Goenaga; Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Jatorrizkoaren egileak: Frank Shaw eta Catherine Szabo

título original: The hole in the fence

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: AGIPAD

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Canadá

84

título traducido: Lagunen eskua

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Una mano de amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Laguntalde beldurgarria

autor/a: Zatón, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Una pandilla de pesadilla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

86

título traducido: Laguntzaile trebeak

autor/a: Plaisted, Caroline

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Katie Wood

título original: Helping hands

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Brownie kluba; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

87

título traducido: Lagun´en lehen Gabonak

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: [Lagun?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

88

título traducido: Lagun´en urtebetetzea

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Lagun

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

89

título traducido: Laila eta Aixa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

90

título traducido: Laila ta Aixa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

91

título traducido: Lainoa poltsikoetan

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pau Estrada

título original: Boira a les butxaques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

92

título traducido: Laku eta ibaietako kondairak

autor/a: Clavel, Bernard

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak Morgan

título original: Légendes des lacs et des rivières

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

93

título traducido: Lanbideak 1

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Profesiones 1

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

94

título traducido: Lanbideak 2

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Profesiones 2

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Lanbideen egunerokoa

autor/a: Subi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Azalean : Ikus hiztegia

título original: El día al día dels oficis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

96

título traducido: Lanbideetara jolasten

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

97

título traducido: Lanbro arteko printzea

autor/a: Ruiz Zafón, Carlos

traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Constantino Gatagán

título original: El príncipe de la niebla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 3

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Landako animaliak

traductor/a: Txantxon Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Potxolo animaliekin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

99

título traducido: Landako animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Rigol

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

100

título traducido: Landako sagua eta hiriko sagua

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Ximena Maier

Esoporen fabularen egokitzapena

título original: El ratolí de camp y el ratolí de ciutat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Landare haragijaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Una serra da incubo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

102

título traducido: Lanera!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Diggers and jumpers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

103

título traducido: Langabezia

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El paro, el diario de Pepe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale Gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

104

título traducido: Lanperna

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno,  Miguel Sánchez Ortiz

título original: Percebe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

105

título traducido: Lapurren azken txarra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

106

título traducido: Lapurren burua

autor/a: Funke, Cornelia

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Herr der diebe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Best-seller berriak Manu López / Deia, 0000-00
107

título traducido: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Furto alle cascate del Niagara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

108

título traducido: Lapurtzea oso gaizki dago

autor/a: El Hematocrítico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustratzailea: Santy Gutiérrez

título original: Robar está fatal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Max Burbuila; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

109

título traducido: Laranjondoa

autor/a: Antinori, Andrea

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'arancio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: A Fin de Cuentos

colección: UF! bilduma; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

110

título traducido: Lari Fari Hortzandi

autor/a: Janosch

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Lari Fari mogelzahn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Alemania

111

título traducido: Larrea bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita in mezzo a un prato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Italia

112

título traducido: Larremotzeko sorgina

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Ana Pillado-k marraztua

título original: Poucapalla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Galicia

113

título traducido: Larri nago!

autor/a: Escoffier, Michaël

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Karine Bélanger

título original: J'ai envie!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

114

título traducido: Larrialdiak

autor/a: Payne, Sally

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Emergency

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gidari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

115

título traducido: Larrialdiak animalien ospitalean

autor/a: Lelarge, Fabrice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: François Ruyer

 

título original: Urgences à l'hôpital des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

116

título traducido: Larrialdiko lurreratzea

autor/a: Galícia, Montserrat

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Aterratge d´emergència

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 4

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

117

título traducido: Larunbat arratsaldean

autor/a: Cermeño, Xosé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Estes días refresca polas tardes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

118

título traducido: Larunbat gaueko erregea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il piedone Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

119

título traducido: Larunbatetan euria debekatua

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Consol S. Marquilles-en marrazkiak

título original: Prohibit de ploure els dissabtes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Las aventuras de Gorotxu y Berzita = Gorotxu eta Berzitaren abenturak

autor/a: Llanos Monte, Francisco José

traductor/a: Sonia Moreno

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Sonia Moreno Martín.

Pareko testuak gaztelaniaz eta euskaraz.

título original: Las aventuras de Gorotxu y Berzita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

121

título traducido: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Las botas rojas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Las historias de la abuela Catalina

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Matxinsaltoaren belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Julen Ribas

 

título original: Matxinsaltoen belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Loqueleo

colección: Serie naranja | Narrativa

lugar de publicación: Tres cantos

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

autor/a: Andrade Martins, Marisol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo Rojo

lugar de publicación: Almeria

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Lasai, Burgi

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Don't worry Hugless Douglas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

130

título traducido: Laster, laster!

autor/a: Magdalena

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Isabelle Maroger. Zuzentzaile, Fernando Rey.

título original: Vite, vite!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

131

título traducido: Lasterketa amaigabea

autor/a: Montgomery, R. A.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Ralph Reese 

título original: The race forever

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura ; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

132

título traducido: Lasterketa pilotua

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De autocoreur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

133

título traducido: Lasterketa pilotua

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De autocoreur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

134

título traducido: Lata bat basoan

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: Una lata en el bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

135

título traducido: Lata baten gorabeherak

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Teresa Novoa

título original: Historia de una lata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ipuinak birziklatzen Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
136

título traducido: Latinari zaunka!

autor/a: Choquet, M.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Pas de quartier pour le latin!

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

137

título traducido: Latza eta garratza : animalien istorioak

autor/a: Gonzalez Escribano, Samuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Terrible y calamitoso : historias muy animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Lau anaia umezurtzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Lau katu

autor/a: Ventura, Enrique

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Cuatro gatos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Lau lagunak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Bremengo musikariak izenez ere ezaguna da ipuina

Egokitzapenaren itzulpena: Manu Lopez Gaseni

Irudiak: Gabriel Pacheco

título original: Die Bremer Stadtmusikanten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

141

título traducido: Lau sagu oihan beltzean

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Quattro topi nella Giungla Nera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

142

título traducido: Lau txerrikumeak

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Noe Bofarull

título original: Els quatre porquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

143

título traducido: Lau txerritxoak

autor/a: Giménez, Majo

traductor/a: Naia Zubero

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak: Javi Alfonso

título original: Los cuatro cerditos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sargantana

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: España

144

título traducido: Lau urtaroak

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Las cuatro estaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

145

título traducido: Lau urtaroak

autor/a: García Llorca, Antoni

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Carme Julià

título original: Les quatre estacions

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Catalunya

146

título traducido: Laura eta saguak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Rocío del Moral

título original: Laura e os ratos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

147

título traducido: Lauraren itzala

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Alberto Pieruz 

 

título original: La sombra de Laura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

148

título traducido: Lauviaren giltza

autor/a: Landa, Iván

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La llave de Lauviah

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ada; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Laztantzo txerrikumearen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tale of little pig Robinson.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

150

título traducido: Le mystère du lac

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Le trésor de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Lea arkumea

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Lämmchen Lea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

153

título traducido: Lear errege, William Shakespeare-ren "Lear errege" obraite

autor/a: Giménez-Frontín, José Luis

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

William Shakespeareren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, María Teresa Cáceres

título original: El rey Lear, según la obra de William Shakespeare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Legenda ihizia : Euskal Herria

autor/a: s.n.

traductor/a: Peio Heguy

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

155

título traducido: Lehen enperadorearen hilobia

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Patricia Pérez

título original: La tumba del emperador tigre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Lehen hitzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les premier mots

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

157

título traducido: Lehen hiztegia

autor/a: Brignaud, Pierre

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 2009

título original: My first dictionary - In my house

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillou

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

158

título traducido: Lehen kanpaldia

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Ruby gaat kamperen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

159

título traducido: Lehenbiziko harria

autor/a: Mathiuet, Bernhard J.

traductor/a: Arantzazu Martinez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Den Ersten Stein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dakit

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

160

título traducido: Lehenengo hiztegia

autor/a: Martín, Manuela

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Lehenengo maisua

autor/a: Aïtmatov, Chinguiz

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Pervyi uchitel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Rusia

162

título traducido: Lehenengo txangoa

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: Un día de caca e vaca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

163

título traducido: Lehengusina sorgina

autor/a: Chéneau, Véronique

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Ma cousine est une chipie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Asierren egunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

164

título traducido: Lehengusu biziki esnoba

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mortina e l'odioso cugino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

165

título traducido: Lehoi ausarta

autor/a: Delgado, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Jesús Gabán

título original: El león valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

166

título traducido: Lehoi bat ote da?

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: ¿Será un león?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

167

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: Güell, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disney-ren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

169

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

170

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: The lion King

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

171

título traducido: Lehoi txikia haserre dago

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petit lion est en colère

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

172

título traducido: Lehoia

autor/a: Busquet, Jordi

traductor/a: Irurk Itzulpena

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Lleó

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

173

título traducido: Lehoia

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1980

título original: El león

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

174

título traducido: Lehoia

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il leone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

175

título traducido: Lehoia eta beronen familia

autor/a: Le Gwen, Michèle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Le lion et sa familie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971?

176

título traducido: Lehoia eta Peru

autor/a: Orlev, Uri

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Jacky Gleich

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: hebreera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Israel

177

título traducido: Lehoia eta sagua

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Valentí Gubianas

Esoporen fabularen egokitzapena

título original: El lleó i el ratolí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 10

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

178

título traducido: Lehoia eta Xagua : La Fontaine-ren alegia

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Egokitzailea: M. Eulàlia Valeri

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) puente: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

179

título traducido: Lehoiaren ahotsa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ¡Oh, qué voz tiene el león!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

180

título traducido: Lehoiaren hortzak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea:  Pavla Reznícková 

1994an Bruño argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Pello Esnalek itzulia.

título original: Les dents del lleó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

181

título traducido: Lehoiaren hortzak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Agustí Asensio

1984an Argos Vergara argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Ramon Etxezarretak itzulia.

título original: Les dents del lleó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga: 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Catalunya

182

título traducido: Lehoiaren maskara

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Paloma Valdivia

título original: La máscara del león

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Maskarak kentzeko gonbita Lore Agirrezabal / Gara, 2017-10-21
183

título traducido: Lehoikumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

184

título traducido: Lehoitxoa gura dot

autor/a: Bernos, Clotilde

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bizkaieraz (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

título original: Je veux un lion !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

185

título traducido: Lehoitxoa nahi dut

autor/a: Bernos, Clotilde

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

 

título original: Je veux un lion !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

186

título traducido: Lehoitxoa umore txarrez dago

autor/a: Robaard, Jedda

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Little lion is so cranky

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bihotzez

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Australia

187

título traducido: Lehortu ontziteria

autor/a: Baumann, Kurt

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

188

título traducido: Leihoko neska

autor/a: Estévez, Xavier

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Fernando Llorente

título original: A rapaza da fiestra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 24

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Galicia

189

título traducido: Leireren txakurra

autor/a: Máray, Mariann

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Album irudidunentzako Nazioarteko XII Compostela saria 2019

título original: Mimó kutyája

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Askatasun ahaire batez Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
190

título traducido: Lekim, el niño cavernícola

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Lekim, haitzuloetako gizakia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Lena teilatuan

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Lena auf dem Dach

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 38

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

192

título traducido: Leo eta elurretako ibilaldi zoragarria

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria, Tina Schulte

título original: Lila Lakrizzen : Leos coole Klassenfahrt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Alemania

193

título traducido: Leo lehengusuaren bisita

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Erika De Pieri

título original: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

194

título traducido: Leon, eslalon-driblatzailea

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Ione Pagonabarraga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

 

título original: Leon der slalomdribbler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Alemania

195

título traducido: Leonardo

autor/a: Groot, Bob de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Turk, (Philippe Liegeois)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

196

título traducido: Leonardo Da Vinci asmatzailea

autor/a: Bilbao, Jon

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Leonardo Da Vinci el inventor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 3

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

197

título traducido: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

autor/a: Vives, Montserrat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

título original: [Leonardo]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

198

título traducido: Leonardo jakintsu handia

autor/a: Groot, Bob de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

título original: Léonard c'est un quoi déjà?

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

199

título traducido: Leontzio eta bost tximeletak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little roar's five butterflies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

200

título traducido: Leontzio eta bota gorriak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little roar's red boots

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

201

título traducido: Leontzio eta pijama izarduna

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little roar's starry pyjamas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

202

título traducido: Leontzio eta puxika biribila

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little Roar's round ballon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

203

título traducido: Leotolde

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Leotolda

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

204

título traducido: Lepel jauna eta giltzaria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Mr. Lepel and the houskeeper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 67

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

205

título traducido: Lepoko berdea

autor/a: Nado, Víctor

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Margarita Menéndez

título original: La bufanda verda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

206

título traducido: Lerro-lerro

autor/a: Tamarkin, Annette

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ribam belle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

207

título traducido: Les botes roges

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Mònica F. Arizmendi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Les botes vermelles

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Les secrets d'Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Anne Calmels

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Lesleyri Gutunak

autor/a: Marriott, Janice

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Letters to Lesley

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

211

título traducido: Letagin zuri

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, J. Resano

título original: White Fang

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: EEUU

212

título traducido: Letra zopa

autor/a: Crespo, Amaia

traductor/a: Erein

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Ramon Pla

 

título original: La sopa de lletres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

213

título traducido: Letratxoa

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Una barrita con un puntito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

214

título traducido: Liburu bat

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Un livre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Liburuekin jolastu (eta II) Asun Agiriano / Gara, 2013-08-11
215

título traducido: Liburu bat banintz

autor/a: Letria, José Jorge

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: André Letria

título original: Se eu fosse um livro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: +XO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Portugal

216

título traducido: Liburu bot

autor/a: Aretxaederra Esguerra, Nicolás

traductor/a: Hitzurun

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Libro bot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Editorial Cohete

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Liburu on bat

autor/a: Javaux, Amélie

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Stefano Martinuz

título original: Un livre qui fati du bien

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Francia

218

título traducido: Liburuaren ametsa

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Noemí Villamuza

título original: El sueño del libro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Liburutegiko leihoaren misterioa

autor/a: Oliphant, Margaret

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 73

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

220

título traducido: Liburuzaina eta gaizkileak

autor/a: Mahy, Margaret

traductor/a: Barrenengoa, Ane

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Quentin Blake

título original: The librarian and the robbers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Sail horia | Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

221

título traducido: Liburuzainak zaldi gainean

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bibliotecarias a caballo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Linterna piztu ta barrura Xabier Etxaniz / Argia, 2023-02-19
222

título traducido: Lierni

autor/a: Caseponce, Esteve

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudiak: Fina Rifá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

223

título traducido: Lily eta Dudu-munstroa

autor/a: Mic ; Val

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Lily et Doudoumonstre

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lily eta Dudu-munstroa; 1

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

224

título traducido: Limoia

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Óscar Villán

título original: Limón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka,

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

225

título traducido: Limonada-botilako jeinua

autor/a: Lalana, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

226

título traducido: Lina : elai txikia = la pequeña golondrina

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigiilea: Patricia Nagashiro

 

título original: Lina : la pequeña golondrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

227

título traducido: Lirio zuria

autor/a: Fabcaro

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

título original: L'Iris blanc

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 40

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

228

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

229

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

230

título traducido: Listoia gainditu

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Claudia Ranucci 

título original: Superar el listón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Liur, el zorro

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Liur azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Lluernes al paradís

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ipurtargitak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Lo ala esna oihanean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lief en stoer in de jungle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkakoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

234

título traducido: Lo eta ametsen iratxoa

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

1991an Kimutxo sailan argitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

235

título traducido: Lo eta ametsen iratxoa

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Moldatzailea Tomas Sarasola

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

2002 urtean Ekilore bilduman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Lohia

autor/a: Mutuberria, Maite

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Enorme suciedad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pepitas de Calabaza

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a: Ximun Odriozola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Igancio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ignacio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Loixun, uso hegalaria

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mirta, la paloma viajera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

240

título traducido: Lokartutako arbitroen misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2017

título original: El misterio de los árbitros dormidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

241

título traducido: Lokartutako printzesatxua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [19??]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

242

título traducido: Lokatzetan ; Ametsetan

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Fransje Smit

 

título original: Modder ; Dromen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

243

título traducido: Lolaren bizikleta

autor/a: Barbé i Serra, Alba ; Pibernat i Mir, Laia

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La bici de la Lola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

244

título traducido: Lolo bizikletan dabil

autor/a: Casares, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Lolo anda en bicicleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

245

título traducido: Lolo eta Potxolo itsasoan

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

246

título traducido: Londresko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

título original: London-mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Noruega

247

título traducido: Lopez eta Baldosillo detektibeak

autor/a: Soria Fernández-Mayoralas, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

título original: Los detectives López y Baldosillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Loraneko gaztelua

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, José Belmonte

título original: El castillo de Lora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

249

título traducido: Lorategi bizia

autor/a: Brown, Peter

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The curious garden

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

250

título traducido: Lord Arthur Savile-ren krimena

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: Lord Arthur Savile's crime

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

251

título traducido: Lore abenturazalea

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Alicia Padrón

título original: La flor aventurera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Lore erradioaktiobak [i.e. erradioaktiboak]

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkilaria, Miguelanxo Prado

título original: As flores radiactivas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Galicia

253

título traducido: Lore horia

autor/a: Schupp, Renate

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Die Gelbe Blume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Alemania

254

título traducido: Lore txiki bitxia

autor/a: O’Meara, Kitty

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The Rare, Tiny Flower

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

255

título traducido: Lore-hautsa = Pollen

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

título original: Lore-hautsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Lorea

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, René Mettler 

título original: La fleur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Francia

257

título traducido: Lorea doktorearen botika-kutxa

autor/a: Moss, Miriam

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Deborah Allwright

título original: Doctor Molly's medicine case

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

258

título traducido: Lorearen amorru-ekaitza

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Sophie Bouxom

título original: Un orage de colère pour Violette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

259

título traducido: Lorek ahizpa txiki bat du

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fleur a une petite soeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

260

título traducido: Loreontzi bat lapitzez betea

autor/a: Farias, Juan

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Alicia Cañas 

título original: Un tiesto lleno de lápices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 122

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: España

261

título traducido: Loreren beldurrak

autor/a: Lluch, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La Laura té por

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

262

título traducido: Loreren ibilaldia

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Rosie's walk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

263

título traducido: Loro bat erretorearentzat

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 70

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

264

título traducido: Los burros en la carretera

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Markonitar handien ekintza handiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Los latidos de la tierra

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lurraren taupadak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Los líos de Max

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Max bazterrak nahasten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Los pollitos y Bakarty James

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Los secretos de Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Los vigilantes de la huerta

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus 

título original: Elkarren lagun, gau eta egun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Lotara

autor/a: s.n.

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

272

título traducido: Lotara

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Slapen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

273

título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak

autor/a: Estivill, Eduard

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea:  Emma Schmid

título original: Cuentos para antes de irse a dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ipuinek umeentzako sendagai izan nahi dutenean Manu López / Deia, 2005-12
274

título traducido: Lotarako ipuin laburretan laburrena

autor/a: Fitzgerald, Louise

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Kate Hindley

título original: The Quickest bedtime story ever!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

275

título traducido: Lotarakoan dastatzeko ipuinak

autor/a: Bardinat, Marie-José

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, François Ruyer

título original: 21 histoires à dévorer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 198?

pais en el que se publicó el original: Francia

276

título traducido: Loti Ederra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

277

título traducido: Loti ederra

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces La bella durmiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

278

título traducido: Loti ederra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

279

título traducido: Loti ederra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

280

título traducido: Loti ederra

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La bella durmiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Loti ederra ; Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; J.M. Barrieren testuaren egokitzapena

título original: La bella durmiente ; Peter Pan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: 2 Ipuin miresgarri

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

282

título traducido: Loti ederra. Urrezko arraultzedun oiloa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Esoporen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

283

título traducido: Loto urdina

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Lotus bleu,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Bélgica

284

título traducido: Lotte eta Luisa hau bizki parea!

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkilaria, Walter Trier

título original: Das doppelte Lottchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Alemania

285

título traducido: Lotu eta askatu!

autor/a: Bardelás, Silvia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudiak: María Mantoviani

título original: ¡Ata y desata!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

286

título traducido: Luan, autismoa duen haur berezia = Luan, un niño especial con autismo

autor/a: Florindo, Louise Desiree

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rubric

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Luburu [sic] arteko munstroa

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: The girl who cried monster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

288

título traducido: Lucas el pulpo asustado = Lukas olagarro beldurtua

autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

289

título traducido: Lucía en la oscuridad

autor/a: Goñi Yárnoz, Liebana

traductor/a: Liebana Goñi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ilunean argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: Luciérnagas en el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ipurtargiak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Lucy

autor/a: Kincaid, Jamaica

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

292

título traducido: Ludiko aur guziok lagun egingo gera

autor/a: Valeri, Eulàlia

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Tots els nens del món serem amics

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Catalunya

293

título traducido: Luixon

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak Teo Puebla 

título original: Luisón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga ipuinak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

294

título traducido: Luka eta denbora izozteko makina

autor/a: Pascual, Unai; Pascual, Luka

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Luka y la máquina de congelar el tiempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

295

título traducido: Luka ostruka

autor/a: Chaundler, Rachel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mariluz Avestruz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Lukas : galdutako muxuen magoa = Lucas : el mago de los besos perdidos = Lukas : o mago dos bicos perdidos = Lukas : el mag dels petons perduts

autor/a: Estrada, Agurtzane

traductor/a: Iñaki Urdangarin

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Teresa Ahedo.

Edizio laueleduna: Gaztelaniaz, Euskaraz, Galegoz, Katalanez.

título original: Lucas : el mago de los besos perdidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

colección: Los cuentos de Charito

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

297

título traducido: Lukas eta hontza

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Lucas y el buho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

298

título traducido: Lukas kanpinera doa

autor/a: Pérez, Olga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Lucas va de camping

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

299

título traducido: Lukasen panpina

autor/a: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Amélie Graux

título original: La muñeca de Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

300

título traducido: Lukasen superbotereak

autor/a: Luengo, Ana

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lucas tiene superpoderes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

301

título traducido: Lulu dortoka

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Frédéric Pillot

título original: Lulu vroumete

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

302

título traducido: Lulu eta izei umezurtza

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Lulu et le sapin orphelin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

303

título traducido: Lulu eta otso urdina

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Lulu et le loup bleu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

304

título traducido: Lulu lehendakari!

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Lulu présidente!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

305

título traducido: Luluren arka

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Lulu vroumete

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

306

título traducido: Luluren arropa

autor/a: Reid, Camilla

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ailie Busby

título original: Lulu's Clothes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

307

título traducido: Luluren zirkua

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Le cirque de Lulu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

308

título traducido: Luma

autor/a: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

traductor/a: Gessamí Forner

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Luma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Luna jaunaren azken lana

autor/a: Mallorquí, César

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Alicia Padrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 7

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

310

título traducido: Luna-cuna

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

título original: Kulun-kuttunak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: Lur azpiko animaliak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Moignot 

título original: Les animaux sous la terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

312

título traducido: Lur jota

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Nick Edwards

título original: Into the dorkness

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Galaxiako bilatuena; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

313

título traducido: Lur planeta : jarduera-liburua

autor/a: Cope, Lizzie ; Baer, Sam

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigileak: Ruaida Mannaa, Josy Bloggs, Britanny Baugus eta Giulia Lombardo

título original: Planet Earth. Activity book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

314

título traducido: Lurpeko bizilagunak

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez 

 

título original: Los vecinos subterráneos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

315

título traducido: Lurpeko gaztelua

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il castello sotterraneo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

316

título traducido: Lurra

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La terra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

317

título traducido: Lurra

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Zientzia eta...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

318

título traducido: Lurra

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Koldo Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: La tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

319

título traducido: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

autor/a: Morente, Enrique

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: La tierra : planeta peligroso para la infancia

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

320

título traducido: Lurra eta zerua

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le grand livre animé de la terre et le ciel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

321

título traducido: Lurra pop-up

autor/a: Jankeliowitch, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Anabelle Buxton 

título original: Pop-Up Terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

322

título traducido: Lurra salbatzeko zeuk egin ditzakezun 50 gauza erraz

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 1993

título original: 50 simple things kids can do to save the earth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

323

título traducido: Lurra zoragarria da, ur-jauzi batetik basamortura!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Subi

título original: La tierra es una pasada, de un desierto a una cascada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

324

título traducido: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

autor/a: Equipo Maiz

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

325

título traducido: Lurra, Kroko!

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Land ahoy, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

326

título traducido: Lurralde berria

autor/a: Candel, Francesc

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Una nueva tierra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

327

título traducido: Lurralde ezezaguna

autor/a: Leante, Luis

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Territorio desconocido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

328

título traducido: Lurraren azpian

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

329

título traducido: Lurraren bihotzeraino

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

2003an Ekilore sailan argitaratua

 

título original: Voyage au centre de la Terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1864

pais en el que se publicó el original: Francia

330

título traducido: Lurraren bihotzeraino

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

1976ean Kimu sailan argitaratua

título original: Voyage au centre de la terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 31

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1864

pais en el que se publicó el original: Francia

331

título traducido: Lurraren erdirainoko bidaia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Viaje al centro de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

332

título traducido: Lurraren historia

autor/a: Broutin, Christian

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: L'histoire de la Terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

333

título traducido: Lurraren semea

autor/a: Rodriguez, Txani

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

título original: El hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Lurrean = Lürrean

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

335

título traducido: Lurreko bandan

autor/a: Ruiz García, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Rumbo a la Tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Lurretik ilargira

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: De la tierra a la luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

337

título traducido: Lurrez, itsasoz edo airez, bidaian beti pozez

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Marina Seoane

título original: ¡Lo que nos gusta viajar por aire, por tierra o mar!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Lutezian barrena

autor/a: D'Andréa, Lison ; Uderzo, Albert ; Serrano, Olivier

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Marrazkiak: P. Fenech

título original: Idéfix et les Irréductibles. La Travesée de Lutèce

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

339

título traducido: Lutxi ospitalean : osasun hezkuntza = Luci en el hospital : educación en salud

autor/a: Artázcoz Colomo, Ana

traductor/a: Andrés Iñigo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Izenb. honen aurretik: Merezi du = Merece la pena. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

Irudigilea: Asun Egurza Hernández

título original: Luci en el hospital : educación en salud

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sahats

lugar de publicación: Burlata (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

340

título traducido: Luxia untxi txikia ihesi

autor/a: Chichester Clark, Emma

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Rescue of Bunny Wunny

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

341

título traducido: Luxioren abenturak

autor/a: Pisón, Xesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

título original: O pintor do vento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Galicia

342

título traducido: Luxorreko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

título original: Luxor mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Noruega

343

título traducido: Luz en la Sombra

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iluneko Argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala Delta; Serie verde

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: Luzia biboteluzia galdu da!

autor/a: Meadows, Daisy

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Lucy longwhiskers gets lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ohianeko adiskide magikoak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1

título traducido: L'Office de la Vierge Marie

autor/a: Harizmendi, Kristobal

traductor/a: Kristobal Harizmendi

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Lapurteraz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

2

título traducido: L. V. Beethoven 2020

autor/a: Ser, Maria del ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostia Musika

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: La Basílica de Santa María de Portugalete = Portugaleteko Santa Maria Basilikaistorian

autor/a: Alava Ulibarri, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Portugaleteko Udala

colección: Portugaleteko altxorrak = Tesoros portugalujos; 12

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: La ciaboga oportuna = Ziaboga egokia = The Timely Turning Basis

autor/a: Baltza, Bernart

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

título original: La ciaboga oportuna

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Agiantza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

5

título traducido: La ciudad vacía : [exposición] = The empty city : Antoni Muntadas

autor/a: Zulaika, Joseba ; Rodríguez, Arantxa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

Komisariotza: Guadalupe Echevarría

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: La construcción de la ciudad o El diablo y la tristeza : Luis Candaudap

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: La década ganada en América Latina : una mirada analítica a las luchas populares = Irabazitako hamarkada Latinoamerikan : herri borrokei begirada analitikoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Unai Vázquez Puente, Luis Miguel Uharte Pozas 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: La fábrica de sueños = Amets-fabrika : Marian Calvo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: OcéanoGráfico Estudio

lugar de publicación: Santander

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: La fiesta terrible [erakusketa] = Festa ikaragarria : Mariano Sinués

autor/a: Ratia, Alejandro J. ; Sinués del Val, Mariano ; Beriain Razquin, Josetxo

traductor/a: Euskarabidea

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea, José Luis Larrión

título original: La fiesta terrible

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: La gente rula : Gasteizko alde zaharreko blog bat, tomo 1 : artikuluak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Bloga

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Egin Ayllu?]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: La hija de los herejes

autor/a: Berrojalbiz, Ander

traductor/a: Ander Berrojalbiz; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Liburuaren abiapuntua da Joseba Sarrionandiak idatzitako "Kristalezko Bihotza" (Narrazio guztiak 1979-1990. Elkar 2011). Liburuan berau itzulita dago "El corazón de cristal" izenburuarekin. Itzulpena bi egileena bezala aitortzen da. Ondorengo lana Ander Berrojalbizena da. 

título original: Herejeen alaba

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y testimonio; 210

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

autor/a: Crespo, Cira

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Elena Ciordia

título original: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América = Nafarren aztarna Far Westen : Ameriketako euskal artzainen istorio grafikoak

traductor/a: CCI Traducciones

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Eranskina, ingelesez.

Koordinazioa: Herritarrekiko Harremanetarako kontseilari Ana Ollo Hualde

título original: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: La llamada de lo desconocido : exploraciones mineras subterráneas = Ezezagunaren deia lurpeko meatze-miaketak

autor/a: Brazaola Rojo, Adolfo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: La Logica Degli Uccelli : Carlos Rivera Lauria

autor/a: Anguísola, José Ignacio de ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta italieraz

Irudigilea, Erika Ede

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: La memoria pública a debate : la memoria pública de la guerra civil, el franquismo y la transición (1936-2019) = Herriaren memoria publikoa: gizarte memoria, gerra zibila, frankismoa eta trantsizioa (1936-2019)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitaratzaileak, Eduardo J. Alonso Olea, Unai Belaustegi

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Silex

colección: Sílex Universidad

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: La memoria pública en las naciones del Estado español : protagonistas y proyectos en curso (1931-2019) = Memoria publikoa espainiar estatuko nazioetan : protagonista historikoak eta martxan dauden proiektuak (1931-2019)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Sílex

colección: Sílex Universidad Historia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: La pintura es más fuerte que yo : erakusketa = exposición : Ainhoa Ortells

autor/a: Ortells, Ainhoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: La poesía escrita en euskera : un paradigma contemporáneo = Poesia idatzia euskaraz : paradigma bat garaikidea

autor/a: Montero, Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Sarrera-hitzaldia.

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea, Gorteko Ordezkaritza

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

20

título traducido: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 [erakusketa] = Ziburuko arte Eltzegintza

traductor/a: Peio Heguy

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen honen artikuluak ikusi

Itzulpena ELHE

Komisarioa: Sabine Cazanave, Jacques Battesti

título original: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Museoa ; Le Festin

lugar de publicación: Baiona ; Bordele (Frantzia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: La presencia de las cosas

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Javier Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gauzen presentzia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: La puerta de marfil : [erakusketa] : Nagore Amenabarro, Fernando Villena

autor/a: Candaudap Guinea, Luis ; Meléndez Arranz, Jesus

traductor/a: Nagore Amenabarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: La sostenibilidad desde la universidad, una reflexión interdisciplinar = Iraunkortasuna unibertsitatetik abiatuta, disziplina arteko hausnarketa

autor/a: Lasagabaster, David ;et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Iñaki Lasagabaster Herrarte

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: La Tartana : 45 urte Txotxongilolatitzaren Artean : erakusketa = La Tartana : 45 años en el Arte del Títere : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna Íñigo Aguinagalde Vives

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

autor/a: Sagastizabal, Marina

traductor/a: Izaskun Goienetxea

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hiruki gatazkatsua

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: La última entrevista con la dirección de ETA

autor/a: Soto, Iñaki

traductor/a: Jose Angel Aranburu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta ; Baigorri , Gara

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: LAB sindikatuaren historia : Langile Abertzaleen Batzordeak, 1975-2000

autor/a: Majuelo Gil, Emilio

traductor/a: Joseba Mintegi

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Itzulpena : Itzuliz itzulpen zerbitzuak

 

título original: Historia del sindicato LAB

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Labirintoa: Igor Altuna

autor/a: Altuna, Esteban

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mala Hierba

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: LAG : EAEko lurralde antolamenduaren gidalerroak : 128/2019 Dekretua, uztailren 30ekoa = DOT : directrices de ordenación territorial de la CAPV : Decreto 128/2019, de 30 de julio

traductor/a: Rebeka Agirre

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Lamoten grabatua = Grabado de Lamot = Lamot engraving = Gravur von Lamot = Gravure de Lamot

autor/a: Larrañaga Fernández de Arenzana, Ramiro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta alemanieraz

Grabatuaren transkripzioa : Pedro Ortuondo Sagarna

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Makina Erremintaren Museoa

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Lamuza guztion eskola : 1968ko irailetik 50 urteurrenera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lamuza Eskola

lugar de publicación: Laudio

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Lamuza Parkeko zuhaitzak : gure altxorrik onena = Árboles del Parque de Lamuza : nuestro mejor tesoro

autor/a: Mateo Criado, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Laudioko Udala

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua prezioa eta irabazia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1971

título original: Lohn, Preis und Profit

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

34

título traducido: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua, prezioa eta irabazia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1971

título original: Lohnarbeit und Kapital ; Lohn, Preis und Profit

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847 ; 1865

35

título traducido: Lan Arloko Prozeduraren Legea = Ley de Procedimiento Laboral

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

36

título traducido: Lan baldintzak, lan istripuak eta gaixotasun profesionala : EAE-ko biztanleria migratzailearen eta autoktonoaren alderaketa genero ikuspegitik = Condiciones laborales, accidentes de trabajo y enfermedad profesional : una comparativa de la población migrante y autóctona en la C.A. de Euskadi desde una perspectiva de género

autor/a: González-Rábago, Yolanda ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Lan eremuko hainbat lege = Selección de leyes laborales

autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; Errandonea Ulazia, Elixabete

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Lanaren eta Gizarte Segurantzaren irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

38

título traducido: Lan kargak neurtzeko : gida metodologikoa : lan kargen azterketako ikuspuntu sistemikoa = Medición de cargas de trabajo : guía metodológica : enfoque sistémico en el estudio de cargas

autor/a: Cruz Burgos, Sonia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Lan-a erakusketa = exposición : pintura y fotografía : Jorge Rubio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

40

título traducido: Lan-arloko sexu-jazarpena eta sexuan oinarritutako jazarpena prebenitzeko orientabideak = Orientaciones para prevenir el acoso sexual y por razón de sexo en el ámbito laboral

autor/a: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Lan-baldintzei buruzko inkesta: LBI-2016 = Encuesta de condiciones de trabajo : ECT-2016

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Lan-inguruan jatorri psikosozialeko gertaerak ikertzeko eskuliburua : Osalan metodologia = Manual para la investigación de sucesos de origen psicosocial en el entorno laboral : Metodología Osalan

autor/a: Aguayo Benito, Yolanda ; Álvarez Cid, Victoria ; Raposo Acevedo, Raquel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Lan-merkatuaren errolda 2017 : eskualdeen araberako emaitza nagusiak = Censo del mercado de trabajo 2017 : Principales resultados por comarcas

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Lana, lan egiteko beste modu batzuk, gizarte humanoagoak lortze aldera? = El trabajo, ¿nuevas formas de trabajo para sociedades más humanas?

autor/a: Zubero, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

colección: Esperientziak = Experiencias; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Lanaren gizarte historiaren esku-liburua : lana eginez goaz aurrera

autor/a: Aizpuru Murua, Mikel; Rivera Blanco, Antonio

traductor/a: Juan Mari Arzallus; Luis Manterola; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Manual de historia social del trabajo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

46

título traducido: Lanaren zentzua : Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Lanaren Etorkizuna) proiektu esperimentalerako esparru kontzeptua = El sentido del trabajo : marco conceptual para el proyecto experimental de Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Futuro del Trabajo)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Landa etxebizitza Euskadin, oraina eta etorkizuna = La vivienda rural en Euskadi, presente y futuro.

autor/a: Telleria Julian, Ibon ; Luengas Carreño, Daniel ; Zubelzu Irazusta, Amaia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: [Ikertuz]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

48

título traducido: Landa materialak Mendebaldeko Saharako kultura nomadaren ezagutzan aurrerapausoak egiteko ahozkotasunetik : elkarrizketa etno-antropologikoen corpusa, 2008-2015 = Materiales de campo para una aproximación desde la oralidad a la cultura nómada del Sahara

autor/a: Sáenz de Buruaga, Andoni ; García Ortega, María Rosario

traductor/a: Hassana Molud

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskadi-Sahara Kultur-Bilakaerarako Erakundea

lugar de publicación: S.n.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

49

título traducido: Landako bizitza tradizionalaren esku hartzea : azalera inguratzaileen sistemen azterketa eta bere eragina inguruan = Rehabilitación de la arquitectura tradicional rural : estudio de los sistemas envolventes y su influencia en el paisaje

autor/a: Arcaraz Puntonet, Jon ; Telleria Julian, Ibon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Landare-fisiologia

autor/a: Taiz, Lincoln

traductor/a: Amaia Astobiza; Ane Goenaga; Eneko Imaz

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiraleak: Itziar Laka eta Julio Garcia

título original: Plant physiology. 5th. Edition

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

51

título traducido: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida : aplikazio praktikorako fitxak = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

autor/a: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios

autor/a: Bermejo Merino, José Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Osasun-zaintzari buruzko kapitulua eta eranskina:  Aitor Guisasola Yeregui eta Jose Ignacio Cabrerizo Benito

Irudiak : Nerea Bermejo Olaizolak

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Landareen amodioak eta zibilizazioa

autor/a: Pelt, Jean-Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Les Plantes: amours et civilisations végétales

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Lanean produktu kimikoekiko esposizioaren arriskua duten pertsonen zaintza espezifikoa protokolizatzea = Protocolización de la vigilancia específica de las personas con riesgo de exposición laboral a productos químicos

autor/a: Esteban Buedo, Valentín ; Gisasola Yeregui, Aitor ; García Gómez, Montserrat ; Fernandez Sanchez, Raquel ; Cabrerizo Benito, José Ignacio ; Lijó Bilbao, Arantza ; Ferrez Bosch, Lidia ; Torrell Martínez, Jesús ; Boleas Ramón, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Laneko arriskuak prebenitzeko jardunbide egokien gida, salgaiak errepidez garraiatzean = Manual de buenas prácticas de prevención de riesgos laborales en el transporte de mercancías por carretera

autor/a: Teomiro Salgado, Susana ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Francisco Javier Inda Ortiz de Zárate

título original: LAParen jardunbide egokiak: errepidez garraiatzean = Buenas prácticas en PRL: transporte por carretera

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Laneko arriskuen aurrean diren jarreretan eta portaeretan eta horien ondoriozko kalteetan eragiten duten genero-faktore nagusiak = Principales factores de género que inciden en las actitudes y comportamientos ante los riesgos laborales y en los daños derivados de los mismos

autor/a: Ikei Research & Consultancy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Laneko arriskuen prebentzioa 25 langile arteko enpresentzat = Prevención de riesgos laborales para empresas hasta 25 trabajadores y trabajadoras

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutualia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Laneko arriskuen prebentziorako oinarrizko gida, etxeko zerbitzurako langileentzat = Guía básica de prevención de riesgos laborales para las personas trabajadoras del hogar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Laneko osasuna eta segurtasuna : perzepzioa gizartean (2023ko apirila) = Salud y seguridad en el trabajo : percepción de la sociedad (abril 2023)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Laneko segurtasun eta osasunerako euskal estrategia 2021-2026 = Estrategia vasca de seguridad y salud en el trabajo 2021-2026

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Lanerako bideak : enpresa esperientziak elkarbanatzen / = Caminos hacia el empleo : compartiendo experiencias empresariales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lan ekintza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Lanerako eta komunikaziorako teknikak : zientzia juridiko eta sozialetarako tresnak eta baliabideak

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpena : Max Turull Rubinat (zuzendaria) ; Jordi Ardanuy Baró ... [et al.] 

Aurkibidea

título original: Tècniques de treball i de comunicació : instrumentàrium per a les ciències jurídiques i socials

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Catalunya

63

título traducido: Lantaldearen txostena : ikuskizun publikoen muntaketa eta autonomia erkidegoen eta LSOIN institutuaren arteko akordioa, aldi baterako ikuskizun publikoak kudeatzeko irizpide teknikoei buruzkoa = Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

autor/a: Sánchez Sauce, Ana ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Lantegi : [erakusketa] : José Ramón Anda

autor/a: Balda, Javier ; Bolaños, María ; Golvano, Fernando

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza : Javier Balda 

Itzulpena :Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Lanzarla al aire : [exposición] = [Airera bota : erakusketa = Toss in the air : exposition] : Miguel Marina

autor/a: Calvo, Ángel ; Negro, Álvaro

traductor/a: Itxaso del Olmo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena ingelesez

título original: Lanzarla al aire : [exposición]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistema = Sistema Vasco de Atención de Emergencias

autor/a: Anitua Aldecoa, Pedro de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2020ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2023ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Larrialdiei Aurregiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2018ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Las cumbres del alma = Mendiminez 

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Mendiminez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Las mujeres ante el conflicto y la violencia = Emakumeak gatazkaren eta indarkeriaren aurrean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskara eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Las piedras no flotan : [erakusketa] : Vanesa Baños

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Las Vegas ikasgai : forma arkiteknikoaren sinbolismo ahaztua

autor/a: Venturi, Robert ; Brown, Denise Scott ; Izenour, Steven

traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

74

título traducido: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] = Kausaren ahotsak : karlismoaren propaganda eta hedatzea : [erakusketa]

autor/a: Caspistegui Gorasurreta, Francisco Javier

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

autor/a: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Lasarte-Oria 1936-1948 : testigantzak, genozidio ezkutatu baten isladak = testimonios, reflejos de un genocidio escondido

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Islada Ezkutatuak

colección: Islada Ezkutatuak; 1

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Laudioko berbak = Palabras de Llodio

autor/a: Muguruza Montalbán, Félix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Laudioko Udala

colección: Laudioko herri-ondarea; 1

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Laudioko emakumeen oroimenak = Memorias de mujeres de Llodio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Laudioko Udala

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

79

título traducido: Laurak bat : Euskadi eta Nafarroa XX. mendean

traductor/a: Garikoitz Otamendi; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Kooridnatzaileak : José Luis de la Granja, Santiago de Pablo

Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

título original: Historia del País Vasco y Navarra en el siglo XX

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Lazkano : sekula ezingo zara hor egon

autor/a: Lazkano, Jesús María

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lazkano : nunca podrás estar ahí

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Le basque pour les francophones

autor/a: Fernández Fernández, Beatriz

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Lapurdum, 5

lugar de publicación: S.l

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

82

título traducido: Lege fisikoaren izaera

autor/a: Feynman, Richard

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The Character of Physical Law

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: EEUU

83

título traducido: Lege propioa = ley propia : Elena Mendizabal

autor/a: Mendizabal Egialde, Elena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Komisariotza: Helena Elbusto

Irudiak:  Urkia Sánchez eta Andrea Aguilera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Lege zaharrean : lanbideak galzorian = Lege zaharrean : oficios que desaparecen

autor/a: Arruabarrena, Jesús María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Lege zibilak : ondasun higiezinak = Leyes civiles : bienes inmuebles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

PROVIEW plataformaren bidez formatu elektronikoan eskuragarri dago

Aurkibidea

Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Thomson Reuters ; Aranzadi

colección: Iusplaza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Legeen espirituaz I

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

título original: De l'esprit des lois

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1748

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

87

título traducido: Legeen espirituaz II

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

título original: De l'esprit des lois

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1748

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

88

título traducido: Legitimitateak talkan

autor/a: Gagnon, Alain-G.

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le choc des légitimités

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

colección: Saiakera

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Canadá

89

título traducido: Legs Onna Plate : [erakusketa] : Alazne Zubizarreta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Lehen astinduak : Iraultza ekologista bat

autor/a: Lurraren Altxamenduak

traductor/a: Eider Beobide

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Hitzaurrea: Hartzea eta Joana (Ostiako kideak)

Les Soulèvements de la Terre taldearen lana

título original: Premières secousses

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

91

título traducido: Lehen Hezkuntzako matematikaren didaktika

autor/a: Chamorro Plaza, María del Carmen ; Belmonte Gómez, Juan Miguel

traductor/a: Sagrario Barandiaran; Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Koordinatzailea eta egilea, María del Carmen Chamorro

título original: Didáctica de las matemáticas para primaria

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: España

92

título traducido: Lehen hizkien irakaskuntza Debagoienean : (1600-1900) = La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo

traductor/a: Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Lehendakaritzako Trantsizio Sozialaren eta 2030 Agendaren Idazkaritza Nagusiak, 2020-2024 Legegintzaldian, sortutako dokumentuen Bilduma = Compilación de documentos generados por la Secretaría General de Transición Social y Agenda 2030 de Lehendakaritza en la Legislatura 2020-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 9 liburukitan argitaratua

1. Agenda 2030 I. Dinamizazioa = Agenda 2030 I. Dinamización

2. 2030 Agenda II. Dibulgazioa = Agenda 2030 II. Divulgación

3. 2030 Agenda III. Gobernantza = Agenda 2030 III. Gobernanza

4. 2030 Agenda IV. Jarraipena eta ebaluazioa = Agenda 2030 IV. Seguimiento y evaluación

5. 2030 Agenda V. Ekarpena 16. eta "18". GJHei Agenda 2030 V. Contribución a los ODS 16 y "18" 

6. Trantsizio Soziala I. Erronka demografikoa Transición social I. Reto demográfico

7. Trantsizio Soziala II. Gazteria = Transición social II. Juventud

8. Trantsizio Soziala III. Kohesio soziala eta nazioarteko elkartasuna Transición social III. Cohesión social y solidaridad internacional

9. Trantsizio Soziala IV. Pandemia = Transición social IV. Pandemia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Lehiari buruzko Legeria = Legislación sobre Competencia

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

traductor/a: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

95

título traducido: Leitzako dorreak : Nafarroako istorio bat Erdi Aroko zurgin batek kontatua

autor/a: Sagredo, Iñaki

traductor/a: Julio Soto Ezkurdia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizioa : Fernando Rey

título original: Las torres de Leitza : una historia de Navarra contada por un carpintero medieval

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: [Ganbara]; 39

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Lekeitio idatziak eta irudiak III 1936-1975

autor/a: Iturbe Gabikagojeaskoa, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Ibai Silicato Markues

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lekeitioko Udala

colección: Kresaletik; 3

lugar de publicación: Lekeitio (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Lemoatx 1937 : Eusko Gudarostearen azken garaipena = La última victoria del Ejército Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lemoako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Lemoa (Bizkaia) ; Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Lertxundi : espacio tierra tiempo = espazioa lurra denbora = space earth time

autor/a: Gerediaga, Jon ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Letra artean = entre letras [erakusketa] : Víctor Arrizabalaga

autor/a: Golvano, Fernado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Udala

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Leyes civiles forales : 1, Comunidad Autónoma del País Vasco, 2, Comunidad Foral de Navarra = Foru-lege zibilak : 1, Euskal Autonomia Erkidegoa, 2, Nafarroako Foru Komunitatea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea = HAEE

colección: Lege-testuak = Textos legales

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Leyes civiles vascas = Euskal Lege zibilak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitarazlea: Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea ; Gomylex

colección: Iusplaza; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Leyes civiles, bienes inmuebles = Lege zibilak, ondasun higiezinak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitarazlea : Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE ; Gomylex

colección: Iusplaza; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Lezo 1.985

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Azalaren atzeko aldean: parrokiko gazte taldeak

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: s.n.

lugar de publicación: Lezo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: LGTBI+ errealitateen azterketa Arabako kuadrilletan eta Trebiñuko barrendegian = Estudio de las realidades LGTBI+ en las cuadrillas de Álava y enclave de Treviño

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Liburu artean ibiltzea : irakurketa literarioa eskolan

autor/a: Colomer, Teresa

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Andar entre libros: la lectura literaria en la escuela

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

106

título traducido: Liburu libreak [Erakusketa] = Libros libres [Exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Sortzeko ideia eta komisariotza: Kontxesi Vicente

Parte hartzaileak: Itziar Alforja, Fernanda Álvarez, José M. Ascunce Parada, Marijose Recalde...

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Liburutegi imajinatua : komunitateak ereiteko lorategia

autor/a: Oyarzún, Gonzalo

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La biblioteca imaginada: jardín para sembrar comunidades

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ALDEE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Perú

108

título traducido: Liliana Porter : elkarrizketak eta desobeditzeak = diálogos y desobediencias = dialogues and disobediences

autor/a: Porter, Liliana

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

109

título traducido: Literatura = La littérature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

110

título traducido: Literatura = Literatura

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Estibalitz Ezkerra

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

111

título traducido: Literatura = Literature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

112

título traducido: Literaturaren kritikaren historia

autor/a: Viñas, David

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Historia de la crítica literaria

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Literatura

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

113

título traducido: Lizaso [erakusketa] : Re flexión

autor/a: Sarriugarte Gómez, Iñigo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Jesus Lizasori buruzko erakusketaren liburua.

Testua euskaraz (Irene Hurtado de Saratxo), ingelesez (David Passingham eta Greg Ramírez eta gaztelaniaz (egilea).

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Lizasoart

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Lo vivo y las cosas : [exposición] : Belén Cerezo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinazioa :  Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Loft study house : erabilera gabeko behe solairuko lokalen birmoldaketa sustapen publikoko etxebizittzetan = reconversión de locales de planta baja sin uso en viviendas de promoción pública

autor/a: Acha Odriozola, Cristina ; Zaballa Llano, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Loiolako San Ignazioren Gogojardunak

autor/a: Ignazio Loiolakoa

traductor/a: Patxi Altuna

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Pello Esnal.

título original: Exercitia Spiritualia

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1548

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

117

título traducido: Longitudea

autor/a: Sobel, Dava

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Longitude

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

118

título traducido: Lope de Aguirre kantu alderraia : el canto errante

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Lorategi hibridoentzako praktika mutanteak = Prácticas mutantes para jardines híbridos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jaio de La puerta

Zuzendaria : Oihane Sánchez Duro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: A Fortiori

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Lorategiak airean = Jardines en el aire

autor/a: Arsuaga, Mariano

traductor/a: Céline Escourrou; Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Itzulpenak : TISA ; GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Iruñeko Udala ; Sancho El Sabio Fundazioa

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Lore baten ulua : Aullidos de Otxar : 10 urte antzerki komunitarioa egiten = El aullido de una flor : el viaje de Aullidos de Otxar : 10 años de teatro comunitario

autor/a: Iurre, Arantxa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Literarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Lorentzo Iruña : Sorabillako marinela mundua lehenengoz inguratu zuen itsasaldian = Lorenzo de Iruña: Marinero de Sorabilla en la expedición de la primera vuelta al mundo

autor/a: Mazón Serrano, Tomás

traductor/a: Jon Unanue

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Lorenzo Ascasibar : eskultore baten testigantza = testimonio de un escultor

autor/a: Elkoroberezibar, Miguel Angel

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: Lorenzo Ascasibar : testimonio de un escultor

tipo de texto: Biografías

editorial: Xubi

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

124

título traducido: Lorenzo Fernández de Viana (1886-1929) : Arabako eskultorea = un escultor alavés

autor/a: Arregui Barandiarán, Ana ; Val Sancho, Ana del

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa, Sara González de Aspuru Hidalgo, Ana Isabel Tomé Díaz de Otalora 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Los Beaugrant : escultura en Vizcaya, 1533-1560 : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz era gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

colección: Guía de exposiciones; 44

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Los Derechos humanos y la policía = Giza-eskubideak eta polizia

autor/a: Alderson, John

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Human rights and the police

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Consejo de Europa

lugar de publicación: Estrasburgo (Frantzia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

127

título traducido: Los tamarindos de La Concha

autor/a: Cases, Ricardo

traductor/a: Rosetta T.Z.

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Fanzine 1.: Kontxako tamarindoak = Los tamarindos de La Concha = La Concha's Tamarinds .-- Fanzine 2: Eranskailuak autobus geltokietako markesinetan = Pegatinas en marquesinas de paradas de bus = Stickers on bus stop shelters .-- Fanzine 3: Aterkiak eta loreak = Paraguas y flores = Umbrellas and flowers .-- Fanzine 4: Plastikozko poltsak bizikleta-aulkietan = Bolsas de plástico en sillines de bici = Plastic bags on bike saddles .-- Fanzine 5: D saila = Serie D = D series

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigiulea:  Tipode Office

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Dalpine ; Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Madril ; Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Los vicepresidentes de la Diputación Foral de Navarra durante la segunda república : retratos de Amaya Gúrpide Rubio = Nafarroako Foru Diputazioaren lehendakariordeak bigarren errepublikan = Amaya Gúrpideren erretratuak

autor/a: Pascual Bonís, Ángel ; et al.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Louis Bonaparteren "Brumaire"aren hamazortzia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

130

título traducido: Louis et Benjamin Gomez : architectes à Bayonne: 1905-1959 = Louis et Benjamin Gomez : Baionan arkitekto: 1905-1959 [Musée Basque de Bayonne, Bayonne, 10/07/2009-6/12/2009]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak frantsesez eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Museoa

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Love me tender : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna-koordinatzailea : Concepción Elorza ... et al.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Irfan Güler

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Rupel Basım Yayın

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Lugar de encuentro

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testua: Acerca Comunicación Cultural

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gazteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Lugar Reset Force Autopole [erakusketa] : Fermín Moreno Martín

autor/a: Nuez, Iván de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Luis Bonaparteren Brumairearen hemezortzia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Gibelsolasa: Emilio Majuelo Gil

título original: Der 18te Brumaire des Louis Napoleon

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Igela

colección: Ordu urdina

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

136

título traducido: Luis Candaudap : acuarelas y collages 1989-2017 : Luis Candaudap Guinea

autor/a: Candaudap Guinea, Luis ; Gisbourne, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Luis Ortiz Alfauren mendea

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: maramara* taldea

título original: El siglo de Luis Ortiz Alfau

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Lur azpian : desobiratze goiztiarrak Nafarroan : [erakusketa] = Bajo tierra : exhumaciones tempranas en Navarra : [exposición]

autor/a: Layana Ilundain, César ; Gastón, José Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

139

título traducido: Lurra zaindu : biziaren etorkizunerako estrategia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Edukia: [1]. Liburua. -- [2]. Laburpena = Resumen

Laburpenak, badu, gainera, bere orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Behin-betiko idazkiaren orrazketa, David A. Munro eta Martin W. Holdgate

título original: Cuidar la tierra : estrategias para el futuro de la vida

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gland (Suitza)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Suiza

140

título traducido: Lurraldeak eta mugaldeak : esperientzia dokumental garaikideak

autor/a: Zunzunegui, Santos ; et al.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Argitaratzaileak : Vanessa Fernández, Miren Gabantxo

título original: Territorios y fronteras

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Lurraren zati gara

autor/a: Seattle, Chief

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Daniel Tamayo 

Aurkezpena eta moldapena : Xabier Monasterio

título original: We are the part of the earth

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Testu Zaharrak

colección: Laburki; 7

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: EEUU

142

título traducido: Lurreko zientzien iraultza: kontinenteen jitotik plaken tektonikara

autor/a: Hallam, Anthony

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: A revolution in the earth sciences

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

143

título traducido: Lurzorua aztertzeko eta ikertzeko oinarriak : lurzoruaren mekanika : hastapenak

autor/a: Losada Rodríguez, Ramón ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Fundamentos sobre el conocimiento del terreno y sus investigaciones : introducción a la mecánica del suelo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Lurzoruari buruzko Legea = Ley de Suelo

traductor/a: Irene Aldasoro; Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

145

título traducido: Lurzoruen gainazala birgaitzeko gomendioak = Recomendaciones para la rehabilitación superficial de firmes

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

autor/a: Sistiaga, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

Argazkiak : Imanol Sistiaga Iparraguirre

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sististudio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

autor/a: Sistiaga, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sististudio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Luziano Juaristi Alberdi, Atano X : gorputzez txikia, erraldoia kantxan

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea:  Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 4

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Lydia Anoz : argira bidean eta bizitzara bidean, 1970eko eta 1980ko hamarkadak = hacia la luz y hacia la vida, décadas 1970 y 1980

autor/a: Martín Larumbe, Celia

traductor/a: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Museoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

150

título traducido: Lydia Anoz : urrezko urteak 1947-1956 = los años dorados

autor/a: Martín Larumbe, Celia

traductor/a: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Museoa

lugar de publicación: Pamplona ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: L'Aitor té dues mares

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Agnès Bergua

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: L'amico congelato

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

3

título traducido: L'ànec i el salze

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: L'anell d'en Mides

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: L'Arratien taberna

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2024

título original: L'Arratien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: L'assaut des condors

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: L'écume des nuages

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a: Léa Jaillard

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

autor/a: Imaz, Ana

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

título original: Mikela bila eta bila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: L'estiu de 1948

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 1948ko uda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: L'estrella verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Albert de la Torre

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: L'herència de les bruixes

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Badago ala ez dago?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cadí

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: L'héritage de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: L'heure de nous réveiller ensemble

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Castor Astral

colección: Escales des Lettres

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: L'home sol

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: L'homme seul

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: L'hora de despertar-nos junts

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: L'Office de la Vierge Marie

autor/a: Harizmendi, Kristobal

traductor/a: Kristobal Harizmendi

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Lapurteraz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

18

título traducido: L'oncle Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Ferran Gilbert i Álvarez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: L'ottava casa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Passigli Editori

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: L'ultimo fucile

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: L'Uomo solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: L. V. Beethoven 2020

autor/a: Ser, Maria del ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostia Musika

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: L.S.B., Ana lesbikomikia!

autor/a: Castro Gutierrez, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: L.S.B., Ana ¡El lesbicómic!

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: La abuelita

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Amonatxoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: La ahijada

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: La ahijada = Haur besoetakoa

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: La alegría de la tragedia

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: T (Tragediaren poza)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: La balada d'Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: La balada de Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: La ballade d'Inessa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Éd. du Quai rouge

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: La banda de Arruti

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Arrutiren banda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: La Baptofilino

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Joxemari Sarasua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: La barca de l'avi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: La barca de mi abuelo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: La Basílica de Santa María de Portugalete = Portugaleteko Santa Maria Basilikaistorian

autor/a: Alava Ulibarri, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Portugaleteko Udala

colección: Portugaleteko altxorrak = Tesoros portugalujos; 12

lugar de publicación: Portugalete (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: La bella fugida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: La bella huida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: La bola dorada de Yumma

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Yummaren urrezko bola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: La botella del señor Augusto

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebe

colección: Tren Azul

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: La botiga de la Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Àngel Serra

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: La broca

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: La bruixa i el mestre

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: La bruja y el maestro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiilea : Asun Balzola

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: La calle de los ángeles

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Fatum

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: La carretera

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Errepidea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: La casa del acantilado

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Itsaslabarreko etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Booket

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sara Cavarero

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Solferino

lugar de publicación: Italia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

autor/a: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

colección: Serie maior

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

51

título traducido: La casa verde

autor/a: Agirrezabala Izagirre, Andoni

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Etxe berdea

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 52

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: La chica de Jamaica

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jamaikako neska

editorial: El Desvelo

colección: Miranda & Próspero

lugar de publicación: Santander

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: La ciaboga oportuna = Ziaboga egokia = The Timely Turning Basis

autor/a: Baltza, Bernart

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez.

título original: La ciaboga oportuna

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Agiantza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

55

título traducido: La ciudad vacía : [exposición] = The empty city : Antoni Muntadas

autor/a: Zulaika, Joseba ; Rodríguez, Arantxa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta ingelesez eta itzulpena euskaraz

Komisariotza: Guadalupe Echevarría

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: La Fábrica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: La colina del aliso

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Soltad amarras!

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: La construcción de la ciudad o El diablo y la tristeza : Luis Candaudap

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: La década ganada en América Latina : una mirada analítica a las luchas populares = Irabazitako hamarkada Latinoamerikan : herri borrokei begirada analitikoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Unai Vázquez Puente, Luis Miguel Uharte Pozas 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: La educación de Lili

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Lili eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: La estela de los ahogados

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: La estrella verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: La explosión de la conciencia

autor/a: Amuriza, Xabier

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Oromenderrieta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: La fábrica de sueños = Amets-fabrika : Marian Calvo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: OcéanoGráfico Estudio

lugar de publicación: Santander

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

65

título traducido: La Fanfarlo

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La Fanfarlo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
66

título traducido: La fata e il desiderio

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitagarria eta desioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

67

título traducido: La fiesta terrible [erakusketa] = Festa ikaragarria : Mariano Sinués

autor/a: Ratia, Alejandro J. ; Sinués del Val, Mariano ; Beriain Razquin, Josetxo

traductor/a: Euskarabidea

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea, José Luis Larrión

título original: La fiesta terrible

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: La Fontainaren alegia berheziak

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Jean Baptiste Archu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Editorea: Ricardo Gómez

título original: Fables

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskal Editoreen Elkartea

colección: Klasikoak; 33

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: La Fontaineren aleghia-berheziak : neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak = Choix de fables de La Fontaine : traduites en vers basques

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Jean Baptiste Archu

año de publicación de la traducción: 1848

observaciones:

Argitalpen elebiduna (testuak parez pare). Argitaratzailea: Imprimerie de Pasquier

título original: Choix de fables de La Fontaine traduites en vers basques

tipo de texto: Poesía

editorial: Pasquieren Moldeteghia

lugar de publicación: La Reole (Frantzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

70

título traducido: La fresa blanca

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Marrubi zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: La gata alada

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

título original: Katu hegoduna

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: La gent del meu poble

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Begonya Soler

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: La gente de mi pueblo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: La gente rula : Gasteizko alde zaharreko blog bat, tomo 1 : artikuluak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Bloga

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: [Egin Ayllu?]

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: La hija de las luces

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Argiaren alaba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: La hija de los herejes

autor/a: Berrojalbiz, Ander

traductor/a: Ander Berrojalbiz; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Liburuaren abiapuntua da Joseba Sarrionandiak idatzitako "Kristalezko Bihotza" (Narrazio guztiak 1979-1990. Elkar 2011). Liburuan berau itzulita dago "El corazón de cristal" izenburuarekin. Itzulpena bi egileena bezala aitortzen da. Ondorengo lana Ander Berrojalbizena da. 

título original: Herejeen alaba

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y testimonio; 210

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

autor/a: Crespo, Cira

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Elena Ciordia

título original: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: La hora de despertarnos juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América = Nafarren aztarna Far Westen : Ameriketako euskal artzainen istorio grafikoak

traductor/a: CCI Traducciones

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz. Eranskina, ingelesez.

Koordinazioa: Herritarrekiko Harremanetarako kontseilari Ana Ollo Hualde

título original: La huella navarra en el Far West : historias gráficas de pastores vascos en América

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un...

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1955

título original: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1657

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: La llamada de lo desconocido : exploraciones mineras subterráneas = Ezezagunaren deia lurpeko meatze-miaketak

autor/a: Brazaola Rojo, Adolfo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: La Logica Degli Uccelli : Carlos Rivera Lauria

autor/a: Anguísola, José Ignacio de ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta italieraz

Irudigilea, Erika Ede

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: La luciérnaga

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ipurtargia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: La Magalí ja ho sap

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Tristeak kontsolatzeko makina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alborada

colección: La Locomotora

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: La Maria i el paraigua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Oriol Gil

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: La memoria pública a debate : la memoria pública de la guerra civil, el franquismo y la transición (1936-2019) = Herriaren memoria publikoa: gizarte memoria, gerra zibila, frankismoa eta trantsizioa (1936-2019)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitaratzaileak, Eduardo J. Alonso Olea, Unai Belaustegi

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Silex

colección: Sílex Universidad

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: La memoria pública en las naciones del Estado español : protagonistas y proyectos en curso (1931-2019) = Memoria publikoa espainiar estatuko nazioetan : protagonista historikoak eta martxan dauden proiektuak (1931-2019)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Sílex

colección: Sílex Universidad Historia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: La meva àvia és un nen como jo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: La mia mano nella tua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

95

título traducido: La mirada de la tortuga

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dortokaren begirada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: La mort de la mare em va fer mes lliure

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: La muerte de mi madre me hizo más libre

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: La Múnia dorm sota la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiru

colección: Breveskene saila

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Julie Dat

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2005

102

título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción:

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) destino: gaztelania

103

título traducido: La nuova innocenza

autor/a: Magris, Claudio

traductor/a: Boni Urkizu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La nuova innocenza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

104

título traducido: La orquesta terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkesta lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: La otra vida

autor/a: Apalategi Idirin, Ur

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fikzioaren izterrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a: Ignacio García

año de publicación de la traducción: 1919

título original: Ardi galdua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: La patata y el tomate comen hasta hartarse

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: La patria de todos los vascos

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Euskaldun guztion aberria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: La pequeña Enara

autor/a: Mendibil, Mikel

traductor/a: Mikel Mendibil

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Enara ttipia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: La pequeña guerra

autor/a: Garro, Lander

traductor/a: Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gerra txikia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: La petite tante

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: La pintura es más fuerte que yo : erakusketa = exposición : Ainhoa Ortells

autor/a: Ortells, Ainhoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: La poesía escrita en euskera : un paradigma contemporáneo = Poesia idatzia euskaraz : paradigma bat garaikidea

autor/a: Montero, Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Sarrera-hitzaldia.

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea, Gorteko Ordezkaritza

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

115

título traducido: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995 [erakusketa] = Ziburuko arte Eltzegintza

traductor/a: Peio Heguy

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen honen artikuluak ikusi

Itzulpena ELHE

Komisarioa: Sabine Cazanave, Jacques Battesti

título original: La Poterie d'art de Ciboure, 1919-1995

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Museoa ; Le Festin

lugar de publicación: Baiona ; Bordele (Frantzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: La presencia de las cosas

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Javier Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gauzen presentzia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: La primavera en llamas (casi cien haikus)

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Udaberria sutan : ia ehun haiku

tipo de texto: Poesía

editorial: El Desvelo

lugar de publicación: Santander

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: La puerta de marfil : [erakusketa] : Nagore Amenabarro, Fernando Villena

autor/a: Candaudap Guinea, Luis ; Meléndez Arranz, Jesus

traductor/a: Nagore Amenabarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: La puerta del mar

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Itsasoaren atea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Periscopio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: La pulga

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Belen Lucas

título original: Arkakusoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: La pulga Rusika

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: El barco de vapor; 97

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: La ratita miracielos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Alicia Cañas 

título original: Sagutxo ameslaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: La rebelión de los juguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: La reina dormida

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Erregina bahitua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: La revolta de les joguines

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: La séptima, la vencida

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpigarrena eta azkena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pearson Educación

colección: Pearson Alhambra ; 71

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: La sobremesa del 15 de agosto

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: La sobretaula del 15 d'agost

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Maria Antònia Oliver

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Columna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arte y Literatura

lugar de publicación: La Habana

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: La somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: La sostenibilidad desde la universidad, una reflexión interdisciplinar = Iraunkortasuna unibertsitatetik abiatuta, disziplina arteko hausnarketa

autor/a: Lasagabaster, David ;et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Iñaki Lasagabaster Herrarte

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: La taberna de los corsarios

autor/a: Fano, Dani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Guillermo González

título original: Kortsarioen Ostatua

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: La Tartana : 45 urte Txotxongilolatitzaren Artean : erakusketa = La Tartana : 45 años en el Arte del Títere : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna Íñigo Aguinagalde Vives

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Topic

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: La tau y el caldero

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Gillen Garateako batxillerra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Grijalbo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: La tienda de Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: La tierra y el viento

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Poliedroaren hostoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hodarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kandinskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: La trastienda

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dendaostekoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

autor/a: Sagastizabal, Marina

traductor/a: Izaskun Goienetxea

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hiruki gatazkatsua

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: La última casa

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: La última entrevista con la dirección de ETA

autor/a: Soto, Iñaki

traductor/a: Jose Angel Aranburu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta ; Baigorri , Gara

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: La ventana de Casandra

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Kasandra leihoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adhara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: La vida anterior de los delfines

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca Breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: La voce delle balene

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: La voz del Faquir

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fakirraren ahotsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: La Xola i els senglars

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Goretti López

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: La Xola i l'Angelet

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: LAB sindikatuaren historia : Langile Abertzaleen Batzordeak, 1975-2000

autor/a: Majuelo Gil, Emilio

traductor/a: Joseba Mintegi

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Itzulpena : Itzuliz itzulpen zerbitzuak

 

título original: Historia del sindicato LAB

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Labezomorro erraldoiak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Scarafaggi a colazione

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

152

título traducido: Labinieren [sic] atzetik

autor/a: Collinson, Roger

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

 John Shelley-ren marrazkiak

título original: Get Lavinia good body!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 12

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

153

título traducido: Labirintoa = El laberinto

autor/a: Serna, Ana

traductor/a: Belaxe itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Bi liburu dira, bat euskaraz eta bestea euskaraz.

tipo de texto: Cómic

editorial: REAS Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Labirintoa: Igor Altuna

autor/a: Altuna, Esteban

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mala Hierba

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Labirintoko borroka

autor/a: Riordan, Rick

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The battle of the labyrinth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Percy Jackson & Olinpiarrak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

156

título traducido: Labirintoko munstroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il mostro del labirinto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

157

título traducido: Lady Lidiaren bahiketa

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Il rapimento di Lady Lidia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

158

título traducido: LAG : EAEko lurralde antolamenduaren gidalerroak : 128/2019 Dekretua, uztailren 30ekoa = DOT : directrices de ordenación territorial de la CAPV : Decreto 128/2019, de 30 de julio

traductor/a: Rebeka Agirre

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Lagun amestua

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

David Rodriguez-en marrazkiak

título original: Inventarse a un amigo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Lagun armatua

autor/a: Zelik, Raul

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Der bewaffnete Freund

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ihesari ihes Goizalde Landabaso / Deia, 2010-07-03
Lagun izoztuen gorazarrean Mikel Asurmendi / Irunero, 2010-04
Lagun armatua Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-02-25
Sarrionandiari gorazarre Leire Zubeldia / Gara, 2009-11-13
Distantziak distantzia Mikel Ayerbe / Berria, 2009-10-18
161

título traducido: Lagun aztikerietan

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le Chien magicien

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

162

título traducido: Lagun berriak

autor/a: Ungerer, Tomi

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Neue Freunde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitzea da arterik gordinena Imanol Mercero / Berria, 2019-03-07
163

título traducido: Lagun bidaian

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le Chien part en voyage

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

164

título traducido: Lagün bila

autor/a: Pourssier, Audrey

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Zubereraz

título original: Cherche amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

165

título traducido: Lagun bila

autor/a: Poussier, Audrey

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Cherche amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Alegia modernoak Imanol Mercero / Berria, 2017-10-29
166

título traducido: Lagun hondartzan

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

167

título traducido: Lagun izugarri onak

autor/a: Wilson, Anna

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 Marrazkiak, Kathryn Durst

título original: Fang-tastic friends

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Vlad, munduko banpirotxo baldarrena

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

168

título traducido: Lagun kalean

autor/a: Arend, Erwin van den

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le Chien joue dans la rue 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lagun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

169

título traducido: Lagun onak

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: Buenos amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

170

título traducido: Lagun taldea eta beste bat

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: La colla i un més

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

171

título traducido: Lagun zintzoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

172

título traducido: Lagun' en lehen ibilaldia

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Lagun

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

173

título traducido: Lagun-lagunak

autor/a: Danziger, Paula

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Tony Ross

título original: Amber brow is not a crayon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

174

título traducido: Laguna

autor/a: Miles, Dennis S.

traductor/a: Andolin Eguzkitza

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The companion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Cuba

        texto on-line

Críticas
"Benetan ez haut maite batere" Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-05-26
Zergatik ez nauk maite? Iñigo Roque / Gara, 2005-04-30
Lagun amerikarra Igor Estankona / Deia, 2005-04-16
175

título traducido: Lagunak

autor/a: Hout, Mies van

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Vriendjes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

176

título traducido: Lagundu janzten!

autor/a: Díaz, Checa

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Untxitxo eta umetxoen liburua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Australia

177

título traducido: Lagundu! Badatoz galtxarinak!

autor/a: Knister

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli - Hilfe! Die Murze kommen!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Alemania

178

título traducido: Lagundu!!!

autor/a: Escoffier, Michael

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Au secours!!!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

179

título traducido: Lagunekin baratzean

autor/a: Szabo, Catherine

traductor/a: Aizpea Goenaga; Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Jatorrizkoaren egileak: Frank Shaw eta Catherine Szabo

título original: The hole in the fence

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: AGIPAD

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Canadá

180

título traducido: Lagunen eskua

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Una mano de amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Laguntalde beldurgarria

autor/a: Zatón, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Una pandilla de pesadilla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

182

título traducido: Laguntzaile trebeak

autor/a: Plaisted, Caroline

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Katie Wood

título original: Helping hands

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Brownie kluba; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

183

título traducido: Lagun´en lehen Gabonak

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: [Lagun?]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

184

título traducido: Lagun´en urtebetetzea

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Lagun

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

185

título traducido: Laila eta Aixa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

186

título traducido: Laila ta Aixa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

187

título traducido: Laino

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Niebla

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1914

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren lainoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-26
188

título traducido: Lainoa janez = Lento asedio

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Lainoa poltsikoetan

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Marrazkiak, Pau Estrada

título original: Boira a les butxaques

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Catalunya

190

título traducido: Laku eta ibaietako kondairak

autor/a: Clavel, Bernard

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak Morgan

título original: Légendes des lacs et des rivières

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Lamoten grabatua = Grabado de Lamot = Lamot engraving = Gravur von Lamot = Gravure de Lamot

autor/a: Larrañaga Fernández de Arenzana, Ramiro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez eta alemanieraz

Grabatuaren transkripzioa : Pedro Ortuondo Sagarna

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Makina Erremintaren Museoa

lugar de publicación: Elgoibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Lamuza guztion eskola : 1968ko irailetik 50 urteurrenera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lamuza Eskola

lugar de publicación: Laudio

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Lamuza Parkeko zuhaitzak : gure altxorrik onena = Árboles del Parque de Lamuza : nuestro mejor tesoro

autor/a: Mateo Criado, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Laudioko Udala

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua prezioa eta irabazia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1971

título original: Lohn, Preis und Profit

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

195

título traducido: Lan alokatua eta kapitala ; Alokairua, prezioa eta irabazia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1971

título original: Lohnarbeit und Kapital ; Lohn, Preis und Profit

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847 ; 1865

196

título traducido: Lan Arloko Prozeduraren Legea = Ley de Procedimiento Laboral

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

197

título traducido: Lan baldintzak, lan istripuak eta gaixotasun profesionala : EAE-ko biztanleria migratzailearen eta autoktonoaren alderaketa genero ikuspegitik = Condiciones laborales, accidentes de trabajo y enfermedad profesional : una comparativa de la población migrante y autóctona en la C.A. de Euskadi desde una perspectiva de género

autor/a: González-Rábago, Yolanda ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Lan bikaina

autor/a: Gallego, Bea

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [2008?] jatorrizkoaren argitaratze urtea: [2008?] Marrazkiak Maria Jesus Hernandez

título original: Un trabajo bien hecho

tipo de texto: Cómic

editorial: Fernando Buesa Blanco Fundazioa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Lan eremuko hainbat lege = Selección de leyes laborales

autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; Errandonea Ulazia, Elixabete

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Lanaren eta Gizarte Segurantzaren irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

200

título traducido: Lan kargak neurtzeko : gida metodologikoa : lan kargen azterketako ikuspuntu sistemikoa = Medición de cargas de trabajo : guía metodológica : enfoque sistémico en el estudio de cargas

autor/a: Cruz Burgos, Sonia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Lan-a erakusketa = exposición : pintura y fotografía : Jorge Rubio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

202

título traducido: Lan-arloko sexu-jazarpena eta sexuan oinarritutako jazarpena prebenitzeko orientabideak = Orientaciones para prevenir el acoso sexual y por razón de sexo en el ámbito laboral

autor/a: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Lan-baldintzei buruzko inkesta: LBI-2016 = Encuesta de condiciones de trabajo : ECT-2016

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Lan-inguruan jatorri psikosozialeko gertaerak ikertzeko eskuliburua : Osalan metodologia = Manual para la investigación de sucesos de origen psicosocial en el entorno laboral : Metodología Osalan

autor/a: Aguayo Benito, Yolanda ; Álvarez Cid, Victoria ; Raposo Acevedo, Raquel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Lan-merkatuaren errolda 2017 : eskualdeen araberako emaitza nagusiak = Censo del mercado de trabajo 2017 : Principales resultados por comarcas

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Lana, lan egiteko beste modu batzuk, gizarte humanoagoak lortze aldera? = El trabajo, ¿nuevas formas de trabajo para sociedades más humanas?

autor/a: Zubero, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alboan

colección: Esperientziak = Experiencias; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Lanaren gizarte historiaren esku-liburua : lana eginez goaz aurrera

autor/a: Aizpuru Murua, Mikel; Rivera Blanco, Antonio

traductor/a: Juan Mari Arzallus; Luis Manterola; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Manual de historia social del trabajo

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

208

título traducido: Lanaren zentzua : Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Lanaren Etorkizuna) proiektu esperimentalerako esparru kontzeptua = El sentido del trabajo : marco conceptual para el proyecto experimental de Etorkizuna Eraikiz Think Tank (Futuro del Trabajo)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Lanbideak 1

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Profesiones 1

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

210

título traducido: Lanbideak 2

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Profesiones 2

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

211

título traducido: Lanbideen egunerokoa

autor/a: Subi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Azalean : Ikus hiztegia

título original: El día al día dels oficis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

212

título traducido: Lanbideetara jolasten

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

213

título traducido: Lanbro arteko printzea

autor/a: Ruiz Zafón, Carlos

traductor/a: Fauxtin Urrutibeaskoa

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Constantino Gatagán

título original: El príncipe de la niebla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 3

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

214

título traducido: Landa aldeko neskak

autor/a: O'Brien, Edna

traductor/a: Gema Lopez Las Heras

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Country Girls

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 182

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1960

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Eskandalua Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-04-17
Xumearen indarra Asier Urkiza / Berria, 2022-03-06
215

título traducido: Landa etxebizitza Euskadin, oraina eta etorkizuna = La vivienda rural en Euskadi, presente y futuro.

autor/a: Telleria Julian, Ibon ; Luengas Carreño, Daniel ; Zubelzu Irazusta, Amaia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: [Ikertuz]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

216

título traducido: Landa materialak Mendebaldeko Saharako kultura nomadaren ezagutzan aurrerapausoak egiteko ahozkotasunetik : elkarrizketa etno-antropologikoen corpusa, 2008-2015 = Materiales de campo para una aproximación desde la oralidad a la cultura nómada del Sahara

autor/a: Sáenz de Buruaga, Andoni ; García Ortega, María Rosario

traductor/a: Hassana Molud

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testuak euskaraz, gaztelaniaz, arabieraz eta frantsesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskadi-Sahara Kultur-Bilakaerarako Erakundea

lugar de publicación: S.n.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

217

título traducido: Landako animaliak

traductor/a: Txantxon Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Potxolo animaliekin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

218

título traducido: Landako animaliak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Rigol

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Fauna laguna

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

219

título traducido: Landako bizitza tradizionalaren esku hartzea : azalera inguratzaileen sistemen azterketa eta bere eragina inguruan = Rehabilitación de la arquitectura tradicional rural : estudio de los sistemas envolventes y su influencia en el paisaje

autor/a: Arcaraz Puntonet, Jon ; Telleria Julian, Ibon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Landako sagua eta hiriko sagua

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Ximena Maier

Esoporen fabularen egokitzapena

título original: El ratolí de camp y el ratolí de ciutat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

221

título traducido: Landare haragijaleak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Una serra da incubo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

222

título traducido: Landare-fisiologia

autor/a: Taiz, Lincoln

traductor/a: Amaia Astobiza; Ane Goenaga; Eneko Imaz

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

Hizkuntza-begiraleak: Itziar Laka eta Julio Garcia

título original: Plant physiology. 5th. Edition

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

223

título traducido: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida : aplikazio praktikorako fitxak = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

autor/a: Álvarez Cid, María Victoria ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios : fichas para su aplicación práctica

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Landare-osasunerako produktuak segurtasunez erabiltzeko gida = Guía para la utilización segura de productos fitosanitarios

autor/a: Bermejo Merino, José Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Osasun-zaintzari buruzko kapitulua eta eranskina:  Aitor Guisasola Yeregui eta Jose Ignacio Cabrerizo Benito

Irudiak : Nerea Bermejo Olaizolak

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Landareen amodioak eta zibilizazioa

autor/a: Pelt, Jean-Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Les Plantes: amours et civilisations végétales

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Francia

226

título traducido: Lanean produktu kimikoekiko esposizioaren arriskua duten pertsonen zaintza espezifikoa protokolizatzea = Protocolización de la vigilancia específica de las personas con riesgo de exposición laboral a productos químicos

autor/a: Esteban Buedo, Valentín ; Gisasola Yeregui, Aitor ; García Gómez, Montserrat ; Fernandez Sanchez, Raquel ; Cabrerizo Benito, José Ignacio ; Lijó Bilbao, Arantza ; Ferrez Bosch, Lidia ; Torrell Martínez, Jesús ; Boleas Ramón, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Laneko arriskuak prebenitzeko jardunbide egokien gida, salgaiak errepidez garraiatzean = Manual de buenas prácticas de prevención de riesgos laborales en el transporte de mercancías por carretera

autor/a: Teomiro Salgado, Susana ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Francisco Javier Inda Ortiz de Zárate

título original: LAParen jardunbide egokiak: errepidez garraiatzean = Buenas prácticas en PRL: transporte por carretera

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Laneko arriskuen aurrean diren jarreretan eta portaeretan eta horien ondoriozko kalteetan eragiten duten genero-faktore nagusiak = Principales factores de género que inciden en las actitudes y comportamientos ante los riesgos laborales y en los daños derivados de los mismos

autor/a: Ikei Research & Consultancy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Laneko arriskuen prebentzioa 25 langile arteko enpresentzat = Prevención de riesgos laborales para empresas hasta 25 trabajadores y trabajadoras

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mutualia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Laneko arriskuen prebentziorako oinarrizko gida, etxeko zerbitzurako langileentzat = Guía básica de prevención de riesgos laborales para las personas trabajadoras del hogar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Laneko osasuna eta segurtasuna : perzepzioa gizartean (2023ko apirila) = Salud y seguridad en el trabajo : percepción de la sociedad (abril 2023)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Laneko segurtasun eta osasunerako euskal estrategia 2021-2026 = Estrategia vasca de seguridad y salud en el trabajo 2021-2026

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Lanera!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Diggers and jumpers

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

234

título traducido: Lanerako bideak : enpresa esperientziak elkarbanatzen / = Caminos hacia el empleo : compartiendo experiencias empresariales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lan ekintza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Lanerako eta komunikaziorako teknikak : zientzia juridiko eta sozialetarako tresnak eta baliabideak

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpena : Max Turull Rubinat (zuzendaria) ; Jordi Ardanuy Baró ... [et al.] 

Aurkibidea

título original: Tècniques de treball i de comunicació : instrumentàrium per a les ciències jurídiques i socials

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Catalunya

236

título traducido: Langabezia

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El paro, el diario de Pepe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale Gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

237

título traducido: Lanperna

autor/a: Mosquera Roel, Fina

traductor/a: Edurne Muñoz

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak: Ana Sánchez Moreno,  Miguel Sánchez Ortiz

título original: Percebe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Primerapersona

colección: Bizitza itsaso gazian

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

238

título traducido: Lantaldearen txostena : ikuskizun publikoen muntaketa eta autonomia erkidegoen eta LSOIN institutuaren arteko akordioa, aldi baterako ikuskizun publikoak kudeatzeko irizpide teknikoei buruzkoa = Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

autor/a: Sánchez Sauce, Ana ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Informe del grupo de trabajo : montaje de espectáculos públicos y acuerdo de la comunidades autónomas y el INSST sobre criterios técnicos para la gestión de espectáculos públicos temporales

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Lantegi : [erakusketa] : José Ramón Anda

autor/a: Balda, Javier ; Bolaños, María ; Golvano, Fernando

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza : Javier Balda 

Itzulpena :Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Lanzarla al aire : [exposición] = [Airera bota : erakusketa = Toss in the air : exposition] : Miguel Marina

autor/a: Calvo, Ángel ; Negro, Álvaro

traductor/a: Itxaso del Olmo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz, laburpena ingelesez

título original: Lanzarla al aire : [exposición]

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Lapurren azken txarra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

242

título traducido: Lapurren burua

autor/a: Funke, Cornelia

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Herr der diebe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Best-seller berriak Manu López / Deia, 0000-00
243

título traducido: Lapurreta Niagarako ur-jauzietan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudiak: Stefano Turconi

título original: Furto alle cascate del Niagara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Agatha Mistery

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

244

título traducido: Lapurtzea oso gaizki dago

autor/a: El Hematocrítico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustratzailea: Santy Gutiérrez

título original: Robar está fatal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Max Burbuila; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

245

título traducido: Laranja mekanikoa

autor/a: Burgess, Anthony

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: A clockwork orange

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Laranja mekanikoa / Begitu, 2020-04-16
Bortizkeriaren inguruan Javier Rojo / El Correo, 2019-03-30
Hizkuntzaren obsesioak Joannes Jauregi / Berria, 2019-03-17
246

título traducido: Laranjondoa

autor/a: Antinori, Andrea

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: L'arancio

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: A Fin de Cuentos

colección: UF! bilduma; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

247

título traducido: Lardaska

autor/a: Highsmith, Patricia

traductor/a: Josu Barambones

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Blunderer

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Erruduna nor den Joannes Jauregi / Berria, 2020-04-19
248

título traducido: Lari Fari Hortzandi

autor/a: Janosch

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Lari Fari mogelzahn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Alemania

249

título traducido: Larralde'ko lorea

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Domingo Agirre

año de publicación de la traducción: 1935

título original: La Flor de Larralde

tipo de texto: Teatro

editorial: Beñat Idaztiak

colección: Egia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

250

título traducido: Larrea bizileku

autor/a: Cucchiarini, Ferruccio

traductor/a: Di-da

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vita in mezzo a un prato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Italia

251

título traducido: Larremotzeko sorgina

autor/a: Ballesteros, Xosé

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Ana Pillado-k marraztua

título original: Poucapalla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Galicia

252

título traducido: Larri nago!

autor/a: Escoffier, Michaël

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Karine Bélanger

título original: J'ai envie!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

253

título traducido: Larrialdiak

autor/a: Payne, Sally

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Emergency

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gidari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

254

título traducido: Larrialdiak animalien ospitalean

autor/a: Lelarge, Fabrice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: François Ruyer

 

título original: Urgences à l'hôpital des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

255

título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistema = Sistema Vasco de Atención de Emergencias

autor/a: Anitua Aldecoa, Pedro de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2020ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Larrialdiei Aurre Egiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2023ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Larrialdiei Aurregiteko Euskal Sistemaren taktika operatiboak : 2018ko argitaraldia = Tácticas operativas del Sistema Vasco de Atención de Emergencias : edición año 2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

autor/a: Murugarren, Txuma

traductor/a: Txuma Murugarren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Larrialdietarako irteera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Larrialdiko lurreratzea

autor/a: Galícia, Montserrat

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Horacio Elena

título original: Aterratge d´emergència

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 4

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

261

título traducido: Larrua

autor/a: Malaparte, Curzio

traductor/a: Jose Ramon Vazquez Rosón

año de publicación de la traducción: 2015

título original: La pelle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 167

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Izurrite moralaren zirujaua Hasier Rekondo / Berria, 2016-05-01
262

título traducido: Larrua hotz

autor/a: Sanchez Piñol, Albert

traductor/a: Lander Garro; Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Audioliburua, EiTBPodkast-en.

título original: La pell freda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Arrotzak munstro Ander Irizar / Diario de Noticias, 2009-07-16
Batiskafoa eta zitaukak Ion Olano / Gara, 2009-05-08
Enpatia Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-05-03
263

título traducido: Larruazala eta printzesa

autor/a: Alzamora, Sebastià

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: La pell i la princesa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

264

título traducido: Larruazalaren periferiaz haraindi

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Beyond the Periphery of the Skin : Rethinking, Remaking, and Reclaiming the Body in Contemporary Capitalism

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Kapitalismoaren kontrako deklarazioa Nagore Fernandez / Berria, 2022-02-06
265

título traducido: Larruzko botaren ikerketa

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Maider Etxaide

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

txinatar anonimoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

266

título traducido: Lartaun eguzki-semea

autor/a: Muñoyerro Quesada, Jose Luis

traductor/a: Maritxu Urreta

año de publicación de la traducción: 1960

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

267

título traducido: Larunbat arratsaldean

autor/a: Cermeño, Xosé

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Estes días refresca polas tardes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

268

título traducido: Larunbat gaueko erregea

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il piedone Ballerino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

269

título traducido: Larunbatetan euria debekatua

autor/a: Carranza, Maite

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Consol S. Marquilles-en marrazkiak

título original: Prohibit de ploure els dissabtes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Catalunya

270

título traducido: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Renacimiento

colección: Poesía Universal

lugar de publicación: Valencina de la Concepción (Sevilla)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Las alas de Leonardo

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Leonardoren hegoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edelvives

colección: Alandar

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Las ateridas manos del alba

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Egunsentiaren esku izoztuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Las aventuras de Gorotxu y Berzita = Gorotxu eta Berzitaren abenturak

autor/a: Llanos Monte, Francisco José

traductor/a: Sonia Moreno

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Sonia Moreno Martín.

Pareko testuak gaztelaniaz eta euskaraz.

título original: Las aventuras de Gorotxu y Berzita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

274

título traducido: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Las botas rojas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: Las buenas palabras

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Urregilearen orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

título original: (Antologia)

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Las cosas se han complicado un poco

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gauzak apur bat konplikatu dira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 13

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Las cumbres del alma = Mendiminez 

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Mendiminez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Las historias de la abuela Catalina

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: Las horas del búho

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hontzaren orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Las madres no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

6. argitaraldia 2021ean.

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Las maletas imposibles

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Las manos de mi madre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra;45

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Las manos del carpintero

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arotzaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: Las moscas no salen en las fotos

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa, 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

289

título traducido: Las mujeres ante el conflicto y la violencia = Emakumeak gatazkaren eta indarkeriaren aurrean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskara eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mundubat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Matxinsaltoaren belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Julen Ribas

 

título original: Matxinsaltoen belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Loqueleo

colección: Serie naranja | Narrativa

lugar de publicación: Tres cantos

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Las piedras no flotan : [erakusketa] : Vanesa Baños

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

293

título traducido: Las relaciones imperfectas

autor/a: Apalategi, Ur

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gauak eta hiriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Las siete esferas

autor/a: Lozano, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Argiaren erreinua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

autor/a: Andrade Martins, Marisol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo Rojo

lugar de publicación: Almeria

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

296

título traducido: Las sombras de la utopía

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Utopiaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Las tres Marías

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hiru Mariak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Las últimas sombras

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Otto Pette

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: Las Vegas ikasgai : forma arkiteknikoaren sinbolismo ahaztua

autor/a: Venturi, Robert ; Brown, Denise Scott ; Izenour, Steven

traductor/a: Belen Pikabea; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

300

título traducido: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición] = Kausaren ahotsak : karlismoaren propaganda eta hedatzea : [erakusketa]

autor/a: Caspistegui Gorasurreta, Francisco Javier

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Las voces de la causa : propaganda y difusión del carlismo : [exposición]

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

autor/a: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Lasai, Burgi

autor/a: Melling, David

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Don't worry Hugless Douglas!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

303

título traducido: Lasarte-Oria 1936-1948 : testigantzak, genozidio ezkutatu baten isladak = testimonios, reflejos de un genocidio escondido

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Islada Ezkutatuak

colección: Islada Ezkutatuak; 1

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Laster, laster!

autor/a: Magdalena

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Isabelle Maroger. Zuzentzaile, Fernando Rey.

título original: Vite, vite!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

305

título traducido: Lasterka

autor/a: Echenoz, Jean

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Courir

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Za-to-pek! Javier Rojo / El Correo, 2012-03-24
Ihesean eta jolasean Iban Balerdi / Gara, 2012-01-14
Pertsonaia erreala Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-12-11
306

título traducido: Lasterketa amaigabea

autor/a: Montgomery, R. A.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Ralph Reese 

título original: The race forever

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure abentura ; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

307

título traducido: Lasterketa pilotua

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De autocoreur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

308

título traducido: Lasterketa pilotua

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De autocoreur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

309

título traducido: Lata bat basoan

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Rocio Bonilla

título original: Una lata en el bosque

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

310

título traducido: Lata baten gorabeherak

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Teresa Novoa

título original: Historia de una lata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ipuinak birziklatzen Imanol Mercero / Berria, 2013-05-12
311

título traducido: Latinari zaunka!

autor/a: Choquet, M.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigileak: Philippe Fenech eta Jean Bastide

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Pas de quartier pour le latin!

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

312

título traducido: Latinoamerikaren zain urratuak

autor/a: Galeano, Eduardo

traductor/a: Iñaki Alegria

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Las venas abiertas de América Latina

tipo de texto: Ensayo

editorial: UEU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Uruguay

313

título traducido: Latza eta garratza : animalien istorioak

autor/a: Gonzalez Escribano, Samuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Terrible y calamitoso : historias muy animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Lau anaia umezurtzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Lau bidaia [Antologia]

autor/a: Basho, Matsuo ; Capote, Truman ; Kipling, Rudyard ; Thomas, Dylan

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Edukia: Okuko bidezidorra / Matsuo Bashô ; Ixtorio bat [= A Story (in A Prospect of the Sea)] / Dylan Thomas ; Egun bateko lana [= A Day’s Work (in Music for Chameleons)] / Truman Capote ; Ehun Atsekabeen Atea [= The Gate of the Hundred Sorrows] / Rudyard Kipling. Antologia-egilea: Joseba Urteaga. Japonierazkoa itzultzeko Sendas de Oku itzulpena baliatu du itzultzaileak batez ere, frantsesezko eta ingelesezkoarekin batera.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

316

título traducido: Lau gartzelak

autor/a: Hikmet, Nazim

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1971

título original: Dört Hapishaneden [From the Four Prisons]?

tipo de texto: Poesía

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

        texto on-line

Críticas
Lau gartzelak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
317

título traducido: Lau katu

autor/a: Ventura, Enrique

traductor/a: Itziar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Cuatro gatos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Espazio irekia; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

318

título traducido: Lau lagunak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Bremengo musikariak izenez ere ezaguna da ipuina

Egokitzapenaren itzulpena: Manu Lopez Gaseni

Irudiak: Gabriel Pacheco

título original: Die Bremer Stadtmusikanten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

319

título traducido: Lau sagu oihan beltzean

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Quattro topi nella Giungla Nera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 11 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

320

título traducido: Lau txerrikumeak

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin-kontalari taldearen izena. Irudiak: Noe Bofarull

título original: Els quatre porquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Catalunya

321

título traducido: Lau txerritxoak

autor/a: Giménez, Majo

traductor/a: Naia Zubero

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudiak: Javi Alfonso

título original: Los cuatro cerditos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Sargantana

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: España

322

título traducido: Lau urtaroak

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Ainhoa Aristondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Las cuatro estaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

323

título traducido: Lau urtaroak

autor/a: García Llorca, Antoni

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Carme Julià

título original: Les quatre estacions

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Catalunya

324

título traducido: Laudioko berbak = Palabras de Llodio

autor/a: Muguruza Montalbán, Félix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Laudioko Udala

colección: Laudioko herri-ondarea; 1

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: Laudioko emakumeen oroimenak = Memorias de mujeres de Llodio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Laudioko Udala

lugar de publicación: Laudio (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

326

título traducido: Laura eta saguak

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Rocío del Moral

título original: Laura e os ratos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

327

título traducido: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Laura kanpoan da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Laurak bat : Euskadi eta Nafarroa XX. mendean

traductor/a: Garikoitz Otamendi; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Kooridnatzaileak : José Luis de la Granja, Santiago de Pablo

Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa

título original: Historia del País Vasco y Navarra en el siglo XX

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: España

329

título traducido: Lauraren itzala

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Alberto Pieruz 

 

título original: La sombra de Laura

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

330

título traducido: Lauron seinalea

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The sign of four

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

331

título traducido: Lautada sutan

autor/a: Rulfo, Juan

traductor/a: Koldo Etxabe

año de publicación de la traducción: 1986

título original: El llano en llamas

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

332

título traducido: Lauviaren giltza

autor/a: Landa, Iván

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

título original: La llave de Lauviah

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ada; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

333

título traducido: Lazkano : sekula ezingo zara hor egon

autor/a: Lazkano, Jesús María

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lazkano : nunca podrás estar ahí

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Laztantzo txerrikumearen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tale of little pig Robinson.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

335

título traducido: Le basque pour les francophones

autor/a: Fernández Fernández, Beatriz

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Lapurdum, 5

lugar de publicación: S.l

idioma(s) destino: frantsesa

336

título traducido: Le fils de l'accordéoniste

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Julien Vinson

año de publicación de la traducción: 1883

observaciones:

Antologia-egilea: Julien Vinson

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Maisonneuve et Cie...

colección: Les littératures populaires des toutes les nations ; 15

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

338

título traducido: Le llamaban Laura

autor/a: Ibarguren, Leire

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Emagin

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Le madri no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ilia Pessoa

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ischìre

lugar de publicación: Cagliari (Sardinia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

autor/a: Artze, J.A.

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

tipo de texto: Poesía

editorial: Iratze

lugar de publicación: Donibane Lohizune (Lapurdi)

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Le mystère du lac

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

342

título traducido: Le ore del nord

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ifar aldeko orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

343

título traducido: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: Le trésor de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Lea arkumea

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Lämmchen Lea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

346

título traducido: Lear errege, William Shakespeare-ren "Lear errege" obraite

autor/a: Giménez-Frontín, José Luis

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

William Shakespeareren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, María Teresa Cáceres

título original: El rey Lear, según la obra de William Shakespeare

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: España

347

título traducido: Lecciones del camino

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bidean ikasia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

348

título traducido: Leer para sentir mejor = Ler para sentir mellor = Sentimena zorrozteko irakurri = Llegir per a sentir millor

autor/a: Valle, José Miguel

traductor/a: Ane Garcia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelaniaz, eta itzulpena galegoz, euskaraz eta katalanez.

título original: Leer para sentir mejor

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alvarellos

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: euskara

349

título traducido: Lege fisikoaren izaera

autor/a: Feynman, Richard

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: The Character of Physical Law

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: EEUU

350

título traducido: Lege propioa = ley propia : Elena Mendizabal

autor/a: Mendizabal Egialde, Elena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Komisariotza: Helena Elbusto

Irudiak:  Urkia Sánchez eta Andrea Aguilera

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Lege zaharrean : lanbideak galzorian = Lege zaharrean : oficios que desaparecen

autor/a: Arruabarrena, Jesús María

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Lege zibilak : ondasun higiezinak = Leyes civiles : bienes inmuebles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

PROVIEW plataformaren bidez formatu elektronikoan eskuragarri dago

Aurkibidea

Argitarazlea, Andrés M. Urrutia Badiola 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Thomson Reuters ; Aranzadi

colección: Iusplaza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Legeen espirituaz I

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

título original: De l'esprit des lois

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1748

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

354

título traducido: Legeen espirituaz II

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

título original: De l'esprit des lois

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1748

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

355

título traducido: Legenda ihizia : Euskal Herria

autor/a: s.n.

traductor/a: Peio Heguy

año de publicación de la traducción: 2015

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

356

título traducido: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

autor/a: Barbier, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1931

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Delgrave

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Nicolás Burguete

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

358

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1875

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Literatura

editorial: Léon Ribaut

lugar de publicación: Paue

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Legitimitateak talkan

autor/a: Gagnon, Alain-G.

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le choc des légitimités

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

colección: Saiakera

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Canadá

361

título traducido: Legs Onna Plate : [erakusketa] : Alazne Zubizarreta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria, Juan Zapater López

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853/1973

363

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853/1973

364

título traducido: Lehen astinduak : Iraultza ekologista bat

autor/a: Lurraren Altxamenduak

traductor/a: Eider Beobide

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Hitzaurrea: Hartzea eta Joana (Ostiako kideak)

Les Soulèvements de la Terre taldearen lana

título original: Premières secousses

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

365

título traducido: Lehen enperadorearen hilobia

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Patricia Pérez

título original: La tumba del emperador tigre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Lehen Hezkuntzako matematikaren didaktika

autor/a: Chamorro Plaza, María del Carmen ; Belmonte Gómez, Juan Miguel

traductor/a: Sagrario Barandiaran; Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Koordinatzailea eta egilea, María del Carmen Chamorro

título original: Didáctica de las matemáticas para primaria

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: España

367

título traducido: Lehen hitzak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les premier mots

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

368

título traducido: Lehen hizkien irakaskuntza Debagoienean : (1600-1900) = La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

autor/a: Cainzos Peteiro, Manolo

traductor/a: Karmel Uribarren

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: La instrucción de las primeras letras en Debagoiena

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Lehen hiztegia

autor/a: Brignaud, Pierre

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 2009

título original: My first dictionary - In my house

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillou

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

370

título traducido: Lehen kanpaldia

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Ruby gaat kamperen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

371

título traducido: Lehenbiziko harria

autor/a: Mathiuet, Bernhard J.

traductor/a: Arantzazu Martinez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Den Ersten Stein

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dakit

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

372

título traducido: Lehendakaritzako Trantsizio Sozialaren eta 2030 Agendaren Idazkaritza Nagusiak, 2020-2024 Legegintzaldian, sortutako dokumentuen Bilduma = Compilación de documentos generados por la Secretaría General de Transición Social y Agenda 2030 de Lehendakaritza en la Legislatura 2020-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, 9 liburukitan argitaratua

1. Agenda 2030 I. Dinamizazioa = Agenda 2030 I. Dinamización

2. 2030 Agenda II. Dibulgazioa = Agenda 2030 II. Divulgación

3. 2030 Agenda III. Gobernantza = Agenda 2030 III. Gobernanza

4. 2030 Agenda IV. Jarraipena eta ebaluazioa = Agenda 2030 IV. Seguimiento y evaluación

5. 2030 Agenda V. Ekarpena 16. eta "18". GJHei Agenda 2030 V. Contribución a los ODS 16 y "18" 

6. Trantsizio Soziala I. Erronka demografikoa Transición social I. Reto demográfico

7. Trantsizio Soziala II. Gazteria = Transición social II. Juventud

8. Trantsizio Soziala III. Kohesio soziala eta nazioarteko elkartasuna Transición social III. Cohesión social y solidaridad internacional

9. Trantsizio Soziala IV. Pandemia = Transición social IV. Pandemia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

373

título traducido: Lehenengo hiztegia

autor/a: Martín, Manuela

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

374

título traducido: Lehenengo maisua

autor/a: Aïtmatov, Chinguiz

traductor/a: Jesus Mari Lasa

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Pervyi uchitel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Rusia

375

título traducido: Lehenengo txangoa

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: Un día de caca e vaca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Balioen txanda

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

376

título traducido: Lehengusina sorgina

autor/a: Chéneau, Véronique

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Ma cousine est une chipie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Asierren egunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Francia

377

título traducido: Lehengusu biziki esnoba

autor/a: Cantini, Barbara

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mortina e l'odioso cugino

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Mortina; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

378

título traducido: Lehiari buruzko Legeria = Legislación sobre Competencia

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; et al.

traductor/a: UPV/EHUko Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Egileak: UPV/EHUko Merkataritza Zuzenbideko irakasleak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

379

título traducido: Lehoi ausarta

autor/a: Delgado, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Jesús Gabán

título original: El león valiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

380

título traducido: Lehoi barbaroa

autor/a: Bessadi, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le lion barbare

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lehoi-ogroa, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

381

título traducido: Lehoi bat ote da?

autor/a: Fernández Sifres, David

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkiak, Claudia Ranucci

título original: ¿Será un león?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bapo Jauna. Paper txoriak | Sail gorria; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

382

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: Güell, Fernando

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Disney-ren iledunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

383

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Disney jarri zutik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

384

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

385

título traducido: Lehoi erregea

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: The lion King

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

386

título traducido: Lehoi txikia haserre dago

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petit lion est en colère

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

387

título traducido: Lehoia

autor/a: Busquet, Jordi

traductor/a: Irurk Itzulpena

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Lleó

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

388

título traducido: Lehoia

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1980

título original: El león

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

389

título traducido: Lehoia

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il leone

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Italia

390

título traducido: Lehoia eta beronen familia

autor/a: Le Gwen, Michèle

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Le lion et sa familie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971?

391

título traducido: Lehoia eta Peru

autor/a: Orlev, Uri

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Jacky Gleich

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Israel

392

título traducido: Lehoia eta sagua

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Lierni Garmendia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Bukaeran ipuinaren bertsio luzeago bat eskaintzen da eduki eta xehetasun gehiagorekin

Irudigilea: Valentí Gubianas

Esoporen fabularen egokitzapena

título original: El lleó i el ratolí

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak; 10

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Catalunya

393

título traducido: Lehoia eta Xagua : La Fontaine-ren alegia

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Egokitzailea: M. Eulàlia Valeri

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) puente: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

394

título traducido: Lehoiaren ahotsa

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Manuel Arregi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ¡Oh, qué voz tiene el león!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldiko-Maldiko | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

395

título traducido: Lehoiaren hortzak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea:  Pavla Reznícková 

1994an Bruño argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Pello Esnalek itzulia.

título original: Les dents del lleó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Katemearen liburuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

396

título traducido: Lehoiaren hortzak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Agustí Asensio

1984an Argos Vergara argitaletxeak liburu beraren beste bertsio bat argitartu zuen, Ramon Etxezarretak itzulia.

título original: Les dents del lleó

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga: 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Catalunya

397

título traducido: Lehoiaren maskara

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Paloma Valdivia

título original: La máscara del león

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Maskarak kentzeko gonbita Lore Agirrezabal / Gara, 2017-10-21
398

título traducido: Lehoikumeak

autor/a: Rigol, Francesc

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 200?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Jostari txikiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

399

título traducido: Lehoitxoa gura dot

autor/a: Bernos, Clotilde

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Bizkaieraz (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

título original: Je veux un lion !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

400

título traducido: Lehoitxoa nahi dut

autor/a: Bernos, Clotilde

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Jean-François Martin

 

título original: Je veux un lion !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gure etxetxoa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

401

título traducido: Lehoitxoa umore txarrez dago

autor/a: Robaard, Jedda

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Little lion is so cranky

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bihotzez

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Australia

402

título traducido: Lehortu ontziteria

autor/a: Baumann, Kurt

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones: itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Benjamín

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

403

título traducido: Leihoko neska

autor/a: Estévez, Xavier

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Fernando Llorente

título original: A rapaza da fiestra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak; 24

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Galicia

404

título traducido: Leireren txakurra

autor/a: Máray, Mariann

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Album irudidunentzako Nazioarteko XII Compostela saria 2019

título original: Mimó kutyája

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Askatasun ahaire batez Imanol Mercero / Berria, 2020-03-01
405

título traducido: Leitzako dorreak : Nafarroako istorio bat Erdi Aroko zurgin batek kontatua

autor/a: Sagredo, Iñaki

traductor/a: Julio Soto Ezkurdia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizioa : Fernando Rey

título original: Las torres de Leitza : una historia de Navarra contada por un carpintero medieval

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: [Ganbara]; 39

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Lekeitio idatziak eta irudiak III 1936-1975

autor/a: Iturbe Gabikagojeaskoa, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Ibai Silicato Markues

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lekeitioko Udala

colección: Kresaletik; 3

lugar de publicación: Lekeitio (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

407

título traducido: Lekim, el niño cavernícola

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Lekim, haitzuloetako gizakia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

408

título traducido: Lekua

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La place

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Tarte zuriak Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-07
Lekua Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-02-04
409

título traducido: Lemoatx 1937 : Eusko Gudarostearen azken garaipena = La última victoria del Ejército Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lemoako Udala ; Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Lemoa (Bizkaia) ; Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Lena teilatuan

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Lena auf dem Dach

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 38

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

411

título traducido: Lento asedio de niebla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

colección: Poesía

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Leo eta elurretako ibilaldi zoragarria

autor/a: Schröder, Patricia

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Marrazkilaria, Tina Schulte

título original: Lila Lakrizzen : Leos coole Klassenfahrt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Erregaliz taldea; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Alemania

413

título traducido: Leo lehengusuaren bisita

autor/a: Dami, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Erika De Pieri

título original: Billo & Billa - Si fa... o non si fa?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bruna eta Bruno; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Italia

414

título traducido: Leon, eslalon-driblatzailea

autor/a: Masannek, Joachim

traductor/a: Ione Pagonabarraga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Jan Birck-en marrazkiak

 

título original: Leon der slalomdribbler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Futbolari basatiak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Alemania

415

título traducido: Leonardo

autor/a: Groot, Bob de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Turk, (Philippe Liegeois)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

416

título traducido: Leonardo Da Vinci asmatzailea

autor/a: Bilbao, Jon

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Leonardo Da Vinci el inventor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 3

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

417

título traducido: Leonardo da Vinci: : ertilari eta asmalari

autor/a: Vives, Montserrat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1983] Marrazkiak Jaume Marzal

título original: [Leonardo]

tipo de texto: Cómic

editorial: Kili-Kili

colección: Komiki-zale

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

418

título traducido: Leonardo jakintsu handia

autor/a: Groot, Bob de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: marrazkiak Turk, Hanne (Philippe Liegeois)

título original: Léonard c'est un quoi déjà?

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

419

título traducido: Leontzio eta bost tximeletak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little roar's five butterflies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

420

título traducido: Leontzio eta bota gorriak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little roar's red boots

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

421

título traducido: Leontzio eta pijama izarduna

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little roar's starry pyjamas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

422

título traducido: Leontzio eta puxika biribila

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Little Roar's round ballon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

423

título traducido: Leotolde

autor/a: Dios, Olga de

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Leotolda

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

424

título traducido: Lepel jauna eta giltzaria

autor/a: Collins, Wilkie

traductor/a: Txomin Arratibel

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Mr. Lepel and the houskeeper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 67

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

425

título traducido: Lepoko berdea

autor/a: Nado, Víctor

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Margarita Menéndez

título original: La bufanda verda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

426

título traducido: Lerro-lerro

autor/a: Tamarkin, Annette

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ribam belle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

427

título traducido: Lertxundi : espacio tierra tiempo = espazioa lurra denbora = space earth time

autor/a: Gerediaga, Jon ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Les botes roges

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Mònica F. Arizmendi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

429

título traducido: Les botes vermelles

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Les Bucoliques Basques = Euskal bukolikoak = Los bucólicos vascos

autor/a: Cocteau, Jean ; Rostand, Maurice

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Les bucoliques

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 50-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

431

título traducido: Les exilés des sept : recueil de poèmes 1977 = Zazpietako desterratuak = Los exiliados de las siete : selección de poemas 1977

autor/a: Courougnon, Michel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz (kontrajarriak)

título original: Les exilés des sept

tipo de texto: Poesía

editorial: Mugalde

lugar de publicación: Hendaia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: País Vasco

432

título traducido: Les mares no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Amsterdam

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

433

título traducido: Les prémices de la langue des basque

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1951

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1657

título original: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

tipo de texto: Poesía

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Les secrets d'Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Anne Calmels

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

436

título traducido: Les sorcières de Navarre

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Irunberriko sorginak

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Lesleyri Gutunak

autor/a: Marriott, Janice

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Letters to Lesley

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

438

título traducido: Letagin zuri

autor/a: London, Jack

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, J. Resano

título original: White Fang

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: EEUU

439

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

440

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Letra artean = entre letras [erakusketa] : Víctor Arrizabalaga

autor/a: Golvano, Fernado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Durangoko Udala

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

442

título traducido: Letra zopa

autor/a: Crespo, Amaia

traductor/a: Erein

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Ramon Pla

 

título original: La sopa de lletres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

443

título traducido: Letras de espuma

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

444

título traducido: Letratxoa

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Una barrita con un puntito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

445

título traducido: Lettere ad Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

446

título traducido: Leturia

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Maddi Alvarez

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Leturiaren egunkari ezkutua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Leuropa

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Leuropa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

448

título traducido: Leviatana

autor/a: Roth, Joseph

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Der Leviathan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

449

título traducido: Leviathan

autor/a: Hobbes, Thomas

traductor/a: Josu Naberan

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Leviathan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1651

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

450

título traducido: Leyendas vascas [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Julio Velasco

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Miraguano

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

451

título traducido: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

autor/a: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

traductor/a: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

título original: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

452

título traducido: Leyes civiles forales : 1, Comunidad Autónoma del País Vasco, 2, Comunidad Foral de Navarra = Foru-lege zibilak : 1, Euskal Autonomia Erkidegoa, 2, Nafarroako Foru Komunitatea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea = HAEE

colección: Lege-testuak = Textos legales

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

453

título traducido: Leyes civiles vascas = Euskal Lege zibilak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitarazlea: Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea ; Gomylex

colección: Iusplaza; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Leyes civiles, bienes inmuebles = Lege zibilak, ondasun higiezinak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitarazlea : Andrés M. Urrutia Badiola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zuzenbidearen Euskal Akademia ; HAEE ; Gomylex

colección: Iusplaza; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Lezo 1.985

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Azalaren atzeko aldean: parrokiko gazte taldeak

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: s.n.

lugar de publicación: Lezo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

456

título traducido: LGTBI+ errealitateen azterketa Arabako kuadrilletan eta Trebiñuko barrendegian = Estudio de las realidades LGTBI+ en las cuadrillas de Álava y enclave de Treviño

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

457

título traducido: Liburu artean ibiltzea : irakurketa literarioa eskolan

autor/a: Colomer, Teresa

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Andar entre libros: la lectura literaria en la escuela

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

458

título traducido: Liburu bat

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Un livre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Liburuekin jolastu (eta II) Asun Agiriano / Gara, 2013-08-11
459

título traducido: Liburu bat banintz

autor/a: Letria, José Jorge

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: André Letria

título original: Se eu fosse um livro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: +XO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Portugal

460

título traducido: Liburu bot

autor/a: Aretxaederra Esguerra, Nicolás

traductor/a: Hitzurun

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Libro bot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Editorial Cohete

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

461

título traducido: Liburu libreak [Erakusketa] = Libros libres [Exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Sortzeko ideia eta komisariotza: Kontxesi Vicente

Parte hartzaileak: Itziar Alforja, Fernanda Álvarez, José M. Ascunce Parada, Marijose Recalde...

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Iruñeko Udala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: Liburu on bat

autor/a: Javaux, Amélie

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea: Stefano Martinuz

título original: Un livre qui fati du bien

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Francia

463

título traducido: Liburuaren ametsa

autor/a: Muñoz Puelles, Vicente

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Noemí Villamuza

título original: El sueño del libro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

464

título traducido: Liburutegi imajinatua : komunitateak ereiteko lorategia

autor/a: Oyarzún, Gonzalo

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La biblioteca imaginada: jardín para sembrar comunidades

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ALDEE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Perú

465

título traducido: Liburutegiko leihoaren misterioa

autor/a: Oliphant, Margaret

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 73

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

466

título traducido: Liburuzaina eta gaizkileak

autor/a: Mahy, Margaret

traductor/a: Barrenengoa, Ane

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Quentin Blake

título original: The librarian and the robbers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Sail horia | Kontakizuna

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

467

título traducido: Liburuzainak zaldi gainean

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bibliotecarias a caballo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Linterna piztu ta barrura Xabier Etxaniz / Argia, 2023-02-19
468

título traducido: Lierni

autor/a: Caseponce, Esteve

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudiak: Fina Rifá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

469

título traducido: Ligeia. Izu ipuinak

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Ligeia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ligeia Xabier Mendiguren / Argia, 1987-12-27
470

título traducido: Liliana Porter : elkarrizketak eta desobeditzeak = diálogos y desobediencias = dialogues and disobediences

autor/a: Porter, Liliana

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

471

título traducido: Lily eta Dudu-munstroa

autor/a: Mic ; Val

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Lily et Doudoumonstre

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Lily eta Dudu-munstroa; 1

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

472

título traducido: Limoi bat imintziorik egin gabe jaten baduzu

autor/a: Pamies, Sergi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Si menges una llimona sense fer ganyotes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Limoiak Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-21
Ez beharko genukeena Aritz Galarraga / Deia, 2012-02-25
Imintziorik egin gabe irakurtzen baduzu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-02-12
473

título traducido: Limoia

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak : Óscar Villán

título original: Limón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka,

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

474

título traducido: Limonada-botilako jeinua

autor/a: Lalana, Fernando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

475

título traducido: Lina : elai txikia = la pequeña golondrina

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigiilea: Patricia Nagashiro

 

título original: Lina : la pequeña golondrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

476

título traducido: Línea de fuga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ihes betea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: St. Andrews

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

478

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

479

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

480

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

482

título traducido: Linh jaunaren biloba

autor/a: Claudel, Philippe

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La petite fille de Monsieur Linh

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Arima galduak Iban Balerdi / Gara, 2011-06-04
Panpina hautsia Ibon Egaña / Deia, 2011-05-14
Sans Dieu Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-03-25
Patxadaz Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-03-06
483

título traducido: Lirio zuria

autor/a: Fabcaro

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea : Didier Conrad 

título original: L'Iris blanc

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 40

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

484

título traducido: Lisboako setioaren historia

autor/a: Saramago, Jose

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

2019an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Historia do cerco de Lisboa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 83

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Críticas
Bihotz bi: Gerrako kronikak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-29
Portugal gurea Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-03-04
485

título traducido: Lisboako setioaren historia

autor/a: Saramago, Jose

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Historia do cerco de Lisboa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 18

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Setioa Eneko Barberena / goiena.eus, 2020-05-16
Historiaren fikzioan Joannes Jauregi / Berria, 2020-03-08
486

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

487

título traducido: Liskarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: La zizanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

488

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Siruela

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

489

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Xordica

colección: Carrachinas; 98

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

490

título traducido: Listoia gainditu

autor/a: Pérez Escrivá, Victoria

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Claudia Ranucci 

título original: Superar el listón

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Animaliadak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

491

título traducido: Literatura = La littérature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

492

título traducido: Literatura = Literatura

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Estibalitz Ezkerra

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

493

título traducido: Literatura = Literature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

494

título traducido: Literatura oharrak [Antologia]

autor/a: Benjamin, Walter

traductor/a: Garazi Arrula; Maialen Berasategi; Mikel Igartua; Gaizko Urturi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Antologia osatzen duten artikuluak: Itzultzailearen egitekoa [1923] (Itz.: Garazi Arrula) ; Prousten irudia [1929] (Itz.: Mikel Igartua) ; Franz Kafka [1939] (Itz.: Gaizko Urturi) ; Baudelaireren gai batzuen inguruan [1939] (Itz.: Maialen Berasategi). Zuzenketa: Garazi Ugalde Pikabea. Hitzaurrea: Bernat Padró Nieto.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Sans Soleil

colección: Txinpartak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Benjamin, orain-hemen Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-03-13
495

título traducido: Literatura topaketak 2018 = Encuentros literarios 2018

autor/a: Malagón, Ana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Montsi Petralanda

tipo de texto: Literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

496

título traducido: Literaturaren kritikaren historia

autor/a: Viñas, David

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Historia de la crítica literaria

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Literatura

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Catalunya

497

título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Timberlake Wertenbaker

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arcade

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Liur, el zorro

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Liur azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: Lizaso [erakusketa] : Re flexión

autor/a: Sarriugarte Gómez, Iñigo

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Jesus Lizasori buruzko erakusketaren liburua.

Testua euskaraz (Irene Hurtado de Saratxo), ingelesez (David Passingham eta Greg Ramírez eta gaztelaniaz (egilea).

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Lizasoart

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mundua betetzen zenuten

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

501

título traducido: Lluernes al paradís

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ipurtargitak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

502

título traducido: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ediciones Oblicuas

colección: Alejandría

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

503

título traducido: Lo ala esna oihanean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lief en stoer in de jungle

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkakoak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

504

título traducido: Lo eta ametsen iratxoa

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

1991an Kimutxo sailan argitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

505

título traducido: Lo eta ametsen iratxoa

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Moldatzailea Tomas Sarasola

Marrazkiak eta azala, José María Muñoz

2002 urtean Ekilore bilduman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

506

título traducido: Lo que mueve el mundo

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

507

título traducido: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

autor/a: Billelabeitia, Miren

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Norberak maite duena

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

508

título traducido: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: Lo vivo y las cosas : [exposición] : Belén Cerezo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinazioa :  Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: Lobo = otsoa

autor/a: Lahaine, Endika

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura

editorial: Taupaka Elkartea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: Löcher im Wasser

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

512

título traducido: Loft study house : erabilera gabeko behe solairuko lokalen birmoldaketa sustapen publikoko etxebizittzetan = reconversión de locales de planta baja sin uso en viviendas de promoción pública

autor/a: Acha Odriozola, Cristina ; Zaballa Llano, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: Lohia

autor/a: Mutuberria, Maite

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Enorme suciedad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pepitas de Calabaza

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

514

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a: Ximun Odriozola

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Igancio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

515

título traducido: Loiolako Inazio

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ignacio de Loyola

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

516

título traducido: Loiolako San Ignazioren Gogojardunak

autor/a: Ignazio Loiolakoa

traductor/a: Patxi Altuna

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Pello Esnal.

título original: Exercitia Spiritualia

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1548

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

517

título traducido: Loixun, uso hegalaria

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mirta, la paloma viajera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

518

título traducido: Lokartutako arbitroen misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2017

título original: El misterio de los árbitros dormidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

519

título traducido: Lokartutako printzesatxua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [19??]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

520

título traducido: Lokatzetan ; Ametsetan

autor/a: Hof, Marjolijn

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Fransje Smit

 

título original: Modder ; Dromen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txio eta Mu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

521

título traducido: Lolaren bizikleta

autor/a: Barbé i Serra, Alba ; Pibernat i Mir, Laia

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La bici de la Lola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

522

título traducido: Lolo bizikletan dabil

autor/a: Casares, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Lolo anda en bicicleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

523

título traducido: Lolo eta Potxolo itsasoan

autor/a: Busquets, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Carmen Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Izadi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

524

título traducido: Londres es de cartón

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Londres kartoizkoa da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

525

título traducido: Londresko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

título original: London-mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Noruega

526

título traducido: Longaina

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Шинель

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

Críticas
Estalkia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-06-19
527

título traducido: Longitudea

autor/a: Sobel, Dava

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Longitude

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 16

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

528

título traducido: Lope de Aguirre kantu alderraia : el canto errante

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

529

título traducido: Lope de Aguirre: abentura

autor/a: Hernández Cava, Felipe 

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Enrique Breccia diseinua

título original: Lope de Aguirre: la aventura

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

530

título traducido: Lopez eta Baldosillo detektibeak

autor/a: Soria Fernández-Mayoralas, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

título original: Los detectives López y Baldosillo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

531

título traducido: Loraneko gaztelua

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, José Belmonte

título original: El castillo de Lora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

532

título traducido: Lorategi beldurgarriak

autor/a: Quint, Michel

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Effroyables jardins

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

Críticas
Lorategi beldurgarriak Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-12-14
Umorea eta duintasuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-02-14
Oroimena lekuko Javier Rojo / El Correo, 2004-01-21
Egia eta oroitza Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-11-21
533

título traducido: Lorategi bizia

autor/a: Brown, Peter

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2013

título original: The curious garden

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

534

título traducido: Lorategi hibridoentzako praktika mutanteak = Prácticas mutantes para jardines híbridos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jaio de La puerta

Zuzendaria : Oihane Sánchez Duro

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: A Fortiori

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

535

título traducido: Lorategiak airean = Jardines en el aire

autor/a: Arsuaga, Mariano

traductor/a: Céline Escourrou; Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Itzulpenak : TISA ; GFA Hizkuntza Berdintasunerako Zuzendaritza Nagusia

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Iruñeko Udala ; Sancho El Sabio Fundazioa

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

536

título traducido: Lorategiko festa

autor/a: Mansfield, Katherine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). Ezkontza à la mode, Ma Parkerren bizitza eta Etxekoandrearen neskamea ipuinak Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: The Garden Party and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

Críticas
Lorategiko festa Mikel Garmendia / eizie.org, 2012-04-11
Sentiberatasuna detaileetan Iban Balerdi / Gara, 2012-02-11
Goiko klasearen erretratu gordina Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2012-01-22
537

título traducido: Lorategiko festa eta beste kontakizun batzuk

autor/a: Mansfield, Katherine

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: The Garden Party and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 75

lugar de publicación: Euba (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

        texto on-line

538

título traducido: Lord Arthur Savile-ren krimena

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: Lord Arthur Savile's crime

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

539

título traducido: Lord Arthur Savileren krimena

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1891

pais en el que se publicó el original: Irlanda

540

título traducido: Lore abenturazalea

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Alicia Padrón

título original: La flor aventurera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

541

título traducido: Lore baten ulua : Aullidos de Otxar : 10 urte antzerki komunitarioa egiten = El aullido de una flor : el viaje de Aullidos de Otxar : 10 años de teatro comunitario

autor/a: Iurre, Arantxa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Literarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

542

título traducido: Lore erradioaktiobak [i.e. erradioaktiboak]

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkilaria, Miguelanxo Prado

título original: As flores radiactivas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Galicia

543

título traducido: Lore horia

autor/a: Schupp, Renate

traductor/a: Ane Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Die Gelbe Blume

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Alemania

544

título traducido: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

autor/a: Iturbide, Amaia

traductor/a: Amaia Iturbide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

545

título traducido: Lore txiki bitxia

autor/a: O’Meara, Kitty

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The Rare, Tiny Flower

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

546

título traducido: Lore-hautsa = Pollen

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

título original: Lore-hautsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

547

título traducido: Lorea

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, René Mettler 

título original: La fleur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Francia

548

título traducido: Lorea doktorearen botika-kutxa

autor/a: Moss, Miriam

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Deborah Allwright

título original: Doctor Molly's medicine case

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

549

título traducido: Lorearen amorru-ekaitza

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Sophie Bouxom

título original: Un orage de colère pour Violette

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

550

título traducido: Lorek ahizpa txiki bat du

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Fleur a une petite soeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

551

título traducido: Lorentzo Iruña : Sorabillako marinela mundua lehenengoz inguratu zuen itsasaldian = Lorenzo de Iruña: Marinero de Sorabilla en la expedición de la primera vuelta al mundo

autor/a: Mazón Serrano, Tomás

traductor/a: Jon Unanue

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

552

título traducido: Lorenzo Ascasibar : eskultore baten testigantza = testimonio de un escultor

autor/a: Elkoroberezibar, Miguel Angel

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

título original: Lorenzo Ascasibar : testimonio de un escultor

tipo de texto: Biografías

editorial: Xubi

lugar de publicación: S.L.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

553

título traducido: Lorenzo Fernández de Viana (1886-1929) : Arabako eskultorea = un escultor alavés

autor/a: Arregui Barandiarán, Ana ; Val Sancho, Ana del

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa, Sara González de Aspuru Hidalgo, Ana Isabel Tomé Díaz de Otalora 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

554

título traducido: Loreontzi bat lapitzez betea

autor/a: Farias, Juan

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Alicia Cañas 

título original: Un tiesto lleno de lápices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 122

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: España

555

título traducido: Loreren beldurrak

autor/a: Lluch, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Roser Capdevila

título original: La Laura té por

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Sirenatxoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Catalunya

556

título traducido: Loreren ibilaldia

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Rosie's walk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

557

título traducido: Lorik egiten ez dutenak NASH

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Las que no duermen NASH

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

558

título traducido: Loro bat erretorearentzat

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 70

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

559

título traducido: Loroaren teorema

autor/a: Guedj, Denis

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Le théorème du perroquet

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: ZIO; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Fikzio zientifikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2006-05-02
560

título traducido: Los Beaugrant : escultura en Vizcaya, 1533-1560 : [exposición]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Testua euskaraz era gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bilboko Arte Ederren Museoa

colección: Guía de exposiciones; 44

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

561

título traducido: Los burros en la carretera

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: Los Derechos humanos y la policía = Giza-eskubideak eta polizia

autor/a: Alderson, John

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Human rights and the police

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Consejo de Europa

lugar de publicación: Estrasburgo (Frantzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: Francia

563

título traducido: Los días de la cera

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Argizariaren egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

564

título traducido: Los españoles y los euskaldunes

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Espainolak eta euskaldunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

565

título traducido: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Markonitar handien ekintza handiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

566

título traducido: Los informes informales

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

567

título traducido: Los latidos de la tierra

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lurraren taupadak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

568

título traducido: Los líos de Max

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Max bazterrak nahasten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

569

título traducido: Los papeles de la independencia

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Independentziaren paperak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Saiopaperak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

570

título traducido: Los papeles de Sísifo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sisiforen paperak

tipo de texto: Teatro

editorial: Centro Dramático Nacional

colección: Nueva Colección

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

571

título traducido: Los pasos del avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

572

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2018an berrargitaratua (Erein)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

colección: Austral

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

573

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

574

título traducido: Los pollitos y Bakarty James

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

575

título traducido: Los secretos de Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

576

título traducido: Los tamarindos de La Concha

autor/a: Cases, Ricardo

traductor/a: Rosetta T.Z.

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Fanzine 1.: Kontxako tamarindoak = Los tamarindos de La Concha = La Concha's Tamarinds .-- Fanzine 2: Eranskailuak autobus geltokietako markesinetan = Pegatinas en marquesinas de paradas de bus = Stickers on bus stop shelters .-- Fanzine 3: Aterkiak eta loreak = Paraguas y flores = Umbrellas and flowers .-- Fanzine 4: Plastikozko poltsak bizikleta-aulkietan = Bolsas de plástico en sillines de bici = Plastic bags on bike saddles .-- Fanzine 5: D saila = Serie D = D series

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudigiulea:  Tipode Office

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Dalpine ; Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Madril ; Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

577

título traducido: Los trapos sucios

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Etxeko hautsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

578

título traducido: Los turistas desganados

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pre-Textos

colección: Narrativa contemporanea

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

579

título traducido: Los vicepresidentes de la Diputación Foral de Navarra durante la segunda república : retratos de Amaya Gúrpide Rubio = Nafarroako Foru Diputazioaren lehendakariordeak bigarren errepublikan = Amaya Gúrpideren erretratuak

autor/a: Pascual Bonís, Ángel ; et al.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

580

título traducido: Los vigilantes de la huerta

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus 

título original: Elkarren lagun, gau eta egun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

581

título traducido: Lotara

autor/a: s.n.

traductor/a: Leire Arano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

582

título traducido: Lotara

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Slapen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Urko

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

583

título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2005

título original: La banda dei sospiri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Eta ametsa jolas bihurtu zen Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-01-08
584

título traducido: Lotara joan aurreko ipuinak

autor/a: Estivill, Eduard

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea:  Emma Schmid

título original: Cuentos para antes de irse a dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ipuinek umeentzako sendagai izan nahi dutenean Manu López / Deia, 2005-12
585

título traducido: Lotarako ipuin laburretan laburrena

autor/a: Fitzgerald, Louise

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Kate Hindley

título original: The Quickest bedtime story ever!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

586

título traducido: Lotarakoan dastatzeko ipuinak

autor/a: Bardinat, Marie-José

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, François Ruyer

título original: 21 histoires à dévorer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 198?

pais en el que se publicó el original: Francia

587

título traducido: Loti Ederra

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

588

título traducido: Loti ederra

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

título original: Érase dos veces La bella durmiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

589

título traducido: Loti ederra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

590

título traducido: Loti ederra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

591

título traducido: Loti ederra

autor/a: Torrico Ramos, Sara

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

título original: La bella durmiente

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

592

título traducido: Loti ederra ; Peter Pan

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; J.M. Barrieren testuaren egokitzapena

título original: La bella durmiente ; Peter Pan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: 2 Ipuin miresgarri

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

593

título traducido: Loti ederra. Urrezko arraultzedun oiloa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena ; Esoporen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

594

título traducido: Loti ederrak

autor/a: Kawabata, Yasunari

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nemureru bijo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 124

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Japón

Críticas
Zahartzarotik begira Javier Rojo / El Correo, 2007-04-04
Ezkur ez den amets eternala Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-02-05
Loti ederrak Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2007-01-21
Itsuskeria vs. edertasuna Ibon Egaña / Berria, 2007-01-07
Gaizkia eta ongiaren lehia Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-30
595

título traducido: Loto urdina

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Lotus bleu,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Bélgica

596

título traducido: Lotsa eta ahaztea

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak, Alex Macho; kolorea, Garluk Aguirre.

título original: Vergüenza y olvido

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

597

título traducido: Lotsaizuna

autor/a: Coetzee, John Maxwell

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Disgrace

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Lotsaizuna Isabel Etxeberria Ramirez / Luma berrien eleak, 2005-05
Betiko lotsaizunez beterik Karlos del Olmo / Berria, 2005-02-15
Coetzee euskaraz A. de Amezaga / Bilbao, 2005-02
Disgrace Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-12-10
598

título traducido: Lotte eta Luisa hau bizki parea!

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Anton Narbaiza

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkilaria, Walter Trier

título original: Das doppelte Lottchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Alemania

599

título traducido: Lotu eta askatu!

autor/a: Bardelás, Silvia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudiak: María Mantoviani

título original: ¡Ata y desata!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

600

título traducido: Louis Bonaparteren "Brumaire"aren hamazortzia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1973

título original: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Lur

colección: Hastapenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

601

título traducido: Louis et Benjamin Gomez : architectes à Bayonne: 1905-1959 = Louis et Benjamin Gomez : Baionan arkitekto: 1905-1959 [Musée Basque de Bayonne, Bayonne, 10/07/2009-6/12/2009]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testuak frantsesez eta euskaraz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Museoa

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Love me tender : [erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Arduraduna-koordinatzailea : Concepción Elorza ... et al.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

603

título traducido: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Irfan Güler

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Rupel Basım Yayın

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

604

título traducido: Luan, autismoa duen haur berezia = Luan, un niño especial con autismo

autor/a: Florindo, Louise Desiree

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rubric

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

605

título traducido: Lubakia

autor/a: Platonov, Andrei

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Котлован (Kotlovan)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 143

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Pentsatuz gero, ez naiz bizi Ainara Maia / Gara, 2009-11-06
Giza txorimaloak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-10-19
Utopia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-07-31
Iraultza, bai, eta gero zer? Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-07-26
606

título traducido: Luburu [sic] arteko munstroa

autor/a: Stine, R. L.

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1998

título original: The girl who cried monster

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hotzikarak; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

607

título traducido: Lucas el pulpo asustado = Lukas olagarro beldurtua

autor/a: Portilla Ezkerra, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

608

título traducido: Lucas oder der Himmel über Nepal

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Karl A. Klewer

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schöffling

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

609

título traducido: Luces de invierno

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Edurne Portela

título original: Neguko argiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

610

título traducido: Luces en la oscuridad

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Argiak ilunean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Lucía en la oscuridad

autor/a: Goñi Yárnoz, Liebana

traductor/a: Liebana Goñi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ilunean argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

612

título traducido: Luciérnagas en el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ipurtargiak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

613

título traducido: Lucy

autor/a: Kincaid, Jamaica

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

614

título traducido: Ludiko aur guziok lagun egingo gera

autor/a: Valeri, Eulàlia

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Tots els nens del món serem amics

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Catalunya

615

título traducido: Luego les separa la noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

616

título traducido: Luego será mañana (en otra habitación) = Gero helduko bihar (beste gela batean) = Puis ce sera demain (dans une autre chambre)

autor/a: Serna, Ángela

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskara eta frantseserako itzulpenekin

tipo de texto: Poesía

editorial: Corona del Sur

lugar de publicación: Málaga (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

617

título traducido: Lugar de encuentro

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta testua: Acerca Comunicación Cultural

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gazteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

618

título traducido: Lugar Reset Force Autopole [erakusketa] : Fermín Moreno Martín

autor/a: Nuez, Iván de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantzesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

619

título traducido: Luis Bonaparteren Brumairearen hemezortzia

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Gibelsolasa: Emilio Majuelo Gil

título original: Der 18te Brumaire des Louis Napoleon

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Igela

colección: Ordu urdina

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1852

pais en el que se publicó el original: EEUU

620

título traducido: Luis Candaudap : acuarelas y collages 1989-2017 : Luis Candaudap Guinea

autor/a: Candaudap Guinea, Luis ; Gisbourne, Mark

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

621

título traducido: Luis Ortiz Alfauren mendea

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Itzulpena: maramara* taldea

título original: El siglo de Luis Ortiz Alfau

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gogora

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

622

título traducido: Luixon

autor/a: Gómez Cerdá, Alfredo

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak Teo Puebla 

título original: Luisón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga ipuinak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: España

623

título traducido: Luka eta denbora izozteko makina

autor/a: Pascual, Unai; Pascual, Luka

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Luka y la máquina de congelar el tiempo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

624

título traducido: Luka ostruka

autor/a: Chaundler, Rachel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mariluz Avestruz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

625

título traducido: Lukas : galdutako muxuen magoa = Lucas : el mago de los besos perdidos = Lukas : o mago dos bicos perdidos = Lukas : el mag dels petons perduts

autor/a: Estrada, Agurtzane

traductor/a: Iñaki Urdangarin

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Teresa Ahedo.

Edizio laueleduna: Gaztelaniaz, Euskaraz, Galegoz, Katalanez.

título original: Lucas : el mago de los besos perdidos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

colección: Los cuentos de Charito

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

626

título traducido: Lukas eta hontza

autor/a: Otxoa, Julia

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Lucas y el buho

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

627

título traducido: Lukas kanpinera doa

autor/a: Pérez, Olga

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Lucas va de camping

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

628

título traducido: Lukasen panpina

autor/a: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Amélie Graux

título original: La muñeca de Lucas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

629

título traducido: Lukasen superbotereak

autor/a: Luengo, Ana

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Lucas tiene superpoderes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

630

título traducido: Lullaby

autor/a: Gorrotxategi, Miren

traductor/a: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Lo kanta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

631

título traducido: Lulu dortoka

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Frédéric Pillot

título original: Lulu vroumete

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

632

título traducido: Lulu eta izei umezurtza

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Lulu et le sapin orphelin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

633

título traducido: Lulu eta otso urdina

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Lulu et le loup bleu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Francia

634

título traducido: Lulu lehendakari!

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Lulu présidente!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

635

título traducido: Luluren arka

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Lulu vroumete

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

636

título traducido: Luluren arropa

autor/a: Reid, Camilla

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ailie Busby

título original: Lulu's Clothes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

637

título traducido: Luluren zirkua

autor/a: Picouly, Daniel

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Le cirque de Lulu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

colección: Lulu

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

638

título traducido: Luma

autor/a: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

traductor/a: Gessamí Forner

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Luma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

639

título traducido: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Lekuko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

640

título traducido: Lumbung [Antologia]

autor/a: Aiyub, Azhari ; Alberdi, Uxue ; Judar, Cristina ; Khoury, Nesrine ; Aguilar Gil, Yásnaya Elena ; Chigumadzi, Panashe ; Sanyal, Mithu ; harriet c. brown

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi; Arantzazu Royo; Iraitz Urkulo; Naroa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizioa: Harriet C. Brown

Kontakizunak: Ukendu magikoa / Azhari Aiyub (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ikaroren azpian / Uxue Alberdi ; Memoria zabalgarria / Cristina Judar (Itz.: Eskarne Mujika Gallastegi) ; Idor eta berde / Nesrine Khoury (Itz.: Arantzazu Royo Manterola) ; Iparraldeko Igra herria / Yásnaya Elena Aguilar Gil (Itz.: Iraitz Urkulu) ; Ukuza kukanxele edo denbora badoa / Panashe Chigumadzi (Itz.: Iraitz Urkulo) ; Zer arraio dira commonak? / Mithu Sanyal (Itz.: itzulpena, Naroa Zubillaga).
Zazpi herrialdetako zazpi idazlek ipuin bana idatzi dute auzolanaren inguruan, eta beste horrenbeste argitaletxek argitaratu dute bilduma, zeinek bere hizkuntzan.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

641

título traducido: Luna amarilla

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Tomas Yerro

título original: Ilargi horia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

642

título traducido: Luna jaunaren azken lana

autor/a: Mallorquí, César

traductor/a: Mikel Hoyos

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Alicia Padrón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa; 7

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

643

título traducido: Luna-cuna

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

título original: Kulun-kuttunak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: Lur azpian : desobiratze goiztiarrak Nafarroan : [erakusketa] = Bajo tierra : exhumaciones tempranas en Navarra : [exposición]

autor/a: Layana Ilundain, César ; Gastón, José Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

645

título traducido: Lur azpiko animaliak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Marrazkiak, Daniel Moignot 

título original: Les animaux sous la terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

646

título traducido: Lur ilunak

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Jose Antonio Agirre

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Vidas sombrías

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1900

pais en el que se publicó el original: País Vasco

647

título traducido: Lur jota

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Nick Edwards

título original: Into the dorkness

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Galaxiako bilatuena; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

648

título traducido: Lur jota Parisen eta Londresen

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Santxitz-Muxika

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Down and Out in Paris and London

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1933

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Arlote alprojak edo langabe arruntak? Amaia Alvarez Uria / Argia, 2025-06-29
Ituan, denboraren distantziatik Asier Urkiza / Berria, 2025-06-22
649

título traducido: Lur mortuak

autor/a: Bendicho, Núria

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Terres mortes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ezin ihes egin Irati Majuelo / Berria, 2025-10-26
650

título traducido: Lur planeta : jarduera-liburua

autor/a: Cope, Lizzie ; Baer, Sam

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigileak: Ruaida Mannaa, Josy Bloggs, Britanny Baugus eta Giulia Lombardo

título original: Planet Earth. Activity book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

651

título traducido: Lurpeko bizilagunak

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez 

 

título original: Los vecinos subterráneos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

652

título traducido: Lurpeko ezkutuan idatziak

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Записки из подполья

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1864

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Gizakiaren osinak Asier Urkiza / Berria, 2025-01-12
653

título traducido: Lurpeko gaztelua

autor/a: Belpois, Jeremy

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Il castello sotterraneo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Code Lyoko; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

654

título traducido: Lurra

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La terra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Italia

655

título traducido: Lurra

autor/a: Roca, Núria

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Zientzia eta...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

656

título traducido: Lurra

autor/a: Solé Vendrell, Carme

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Koldo Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: La tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

657

título traducido: Lurra : planeta arriskutsua haurtzaroarentzat

autor/a: Morente, Enrique

traductor/a: Elhuyar

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: La tierra : planeta peligroso para la infancia

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

658

título traducido: Lurra eta zerua

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le grand livre animé de la terre et le ciel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

659

título traducido: Lurra pop-up

autor/a: Jankeliowitch, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Anabelle Buxton 

título original: Pop-Up Terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

660

título traducido: Lurra salbatzeko zeuk egin ditzakezun 50 gauza erraz

traductor/a: Pernando Barrena

año de publicación de la traducción: 1993

título original: 50 simple things kids can do to save the earth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

661

título traducido: Lurra zaindu : biziaren etorkizunerako estrategia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Edukia: [1]. Liburua. -- [2]. Laburpena = Resumen

Laburpenak, badu, gainera, bere orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Behin-betiko idazkiaren orrazketa, David A. Munro eta Martin W. Holdgate

título original: Cuidar la tierra : estrategias para el futuro de la vida

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gland (Suitza)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Suiza

662

título traducido: Lurra zoragarria da, ur-jauzi batetik basamortura!

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Subi

título original: La tierra es una pasada, de un desierto a una cascada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

663

título traducido: Lurra zoratuta dago! Soberan daukate eta badago iristen ez zaion pertsonarik = ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

autor/a: Equipo Maiz

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: ¡El planeta tierra está loco! Tienen de sobra y hay personas a las que no les alcanza

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

664

título traducido: Lurra, Kroko!

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Land ahoy, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

665

título traducido: Lurralde berria

autor/a: Candel, Francesc

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Una nueva tierra

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

666

título traducido: Lurralde ezezaguna

autor/a: Leante, Luis

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Territorio desconocido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

667

título traducido: Lurraldeak eta mugaldeak : esperientzia dokumental garaikideak

autor/a: Zunzunegui, Santos ; et al.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Argitaratzaileak : Vanessa Fernández, Miren Gabantxo

título original: Territorios y fronteras

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

668

título traducido: Lurraren azpian

autor/a: Milbourne, Anna

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2012

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

669

título traducido: Lurraren bihotzeraino

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

2003an Ekilore sailan argitaratua

 

título original: Voyage au centre de la Terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1864

pais en el que se publicó el original: Francia

670

título traducido: Lurraren bihotzeraino

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Marrazkiak, Álvaro Sánchez

1976ean Kimu sailan argitaratua

título original: Voyage au centre de la terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 31

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1864

pais en el que se publicó el original: Francia

671

título traducido: Lurraren erdirainoko bidaia

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Jules Verneren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Viaje al centro de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

672

título traducido: Lurraren historia

autor/a: Broutin, Christian

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: L'histoire de la Terre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

673

título traducido: Lurraren indarra [Antologia]

autor/a: Walters, Anna Lee ; Hogan, Linda ; Cook-Lynn, Elizabeth ; Silko, Leslie Marmon ; Salisbury, Ralph ; Vizenor, Gerald

traductor/a: Mitxel Sarasketa

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Zarautz (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

674

título traducido: Lurraren mugarriak

autor/a: Antoñana, Pablo

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bermingham

colección: Zaldun Bakartia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Zaldun bakartia soslaiz Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-03-23
Bazan-eta garaia: Antoñana euskaraz Jose Luis Padron / Bilbao, 0000-00
675

título traducido: Lurraren semea

autor/a: Rodriguez, Txani

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Marrazkiak: Ignacio Fernandez.

título original: El hijo de la tierra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arte xarmangarria

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

676

título traducido: Lurraren zati gara

autor/a: Seattle, Chief

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Daniel Tamayo 

Aurkezpena eta moldapena : Xabier Monasterio

título original: We are the part of the earth

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Testu Zaharrak

colección: Laburki; 7

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: EEUU

677

título traducido: Lurrean = Lürrean

autor/a: Sanchez, Mireia

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Urratsez

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

678

título traducido: Lurreko bandan

autor/a: Ruiz García, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Rumbo a la Tierra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

679

título traducido: Lurreko zientzien iraultza: kontinenteen jitotik plaken tektonikara

autor/a: Hallam, Anthony

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: A revolution in the earth sciences

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

680

título traducido: Lurrerako atari gisa = Introducción a la Tierra

autor/a: Apodaca, Eduardo

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Introducción a la Tierra

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

681

título traducido: Lurretik ilargira

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: De la tierra a la luna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

682

título traducido: Lurrez, itsasoz edo airez, bidaian beti pozez

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Marina Seoane

título original: ¡Lo que nos gusta viajar por aire, por tierra o mar!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

683

título traducido: Lurzorua aztertzeko eta ikertzeko oinarriak : lurzoruaren mekanika : hastapenak

autor/a: Losada Rodríguez, Ramón ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Fundamentos sobre el conocimiento del terreno y sus investigaciones : introducción a la mecánica del suelo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

684

título traducido: Lurzoruari buruzko Legea = Ley de Suelo

traductor/a: Irene Aldasoro; Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

685

título traducido: Lurzoruen gainazala birgaitzeko gomendioak = Recomendaciones para la rehabilitación superficial de firmes

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

686

título traducido: Luteziako bizitzia!

autor/a: Lachenaud, M. ; Serrano, O.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigileak: D. Etien, P. Fenech 

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Idéfix et les irreductibles. Ça balance pas mal à Lutèce!

tipo de texto: Literatura

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

687

título traducido: Lutezian barrena

autor/a: D'Andréa, Lison ; Uderzo, Albert ; Serrano, Olivier

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Marrazkiak: P. Fenech

título original: Idéfix et les Irréductibles. La Travesée de Lutèce

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak; 7

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

688

título traducido: Lutxi ospitalean : osasun hezkuntza = Luci en el hospital : educación en salud

autor/a: Artázcoz Colomo, Ana

traductor/a: Andrés Iñigo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Izenb. honen aurretik: Merezi du = Merece la pena. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz.

Irudigilea: Asun Egurza Hernández

título original: Luci en el hospital : educación en salud

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sahats

lugar de publicación: Burlata (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

689

título traducido: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

autor/a: Sistiaga, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

Argazkiak : Imanol Sistiaga Iparraguirre

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sististudio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

690

título traducido: Lux Donibane : Venezia txikiaren argia

autor/a: Sistiaga, Imanol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta katalanez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sististudio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

691

título traducido: Luxia untxi txikia ihesi

autor/a: Chichester Clark, Emma

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Rescue of Bunny Wunny

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Harper Collins Ibérica

colección: HarperKids

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

692

título traducido: Luxioren abenturak

autor/a: Pisón, Xesús

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Pepe Carreiro

título original: O pintor do vento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Galicia

693

título traducido: Luxorreko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkigilea, Trond Bredesen

título original: Luxor mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Noruega

694

título traducido: Luz en la Sombra

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iluneko Argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala Delta; Serie verde

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

695

título traducido: Luzia biboteluzia galdu da!

autor/a: Meadows, Daisy

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Lucy longwhiskers gets lost

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ohianeko adiskide magikoak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

696

título traducido: Luziano Juaristi Alberdi, Atano X : gorputzez txikia, erraldoia kantxan

autor/a: Saizar Arostegi, Joxemi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea:  Joseba Urretabizkaia Intxausti

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 4

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

697

título traducido: Lydia Anoz : argira bidean eta bizitzara bidean, 1970eko eta 1980ko hamarkadak = hacia la luz y hacia la vida, décadas 1970 y 1980

autor/a: Martín Larumbe, Celia

traductor/a: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Museoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

698

título traducido: Lydia Anoz : urrezko urteak 1947-1956 = los años dorados

autor/a: Martín Larumbe, Celia

traductor/a: Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atala

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Museoa

lugar de publicación: Pamplona ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 206 (resultado en formato TXT)

L'aiguille et le fil.  Arrieta, Yolanda ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

L'ascension de Julien Vinson [échantillon].  Zubizarreta, Patxi (2023)

traductor/a: Nahia Zubeldia

título original: Julien Vinsonen hegaldia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: GAZTALONDOKO PRIMA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1838

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

L'obsession de Rossetti.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Rossetti-ren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

L'oncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La belle Dame sans merci.  Keats, John (1952)

traductor/a: Jon Mirande

título original: La belle dame sans merci

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzko Gogoa, 3-4

        texto on-line

LA CASA DE MI PADRE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA CASA DEL MEU PARE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

La chanson de Bereterretxe.  anonimoa (2004)

traductor/a: Jean Ithurriague

título original: Bereterretxeren Kantorea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA CHANSON DES METIERS.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: OFIZIALENAK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA DEMANDE DU BAISER.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

La Divina Commedia.  Dante Alighieri (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Italia

La felicidad perfecta.  Lertxundi, Anjel (2006)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La Güera.  Moraga, Cherrie (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: La Güera

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1979

publicado en: Elearazi

        texto on-line

La justicia = Justizia (2018)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2018

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 10

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La lògica de la roda.  Yurre Ugarte (2021)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Gurpilaren logika

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

LA MAISON DE MON PÈRE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

La Maison du Père [échantillon].  Jaio, Karmele (2023)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

La maldat és arreu.  Montoia, Xabier (2009)

traductor/a: Daniel Luján

título original: Irapuato: Makurkeria nonahi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 36

        texto on-line

La máquina para volatilizar basura.  Zaldua, Iban (2020)

traductor/a: Iban Zaldua

título original: Zaborra desagerrarazteko makina

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicado en: El Salto

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

La obsesión de Rossetti [fragmento].  Saizarbitoria, Ramon (2006)

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

título original: Rossetiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá .  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: La Pietá, baina alderantziz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

La Platako liburutegia.  Sabato, Ernesto (1988)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Literatur Gazeta-8

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

La porta oberta en el cel, i aixo.  Borda, Itxaro (2016)

traductor/a: Maria San Raimundo

título original: La porta oberta en el cel, i aixo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

La puttana contadina (emagaldu baserritarra).  Pavese, Cesare (1981)

traductor/a: Mikel Etxebeste

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Susa, 3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

La sobremesa del 15 de agosto.  Arrieta, Joxe Austin (1994)

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1979

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La vida d'escriptor.  Cano, Harkaitz (2019)

título original: Idazle bizitza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

La vie endormie.  Muñoz, Jokin ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Laberintoa.  Michaux, Henri (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 5

        texto on-line

Laburpen zoragarria.  Brines, Francisco (1990)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Arrasate Press - 56

Lágrimas benditas.  Etxegarai Korta, Karmelo (2022)

traductor/a: Aitziber Elejalde

título original: Malko bedeinkatuak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1888

publicado en: Vasos Comunicantes

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.

        texto on-line

Lagun talde benetan aparta = Una fecha señalada.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Laguna.  Miles, Dennis S. (1999)

traductor/a: Andolin Eguzkitza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hegats, 23/24

pais en el que se publicó el original: Cuba

        texto on-line

Lagunen malkoak.  Brel, Jacques (2018)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

título original: Voir un ami pleurer

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1977

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Lainopeko goiz sentia.  Hierro, Jose (1990)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 20

Lammermmoor (II. Atala).  Scott, Walter (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Lan denboraren murrizketa Frantzian : Zenbait iruzkin "Aubri Legea"-ri.  Fuente, Mikel de la (1999)

traductor/a: María Jose Ezeizabarrena

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Lan Harremanak = Revista de Relaciones Laborales; 1

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Lan egitea nekagarria da.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Lan egiteak nekatzen du.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Lanaren kantua.  Kleinkunstpunk, Konny (2016)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Karrieresong

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 2012

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Lanaren zientzia.  Mehring, Walter (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Arbeitswischenschaft

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Lanari lotua.  O'Muirthile, Liam (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Lanbidea.  Rifka, Fouad (2024)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Líbano

        texto on-line

Lanerako zaletasuna gutitzeko pasadizua.  Böll, Heinrich (1985)

traductor/a: Aingeru Epaltza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Korrok-8

        texto on-line

Langile baten galderak liburu baten aurrean.  Brecht, Bertolt (s.d.)

traductor/a: Joxe Azurmendi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

        texto on-line

Langille baten galderak liburu baten aurrean.  Brecht, Bertolt (1983)

traductor/a: Mikel Laboa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Sustraia - 41

pais en el que se publicó el original: Alemania

Lantegira ; Musika.  Dey, Jean Luc (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Lapur ongillea.  Mérimée, Prosper (1957)

traductor/a: Duntxi

título original: Le voleur bienfaisant

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Lapur-zuloa.  Adly Guirgis, Stephen (2007)

traductor/a: Julia Marin

título original: Den of thielves

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2004

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Larraldeko lorea.  Campion, Arturo (1918)

traductor/a: Domingo Agirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

        texto on-line

Larrialdi-gelako koadernoa, 1977.  Berlin, Lucia (2019)

traductor/a: Ainhoa Mendiluze

título original: Emergency room notebook, 1977

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1977

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat

        texto on-line

Larunbateko lapurra.  García Márquez, Gabriel (2014)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Ladrón de sábado

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1995

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Colombia

notas:

Jatorrizko testua “Como se cuenta un cuento- Taller de guiones” liburuaren pasarte bat da

Las moscas no salen en las fotos.  Iturralde, Joxemari (2003)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

LAS SIETE UNIDAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ZAZPIAK BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Last blues, to be read some day.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Lasterkariak (bi testu).  Tokarczuk, Olga (2020)

traductor/a: Uxue Alberdi

título original: Bieguni

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

año de publicación del original: 2007

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Polonia

        texto on-line

Lasto usaina zegoen.  Samoilov, David (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Lata-baloia.  Xibli, Adania (2023)

traductor/a: Gorka Bereziartua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

año de publicación del original: 2023

publicado en: Argia

pais en el que se publicó el original: Palestina

        texto on-line

Lau alegia.  Samaniego, Felix Maria (1996)

traductor/a: Koldo Biguri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Lau heriotzarentzat kantak.  Sesto Lopez, Xose (1980-1981)

traductor/a: Juan San Martin

título original: Cantigas pra catro mortes

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Egan, 1-6

        texto on-line

Lau narrazio (Hilabete bat Montalbanorekin).  Camilleri, Andrea (2019)

traductor/a: Fernando Rey

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas: Igelak argitaraturiko «Hilabete bat Montalbanorekin» (2011) liburuko lau narrazio, armiarman webguneraturik

        texto on-line

Lau poema.  Arendt, Hannah (2018)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Begikhani, Nazand (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Lau poema.  Bukowski, Charles (1982)

traductor/a: Xabier Montoia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 4

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Lau poema.  Cattana, Gata (2020)

traductor/a: Gotzon Barandiaran

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Lau poema.  Estevez, Eduardo (2016)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Harjo, Joy (2012)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Lau poema.  Holan, Vladimir (2020)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Le Guin, Ursula K. (2020)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Lau poema.  MacAoidh, Pàdraig (Peter Mackay) (2019)

traductor/a: Nere Arruti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gaélico escocés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

Lau poema.  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Pamiela-6

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Lau poema.  McKay, Claude (2018)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Müller, Heiner (2011)

traductor/a: Oier Guillan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hitzen Uberan

        texto on-line

Lau poema.  northSun, nila (2017)

traductor/a: Iñigo Astiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Novo, Olga (2009)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  O'Hara, Frank (2021)

traductor/a: Julen Apella

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Lau poema.  Panero, Leopoldo Maria (2014)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema .  Peret, Benjamin (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Salgado, Daniel (2025)

traductor/a: Ibon Rodriguez Garcia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Sanchez, Maria (2020)

traductor/a: Uxue Alberdi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2017

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Lau poema.  Sands, Bobby (1989)

traductor/a: Ruper Ordorika; Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 23/24

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Lau poema.  Shire, Warsan (2018)

traductor/a: Garazi Ugalde

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Lau poema.  Sorescu, Marin (1987)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: rumano

publicado en: Susa, 21

        texto on-line

Lau poema.  Tatour, Dareen (2018)

traductor/a: Mikel Elorza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Palestina

        texto on-line

Lau poema.  Unamuno, Miguel de (1970)

traductor/a: Lino Akesolo

título original: En mi cudragésimo aniversarioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/3

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Lau poema.  Vesovic, Marko (2000)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 33

Lau poema.  Vivanti, Annie (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Lau poema.  Yeats, William Butler (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

        texto on-line

Lau poema Euskadiko gerraz.  Vallejo, Cesar (1987)

traductor/a: Edorta Jimenez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 20

        texto on-line

Laudorioak.  Perse, Saint-John (1989)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 17

Laurel eta Hardy zerura bidean.  Auster, Paul (2000)

traductor/a: Unai Elorriaga

título original: Laurel and Hardy Go To Heaven

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2000

publicado en: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: EEUU

Lautaro-ren aziera.  Neruda, Pablo (1969)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Le bonheur parfait.  Lertxundi, Anjel (2005)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le cahier rouge.  Urretabizkaia, Arantxa (2005)

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le caprice de Madame Anderson.  Oñederra, Lourdes ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le cheveu de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le coeur passerelle.  Ormazabal, Joxantonio ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bihotza zubi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le copain que je ne pouvais pas sentir.  Zaldua, Iban ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Lagun ikusezina

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le guerrier blanc.  Urkixo, Joanes ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le matelas .  Cano, Harkaitz ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Koltxoia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le midi du 15 août.  Arrieta, Joxe Austin ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1979

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le murmure des baleines .  Jimenez, Edorta ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le royaume des cieux.  Borda, Itxaro ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Zeruetako erresuma

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le tamarinier et le figuier.  Lasa, Mikel ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Tamariza eta pikondoa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lear Errege.  Shakespeare, William (1958)

traductor/a: Bedita Larrakoetxea

título original: King Lear

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1598

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas: Bi argitalpen: 1951n prosaz, eta 1958an antzerki gisa.

        texto on-line

Lear Erregea.  Shakespeare, William (1951)

traductor/a: Eladio Larrañaga

título original: King Lear

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1598

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Lêdo Ivoren poesia.  Ivo, Lêdo (2016)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Senez 47

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

Legearen aintzinean.  Kafka, Franz (1954)

traductor/a: Jon Mirande

título original: Vor dem Gesetz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Gogoa, 1-2

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Legez kanpokoa.  Le Guin, Ursula K. (2013)

traductor/a: Jasone Larrinaga

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Lehen abisua.  Akhmatova, Anna (2007)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 45

Lehen amodioa.  Nabokov, Vladimir (2013)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: First Love

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1948

publicado en: armiarma.eus

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Lehen oroitzapena.  Labordeta, Jose Antonio (2004)

traductor/a: Felipe Juaristi

título original: Primer recuerdo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 27

        texto on-line

Lehenengo alegia.  Benet, Juan (1982)

traductor/a: Jon Kortazar

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Idatz & Mintz, 3/4

        texto on-line

Lehenik Manhattan hartuko dugu.  Cohen, Leonard (2015)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: First we take Manhattan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Lehergailua zartatuko denean.  Halas, Frantisek (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: Ihes ederra

Lehertzeko garaia.  Johnson, Linton Kwesi (1986)

traductor/a: Xabier Montoia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 17

        texto on-line

Leihorrean herrixka xume bat.  Steinbeck, John (1985)

traductor/a: J.P. Lahiregoyen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Herria - 1826

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Leio irikia.  Saki (1960)

traductor/a: Jon Mirande

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egan, 3/6

pais en el que se publicó el original: Birmania

        texto on-line

Lekaidea ta artzaia.  Uhland, Ludwig (1931)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzkadi - 5900

Lekhoreko biziarena.  Hofmannsthal, Hugo von (1954)

traductor/a: Jon Mirande

título original: Ballade des aüsseren Lebens

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Gogoa, 1-2

        texto on-line

Leku itxiak.  Pedreira, Emma (2020)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Lugares pechados

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2020

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Leloa.  Rivasko dukea, Angel de Saavedra (1966)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Len arrosak.  Rilke, Rainer Maria (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Arnas - 5

pais en el que se publicó el original: Chequia

Lengadok Gorria.  Marti i Pol, Miquel (1975)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Goiz-argi - 263

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Lengengo gaua.  Tynan, Katharine (1936)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Euzkadi - 7212

Lengoaia.  Axelos, Kostas (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: armiarma.eus

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Lengua para todo.  Lizardi, Xabier (2016)

título original: Oro mintzo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

Leoia eta arratoia.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Leoia zarrez iltzen.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Leopardi: 200 urte.  Leopardi, Giacomo (1998)

traductor/a: Roberto Mielgo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Idatz & Mintz, 25

        texto on-line

Leoya ta bere gudarostea.  Samaniego, Felix Maria (1924)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Argia - 190

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Lepantoko garaipena.  Herrera, Fernando de (1897)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria

        texto on-line

LES MALHEUREUX DANS LE MONDE.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: MÜNDIAN MALERUSIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1827

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Les mouches n'apparaissent pas sur les photos.  Iturralde, Joxemari ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lesbia beti nigatik gaizki.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5

Lesbia, zenbat musu emanda.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 3

LET'S BREAK THE CHAIN.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: APUR DEZAGUN KATEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Letargo.  Muñoz, Jokin (2005)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lettres Persans LXXVI.  Montesquieu, Charles-Louis de Secondat (1984)

traductor/a: Mikel Azurmendi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Porrot aldizkaria, 1

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Leuntasuna.  Verlaine, Paul (1929-martxoa)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Lezea.  Unamuno, Miguel de (1989)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 126

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Libertade dirudiena.  Hartzenbusch, Juan Eugenio (1885)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 13

        texto on-line

Libra bat kobratu nahi dut.  O'Casey, Sean (2003)

título original: A Pound on Demand

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)

año de publicación del original: 1932

publicado en: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Lichtenbergen aforismoak.  Lichtenberg, Georg Christoph (2017)

traductor/a: Martin Murueta Torre

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Lekore, 4

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

LIED DES BASKISCHEN REISENDEN.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EUSKO BIDAZTIARENA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Life Asleep.  Muñoz, Jokin ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Life with a Tiger.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Tigre batekin bizi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Words Without Borders

        texto on-line

Like The Waters Release Their Dead.  Mujika Iraola, Inazio (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Itoak ur azalera bezala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lili bat = [Una rosa].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Lili bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Lili-gorri.  Jammes, Francis (1929)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Lillurakizuna.  Celaya, Gabriel (1982)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Liluraren kontra.  Brecht, Bertolt (1984)

traductor/a: Mikel Laboa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Habe - 36

pais en el que se publicó el original: Alemania

Liluraren kontra.  Brecht, Bertolt (s.d.)

traductor/a: Jose Angel Irigaray

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

        texto on-line

Limoi.  Hernández, Miguel (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Linkeus dorrezaia.  Goethe, Johann Wolfgang von (1951)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko-Gogoa

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Lirari.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5. gehigarria

Lispeth.  Kipling, Rudyard (1985)

traductor/a: I. Zubiria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ttu-ttuá

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Literary Dystopias.  Alberdi, Uxue (2015)

traductor/a: Nere Lete

título original: Distopia literarioak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: Red Savina Review - 3.2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        texto on-line

LITERATUR UND REVOLUTION.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LITERATURA ETA IRAULTZA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Lizardi.  Atxaga, Bernardo (s.d.)

título original: Lizardi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

LLANTO DE UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1904

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Lo egin ezinean.  Piñera, Virgilio (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Cuba

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Lo egiten dut. Amets eginez gero, esnatzeanez dakit.  Pessoa, Fernando (2001)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Durmo. Se sonho, ao despertar não sei

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Senez, 23

        texto on-line

Lo pasatzen duzun gaua.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Lo, biotza, lo.  Peman, Jose Maria (1965)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Locus amenus.  Meabe, Miren Agur (2016)

traductor/a: Miren Agur Meabe

título original: Locus amenus

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2010

publicado en: DSS2016.EU

        texto on-line

Locus amoenus, locus horridus.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

traductor/a: Amaia Iturbide

título original: Locus amoenus, locus horridus

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Egan, 1/2

Logos.  Unamuno, Miguel de (1964)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Loire ibaia.  Borne, Bertrand (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Lois Pereiroren 21 poema.  Pereiro, Lois (2012)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Loraen ikastola.  Tagore, Rabindranath (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Lorailla.  Heine, Heinrich (1919)

traductor/a: Joseba Arregi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hermes - 45

Lore artean.  Verdaguer, Jacint (1934)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6576

Lore galkorrak (pasarteak).  Un, Ko (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: coreano

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Lore gorrien odoljarioa.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

traductor/a: Amaia Iturbide

título original: L'hemorragia de les flors vermelles

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Egan, 1/2

Lorearena da errua.  Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: La culpa es de la flor

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2016

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: México

notas:

Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da

Loreei.  Calderón de la Barca, Pedro (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: A las flores

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

notas: Lehen argitalpena: 1943

        texto on-line

Loreillekua.  Goethe, Johann Wolfgang von (1948)

traductor/a: Basati

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Alderdi - 10

pais en el que se publicó el original: Alemania

Lorik eza.  Diego, Gerardo (1985)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Lorontzi ausia.  Prudhomme, Sully (1930)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

LOS AMIGOS DE MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MADRILGO LAGUNAK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Los informes informales.  Aristi, Pako (1997)

traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Los mejores años de nuestra vida.  Cano, Harkaitz (2016)

traductor/a: Harkaitz Cano

título original: Gure bizitzako urterik onenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

        texto on-line

Lotazilak amabi.  Denez, Per (1950)

traductor/a: Jon Mirande

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Loteria.  Jackson, Shirley (2020)

traductor/a: Izaskun Etxebeste

título original: The Lottery

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1948

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Lotolore bikainaren monastegia.  Anonimoa (1991)

traductor/a: Karlos Santisteban

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicado en: Hegats, 5

        texto on-line

Lotsa zer den.  Sternberg, Jacques (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Luego les separa la noche.  Rozas, Ixiar (2003)

traductor/a: Ixiar Rozas

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Luisa korapiloa.  Scerbanenco, Giorgio (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Il nodo Luisa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1969

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Luma.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Lurra billosik da ageri.  Machado, Antonio (1960)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Lurra eta heriotza.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: La Terra e la Morte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1945

publicado en: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Lurra murrizten ari zaigu.  Darwish, Mahmud (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

año de publicación del original: 2000

publicado en: Ahalegina

pais en el que se publicó el original: Palestina

        texto on-line

Lurraren kantua.  Visotski, Vladimir (2001)

traductor/a: Annie Etxeberri

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 35

Lurraren mailan.  Barnes, Julian (2016)

traductor/a: Ibon Sarasola

título original: On the Level

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2013

publicado en: armiarma.eus

notas: 'Levels of Life' liburuko hiru narrazioetariko bat

        texto on-line

Lurraren orbainak.  Barya, Mildred Kiconco (2024)

traductor/a: June Lete Larrañaga

título original: Scars of Earth

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2006

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uganda

        texto on-line

Lurraren usainak.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Lurrean dagoan errotarriari.  Ridruejo, Dionisio (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Lurrin-uts.  Jiménez, Juan Ramón (1957)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Tierra Vasca - 8

Lustro = The Mirror.  Jaio, Karmele (2019)

traductor/a: Alicja Jankowiak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Opowiadanie (aldizkaria)

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua

        texto on-line

LXVI'garren amalaukoa.  Shakespeare, William (1954)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1609

publicado en: Euzko-Gogoa, 9/10

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

LXVI. hamalaukoa.  Shakespeare, William (2006)

traductor/a: Bingen Ametzaga

título original: Sonnet LXVI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1609

publicado en: Itsaso aurrean : poemak eta poesia itzulpenak

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas: Lehen argitalpena: Euzko Deya (Buenos Aires), 1954.

        texto on-line

LXXXII.  Shakespeare, William (1995)

traductor/a: Juan Garzia

título original: LXXXII

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 16

        texto on-line

L’École Buissonnière [échantillon].  Ubeda, Garbiñe (2023)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Sasieskola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

resultado(s): 6 (resultado en formato TXT)

Lau poema, ipuin bat eta elkarrizketa.  Murphy, Elliott James (2012)

traductor/a: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Lau kantu: Elvis Presleyren urtebetzean [= On Elvis Presley’s birthday] ; Inoiz ez dakizu geroak zer ekarriko dizun [= You never know what you are in for] ; Luzera, motz geratu nintzen  [= Caught short in the long run] ; Ophelia [= Ophelia].

Ipuin bat: General gorria.

Elliott Murphyk Xerezaderi emandako elkarrizketa.

 

        audio on-line

Legez kanpokoa.  Le Guin, Ursula K. (2013)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: The Poacher

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1992

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Lehenengo maitasuna.  Nabokov, Vladimir (2013)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: First Love

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1948

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

notas:

2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua, Lehen amodioa izenburuarekin.

        audio on-line

Logalea.  Txekhov, Anton (1997)

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Rusia

notas:

Ipuin gogoangarriak antologian argitaraturiko ipuina.

        audio on-line

Loteria.  Jackson, Shirley (2012)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Lottery

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1948

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line

Lur gau-ibiltaria.  Couto, Mia (2014)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Terra Sonâmbula

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1992

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Mozambique

notas:

Gau lo-ibiltaria nobelako lehen bi atalak.

        audio on-line